Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE - ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện Phúc
X
Xa:
1) Khoảng xa: Distant—Far—Far away.
2) Họ
xa: Far off in relation—Distant.
3) Mua
bán bằng tín dụng: To buy or sell on credit.
4) Thừa (xe cộ): Car—Vehicle—Wheeled conveyance.
5) Xa
cách: To separate—To part from.
6) Xa
hoa: Extravagant.
Xa Bát La Bà:
Tên của một loài thần—Name of a spirit.
Xa Cách:
Far—Separated—far-off.
Xa Cừ:
Musaragalva, or Musalagarbha (skt)—Một trong thất bảo—Mother-of-pearl, or coral,
one of the saptaratna.
** For more information, please see
Thất Bảo.
Xa Di: Sami
(skt)—Tên của cây Câu Kỷ—A leguminous tree associated with Siva.
Xa Đa: Santa
(skt)—Pacified—At ease—Ceased—Dead—Liberated.
Xa Đế: Tên của
một hang động tại Ấn Độ trong thời Đức Phật còn tại thế—The name of a cave,
said to be Sataparna, or Saptaparnaguha during the Buddha’s lifetime.
Xa Gần: Far and
near.
Xa Hoa: Luxurious—Lavish.
Xa Hơn: Farther.
Xa Lạ: Strange.
Xa Lắc: Very
far.
Xa Lìa:
Separated.
Xa Lìa Ba Pháp Chướng:
To abandon the three things that hinder enlightenment.
Xa Lợi Da:
Tên gọi nơi ở của các vị Bà La Môn—Name of the residence of Brahmins.
Xa Lợi Phất:
Sarputra (skt)—See Xá Lợi Phất.
Xa Ma Địa:
Samatha (skt)—Xá Ma Tha—Xa Ma Đà—Xá Ma Đà—Một trong bảy tên gọi của thiền định
(thu nhiếp tâm vào một duyên, xa lìa mọi tán loạn; trong các cảnh nhiễm tịnh mà
tâm không vọng duyên)—One of the seven names for dhyana.
1) Chỉ: Quiet.
2) Tịch tĩnh: Tranquility—Calmness of mind.
3) Năng diệt dục: Absence of passion—Rest—Peace—Power to end passions.
Xa Mặt Cách Lòng:
Out of sight, out of mind.
Xa Mù: Very
far—Very far away.
Xa Nặc: Chandaka
(skt)—Channa (p)—Người hầu cận của thái tử Sĩ Đạt Đa. Ông đã đánh xe đưa Thái
tử Sĩ Đạt Đa rời cung điện trong đêm Ngài xuất gia, để vào rừng và bắt đầu cuộc
sống không nhà để tìm phương cứu nhân loại. Sau nầy Xa Nặc cũng trở thành một
đệ tử của Đức Phật. Tuy nhiên, trong Hội Nghị Kết Tập Kinh Điển lần thứ nhất,
các Tỳ Kheo đã thông qua hình phạt cao nhất áp dụng cho Xa Nặc vì ông đã tỏ ra
xem thường Tăng đoàn từ cao đến thấp và vô cùng ngạo mạn. Hình phạt áp
dụng là sẽ bị cô lập hoàn toàn về mặt xã hội. Khi hình phạt được thông
báo thì Xa Nặc đã tỏ ra hối hận, buồn phiền sâu sắc và đã sửa chữa hết mọi lỗi
lầm của mình. Sau đó ông đã đắc quả A La Hán—Channa, the servant of Prince
Siddhartha, the Buddha’s charioteer or driver, one who drove Prince Siddartha
from his father’s palace into the forest on the night of his renunciation of
the world, where he entered the homeless life to seek salvation for mankind.
Chandaka later became a disciple of the Buddha. However, at the First Council,
the ighest penalty was passed on him because he had slighted every member of
the Order, high and low, and was arrogant in the extreme. The penelty imposed
was complete social boycott. When the punishment was announced to Channa, he
was seized with profound repentance and grief and was purged of all his
weaknesses. Soon after that, he became an Arhat.
