U:
1) Đen tối bí mật:
Hidden—Dark—Mysterious.
2) Dầy: Dense.
3) Lo lắng: Anxious.
U
Ẩn: Hidden—Secret.
U
Bát La: See Ưu Bát La.
U
Cốc: Dark cavern (cave).
U
Cư: To live in seclusion.
U
Đa La: Uttara (skt)—U Đảm La.
1) Hậu Quả: Subsequent—Result.
2) Cao Hơn:
Thượng—Upper—Higher—Superior—Further.
3) Phía Bắc: North.
U
Đa La Cứu Lưu: Uttarakuru (skt)—U Đa La Câu Lâu.
Còn gọi là Câu Lư Châu, hay là châu ở về phía Bắc núi Tu Di, hình vuông, dân cư
ở đây cũng có mặt hình vuông—The northern of the four continents around Meru,
square in shape, inhabited by square-faced people, described as:
a) Cao Thượng Tác: Superior to
or higher than other continents.
b) Thắng: Superior.
c) Thắng Sinh: Đời sống nơi
nầy kéo dài đến cả ngàn năm và chúng sanh ở đây không phải sản xuất thực
phẩm—Superior life because human life there was supposed to last a thousand
years and food was produced without human effort.
d) Nơi cư ngụ của chư Thiên,
chư Thánh trong cõi Phạm Thiên—The dwelling of gods and saints in Brahmanic
cosmology.
U
Đa La Tăng Già: Uttarasanga (skt)—Áo bên trên và
phía ngoài của chư Tăng (áo thất điều mặc choàng qua vai trái)—An upper and
outer garment; the seven-patch robe of a monk (the robe flung toga-like over
the left shoulder).
U
Đa Ma: Uttama (skt).
1) Chính Yếu: Chief.
2) Cao Nhứt: Highest.
3) Lớn Nhứt: Greatest.
U
Đà La La Ma Tử: Một vị Bà La Môn có nhiều thần
thông, một thời là thầy dạy của Phật Thích Ca sau khi Ngài xuất gia—A Brahman ascetic, to whom miraculous powers are ascribed, for a time mentor of
Sakyamuni after he left home.
U
Đảm La: See U Đa La.
U
Đồ: Con đường tăm tối, sau khi chết
phải đọa vào ba đường ác là địa ngục, ngạ quỷ, và súc sanh (con đường u minh mà
thần thức sẽ phải đến để chịu sự phán quyết về tội phúc lúc sanh tiền; tùy theo
tội phúc mà phải đọa vào ba đường dữ hay lên cõi trời, hoặc về cõi nhân
gian)—The dark paths, i.e. of rebirth in purgatory or as hungry ghosts or
animals.
U
Động: Deep and dark cavern (cave).
U
Kim: See Ưu Kim.
U
Linh: Tinh linh của cõi u minh, thứ mà
chúng sanh trong lục đạo không thể thấy được. Sau khi con người chết, hình thể
của họ không thể thấy được nên gọi là u linh—Invisible spirits, the spirits in
the shades, the souls of the departed.
U
Minh:
1) Nơi xa xôi u tối mà kiến
thức bình thường không hiểu nổi: A dark, obscure, and mysterious which is
beyond comprehension.
2) Cõi âm ty: The
shades—Hells.
U
Minh Giới: See U Minh and Minh Giới.
U
Nghi: Thần thức của người chết—The
mysterious form, the spirit of the dead, or the departed.
U
Sầu: Secret sorrow (sad).
U
Uất: Oppressive.
Ú
Ớ: To speak incoherently.
Ù
Tai: To have ringing noises in the ears
Ù
Ù Cạc Cạc: To understand nothing.
Ủ
Dột: Doleful—Sorrowful.
Ủ
Rũ: Disconsolate—Sad.
Úa: Wilted—Withered.
Ùa: Trush—To dash.
Ùa
Đến: To crowd to a place.
Ủa: Oh ! What ?
Uẩn: Skandha (skt)—Tắc Kiện Đà—Ấm.
(A) Nghĩa của Uẩn—The meanings of
Skandha:
1) Che lấp hay che khuất, ý
nói các pháp sắc tâm che lấp chân lý: Things that cover or conceal, implying
that physical and mental forms obstruct realization of the truth.
2) Tích tập hay chứa nhóm (ý
nói các sắc pháp tâm lớn nhỏ trước sau tích tập mà tạo ra tính và sắc): An
accumulation or heap, implying the five physical and mental constituents, which
combine to form the intelligence or nature, and rupa.
3) Uẩn chỉ là những hiện tượng
hữu vi chứ không phải vô vi: The skandhas refer only to the phenomenal, not to
the non-phenomenal.
(B) Phân loại Uẩn—Categories of Skandha:
1) Ngũ Uẩn: The five kinds of
skandha—See Ngũ Uẩn.
Uẩn
Đà Nam: Udana (skt)—Lành thay! (câu Phật
thường hay nói để diễn tả sự tán thán)—An expression of joy or praise,
voluntary address (by the Buddha).
Uẩn
Lạc: Thân thể gồm ngũ uẩn—Any unit or
body, consisting of skandhas.
Uẩn
Ma: Những con ma hay chướng ngại của
ngũ uẩn—The evil spirits that through the five skandhas.
**For
more information, please see Ngũ Uẩn.
Uẩn
Thức: Uẩn thức hay hữu tình thức, uẩn
thứ năm trong ngũ uẩn—The fifth of the five skandhas, the skandha of
intelligence, or intellectuation, or the skandha of consciouseness.
**For
more information, please see Ngũ Uẩn .
Uẩn
Xứ Giới: Ngũ Uẩn-Thập Nhị Xứ-Thập Bát
Giới—The five aggregates or skandhas, the twelve bases or ayatana, the eighteen
elements or dhatu.
Uất
Đầu Lam Phất: See Udraka-ramaputra in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Uất
Hận: Hidden spite.
Uế: Ô uế—Foul—Filthy—Unclean—Impure.
Uế
Độ: Uế Quốc—Uế Sát—Cõi uế trược nầy,
đối lại với cõi Tịnh Độ—This impure world, in contrast with the Pure Land.
Uế
Khí: Unhealthy air.
Uế
Khư A Tất Để Ca: Cát Tường—See Swastika in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Uế
Nghiệp: Nghiệp bất tịnh, một trong ba loại
nghiệp—Impure karma, one of the three kinds of karma.
**
For more information, please see Tam Nghiệp.
Uế
Quốc: See Uế Độ.
Uế
Sát: See Uế Độ.
Uế
Thân: Thân thể nhơ nhớp, nói về thân
phàm phu, ô uế không trong sạch, do nhiễm các mối tham dục, sân hận, và ngu
si—The impure or sinful body, that of ordinary people, caused by lust, hatred,
and ignorance.
Uế
Thực: Thức ăn bất tịnh ô uế như thức ăn
còn thừa lại, hay thức ăn mà người bệnh đã ăn—Unclean or contaminated food,
e.g. left over, or used by the sick.
Uế
Tích Kim Cang: Ucchuma (skt)—Uế Tích Kim Cương,
còn gọi là Ô Sô Sát Ma Minh Vương hay Thần Kim Cang Chấp, chúa tể của những nơi
ô uế—The vajra-ruler who controls unclean places.
Uể
Oải: Flagging.
Ủi:
1) Ủi cho bằng: To level
(uneven terrain)—To push.
2) Ủi quần áo: To press—To
iron (clothes).
Úm: See Án (4).
Un
Đúc: Hun đúc—To form—To train—To forge.
Un
Khói: To fill with smoke—To smoke out
mosquitoes.
Ùn
Ùn: To crowd (in or out).
Ung
Dung: At leisure—Leisurely.
Úng:
1) Hư: Spoiled—Rotten.
2) Lu hay khạp: Kumbha (skt)—A
pitcher—A jar—A pot.
Úng
Hình: Kumbhandaka (skt)—Có hình thể
giống như cái khạp—Jar-shaped.
Ủng: Ôm—To hug—To embrace.
Ủng
Hộ: To support—To stand for—To back
up—To hug in the bosom and guard.
Uốn:
1) Uốn khúc: To curve—To bend
(things).
2) Uốn tóc: To curl (someone’s
hair).
Uốn
Nắn: To shape.
Uốn
Nắn Tánh Tình Ai: To shape someone’s character.
Uống: To drink.
Uổng:
1) Sai lầm:
Oppression—Wrong—Crooked.
2) Uổng phí: To waste—In vain.
Uổng
Công: To waste one’s efforts.
Uổng
Đời: To waste one’s life.
Uổng
Lời: To waste one’s words.
Uổng
Mạng: See Uổng đời.
Uổng
Tiền: To waste money.
