ĐẶC TÍNH
VÀ YẾU TỐ TÁC ĐỘNG
CỦA TIẾN
TRÌNH CHUYỂN DỊCH MỘT TÀI LIỆU PHẬT GIÁO ANH VIỆT
Cư
Sĩ Làng Đậu
 |
 |
Các
bạn đọc thân kính
Thời
gian gần đây, nếu để ý, chúng ta đều nhận thấy có rất
nhiều bài giảng, sách vở, tài liệu về Phật giáo đã được
xuất bản rộng rãi. Riêng các sách vở đã được chuyển
dịch một lần từ Tạng hay Phạn ngữ sang Anh ngữ nay được
tái chuyển dịch sang tiếng Việt có thể được tìm thấy
khắp nơi trong lẫn ngoài nước, trên các kệ bán sách cũng
như qua các phương tiện điện tử.
Đây
là một dấu hiệu đáng mừng vì sách vở càng phong phú thì
người đọc càng có cơ hội thấm nhập, so sánh, tra cứu,
và tìm hiểu thêm về các văn kiện Phật giáo mà trước đây
hầu như trong tiếng Việt ngoài các tài liệu đặc trưng viết
về Phật giáo Việt Nam thì phần còn lại đều có xuất xứ
từ nguồn Kinh Luận từ tiếng Trung Hoa.
Tuy
vậy, việc chuyển dịch các tài liệu Phật giáo nhất là
các sách vở có nguồn gốc từ Phật giáo Tây Tạng do nhiều
nguyên nhân khác nhau đã dẫn tới tình trạng nhiều bản dịch
được phổ biến mà lời văn trong đó không được rõ ràng,
chính xác, hay thậm chí còn đi ngược với ý tưởng
mà nguyên tác đã viết ra. Chưa kể đến việc tham gia
dịch thuật mà không kể đến vấn đề vi phạm bản quyền
tạo nên một thị trường sách Phật giáo thật sự khó đánh
giá là "tốt đẹp" nếu không nói là quá hỗn độn. Chính vì sự hỗn độn này mà dấu hiệu đúng lý ra là "đáng
mừng" lại trở thành "đáng ngại".
Bài
viết này không phải để đưa ra bất kì phê phán hay đề
nghị biện pháp thay đổi nào mà chỉ nhằm chia sẻ vài ý
kiến, kinh nghiệm, phân tích trong việc chuyển dịch các tài
liệu có nội dung liên quan đến Phật giáo từ Anh ngữ sang
Việt ngữ với mong ước góp vài ý tưởng hữu ích cho các
dịch giả mới.
Do
đó, tất cả các ý kiến trong bài viết chỉ là ý tham khảo
không có tính tranh thắng hay giáo khoa. Nên nếu bất kì chi
tiết nào không hợp với người đọc thì cho người viết
xin một lời cáo lỗi.
Ngược
lại, người viết bài này rất mong mỏi và cảm tạ mọi
sự chân thành góp ý, giúp đỡ hay phê bình để học hỏi
thêm nhằm bổ khuyết cho phần chất lượng và khả năng nghiên
cứu dịch thuật ngỏ hầu đem lại lợi ích cho người đọc
sách Phật giáo Việt ngữ.
Quy ước:
Tản
mát trong bài viết sẽ có chỗ được mở ngoặc đơn nội
dung trong đó có thể là thuật ngữ được dùng như tương
đương với thuật ngữ liền ngay trước đó hay đơn giản
chỉ là một giải thích thêm.
Các
từ vựng sau đây sẽ được dùng trong bài với ý nghĩa đặc
thù (có thể không hoàn toàn hợp với ý nghĩa thông thường)
để tránh hiểu lầm xin người đọc lưu ý:
Dịch
giả (hay người dịch): là người hay nhóm người tiến
hành chuyển dịch bài viết hay tập sách cụ thể từ Anh ngữ
sang Việt ngữ.
Nguyên
bản Anh ngữ (hay ngắn gọn nguyên bản) là phần tài
liệu hay phiên bản ấn hành bằng Anh ngữ mà người dịch
dùng nó làm nội dung để chuyển dịch sang Việt ngữ. Toàn
bộ phần từ ngữ bằng Anh ngữ trong nguyên bản được xem
là nội dung Anh ngữ (hay gọi tắt là nội dung nếu không bị
nhầm lẫn).
Tác
giả: Tên của người hay nhóm người mà trong nguyên
bản Anh ngữ đề cập tới như là người đã tạo ra, viết
ra nội dung chính của nó.
Dịch
giả Anh: (hay người dịch Anh) : là người hay nhóm
người đã tiến hành chuyển dịch tài liệu từ một ngôn
ngữ khác sang thành nội dung của nguyên bản Anh ngữ.
Nguyên
tác: Trong nhiều trường hợp thì tác giả
cũng không phải là người (nhóm người) đầu tiên viết ra
tác phẩm (hay phần văn bản) cần được dịch sang Việt ngữ
mà chỉ là người giảng giải hay viết thêm các chú giải
cho tác phẩm đó. Như vậy người (nhóm người) đầu
tiên viết ra tác phẩm sẽ được gọi là nguyên tác (người
trước tác). Ngược lại, nếu tác giả là người (nhóm)
đầu tiên sáng tạo ra bài viết cần được dịch cũng sẽ
chính là nguyên tác.
Chính
văn: Trong trường hợp nguyên tác không phải là
tác giả thì phần nội dung mà nguyên tác đã viết ra từ
trước được gọi là chính văn
Phụ
giải (hay chú giải): là phần chú thích hay giảng giải
cho phần chính văn. Phần phụ giải này có thể ở nhiều
hình thức từ việc chỉ mở ngoặc giải thích bằng vài chữ
ngắn, hay viết ra chú thích, hay ngay cả viết thêm ra thành
các chương riêng (như trong nhiều tác phẩm Phật học bằng
Tạng ngữ), hay trường hợp bổ túc dưới dạng phụ lục....
Ngoài
ra, trong trường hợp phức tạp, một tác phẩm có thể được
chuyển dịch thành một chuỗi chẳng hạn từ Phạn ngữ ->
Tạng Ngữ -> Anh ngữ -> Việt ngữ thì chuỗi từ nguyên tác
cho đến dịch giả bao gồm những người chuyển dịch và
chú giải trong các ngôn ngữ trung gian sẽ có được gọi theo
thứ tự như sau: Nguyên tác, dịch giả Tạng, dịch giả Anh,
Dịch giả Việt. Tuy vậy, bài viết này chỉ chú trọng
vào phân tích trường hơp đơn giản và người đọc có thể
tự suy diễn sâu xa hơn.
Thí
dụ: tác phẩm Anh ngữ Nāgārjuna 's "Seventy Stanzas"
(ISBN 0-937938-39-4) thì nguyên tác chính là Thánh giả Long Thụ
đã viết tác phẩm Śūnyatāsaptati (Thất Thập Không
Tính Luận), sau đó được dịch giả Tạng Geshe Sonam Rinchen
dịch và chú giải sang Tạng ngữ, tác phẩm này, đến lượt,
lại được dịch và chú giải một lần nữa sang Anh ngữ
bởi các tác giả David Ross Komito và Tenzin Dorjee.
Source: VietSciences