Xa
Nhau: Far from each other.
Xa
Quá: Very far.
Xa
Vời Thiếu Thực Tế: Far-fetched and unrealistic.
Xa
Xăm: Distant—Remote.
Xa
Xỉ: Luxury—Unnecessary.
Xa
Yết La: Sakala (skt)—Kinh đô cổ của Takka
của toàn vùng Punjab. Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, thì Xa Yết
La là vùng bây giờ gọi là làng Sanga, vài dậm về phía tây nam Amritsar, nhưng
điều nầy không chắc—The ancient capital of Takka and under Mihirakula of the
whole Punjab; the Sagala of Ptolemy. According to Eitel in The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms, Sakala is the place of present village of
Sanga, a few miles south-west of Amritsar, but this is doubtful.
Xá:
1) Nhà nhỏ hay chòi: A
shelter—A cottage.
2) Từ được dùng để xưng hô “
của tôi” một cách khiêm nhường: A term of humility for “my.”
3) Trú ngụ: To lodge.
4) Xá bỏ: To let go—To
relinquish.
Xá
Chào Ai: To salute someone with joined
hands.
Xá
Chi: Sasa, Sasi, Sasin, Sakti (skt).
1) Thiết Thi: Sasi (skt).
· Theo Giáo Sư
Soothill trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Thiết Thi (Sasa) là tên của một loài
thỏ rừng (tiền thân của Đức Phật), đã quăng mình vào lửa, để làm thức ăn cứu
vớt những người đang đói. Thỏ được Vua Trời Đế Thích đưa vào trung tâm của mặt
trăng—According to Professor Soothill in The Dictionary of Chinese-English
Buddhist Terms, sasa is a hare, which threw himself itself into the fire to
save starving people. It was transferred by Indra to the center of the moon.
· Lực của khẩu và
hành: The power of speech and action.
2) Xá Chi là vợ của một chư
Thiên, có lẽ là của vua Trời Đế Thích: Sakti is the wife or female energy of a
deity, maybe of Indra.
3) Xá Chi là bộ phận sinh dục
của nữ phái: The female organ.
Xá
Chi Bát Đê: Sacipati (skt)—See Thiên Đế Thích.
Xá
Chỉ: Indra (skt)—Tên của hoàng hậu vợ
vua Đế Thích—Name of Indra’s chief consort (wife).
Xá
Di: Sakya (skt)—Có lẽ đây là một trong
năm họ của Đức Phật—Probably one of the five surnames of the Buddha.
Xá
Đa Đề Ba Ma Mâu Xá Nam:
Sastadeva-manusyanam (skt)—Thiên Nhân Sư (bậc thầy của cõi trời và người), một
trong mười danh hiệu của Phật—Teacher of gods and men, one of the ten titles of
a Buddha.
**
For more information, please see Thiên Nhân Sư.
Xá
Đa Tỳ Sa: Satabhisa (skt)—Một chòm sao trong
vùng sao Bảo Bình—A constellation in the Aquarius.
Xá
Đầu Gián: Sardula-karna (skt)—Tên nguyên
thủy của Ngài A Nan, được diễn dịch là “Lỗ tai cọp.”—The original name of
Ananda, interpreted as “Tiger’s ears.”
Xá
La: Sari or Sarika (skt).
1) Xá Lợi: Sari (skt)—See Xá
Lợi.
2) Tên của loài chim “Bách
Thiệt”: Name of a kind of bird.
3) Thẻ bài bằng tre để điểm
danh chư Tăng trong tự viện: Bamboo or wooden tallies used in numbering monks
in a monastery.
Xá
La Bà Ca: Sravaka (skt).
1) Đệ tử từng được nghe lời
Phật dạy: A hearer, disciple, who has heard the voice of Buddha.
2) Những đệ tử từng theo bên
Phật thì gọi là Đại Thanh Văn: All the personal disciples of sakyamuni, the
chief disciples being called Mahasravakas.