Uổng
Thì Giờ: To waste time.
Uổng
Tử: Wrongly done to death.
Úp: To overturn.
Úp
Úp Mở Mở: Ambiguous—Unclear.
Uïp: To fall down—To collapse.
Uy: Prabhava (skt)—Dáng vẻ uy nghi—Awe-inspiring majesty.
Uy
Âm Vương: Bhisma-garjita-ghosa-svara-raja
(skt)—Còn gọi là Uy Âm Vương Phật với âm thanh vi diệu, tên của vô lượng Đức
Phật xuất hiện thời “Không Kiếp” (các ngài thị hiện làm sáng tỏ nghĩa thực tế
với âm thanh vi diệu của các ngài)—The king with the awe-inspiring voice, the
name of countless Buddhas successively appearing during the empty kalpa.
Uy
Danh: Power and reputation—Prestige.
Uy
Đức: Uy nghi và đức hạnh (đáng tôn là
uy nghi, đáng kính là đức hạnh)—Respect-inspiring virtue; dignified reverence
and virtue.
Uy
Đức Thần Thông: Majestic supernatural powers.
Uy
Lực: Power and influence.
Uy
Nghi:
(A) Nghĩa của Uy Nghi—The meanings of
Respect-inspiring deportment:
1) Đi, đứng, ngồi, nằm, đều có
uy nghi phép tắc. Có đến 3.000 uy nghi và 80.000 phép tắc về uy nghi nầy—Majestic—Solemnly—Respect-inspiring
deportment, or dignity, i.e. in walking, standing, sitting, lying. There are
said to be 3,000 and also 80,000 forms of such deportment.
(B) Phân Loại Uy Nghi—Categories of
Respect-inspiring deportment:
a) Tứ Uy Nghi—Four forms of
respect-inspiring deportment:
1) Đi: Walking.
2) Đứng: Standing.
3) Nằm: Lying.
4) Ngồi: Sitting.
b) Tam Thiên Uy Nghi: Bao gồm
250 giới cụ túc Tiểu Thừa và tất cả những tế hạnh khác—Three thousand forms of
respect-inspiring deportment, including the complete 250 commandments for
Hinayana Bhikkhus and all other subtle behaviors.
c) Tám Vạn Uy Nghi: Tám vạn tư
uy nghi của Bồ Tát Đại Thừa, có nghĩa là nhiều uy nghi vô số kể cho hàng Bồ
Tát—Eighty thousand forms of respect-inspiring deportment, meaning there are
innumerable forms of respect-inspiring deportment for the Bodhisattvas.
***
See Ba Ngàn Oai Nghi and Tám Muôn Tế hạnh.
Uy
Nghi Pháp Sư: Uy Nghi Tăng—A master of
ceremonies.
Uy
Nghi Tăng: See Uy Nghi Pháp Sư.
Uy
Nghiêm: Imposing—Solemn—Grave.
Uy
Nộ: Awe-inspiring; wrathful majesty.
Uy
Nộ Vương: Tên chung của chư vị Kim Cang Bộ
hiện ra Phẫn Nộ Hộ Pháp trong Phật Giáo—The Wrathful Maharaja guardians of
Buddhism.
Uy
Quyền: Authority—Power.
Uy
Thần: Anubhava (skt)—Uy đức của chư
Thần—The awe-inspiring gods or spirits—Pervading power or grace.
Uy
Thần Lực: Adhisthana (skt)—See Gia Trì in
Vietnamese-English Section, and Adhisthana in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Uy
Tín: Prestige
Ủy:
1) Ủy nhiệm: Ủy thác—To
confide—To trust.
2) Ném xuống: To cast down—To
throw down.
3) Cuối cùng: The end.
Ủy
Lạo: To comfort—To solace—To console.
Ủy
Mỵ: Weakened.
Ủy
Nhiệm: To entrust duty to someone.
Ủy
Quyền: To give power of attorney.
Ủy
Thác: To entrust—To confide—To trust.
Ủy
Thuận: Nói về sự quy tịch của một vị
Tăng—To die, said of a monk.
Uyên: Chim uyên (đôi uyên ương, con trống gọi là uyên, con mái
gọi là ương)—Drake of mandarin duck.
Uyên
Áo: Mysterious.
Uyên
Bác: Deep—Profound.
Uyên
Ban: Đứng thành hàng đối mặt nhau lúc
tụng kinh, như kiểu chim uyên đậu—Paired bands, i.e. to stand facing each other
when reciting sutras.
Uyên
Nho: Deeply learned scholar.
Uyên
Thâm: See Uyên bác.
Uyển: Công viên—A park—Vườn Thượng Uyển—Imperial Park.
Uyển
Công Tứ Giáo: Four doctrines, teachings or
schools—See Tứ Giáo.
Ư: Sở y—Chỗ y chỉ nương dựa—At—In—On—To—From—By—Than.
Ư
Đế: Tất cả các pháp do Phật nói là
“giáo đế” (là chỗ dựa nương cho thế đế và đệ nhất nghĩa), rằng tính của
chư pháp là không (người đời lại điên đảo cho là có tức là thế đế; các bậc Hiền
Thánh thì biết rõ thực tánh của chư pháp là không tức là đệ nhất đế)—All
Buddha’s teaching is “based upon the dogmas” that all things are unreal, and
that world is illusion.
Ư
Huy: Theo Eitel trong Trung Anh Phật
Học Từ Điển, Ư Huy là tên của Ladakh. “Vùng thượng nguồn sông Ấn Hà, dưới sự
cai trị của người Cashmere, nhưng cư dân ở đây lại là người Tây Tạng—According
to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, this is a name
for Ladakh. “The upper Indus valley under Cashmerian rule but inhabited by
Tibetans.”
Ứ: To be stagnant—To stagnate.
Ừ: Yes.
Ưa: To be fond of—To like—Fondness.
Ưa
Cãi Nhau: See Ưa Gây Gổ.
Ưa
Bươi Móc Lỗi Người: Preferring (delighting) in exposing
other people’s faults (wrong doings).
Ưa
Chuộng: To esteem—To prefer—To like.
Ưa
Chuộng Giáo Lý Huyền Bí Siêu Việt:
Preferring mysterious and transcendental doctrines.
Ưa
Gây Gổ: To be quarrelsome.
Ưa
Nịnh: To be fond of flattering.
Ưa
Nói Lỗi Người: Preferring (delighting) in
speaking other people’s mistakes.
Ưa
Thích: Desire—To like—To be fond of.
Ứa
Gan: Boiling with anger.
Ứa
Nước Mắt: To bring tears to one’s eyes.
Ức:
1) Ký ức hay sự nhớ lại—To
recall—To recollect—To reflect on.
2) Một trăm triệu: One hundred
million.
Ức
Chế: To oppress.
Ức
Chỉ: Răn đe hay đàn áp—To oppress—To
suppress.
Ức
Chỉ Ác Sự: Trấn áp những việc ác—Suppress
evil deeds.
Ức
Chỉ Nhiếp Thủ: Răn đe và dung nạp, giống như
chiết phục nhiếp thọ. Về phương diện trí tuệ thì răn đe và cự tuyệt tội ác bạo
ngược; về mặt từ bi thì dung nạp hết thảy thiện ác một cách không sót lọt—The
suppression or universal reception of evil beings; pity demands the latter
course; to subdue the evil and receive the good.
Ức
Dương Giáo: Thời giáo thứ ba trong Ngũ Thời
Giáo của Đức Phật, được Niết Bàn Tông Trung Quốc xiển dương—The third of the
five periods of Buddha’s teaching, as held by the Nirvana sect of China.
**
For more information, please see Ngũ Thời Giáo (3).
Ức
Đoán: To estimate—To guess.
Ức
Hiếp: See Ức Chế.
Ức
Lòng: Indignant.
Ức
Niệm: Ký ức ghi nhớ—To recall—To
remember—To keep in mind.
Ức
Trì: Ký ức ghi nhớ gìn giữ không quên
không mất—To keep in mind—To remember and maintain.
Uế
Độ: Impureland—Wasteland.
Ực: To swallow loudly—To drink down.
Ưng:
1) Chim Ưng:
Eagle—Hawk—Falcon.
2) Ngỗng trời: Hamsa (skt)—A
wild goose.
3) Ưng thuận: To consent—To
agree.
Ưng
Bụng: To consent.
Ưng
Chịu: To agree.
Ưng
Hành: Đi qua theo hình chữ V, giống như
đội hình bay của loài ngỗng trời—To pass in V-shaped formation like wild
geese.
Ưng
Sa Già Lam: See Hỗ Sa Già Lam.
Ưng
Tháp: Dã Ngan Tự, tên một tự viện nổi
tiếng ở Trung Hoa—The Wild Goose Temple, name of a famous monastery in China.
Ưng
Thuận: To accept—To consent.
Ưng
Tự: A term for a monastery.
Ưng
Vô Sở Trụ Nhi Sanh Kỳ Tâm (Kinh Kim Cang):
Theo Kinh Kim Cang, một vị Bồ tát nên có các tư tưởng được thức tỉnh mà không
trụ vào bất cứ thứ gì cả—According to the Diamond Sutra, a Bodhisattva
should produce a thought which is nowhere supported, or a thought
awakened without abiding in anything whatever.
Toàn câu Đức Phật dạy trong Kinh Kim
Cang như sau: “Bất ưng trụ sắc sanh tâm, bất ưng trụ thinh, hương, vị, xúc,
pháp sanh tâm, ưng vô sở trụ nhi sanh kỳ tâm (không nên sinh tâm trụ vào sắc,
không nên sinh tâm trụ vào thanh, hương, vị, xúc, Pháp. Nên sinh tâm Vô Sở Trụ,
tức là không trụ vào chỗ nào)—The complete sentence which the Buddha taught
Subhuti as follows: “Do not act on sight. Do not act on sound, smell, taste,
touch or Dharma. One should act without attachments.”
Ưng
Ý: See Ưng (1).
Ứng:
1) Ứng trước: To advance money
to someone.
2) Đáp ứng: To respond—To
correspond—To answer—To reply.
3) Thích ứng:
Appropriate—Adaptability.
Ứng
Báo: Thưởng phạt tùy theo những việc
làm trước đây—Corresponding retribution—Rewards and punishments in accordance
with previous moral action.
Ứng
Bệnh Dữ Dược: Phật thuyết pháp như một vị lương
y, tùy theo bệnh của chúng sanh mà cho thuốc—To give medicine suited to the
disease, the Buddha’s mode of teaching.
Ứng
Biến: To make the best of—To adapt
oneself to.
Ứng
Ca: Anga (skt)—Chân tay hay thân
hình—A limb—Member—Body.
Ứng
Chánh Biến Tri: Ứng Cúng và Chánh Biến Tri, là hai
danh hiệu của Đức Phật—The arhat of perfect knowledge, a title of a Buddha.
**
For more information, please see Thập Hiệu.
Ứng
Chân: Arhat (skt)—A La Hán, bậc chánh
chân xứng đáng được sự cúng dường của người và trời—A worthy true one who is in
harmony with truth.
Ứng
Cúng: Arhat (skt)—Bậc đã xa lìa mọi điều
ác, xứng đáng được hưởng thụ sự cúng dường của người và trời, một trong mười
danh hiệu của Như Lai—Worthy of worship, one of the ten titles of a Tathagata.
**
For more information, please see A La Hán, A La Hán Quả, Arhat, and Thập Hiệu.
Ứng
Cúng Quả: Quả A La Hán—The reward of
arhatship.
**
For more information, please see Thập Hiệu.
Ứng
Dụng: Respond to needs—Ability to aid—To
apply.
Ứng
Dụng Vô Biên: Khả năng phổ hiện vô biên nhằm cứu
độ chúng sanh—Omnipresent response to need; universal ability to aid.
Ứng
Đáp: To reply—To answer.
Ứng
Độ: Hóa Độ—Ứng trong cơ duyên chúng
sanh mà hóa hiện nơi đất nước—Any land or realm suited to the needs of its
occupants, one of the two lands.
**
For more information, please see Hóa Độ and Nhị Độ.
Ứng
Đối: See Ứng đáp.
Ứng
Hiện: Ứng theo cơ duyên mà hiện thân
(Chân pháp thân Phật giống như hư không, ứng theo vật mà hiện hình như trăng
trong nước)—Responsive manifestation—Revelation through a suitable medium—See
Ứng Tác.
Ứng
Hình: Ứng Thân—The form of
manifestation, the nirmanakaya.
**
For more information, please see Ứng Thân and Tam Thân Phật.
Ứng
Hóa: Nirmana (skt)—Ứng là ứng hiện theo
cơ duyên chúng sanh mà hiện thân. Hóa là biến hóa, là ứng theo duyên của thân
Phật mà biến hóa thành các loại thân khác nhau—Nirmana means formation, with
Buddhists transformation, or incarnation. Responsive incarnation, or
manifestation, in accordance with the nature or needs of different beings.
**
For more information, please see Tam Thân Phật.
Ứng
Hóa Lợi Sanh: Sự ứng hiện của chư Phật và chư Bồ
Tát, vì chúng sanh mà ứng hiện thuyết pháp khiến họ đi vào con đường Phật đạo,
để đạt được lợi ích vô thượng—Revelation or incarnation of Buddhas or
Bodhisatvas for the benefit of the living.
Ứng
Hóa Pháp Thân: Pháp thân của Đức Phật, ứng hiện
vô lượng thân (thân của mọi quốc độ, thân của mọi thế giới, thân của tất cả
chúng sanh, của tất cả Phật và Bồ Tát)—Responsive manifestation of the
Dharmakaya, or Absolute Buddha, in infinite forms.
**
For more information, please see Tam Thân
Phật.
Ứng
Hóa Thanh Văn: Chân thân Phật hay Bồ Tát ứng hóa
làm Thanh Văn để dẫn dắt người khác (Xá Lợi Phất, Mục Kiền Liên)—Buddhas or
Bodhisattvas incarnate as sravakas, or disciples.
Ứng
Hóa Thân: Nirmakaya (skt)—Ứng Thân—Hóa
Thân—Từ chân thân Phật mà ứng hiện ra Ứng Hóa Thân để tuyên lưu Chánh Pháp—The
Buddha incarnate, the transformation body, capable of assuming any form for the
propagation of Buddha-truth.
**
For more information, please see Tam Thân Phật.
Ứng
Hoặc: Sự đáp ứng của chư Phật vì nhu cầu
của chúng sanh—The responses of Buddhas and spirits to the needs of men.
Ứng
Hộ: Sự ứng hiện và bảo hộ chúng sanh
của chư Phật và chư Bồ Tát—The response and protection of Buddhas and
Bodhisattvas according to the desires of all beings.
Ứng
Khẩu: To speak extempore (without
preparation).
Ứng
Khí: Patra (skt)—Ứng Lượng Khí—Cái bát
sắt của Tỳ Kheo dùng đựng thức ăn khi đi khất thực. Bát đựng đủ một phần ăn cho
một vị Tăng hay Ni—Begging bowl, the utensil corresponding to the dharma, the
utensil which responds to the respectful gifts of others; the vessel which
corresponds with one’s needs.
Ứng
Lượng Khí: Patra (skt)—See Ứng Khí.
Ứng
Lý Viên Thực Tông: Một tên khác của Pháp Tướng Tông
(cho rằng chư pháp đều ứng hợp với lý một cách chân thực và viên mãn)—Another
name of the Dharmalaksana school.
**
For more information, please see Pháp Tướng Tông.
Ứng
Mệnh: To obey an order.
Ứng
Mộng: To see in a dream.
Ứng
Nghi: Arhat (skt)—Bậc có đủ uy nghi xứng
đáng được người và trời cúng dường—Deserving of respect, or corresponding to
the correct.
**
For more information, please see A La
Hán, A La Hán Quả and Arhat.
Ứng
Nhân: Arhat or Arhan (skt)—A La Hán hay
bậc đáng được cúng dường—An arhat, or a sage who is deserving worship.
**
For more information, please see A La Hán, A La Hán Quả, and Arhat.
Ứng
Pháp: Tương ứng với pháp và không trái
ngược với lý—In harmony with dharma or law.
Ứng
Pháp Diệu Báo: Áo của một vị Tăng—The mystic or
beautiful garment in accordance with Buddha-truth, i.e. the monk’s robe.
Ứng
Pháp Sa Di: Một trong ba loại sa di, tuổi từ
14 đến 19—One of the three kinds of Sramana, a novice, preparing for the
monkhood, between 14 and 19 years of age.
Ứng
Phật: See Ứng Thân and Tam Thân Phật.
Ứng
Phó: To cope—To face.
Ứng
Quả: Quả A La Hán—Arhat-fruit, the
reward of arhatship.
Ứng
Ra: To advance money.
Ứng
Tác: Theo cơ duyên mà xuất hiện tác
động—Responsive appearance, revelation—See Ứng Hiện.
Ứng
Thân: Sambhogakaya (skt)—Nirmanakaya
(skt).
1) Thân Phật ứng với cơ duyên
khác nhau mà hóa hiện, một trong ba thân Phật—Transformation body—Manifested
body, or any incarnation of Buddha, one of the three bodies of a Buddha.
2) Thân Phật tương ứng với
chân như: The Buddha-incarnation of the Bhutatathata.