3) Bậc Thánh quả thấp nhất,
những bậc cao hơn gồm Bích Chi Phật, Bồ Tát, và Phật: The lowest degree of
saintship, the other higher being Pratyeka-buddhas, bodhisattvas, and
Buddhas—For more information, please see Thanh Văn and Sravaka.
Xá
La Ma Nã: Sramana (skt)—See Sa Môn in
Vietnamese-English Section and Sramanera in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xá
Lặc: Sataka (skt)—Xá Tra Ca—Quần áo mặc
bên trong—An inner garment, or a skirt.
Xá
Lâu Già: Saluka (skt)—Một loại thực phẩm
lỏng làm bằng rễ sen—A kind of cooked liquid food made of lotus roots.
Xá
Lợi:
(A) Sari (skt)—Những tinh túy của các bậc chân tu.
Theo kinh điển, sau khi hỏa thiêu, Phật đã để lại 84.000 viên xá lợi. Chúng
trông giống như những viên ngọc thạch. Tùy theo nghiệp của mỗi người mà họ nhìn
thấy xá lợi một cách khác nhau. Theo kinh điển thì trong quá khứ có rất
nhiều vị giác ngộ đã để lại xá lợi. Sau khi Đức Phật nhập Niết Bàn, xá lợi của
Ngài được chia làm tám phần và giao cho tám vương quốc xây tháp thờ (Sau khi
Đức Phật nhập Niết Bàn, Đại Đức Ma Ha Ca Diếp từ núi Kỳ Xà Quật đến thành Câu
Thi Na làm lễ trà tỳ tức là lễ hỏa táng cho Đức Phật. Sau khi hỏa táng xong, xá
lợi của Phật được dòng Mạt La trong thành Câu Thi Na quản thủ phụng thờ, tuy
nhiên, các vương quốc kế cận đem binh mã đến tranh giành, do đó mọi người đồng
ý chia xá lợi của Ngài ra làm 8 phần)—Relics or remains—The Buddha’s or his
disciples’ physical remains or relics—Objects left behind by Buddha or other
enlightened beings. It comes from their merits and virtues in Cultivation of
the Way. The sutra states (the Buddha left behind 84,000 relics) when the Budha
was cremated, his body turned into 84,000 saris (relics). These are like gems
and depending on each individual’s karma, everyone can look at the same Sari
but see completely different things. According to the sutras, other
enlightened high ranking monks of the past also left behind relics. After the
Buddha’s nirvana, his relics were divided into eight parts and distributed to
eight kingdoms.
1) Thành Câu Thi Na: Kusinaga.
2) Thành Ba bà: Pravari.
3) Thành Giá La: Carya.
4) Thành La Ma Già: Ramaya.
5) Thành Ca Tỳ La Vệ:
Kapilavastu.
6) Thành Tỳ Lưu Đề: Virupaksa.
7) Thành Tỳ Xá Ly: Vaisali.
8) Xứ Ma Kiệt Đà:
Magadha.
(B) Tên một ngôi chùa nổi tiếng nằm trong quận ba,
thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được xây vào năm 1956. Chánh điện trên
lầu một dài 31 mét, rộng 15 mét, có tôn trí tượng Đức Phật Thích Ca Mâu Ni,
tượng do trường Mỹ Nghệ Biên Hòa thực hiện năm 1958 bằng bột đá màu hồng. Trên
tường chánh điện có những bức tranh họa đời sống Đức Phật. Trước kia chùa Xá
Lợi là nơi đặt trụ sở của Hội Phật Học Nam Việt. Chùa được chọn làm nơi tổ chức
đại hội Giáo Hội Phật Giáo Việt Nam, họp từ ngày 30 tháng 12 năm 1963 đến ngày
1 tháng 1 năm 1964. Tháp bảy tầng của chùa được xây từ năm 1960. Đại hồng chung
được dựng lên ngày 17 tháng 10 năm 1961 dưới sự chứng minh của cố Hòa Thượng
Tịnh Khiết—Name of a famous pagoda located in the third district, Saigon City,
South Vietnam. It was built in 1956. The statue of sakyamuni Buddha was
worshipped in the Main Hall on the first floor, 31 meters long and 15 meters
wide. This statue was cast in pink powder of stone by the School of Fine Art of
Bien Hòa in 1958. On the wall of the Main Hall, there are various paintings
illustrating the Sakyamuni Buddha’s lifetime. Formerly, Xá Lợi pagoda was
intended to be the office of South Vietnam Association of Buddhist Studies. It
was chosen as the place for holding the Congress of the Vietnam Buddhist Sangha
from December 30, 1963 to January 1, 1964. The seven-storeyed tower was built
in 1960. The great bell was hung in the tower on October 17th, 1961 under the
honourable attestation of the late Most Venerable Thích Tịnh Khiết.