** For more information, please see Tam Thân Phật, and Thiên Thai Nhị Ứng Thân.
Ứng
Thời: Timely.
Ứng
Thuận Vương Thiền Sư: Zen Master Ứng Thuận Vương—Thiền
sư Việt Nam, quê ở Thăng Long, Bắc Việt. Ngài là một quan chức trong triều đình
dưới thời vua Trần Thái Tông. Ngài là một trong những đệ tử tại gia xuất sắc
của Thiền sư Túc Lự, và là pháp tử đời thứ 15 dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Nơi và
khi nào ngài thị tịch vẫn chưa ai rõ—A Vietnamese Zen master from Thăng Long,
Hanoi, North Vietnam. He was an official in the royal court during the reign of
king Trần Thái Tông. He was one of the most outstanding lay disciples of Zen
master Túc Lự, and became the dharma heir of the fifteenth generation of the
Wu-Yun-T’ung Zen Sect. His whereabout and when he passed away were
unknown.
Ứng
Tích: Ứng hiện để lại dấu tích (thân ứng
với cơ duyên mà hóa hiện để lại dấu tích)—Evidential nirmanakaya,
manifestations or indications of incarnation.
Ứng
Tụng: Geya (skt)—Kỳ Dạ—Trùng Tụng—Trùng
Tụng Kệ—Lập lại nội dung theo phần tản văn đã trình ở trên bằng văn vần cho dễ
nhớ—Corresponding verses, i.e. prose address repeated in verse; the verse
section of the canon.
Ứng
Ứng: Chân thân Phật ứng hiện tùy theo
nhu cầu của chúng sanh—Nirmanakaya response, its response to the needs of all.
Ước:
1) Ao ước: To long for—To
wish—To desire—To hope—To yearn for.
2) Hiệp ước:
Agreement—Treaty—Restrain—Agree—Bind—Covenant.
3) Ước lượng: To estimate—To
guess—To conjecture—About.
Ước
Bộ: See Ước Giáo.
Ước
Chừng: About—Approximately.
Ước
Cơ: To avail oneself of opportunity,
or suitable conditions.
Ước
Định: To estimate.
Ước
Đoán: To guess—To forecast.
Ước
Độ: See Ước chừng.
Ước
Giáo Ước Bộ:
1) Ước Giáo: Theo giáo lý mà
bàn luận—According to their doctrine.
2) Ước Bộ: Theo tông phái mà
bàn luận—According to their school.
Ước
Hẹn: To make (set up) an appointment.
Ước
Lượng: See Ước (2).
Ước
Mong: To desire—To wish.
Ước
Mơ: See Ước mong.
Ước
Ngôn: Promise.
Ước
Nguyện: To vow.
Ước
Pháp Ước Cơ:
1) Ước Pháp: Căn cứ vào giáo
pháp mà bàn luận—According to the doctrine, or discussions based on the
doctrine.
2) Ước Cơ: Căn cứ về phía
người thụ pháp mà bàn luận—According to method or suitable conditions.
Ước
Tính: To estimate.
Ước
Vọng: See Ước Mong.
Ướm
Hỏi: To ask in order to find a person’s
feelings.
Ướm
Thử: To try on.
Ươn:
1) To spoil.
2) Base—Vile (ươn hèn).
Ương:
1) Chim ương: Chim mái, biểu
hiệu cho sự thủy chung—Hen of mandarin duck, symbolizing conjugal fidelity.
2) Tai ương—Calamity.
3) Trung ương: Middle—Medial.
Ương
Câu Thi: See Ương Câu Xá.
Ương
Câu Xá: Angusa (skt)—Còn gọi là Ương Câu
Xa, Ương Câu Giả, hay Ương Câu Thi—Mũi tên hay một loại vũ khí bén—An arrow—A
barbed weapon.
Ương
Cừu Ma La: See Ương Quật Ma La.
Ương
Gàn: Stubborn and crazy.
Ương
Già: See Ương Quật Đa La.
Ương
Ngạnh: Stubborn—Obstinate—Headstrong.
Ương
Quật Đa La: Anga (skt)—Nước Ương Quật Đa La
còn gọi là Ương Già, nằm về phía bắc xứ Ma Kiệt Đà—Described as a country north
of Magadha.
Ương
Quật Ma La: Một môn đồ Bà La Môn, người đã tu
tập sai lầm bằng cách giết người và đeo chuỗi được xâu lại bằng những ngón tay
của những người chết, và coi chuyện sát hại người là một hành động tín ngưỡng
linh thiêng. Sau khi ông giết 99 người, người thứ 100 mà ông gặp là mẹ ông.
Trong khi đang đuổi giết mẹ, thì Đức Phật xuất hiện, ông bèn buông tha mẹ mà đuổi
theo Phật. Tuy nhiên, sau vài câu trao đổi với Phật, ông được Phật cảm hóa. Hối
hận vì những tội lỗi của mình, ông bèn xin gia nhập Tăng đoàn. Với thiên nhãn
thông, Phật nhìn thấy cò thể hóa độ được ông trở thành A La hán vì những thiện
nghiệp trong những đời trước của ông. Theo kinh điển Phật thì một ngày nọ trong
khi đang khất thực trong vùng, Phật xuất hiện trước nhà của Ương Quật Ma
La, trong khi ông nầy đang đuổi giết mẹ, khi thấy Phật Ương Quật bèn đuổi theo
để giết Phật. Cứ chạy theo Phật mà không bắt kịp, Ương Quật bèn la to lên kêu
Phật dừng lại, dừng lại ! Phật bèn đáp lại rằng: “Nầy Ương Quật ! Ta đã dừng
lại từ lâu và đang đợi nhà ngươi đây! Tuy nhiên, vấn đề là ngươi không chịu
dừng lại.” Sau đó Phật giải thích cho Ương Quật thế nào là “Dừng
lại.” Cuối cùng Ương Quật hiểu và cải đạo thành Phật tử và cuối cùng sau
khi dụng công tu tập ông đã đắc quả A La Hán—Angulimala—A Brahmin follower who
erroneously practiced by killing people and wore chaplet of finger-bones (the
Sivaitic sect that wore such chaplets), and made assassination a religious act.
After he killed 99 people, the hundredth person he met was his mother. While
chasing to kill his mother, the Buddha appeared, he turned to chase the Buddha;
however, after some conversations with the Buddha, he was converted by the
Buddha. He repented his evil ways and joined the Order—He was a greatest killer
when the Buddha was alive. However, the Buddha with his Buddha eye, foresaw
that this killer had the potential to attain Arhathood enlightenment because of his good karma from previous lives. According to Buddhist sutras,
one day when the Buddha was in the neighborhood to beg for food, he appeared in
front of Angulimala’s house, the killer was attempting to kill his mother , but
he saw the Buddha and decided to chase after the Buddha instead. He kept
chasing the Buddha but in no way he could catch up with the Buddha. He then
yelled at the Buddha: “Gotama, stop! Stop! Stop! He Kept asking the
Buddha to stop. The Buddha responded: “Angu! I have stop for so long and have
been waiting for you; however, the problem is you; you don’t want to
stop.” The Buddha then continued to explain to him the real meaning of
“stop.” He understood and was converted to practice Buddhism and eventually
attained enlightenment.
Ương
Thu Phạt Ma: Amsuvarman (skt)—Một vị vua của xứ
Nepal thời cổ, là dòng dõi Licchavis (Lực Sĩ)—A king of ancient Nepal,
descendant of the Licchavis.
Ướp: To embalm (corpse)—To preserve (meat—fish--fruits)—To salt
(ướp muối).
Ướp
Hương: To perfume.
Ướp
Sen: To perfume with lotus flowers.
Ướt: Wet.
Ướt
Át: Damp—Humid.
Ướt
Sũng: Completely soaked.
Ưu:
1) Phân ưu: To condole or
express sympathy with someone.
2) Ưu hạng: Very
good—Excellent.
3) Ưu phiền:
Sorrow—Grief—Melancholy—Anxiety.
Ưu
Ái: Affection.
Ưu
Ba Bà Sa: Upavasa (skt)—Ưu Bà Sa.
1) Cận Trụ: To dwell in.
2) Trai giới:
Fasting—Abstinence.
3) Người trì giữ bát quan trai
giới hay thập thiện: A person who keeps eight or ten prohibitions.
Ưu
Ba Cúc Đa: Upagupta (skt)—See Hai Mươi Tám Tổ
Ấn Độ (4).
Ưu
Ba Đề Xá: Upadesa (skt)—Còn gọi là Ô Ba Đề
Thước, Ưu Bà Đề Xá, Ô Ba Đệ Thước, hay Ưu Ba Thế Xá.
1) Một trong 12 bộ kinh: A
section of Buddhist literature, general treatises, one of the 12 sutras in the
sutra-pitaka.
2) Upatisya (skt)—Có lẽ là tên
của Ngài Xá Lợi Phất—Perhaps a name of Sariputra.
3) Đồng nghĩa với A Tỳ Đạt Ma
Tạng Kinh: A synonym for the Abhidharma-pitaka.
4) Đồng nghĩa với Mật Chú của
phái Du Già: A synonym for the Tantras of the Yogacara school.
Ưu
Ba Kiêu Xá La: Upayakausalya (skt)—Ba La Mật thứ
bảy—The seventh paramita.
**
For more information, please see Thập Độ Ba La Mật (7).
Ưu
Ba Li: Upali (skt)—Ưu Ba Lợi—See Ưu Bà
Li.
Ưu
Ba Ni Sa Độ: Upanisad (skt)—See Ưu Ba Ni Tát
Đàm Phân.
Ưu
Ba Ni Tát Đàm Phân: Upanisad (skt)—Ưu Bà Ni Sa Đàm.
1) Giác quan bí mật của kinh
trong Mật Giáo—The secret sense of the sutra in esoteric doctrine.
2) Những tư tưởng căn bản và
thần bí của triết học cổ Ấn Độ, không phải là tác phẩm do một người vào một
thời nào đó viết, do vậy không thể xác định niên đại ra đời. Nó kèm theo những
bài tán tụng của Kinh Vệ Đà, rồi sau mới xuất hiện phần Bà La Môn, mục đích là
khẳng quyết cảm giác huyền bí của Kinh Vệ Đà—Philosophical or mystical
writings by various authors at various periods attached to the Brahmanas, the
aim of which is the ascertainment of the secret sense of the veda.
Ưu
Ba Sa Ca: Upasaka (skt)—See Ưu Bà Tắc.
Ưu
Ba Thất Sa: See Xá Lợi Phất, and Sariputra.
Ưu
Ba Thế Xá: See Xá Lợi Phất, and
Sariputra.
Ưu
Bà Di: Upasika (s&p)—Còn gọi là Ưu Ba
Di, Ưu Ba Tư, Ô Ba Tư Ca, Ưu Ba Tứ Ca, hay Ư Bà Tư Kha—Phật tử tại gia nữ hay
cận sự nữ, tại gia nhưng tu hành trì ngũ giới—Lay women—A female disciple who
remains at home—A female observer of at least one of the five
commandments (lay precepts)—Members of the laity who have taken the Bodhisattva
precepts.
Ưu
Bà Đà Da: Upadhyaya (skt)—Còn gọi là Ổ Ba Đà
Da, Ưu Ba Na Ha, hay Ưu Ba Đệ Da Dạ.
1) Hòa Thượng: Nguyên thủy Ưu
Ba Đà Da có nghĩa là thân giáo sư, y chỉ sư, hay y học sư; về sau nầy tại các
xứ Trung Á, từ nầy được dùng như là một vị Thầy trong Phật giáo nói chung, để
phân biệt với luật sư hay thiền sư, nhưng từ nầy còn được dùng để gọi Hòa
Thượng là thân giáo sư hay vị thày chỉ dạy trực tiếp trong tự viện—Originally a
subsidiary teacher of the Vedangas; later through Central Asia, it became a
term for a teacher of Buddhism, in distinction from disciplinists and
intuitionalists, but as Ho-Shang it attained universal application to all
masters.
2) Từ để gọi một vị Tăng: A
general term for monk.
Ưu
Bà Đề Xá: Upadesa (skt)—See Ưu Ba Đề Xá.
Ưu
Bà Li: Upali (skt)—See Giới Ba Li.
Ưu
Bà Tắc: Upasaka (s&p)—Còn gọi là Y Bồ
Tắc, Ô Ba Sách Ca, Ưu Ba Sa Ca, Ưu Bà Sa Kha, Ô Ba Tắc Ca, hay Ô Ba Tố Ca.
1) Nghĩa nguyên thủy là một
người đầy tớ thuộc giai cấp hạ tiện, sau danh từ nầy trở thành tên gọi Phật tử tại gia, người tu hành trì giữ năm giới: Originally meaning a servant,
one of low caste, it became the name for a Buddhist layman who engages to
observe the first five commandments, a follower, disciple, devotee.
2) Nam Phật tử tại gia, người
thọ trì ngũ giới Tam quy. Phật tử tại gia thọ trì Bồ Tát giới. Theo truyền
thống Phật giáo Đại Thừa thì người cư sĩ, ngoài việc hộ trì Tam Bảo, khả năng
giải thoát của họ là không thể nghĩ bàn—Laymen—A male observer of at least one
of the five commandments (lay precepts) and takes refuge in the
Triratna—Members of the laity who have taken Bodhisattva precepts. In the
Mahayana tradition, laymen are of great importance, because in addition to
their support of the triratna, their possibility of attaining emancipation is
indisputable.
3) Tịnh Độ tông lại cho rằng
có ba loại cư sĩ; tuy nhiên chỉ có hai hạng cư sĩ có thể được lợi lạc khi
tu theo Tịnh Độ—The Pure Land Sect believes that there are three types of
laymen; however, only two types of them can benefit from the Pure Land:
a) Loại thứ nhất là những cư
sĩ thành tâm thật ý, dù ngu si mê muội thế nào đi nữa, khi nghe giáo pháp mà
hoàn toàn tín tâm chấp nhận và tu tập thì chắc chắn sẽ vãng sanh Cực Lạc: The
first types of those who can benefit from the Pure Land are those who are
completely ignorant and deluded, but truthful and sincere individuals who upon
hearing the teaching, wholeheartedly believe, accept and practice it
continuously.
b) Loại thứ hai có thể được
lợi lạc khi tu theo Tịnh Độ là những cư sĩ có trí huệ thâm sâu và nhiều căn
lành với Tịnh Độ, những người thông hiểu cả lý lẫn sự cũng như công đức đạt
được qua pháp môn niệm Phật, do đó phát nguyện tin tưởng và thực hành Tịnh Độ:
The second types of those who can benefit from the Pure Land are those with
deep wisdom and good roots in the Pure Land method who clearly understand
noumenon and phenomena and the virtues achieved through Buddha Recitation and
who therefore resolve to believe and practice it.
c) Loại thứ ba là hạng cư sĩ
có phàm trí, nhưng không có khả năng hiểu được pháp thâm diệu, mà cũng không có
chút tín tâm nào; hạng nầy chỉ học cho thuộc kinh điển rồi rảo bước đó đây nhàn
đàm hý luận, thì chắc chắn trạm dừng chân kế tiếp sẽ là địa ngục—The third type
of laymen are those with ordinary intelligence, but they can neither understand
profoundly, nor do they have any belief in the Pure Land. They only study
sutras by heart, then going from place to place to enjoy their idle talks,
their next sure stop in the cycle of Birth and Death is “hell.”
Ưu
Bát La: Utpala (skt)—Còn gọi là Ưu Bát, Ô
Bát La, Âu Bát La, hay Ưu Bát Lạt.
1) Thanh Liên Hoa: Hoa sen
xanh, lá nó dẹt dài, gần cuống hơi tròn, phía đầu nhỏ dần giống như đôi mắt
Phật—Blue lotus, to the shape of whose leaves the Buddha’s eyes are likened.
2) Tên gọi chung của các loại
bông lục bình: A general name for other water lilies.
3) Tên của một loài Long
Vương: Name of a dragon king.
4) Một trong bát hàn địa ngục:
One of the eight cold hells—See Địa Ngục (B) (6).
Ưu
Đa La: See U Đa La.
Ưu
Đa La Cứu Lưu: See U Đa La Cứu Lưu.
Ưu
Đa La Tăng Già: See U Đa La Tăng Già.
Ưu
Đà Di: Udayin (skt)—Một trong những đệ tử
của Phật, sau nầy thành Phật hiệu là Phổ Minh Như Lai—One of the disciplies of
the Buddha, to appear as Buddha Samantaprabhasa.
Ưu
Đà Già: Udaka (skt)—Nước—Water.
Ưu
Đà La La Ma Tử: See U Đà La La Ma Tử.
Ưu
Đà Na: Udana or Udanaya (skt)—Còn gọi là
Ô Đà Nam, Uất Đà Na, hay Ưu Đàn Na.
1) Tiếng gió ở cổ họng phát ra
khi nói: Udana (skt)—Breathing upwards from the throat into the head; gutteral
sounds
2) Đan Điền: Chỗ nằm bên dưới
rốn khoảng một tấc—The navel (the exact location of “Udana” is three inches
under the navel); umbilical; the middle.