Xá
Lợi (Chim): Egrets—Một loại cò trắng.
Xá
Lợi Phất: Sariputra (skt)—Xa Lợi Phất—Xá Lợi
Phất Đa—Xá Lợi Tứ—Xá Lợi Phú Đa La—Xá Lợi Bổ Đát La—Một trong mười đệ tử lớn
của Phật, ông là bậc đệ nhứt trí tuệ trong số những đệ tử A La Hán của Phật.
Ngài Xá Lợi Phất sanh tại vùng Nalandagrama, con của Sarika và Tisya, nên có tên
gọi Xá Lợi Phất, lại được gọi theo tên cha là Ưu Bà Đề Xá. Ngài nổi tiếng về
trí tuệ và đa văn. Ngài là vị thị giả đứng hầu bên phải Phật Thích Ca. Các môn
đồ phái Vi Diệu Pháp thì cho rằng Ngài chính là sơ tổ của họ. Tên ngài nổi bật
trong một số kinh điển Phật giáo. Người ta nói ngài thị tịch trước thầy là Phật
Thích Ca. Ngài và Mục Kiền Liên là hai biểu tượng đứng bên cạnh Phật khi nhập
niết bàn. Ngài thành Phật hiệu là Hoa Quang Như Lai ở cõi Ly Cấu Thế Giới (ngài
Xá Lợi Phất nguyên là bạn của Mục Kiền Liên, cả hai là học giả của phái Lục Sư
Ngoại Đạo, học vấn trí thức cao thâm được mọi người đương thời kính nể. Nhân
tín phục giáo nghĩa của Đức Phật, hai ngài cùng đem 200 đệ tử đồng quy-y Phật,
thọ giới xuất gia. Về sau hai Ngài phụ tá Đức Phật để tuyên giáo, công nghiệp
hoằng hóa của hai ngài rất lớn đối với Phật giáo)—One of the ten major
disciples of the Buddha, the foremost in wisdom among his Arhat disciples. He
was born at Nalandagrama, the son of Sarika and Tisya, hence known as Upatisya;
noted for his wisdom and learning; he is the right-hand attendant on Sakyamuni.
The followers of the Abhidharma count him as their founder and other works are
attributed, without evidence, to him. He figures prominently in certain sutras.
He is said to have died before his Master; he is represented as standing with
Maudgalyayana by the Buddha when entering nirvana. He is to appear as
Padmaprabha Buddha.
Xá
Lợi Sa Bà: Sarsapa (skt).
1) Một hạt cải—A mustard seed.
2) Một đơn vị đo lường tương
đương với một phần 10.816.000 do tuần: A unit which is equivalent to the
10,816,000th part of a yojana.
Xá
Lợi Tháp: Sarira-stupa (skt)—Tháp đặt xá lợi
của Đức Phật—A reliquary, or pagoda for a relic of Buddha.
Xá
Ma: Sama (skt).
1) Yên tịnh: Calm—Quiet.
2) Một tên khác của cây Bồ Đề:
Another name for the Bodhi-tree.
Xá
Ma Đà: See Xá Ma.
Xá
Ma Xa Na: Smasana (skt).
1) Nghĩa trang hay lò hỏa
táng: A cemetery or crematorium.