3) Những bài kinh vô vấn tự
thuyết của Đức Phật, một trong 12 phần của Tạng Kinh: Udanaya (skt)—Voluntary
address (discourses), or volunteered remarks by the Buddha, sermons that came
from within him without external request (voluntarily to testify), one of the
twelve sections of the canon.
Ưu
Đãi: To treat with the kindest attention—To
favour.
Ưu
Đàm: Udumbara (skt)—See Ưu Đàm Ba La
Hoa.
Ưu
Đàm Ba La: Udumbara (skt)—Người ta nói rằng
cây Ưu Đàm Ba La có trái mà không có hoa. Thường thì lâu lâu lắm nó mới nở hoa
một lần (khoảng 3000 năm). Hoa Ưu Đàm nở là biểu tượng cho sự xuất hiện hiếm
hoi của Phật. Người ta nói Hoa Ưu Đàm ba ngàn năm mới nở một lần. Cũng như gặp
được Phật pháp và Phật cũng hiếm như loại hoa Ưu Đàm nầy—Udumbara flower—An
Udumbara tree is said usually to bear fruit without flowers. Once in a very
long period of time (about 3,000 years), it is said to bloom; hence, the
udumbara flower is a symbol of the rare appearance of a Buddha. This flower is
said to bloom once every three thousand years. For this reason, it is often
used as an illustration of how difficult it is to come in contact with true
Buddhist teachings as well as the rarity of encountering a Buddha.
Ưu
Đàm Ba La Hoa: See Ưu Đàm Ba La.
Ưu
Đàm Bát La: See Ưu Đàm Ba La.
Ưu
Đàn Na: Uddana (skt)—Trói
buộc—Fasten—Bind—Seal.
Ưu
Điểm: Good point—Strong point.
Ưu
Điền: Udayana (skt)—Vu Điền—Ưu Đà
Diên—Ưu Đà Diễn Na—Ô Đà Diễn Na Phạt Sai—Vua Ưu Điền của xứ Câu Thiểm Di, người
cùng thời với Đức Phật Thích Ca Mâu Ni. Vua Ưu Điền nổi tiếng về việc tạc tượng
Phật đầu tiên—King of Kausambi and contemporary of Sakyamuni, who is reputed to
have made the first image of the Buddha.
Ưu
Điền Vương: See Ưu Điền.
Ưu
Hạng: First class honour.
Ưu
Hỏa: Lửa ưu phiền—The fire of sorrow or
distress.
Ưu
Kim: Kunkuma (skt).
1) Cây nghệ: saffron.
2) Một loại cây dùng làm dầu
thơm: A plant from which scent is made.
Ưu
Lâu Ca: Uluka (skt)—Ưu Lưu Ca—Au Lư Già—Ưu
Lũ Khư—Ôn Lộ Ca—Âu Lâu—Hưu Lưu Tiên Nhân.
1) Chim cú mèo: The owl.
2) Hưu Lưu Tiên Nhân, ra đời
vào khoảng 800 năm trước thời Phật đản sanh, người sáng lập ra triết Thắng
Luận: A rsi, 800 years before Sakyamuni, reputed as founder of the Vaisesika
philosophy.
Ưu
Lâu Tần Loa: Uruvilva (skt).
1) Cây đu đủ: Papaya-tree.
2) Tên khu rừng gần đạo tràng
Gaya nơi mà Đức Thích Ca Mâu Ni thực tập khổ hạnh trước khi ngài giác ngộ: Name
of a forest near Gaya where Sakyamuni practiced austere asceticism before his
enlightenment.
Ưu
Lâu Tần Loa Ca Diếp: Ưu Lâu Tần Loa Ca Diếp là một
trong ba vị Ca Diếp, đệ tử của Phật. Người ta gọi ông như vậy là vì ông tu hành
khổ hạnh trong khu rừng Ưu Lâu Tần Loa, ông cũng có tướng hảo trên ngực in hình
quả đu đủ. Phật thọ ký cho ông về sau nầy thành Phật hiệu là Phổ Minh Như
Lai—Uruvilva Kasyapa, one of the three Kasyapas, one of the principal disciples
of sakyamuni, so called because he practiced asceticism in the Uruvilva forest,
or because he had on his breast a mark resembling the fruit of the papaya. He
is to reappear as Budha Samantaprabhasa.
Ưu
Liệt: Excellent and bad.
Ưu
Lự: Anxious—Uneasy.
Ưu
Lưu Mạn Đà: Urumunda (skt)—tên một ngọn núi
được nói tới trong Kinh A Dục Vương—Name of a mountain in the Asoka sutra.
Ưu
Muộn: Sorrowful—Sad—See Muộn.
Ưu
Mỹ: Excellent
Ưu
Nhàn: Unoccupied—Free.
Ưu
Phiền: Sad—Sorrowful
Ưu
Sầu: See Ưu phiền.
Ưu
Tất Xả: Upeksa (skt)—Ưu Tất Xoa.
1) Xả bỏ: Một trong ba pháp tu
Chỉ Quán Xả (Samadhi—Xa Ma Tha, Vipasyana—Tỳ Bà Xá Na, Upeksa—Ưu Tất Soa). Nội
tâm bình đẳng không chấp trước—Explained by abandonment, or indifference
attained in abstraction, i.e. indifference to pain or pleasure, equanimity,
resignation, stoicism. Looking on , hedonic neutrality or indifference, zero
point between joy and sorrow, disinterestedness, neutral feeling—See Chỉ Quán
Xả.
2) Trì giữ tâm bình đẳng, bất
thiên nhất phương (không nghiêng về bên nào)—The state of mental equilibrium in
which the mind has no bent or attachment, and neither meditates nor acts, a
state of indifference.
Ưu
Tất Xoa: Upeksa (skt)—See Ưu Tất Xả.
Ưu
Thế:
1) Có uy thế nhất:
Superiority.
2) Thế giới của phiền não và
ưu sầu: The world of trouble and sorrow.
Ưu
Thọ: Một trong năm thứ thọ—Sorrow, one
of the five vedanas, or emotions, or sensations—See Ngũ Thọ (A) (1).
Ưu
Tiên: Priority.
Ưu
Tú: Distinguished—Eminent—Excellent.
Ưu
Tư: See Ưu phiền.
Ưu
Việt: To be transcendental.
Bù Lại: To off-set—To make up for—To recover.
Bù Trừ: To compensate.
Bù Xù: Untidy.
Búa Rìu: Hammer and hatchet.
Bùa: Talisman.
Bùa Mê: Charm.
Bùa Yêu: Love potion.
Bùi Ngùi: Melancholy—Sad.
Bùi Phất Lược: Vaipulya (skt)—See Phương Quảng, and Phương Quảng Đại Trang Nghiêm Kinh in Vietnamese-English Section.
Bùi Tai: Pleasant to hear.
Bụi Rậm: Brushwood—Undergrowth.
Bụi Trần: Những việc trần thế làm mờ bản tánh sáng suốt, gồm sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp—Worldly dust—All mundane things that can cloud our bright self-nature. These include form, sound, scent, taste, touch and dharmas.
Bùn: Mud.
Bùn Lầy: Muddy.
Bủn Rủn: To be paralized.
Bủn Xỉn: Stingy—miserly—Mean.
Bung Ra: To untretch—To unwind.
Bùng Nổ: To break out.
Bụng Dạ: Heart
Bụng Rộng Rãi: See Bụng Tốt.
Bụng Tốt: Good heart—Good-hearted—Generous—Bountiful.
Bụng Trống: Empty stomach.
Buộc: To oblige—To constrain—To compel—To bind—To force.
Buộc Chặt: To bind tightly.
Buộc Tâm Vào Một Điểm: To concentrate exclusively on one point; try to focus on this point and nothing else.
Buộc Tội: To accuse—To indict.
Buổi Giao Thời: Period of transition.
Buổi Họp: Session—Meeting.
Buổi Lễ: Ceremony.
Buổi Sơ Khai: Beginning.
Buổi Thiếu Thời: Early youth.
Buôn Thần Bán Thánh: To earn a living from religion.
Buôn Thúng Bán Mẹt: To be a small vendor or merchant.
Buồn: Sad—Doleful—Melancholy—Dismal—Disconsolate—Drearye.
Buồn Bực: Boredom.
Buồn Chán: Boring.
Buồn Chân Buồn Tay: Not to know what to do with one’s hands.
Buồn Nản: Discouraged.
Buồn Ngủ: To be sleepy.
Buồn Rầu: Sorrowful—To feel grief.
Buồn Rười Rượi: Very sad.
Buồn Hiu: Very sad—Extremely sad.
Buông: To let go—To release.
Buông Bỏ: Letting go.
1) Giáo pháp căn bản của Đức Phật chỉ dạy chúng ta cách trấn an và khống chế “Ý mã.” Khi chúng ta buồn ngũ, chỉ cần nằm xuống, tắt đèn là buông thỏng thân tâm—A basic teaching of the Buddha on how to calm and rein in the “monkey” mind. When we feel asleep, just lie down in a quiet place, put the lights out and let go our minds and bodies.
2) Theo một câu chuyện về Thiền của Nhật Bản—According to a Japanese Zen story:
· Có hai thiền sư Ekido and Tanzan cùng hành trình về Kyoto. Khi đến gần một bờ sông, họ nghe giọng một cô gái kêu cứu. Họ bèn đến nơi thì thấy một cô gái trẻ đẹp đang trôi giạt giữa dòng sông: Zen masters Ekido and Tanzan were on a journey to Kyoto. When they approached the river side, they heard a girl’s voice calling for help. When they arrived they saw a young pretty girl, stranded in the river.
· Ekido lập tức chạy đến và mang cô an toàn sang bờ bên kia. Nơi đó Ekido cùng Tanzan tiếp tục cuộc hành trình: Ekido immediately jumped down the river and carried the girl safely to the other side where, together with Tanzan, he continued his journey.
· Khi mặt trời bắt đầu lặn, họ sắp đặt mọi việc để ổn định chỗ ở qua đêm. Tanzan không thể kềm chế mình được nữa, liền nói toạc ra. “Sao bạn có thể đem cô gái ấy lên? Bạn không nhớ là chúng ta không được phép đụng đến đàn bà hay sao?”—As the sun began to set, and they made arrangements to settle down for the night, Tanzan could no longer contain himself and blurted out: “How could you pick up that girl? Do you remember that we are not allowed to touch women?”
· Ekido liền trả lời: “Tôi chỉ đưa cô gái sang bờ bên kia, nhưng bạn vẫn còn mang cô gái ấy đến đây.”—Ekido replied immediately: “I only carried the girl to the river bank, but you are still carrying her.”
Buông Lời: To utter words.
Buông Lung: Give free rein to one’s emotion.
Những lời Phật dạy về “Buông Lung”—The Buddha’s teachings on “Giving free rein to one’s emotion”
1) Không buông lung đưa tới cõi bất tử, buông lung đưa tới đường tử sanh; người không buông lung thì không chết, kẻ buông lung thì sống như thây ma—Heedfulness (Watchfulness) is the path of immortality. Heedlessness is the path of death. Those who are heedful do not die; those who are heedless are as if already dead (Dharmapada 21).
2) Kẻ trí biết chắc điều ấy, nên gắng làm chứ không buông lung. Không buông lung thì đặng an vui trong các cõi Thánh—Those who have distinctly understood this, advance and rejoice on heedfulness, delight in the Nirvana (Dharmapada 22).
3) Không buông lung, mà ngược lại cố gắng, hăng hái, chánh niệm, khắc kỷ theo tịnh hạnh, sinh hoạt đúng như pháp, thì tiếng lành càng ngày càng tăng trưởng—If a man is earnest, energetic, mindful; his deeds are pure; his acts are considerate and restraint; lives according to the Law, then his glory will increase (Dharmapada 24).
4) Bằng sự cố gắng, hăng hái không buông lung, tự khắc chế lấy mình, kẻ trí tự tạo cho mình một hòn đảo chẳng có ngọn thủy triều nào nhận chìm được—By sustained effort, earnestness, temperance and self-control, the wise man may make for himself an island which no flood can overwhelm (Dharmapada 25).
5) Người ám độn ngu si đắm chìm trong vòng buông lung, nhưng kẻ trí lại chăm giữ tâm mình không cho buông lung như anh nhà giàu chăm lo giữ của—The ignorant and foolish fall into sloth. The wise man guards earnestness as his greatest treasure (Dharmapada 26).
6) Chớ nên đắm chìm trong buông lung, chớ nên mê say với dục lạc; hãy nên cảnh giác và tu thiền, mới mong đặng đại an lạc—Do not indulge in heedlessness, nor sink into the enjoyment of love and lust. He who is earnest and meditative obtains great joy (Dharmapada 27).
7) Nhờ trừ hết buông lung, kẻ trí không còn lo sợ gì. Bậc Thánh Hiền khi bước lên lầu cao của trí tuệ, nhìn lại thấy rõ kẻ ngu si ôm nhiều lo sợ, chẳng khác nào khi lên được núi cao, cúi nhìn lại muôn vật trên mặt đất—When the learned man drives away heedlessness by heedfulness, he is as the wise who, climbing the terraced heights of wisdom, looks down upon the fools, free from sorrow he looks upon sorrowing crowd, as a wise on a mountain peak surveys the ignorant far down on the ground (Dharmapada 28).
8) Tinh tấn giữa đám người buông lung, tỉnh táo giữa đám người mê ngủ, kẻ trí như con tuấn mã thẳng tiến bỏ lại sau con ngựa gầy hèn—Heedful among the heedless, awake among the sleepers, the wise man advances as does a swift racehorse outrun a weak jade (Dharmapada 29).
9) Nhờ không buông lung, Ma Già lên làm chủ cõi chư Thiên, không buông lung luôn luôn được khen ngợi, buông lung luôn luôn bị khinh chê—It was through earnestness that Maghavan rised to the lordship of the gods. Earnestness is ever praised; negligence is always despised (blamed) (Dharmapada 30).
10) Tỳ kheo nào thường ưa không buông lung hoặc sợ thấy sự buông lung, ta ví họ như ngọn lửa hồng, đốt tiêu tất cả kiết sử từ lớn chí nhỏ—A mendicant who delights in earnestness, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away, advances like a fire, burning all his fetters both great and small (Dharmapada 31).
11) Tỳ kheo nào thường ưa không buông lung hoặc sợ thấy sự buông lung, ta biết họ là người gần tới Niết bàn, nhất định không bị sa đọa dễ dàng như trước—A mendicant who delights in earnestness, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away, he is in the presence of Nirvana (Dharmapada 32).
12) Người nào thành tựu các giới hạnh, hằng ngày chẳng buông lung, an trụ trong chính trí và giải thoát, thì ác ma không thể dòm ngó được—Mara never finds the path of those who are virtuous, careful in living and freed by right knowledge (Dharmapada 57).
13) Chớ nên theo điều ty liệt, chớ nên đem thân buông lung, chớ nên theo tà thuyết, chớ làm tăng trưởng tục trần—Do not follow the evil law, do not live in heedlessness. Do not embrace false views, do not be a world-upholder (Dharmapada 167).
14) Hăng hái đừng buông lung, làm lành theo Chánh pháp. Người thực hành đúng Chánh pháp thì đời nầy vui đời sau cũng vui—Eagerly try not to be heedless, follow the path of righteousness. He who observes this practice lives happily both in this world and in the next (Dharmapada 168).
15) Nếu buông lung thì tham ái tăng lên hoài như giống cỏ Tỳ-la-na mọc tràn lan, từ đời nầy tiếp đến đời nọ như vượn chuyền cây tìm trái—Craving grows like a creeper which creeps from tree to tree just like the ignorant man wanders from life to life like a fruit-loving monkey in the forest (Dharmapada 334).
Buông Lung Thương Ghét, Là Tự Kết Án Mình Vào Hầm Lửa Vạc Dầu: To let delusive thoughts of love and hate freely arise is to be condemned ourselves to the firepit and the boiling cauldron.
Buông Lung Trong Tham Đắm Dục Lạc: To devote onself entirely (wallow) in endless greed and lust.
Buông Xả: Detachment—Abandonment—To desert—To drop—To foresake.
**For more information, please see Buông Bỏ.
Buốt Lạnh: Ice-cold.
Bút: Cây viết—A pen.
Bút Đàm: Pen conversation.
Bút Ký: Note.
Bút Pháp Thâm Thúy: Abstruse manner.
Bút Tháp: Tên của một ngôi chùa, tên khác của chùa Ninh Phúc, chùa tọa lạc về hướng tây của thôn Bút Tháp, huyện Thuận Thành, tỉnh Hà Bắc, cách Hà Nội chừng 17 dậm. Đây là một trong những ngôi chùa cổ trong tỉnh Hà Bắc. Chùa đã được trùng tu nhiều lần—Name of a temple, another name for Ninh Phúc Tự, located in the west of Bút Tháp hamlet, Đình Tổ village, Thuận Thành district, about 17 miles from Hanoi. This is one of the ancient temples in the area. It has been rebuilt so many times.
Bút Thọ:
1) Ghi lại: To record.
2) Nhận được bằng văn bản: To receive in writing.
3) Viết chánh tả: Write down from dictation.
Bụt: See Phật.
Bừa Bãi: Untidy—In disorder.