2) Một ụ đá thấp để địa táng
các nhà sư (trong những xứ ở phía Tây trung Quốc): A low mound of stone under
which the remains of monks are buried in countries west of China.
Xá
Na Thân: Thân Phật Tỳ Lô Giá Na—The body or
person of Vairocana.
Xá
Na Tôn Đặc: Locana (skt)—Thân tôn nghiêm đặc
biệt của Đức Tỳ Lô Giá Na (vị giáo chủ của Kinh Hoa nghiêm)—The adorned person
of Vairocana.
Xá
Vệ: S(h)ravasti—See Xá Vệ Quốc.
Xá
Vệ Quốc: Shravasti—Xá Bà Đề—Thất La
Phạt—Thất La Phạt Tất Để—Thi La Bạt Đề—Xả La Bà tất Đế Da—Xá Vệ mà nay là
Saheth-Maheth ở Uttar Pradesh, kinh đô của vương quốc Kiều Tất La. Trong thời
Đức Phật, Xá Vệ là tên của một vương quốc lớn ở Ấn Độ, vương quốc của vua Ba Tư
Nặc, cha của Thái Tử Kỳ Đà. Người ta nói đây là thành phố nổi tiếng về người và
vật (xứ văn vật hay xứ mà cái gì cũng có), một thành phố trong vương quốc cổ ở
vùng bắc Ấn Độ, nam ngạn sông Hằng, khoảng 500 dậm về phía tây bắc của thành Ca
Tỳ La Vệ, bây giờ là Rapetmapet, phía nam sông Rapti. Chính nơi đây, thương gia
Cấp Cô Độc (Anathapindika) đã cho xây một tu viện lớn trong khu vườn mua lại
của Thái Tử Kỳ Đà bằng số vàng với cái giá thần thoại để đón tiếp Đức Phật. Câu
chuyện mua lấy khu vườn và dâng tặng cho Đức Phật là một đề tài được yêu chuộng
trong nghệ thuật Phật giáo thời trước. Sau đó, nhiều đền đài và tu viện đã được
xây dựng lên tại đây và nơi nầy vẫn tiếp tục là một trung tâm phồn thịnh của
Phật giáo trong một thời gian dài. Người ta nói nước Xá Vệ nằm trong Vương Quốc
Bắc Kiều Tất La, khác hẳn với Vương Quốc Nam Kiều Tất La. Nước Xá Vệ là một nơi
an cư mà Đức Phật rất thích, trong đó có ngôi vườn Kỳ Thọ nổi tiếng—Sravasti,
modern Saheth-Maheth in Uttar Pradesh, the capital of the ancient kingdom of
Kosala. During the time of Sakyamuni Buddha, Sravasti was the name of a great
kingdom in India, the kingdom of King Prasenajit, father of Prince Jeta. People
said this was a city of famous things, or men, or the famous city; it was a
city and ancient kingdom in northern India, on the southern bank of the Ganges
River, about 500 miles northwest of Kapilavastu, now Rapetmapet, south of Rapti
River. Even from the days of the Buddha, Sravasti was an active center of
Buddhism and it was here that the merchant Anathapindika built a large
monastery for the reception of the Master (in the garden of Prince Jeta, and
was purchased at a fabulous price in gold). The story of its purchase and its
eventual presentation to the Buddha was a favorite theme in early Buddhist art.
In later times, shrines and monasteries arose on this sacred spot which
continued to be a flourishing center of the Buddhist faith for a long time. It
is said to have been in northern Kosala, distinct from the southern kingdom of
that name. It was a favourite resort of Sakyamuni, the famous Jetavana
being there.
Xá
Xá Ca: Sasaka (skt)—A hare—A rabbit—See
Xá Chi.
Xà:
1) Âm thanh—Sounds.
2) Rắn: Sarpa
(skt)—Snake—Serpent.
Xà
Bà Lệ: Jvala (skt)—Loại quỷ miệng phun ra
lửa—Flame-mouth demon, a class of hungry ghost.