Bức: Cưỡng bức—To press—To constrain—To harass—To urge.
Bức Bách: Bắt buộc hay áp lực mạnh mẽ—To compel—To force—To constrain—To bring strong pressure to bear.
Bức Hiếp: To oppress.
Bức Hôn: To force into marriage.
Bức Rức: Fidgety and uneasy.
Bức Sô: See Bật Sô and Tỳ Kheo.
Bức Sô Ni: See Tỳ Kheo Ni.
Bức Thơ: Letter.
Bức Tranh: Painting—Picture.
Bực Bội: Discomfort.
Bực Mình: Displeased—Vexed.
Bực Trung: Middle class—Average.
Bực Tức: To enrage—Hard to tolerate.
Bực Tức Khó Nhẫn: See Bực tức.
Bưng: To carry with both hands.
Bưng Mắt: To blindfold—To blind the eyes.
Bưng Tai: To stop the ear.
Bứng: To uproot—To disroot.
Bừng Bừng Nổi Giận: To ablaze with anger.
Bừng Mắt: To open the eyes suddenly.
Bước: Step—Pace.
Bước Dài: To walk with big strides.
Bước Đầu: To be preliminary.
Bước Lên: To step up.
Bước Lui: To step back.
Bước Mau: To hasten—To quicken.
Bước Một: Step by step.
Bước Ngắn: Short step.
Bước Ra: To step out.
Bước Thấp Bước Cao: To limp.
Bước Thong Thả: To step leisurely.
Bước Tới: To step forward.
Bước Xuống: To step down.
Bướng: To be stubborn.
Bứt Rứt: Irritation—Uneasy.
Bứt Tóc: To tear out one’s hair.
Bửu Hưng: Tên của một ngôi chùa cổ nổi tiếng, tọa lạc trong xã Hòa Long, huyện Lai Vung, tỉnh Sa Đéc, Nam Việt Nam. Chùa đã được xây từ lâu lắm, có lẽ vào giữa thế kỷ thứ 18. Trong chánh điện có ba tấm bao lam chạm trổ rất công phu. Pho tượng Phật A Di Đà bằng gỗ, cao 2 mét 5, do triều đình Huế gửi cúng dường cho chùa. Bên phải chùa có một số tháp mộ của các Hòa Thượng Giác Châu, Bửu Thành, và Giáo Đạo—Name of a famous ancient pagoda located in Hòa Long village, Lai Vung district, Sa Đéc province, South Vietnam. The pagoda was built a long time ago, probably in the middle of the eighteenth century. In the Main Hall, there are three drafts carved painstakingly. A wooden statue of Amitabha Buddha, 2.5 meters high, offered by Huế Court, is worshipped in the Main Hall. On the right-habd side of the pagoda stand the tomb stupas of Most Venerable Giác Châu, Bửu Thành, and Giác Đạo.
Bửu Lâm: Tên của một ngôi chùa cổ tọa lạc ở thôn Bửu Hội, huyện Kiến Hòa, phủ Kiến An, tỉnh Định Tường (nay thuộc phường 3 thị xã Mỹ Tho). Chùa do bà Nguyễn Thị Đại xây dựng vào năm 1803. Vị trụ trì đầu tiên là Hòa Thượng Từ Lâm, nguyên ở chùa Hội Tôn tỉnh Bến Tre. Sau cơn bão lớn năm 1904, chùa được Hòa Thượng Thiên Tường trùng tu năm 1905. Chùa cất theo kiểu chữ “Tam,” chánh điện được chạm trổ rất công phu, nghệ thuật, và có nhiều câu đối có ý nghĩa về Phật Pháp. Chùa đã trải qua 10 đời truyền thừa, các Hòa Thượng Từ Lâm, Huyền Dương, Thông Nam, Thiên Tường, Nguyên Tịnh, Chơn Minh, Tỳ Kheo Ni Diệu Đạt, Hòa Thượng Tịnh Tính, Đại Đức Lệ Tín, và Hòa Thượng Huệ Thông—Name of an ancient pagoda, located in Bửu Hội hamlet, Kiến Hòa district (now is third quarter, Mỹ Tho town), Định Tường province, South Vietnam. Ms. Nguyễn Thị Đại started to build the pagoda in 1803. The first Head of the pagoda was Most Venerable Từ Lâm from Hội Tôn Pagoda of Bến Tre province. After being destroyed by the heavy storm in 1904, the pagoda was restored in 1905 by Most Venerable Thiên Tường. The pagoda was constructed in the “San” shape. In the Main Hall, there are many painstakingly carved drafts and ancient parallel sentences of profound meanings in Dharma. Bửu Lâm Pagoda has apssed through ten successive Heads as Most Venerable Từ Lâm, Huyền Dương, Thông Nam, Thiên Tường, Nguyên Tịnh, and his disciple Chơn Minh, as well as Venerable Bikkhuni Diệu Đạt, Most Venerable Tịnh Tính, Reverend Lệ Quảng, Most Venerable Huệ Thông.
Bửu Phong: Tên một ngôi chùa cổ nổi tiếng, một danh lam thắng cảnh, tọa lạc trên đồi Bửu Long, xã Tân Bửu, thành phố Biên Hòa, Nam Việt Nam. Chùa được dựng lên vào thế kỷ thứ 17, lúc đầu chỉ là một cái am nhỏ, sau đó Hòa Thượng Pháp Thông xây lại thật tôn nghiêm. Năm 1829, chùa được trùng tu và mở rộng. Đặc biệt trước chùa được trang trí rất công phu. Chùa vẫn tiếp tục được mở rộng vào các năm cuối thế kỷ 19 và các năm gần đây. Trong chánh điện có pho tượng cổ A Di Đà. Chung quanh vùng núi có các ngôi tháp cổ và các pho tượng lộ thiên khá lớn như tượng Đức Phật Đản Sinh, và tượng Đức Phật Nhập Niết Bàn—Name of a famous ancient pagoda, a spectacular scenery, located on Bửu Long Hill, Tân Bửu hamlet, Biên Hòa City, South Vietnam. The pagoda was built in the seventeenth century. Formerly, it was only a small temple which was later rebuilt by Most Venerable Pháp Thông. In 1829, the pagoda was rebuilt and enlarged, espcially the facade was decorated so meticulously. It has continuously been extended in the last years of the nineteenth century and in recent years. The ancient statue of Amitabha Buddha is worshipped in the Main Hall. The mountainous area is surrounded with ancient stupas and unroofed big statues sucha as the statue of Lord Buddha at his Holy Birth and that of Nirvan Buddha.
Bửu Quang:
1) Tên của một ngôi chùa mới được xây dựng về sau nầy, tọa lạc trong thị xã Sa Đéc, Nam Việt Nam. Chùa được Hội Phật Học Sa Đéc xây dựng trong thập niên 1950—Name of a recently built pagoda located in Sa Đéc town, South Vietnam. It was built in the 1950s by the Buddhist Studies Association of Sa Đéc.
2) Tên của một ngôi chùa nổi tiếng của Phật Giáo Nguyên Thủy Việt Nam, tọa lạc tại ấp Gò Dưa, xã Tam Bình, quận Thủ Đức, thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được xây dựng từ năm 1939 đến 1940. Phật Giáo Nguyên Thủy Việt Nam xuất phát từ Cam Bốt do một nhóm cư sĩ tại đây đã nghiên cứu giáo lý Nam Tông, soạn dịch kinh điển Pali ra tiếng Việt và lập chùa Sùng Phước, ngôi tổ đình của Phật Giáo Nguyên Thủy do người Việt Nam sáng lập tại Cam Bốt. Cũng từ ngôi chùa nầy mà Đại Đức Hộ Tông đã du nhập vào Việt Nam và một số chùa được ngài kiến lập như chùa Bửu Quang, Kỳ Viên. Đến năm 1957, một Tổng Hội Phật Giáo Nguyên Thủy được thành lập. Đại Đức Hộ Tông là vị Tăng Thống đầu tiên—Name of a famous Theraveda Pagoda, located in Gò Dưa hamlet, Tam Bình village, Thủ Đức district, Saigon City, South Vietnam. It was built from 1939 to 1940. Vietnam Theraveda Buddhism came from Cambodia. A group of Vietnamese Buddhist monks and lay people have lived there and studied Hinayana, edited, translated many Pali Buddhist Canonical books into Vietnamese and established Sùng Phúc Pagoda, known as the Patriarch Theravada Temple built in Cambodia by Vietnamese. It is from this pagoda that the Theravada Sect has penetrated into Vietnam. Afterwards, other Theravada pagodas were built in Vietnam as Bửu Quang and Kỳ Viên. Up to 1957, Vietnam Theravada Buddhist Association was founded. Venerable Hộ Tông was its first chairman.