Xà
Da Bổ La: Jayapura (skt)—Theo Trung Anh Phật
Học Từ Điển, Xà Da Bổ La, một thành phố cổ nằm trong khu Punjab, khoảng 30 dậm
về phía tây bắc của Lahore—According to Eitel in The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms, Jayapura, an ancient city in the Punjab,
probably the present Hasaurah, 30 miles north-west of Lahore.
Xà
Da Cúc Đa: Jayagupta (skt)—Thầy của ngài
Huyền Trang tại thành Srughna—A teacher of Hsuan-Tsang in Srughna.
Xà
Da Nhân Đà La: Jayendra (skt)—Tự viện Xà Da Nhân
Đà La ở Pravarasenapura, bây giờ là Srinagar, thuộc Kashmir—A monastery
of Pravarasenapura, now Srinagar, Kashmir.
Xà
Da Tể Na: Jayasena (skt)—Một học giả Phật
giáo nổi tiếng về Kinh Vệ Đà, người miền tây Ấn Độ—A noted Buddhist scholar of
the Vedas, a native of west India.
Xà
Dạ: Jaya (skt)—Chế ngự, dấu hiệu của
sự chế ngự—Conquering, a manual sign of overcoming.
Xà
Dạ Đa: Jayata (skt)—Vị tổ thứ 20 của Ấn
Độ—The Indian twentieth patriarch—See Hai Mươi Tám Tổ Ấn Độ in
Vietnamese-English Section.
Xà
Diễn Đế: Jayanta (skt)—Người chế ngự—Tên
của Thần Siva và các vị Thần khác—Conqueror—Name of Siva and others.
Xà
Dược: Xà dược hay thuốc rắn là tên của
tự viện Sarpausadhi ở Udyana, nơi mà trong một tiền kiếp Đức Phật Thích Ca đã
hóa ra một con rắn lớn, bố thí thịt để cứu những người đang chết
đói—Snake-medicine, name of the Sarpausadhi monastery in Udyana, where
Sakyamuni in a former incarnation appeared as an immense snake, and by giving
his flesh saved the starving people from death.
Xà
Đa Già: Jataka (skt)—Xà Đà—Xà Đà Ca—Xà Đà Già—Kinh Bản Nguyên—Kinh Bản Khởi—Kinh Bản Sanh, gồm những câu chuyện
nói về tiền thân của chư Phật và chư Bồ Tát (thụ sinh thành vô số thân hình,
sắc tướng để hành Bồ Tát Đạo. Đây là một trong 12 bộ kinh)—Stories of previous
incarnations of Buddhas and Bodhisattvas.
Xà
Đà Già: Jataka (skt)—See Xà Đa Già.
Xà
Đề: Jati (skt).
1) Sanh—Birth—Production.
2) Tên của một vài loại thảo
mộc: Name of several plants, e.g. marigold.
Xà
Đề Thủ Na: Jatisena (skt)—Tên của một vị Bà
La Môn, một nhà thông thái được Phật nói đến trong Kinh Niết Bàn, người đã chịu
quy-y Phật sau khi nghe Phật thuyết giảng—Name of a Brahman, an ancient sage
mentioned in the Nirvana Sutra, who converted to Buddhism after hearing a
preaching from the Buddha.
Xà
Đề Xà La: Jatijara (skt)—Sanh và lão—Birth
and decrepitude (aging).
Xà
Hành:
1) Đi như rắn đi bằng bụng: To
crawl, to go on the belly.
2) Đức Phật nói về những Tỳ
Kheo có “Xà Hành” pháp—The Buddha talked about those Bhiksus who crawl or go on
the belly as follow:
· Sát sanh, tay
thường dấy máu: Killing beings with their bloody hands.
· Hành thập ác:
Practice ten evil deeds or actions—See Thập Ác.
· Thân Xà Hành:
Practice evil actions.
· Khẩu Xà Hành:
Speak evil words.
· Ý Xà Hành:
Their mind always bears evil thoughts.
Xà
La: Jhapita (skt)—Trà Tỳ—A monk’s
funeral pyre.
Xà
Lạn Đạt Na: Jalandhara (skt)—Vương quốc và
thành phố cổ trong khu vực Punjab, bay giờ là Jalandar—An ancient kingdom and
city in the Punjab, the present Jalandar.
Xà
Lâu: Jarayu (skt)—Nhau của thai
nhi—A placenta—An after-birth.
Xà
Lê: Acarya (skt)—See Acarya in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Xà
Lợi: Jala (skt)—Nước—Water.
Xà
Na Da Xá: Jnanayasas (skt)—Người xứ Ma Kiệt
Đà, là thầy của Da Xá Quật Đa và Xà Na Quật Đa. Ông đã cùng với một nhà sư khác
dịch sáu bộ kinh sang Hán văn—A native of Magadha, teacher of Yasogupta and
Jnanagupta, co-translator of six works, A.D. 564-572.
Xà
Na Quật Đa: Jnanagupta (skt)—Một vị sư người
xứ Kiện Đà La, miền bắc Ấn Độ, người đã dịch 43 bộ kinh sang chữ Hán vào khoảng
những năm 561-592 sau Tây Lịch (một vị Tỳ Kheo đời Trần Tùy, người vùng bắc Ấn
Độ)—A native of Gabdhara, translated forty-three works into Chinese A.D.
561-592.
Xà
Phạ La: Jvala (skt)—Quang minh hay ánh
sáng (còn có nghĩa là vô tướng bất sinh)—Shining—Light.
Xà
Quật Sơn: Grdhrakuta (skt)—Vulture Peak—See
Grdhrakuta in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xà
Thằng Ma: Cái mà ta tưởng là rắn chỉ là một
sợi dây thừng, kỳ thật khi đã biết ra thì mới biết thực tướng của dây thừng chỉ
là những sợi đay mà thôi—The seeming snake, which is only a rope, and in
reality hemp.
Xà
Thằng Ma Dụ: Thí dụ về sự lầm tưởng sợi dây là
con rắn—The parable of the seeming snake—See Xà Thằng Ma.
Xà
Thế: See Ajatasatru in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xà
Tón: See Xvay Ton in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xà
Túc: Chân rắn, ý nói về chuyện không
tưởng như lông rùa sừng thỏ vậy—Snake’s legs, i.e. the non-existent, e.g. the
turtle’s hairs or the rabbit horns.
Xà
Tỳ: Jhapita (skt)—Trà Tỳ—Burial and
cremation.
Xà
Vương: Ajatasatru (skt)—A Xà Thế—See
Ajatasatru in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Xà
Y Na: Jaina (skt)—Kỳ Na Giáo được sáng
lập bởi Ni Kiền Đà Nhã Tử, một người cùng thời với Đức Phật Thích Ca (kỳ thật
giáo phái nầy ra đời sớm hơn đạo Phật một chút. Lý tưởng của giáo phái nầy giống
như Phật giáo ở chỗ bác bỏ quyền uy của Phệ Đà và bốn giai cấp của xã hội Ấn Độ
thời bấy giờ)—The Jains, founded by Jnatrputra, a contemporary of Sakyamuni.
Xà
Y Na Giáo: Jain (skt)—See Xà Y Na.
Xả: Upeksa (skt).
1) Còn gọi là Một Xa, nội tâm
bình đẳng và không có chấp trước, một trong những đức tính chính của Phật giáo,
xả bỏ sẽ đưa đến trạng thái hửng hờ trước những vui khổ hay độc lập với cả hai
thứ nầy. Xả được định nghĩa là tâm bình đẳng, như không phân biệt trước người
vật, kỷ bỉ; xả bỏ thế giới vạn hữu, không còn bị phiền não và dục vọng trói
buộc. Xả là một trong thất giác phần hay thất bồ đề phần. Đức Phật dạy: “Muốn
được vào trong cảnh giới giải thoát thậm thâm của các bậc Bồ Tát, Phật tử trước
hết cần phải xả bỏ tất cả dục lạc của ngũ dục của phàm
phu—Self-sacrifice—Neglect—Abnegationt—Indifference—Abandoning—Relinquish—Renounce—Equanimity—To
let go—Neutral feeling. One of the chief Buddhist virtues, that of
renunciation, leading to a state of iddifference without pleasure or pain, or
independence of both. It is defined as the mind in equilibrium, i.e. above the
distinction of things or persons, of self or others; indifferent, having
abandoned the world and all things, and having no affections or desirs. Upeksa
is one of the seven Bodhyangas. The Buddha taught: “If one wishes to penetrate
into the profound realm of liberation of the Maha-Bodhisattvas, Buddhists must
first be able to let go of all of the five desires of ordinary people.”—See
Thất Bồ Đề Phần.
2) Theo Kinh Duy Ma Cật, khi
ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát đến thăm bệnh cư sĩ Duy Ma Cật, ông có hỏi về lòng
“xả” như sau—According to the Vimalakirti Sutra, when Manjusri Bodhisattva
called on to enquire after Upasaka Vimalakirti’s health, Manjusri asked
Vimalakirti about “Upeksa” as follows:
· Văn Thù Sư Lợi
hỏi Duy Ma Cật: “Sao gọi là lòng xả?”—Manjusri asked Vimalakirit: “What should
be relinquish (upeksa) of a Bodhisattva?”
· Duy Ma Cật đáp:
“Những phước báo mà vị Bồ Tát đã làm, không có lòng hy vọng.”—Vimalakirti replied:
“In his work of salvation, a Bodhisattva should expect nothing (i.e. no
gratitude or reward) in return.”
Xả
Gia Khí Dục: Ly gia cắt dục để trở thành một vị
Tăng—To leave home and cast off desires, i.e. to become a monk.
Xả
Giác Phần: Upeksa-bodhyanga
(skt)—Abandonment—Xả giác phần còn là một trong những cửa ngõ quan trọng đi vào
đại giác, vì nhờ đó mà chúng ta có thể từ bỏ ngũ dục—Abandonment is one of the
most important entrances to the great enlightenment; for with it, we can turn
away from the five desires.
**
For more information, please see Thất Bồ Đề Phần in Vietnamese-English
Section.
Xả
La Phạn: Sarava (skt)—Bình sứ—A shard—An
earthernware vessel.
Xả
Nhất Thiết Công Dụng Hành:
Sarvabhogavigata (skt)—Xả bỏ hết mọi công việc có tính cách dụng
công—Discarding all effortful works.
Xả
Niệm Thanh Tịnh Địa: Địa thứ năm trong cửu địa tam giới
trong đệ tứ Thiền thiên—The Pure Land or heaven free from thinking, the fifth
of the nine Brahmalokas in the fourth dhyana region.
Xả
Tâm: Tâm vứt bỏ tất cả, không vướng
mắc, một trong tứ vô lượng tâm—The mind of renunciation, one of the four
immeasurable minds—See Tứ Vô Lượng Tâm.
Xả
Thân: Hoặc như báo ân mà đốt cánh tay,
đốt thân thể, hoặc vì bố thí mà cắt thịt xả thân—To sacrifice one’s life—Bodily
sacrifice, e.g. by burning or cutting off a limb, etc.
Xả
Thọ: Một trong năm trạng thái cảm thọ,
trạng thái trong đó con người đã xả bỏ sự đớn đau cũng như lạc thú—One of the
five vedanas or sensations, the state in which one has abandon both pain and
pleasure—The state of renunciation or indifference to sensation—See Vô Khổ Vô
Lạc Thọ, and Ngũ Thọï.
Xả
Vô Lượng Tâm: Upeksa (skt)—Hoàn toàn xả bỏ, một
trong tứ vô lượng tâm của chư Phật—Complete abandonment, or absolute
indifference (renunciation of the mental faculties), one of the four forms of
unlimited, or unsparing mind of all Buddhas—Limitless indifference—Giving up
all things—See Tứ Vô Lượng Tâm.
Xã:
1) Làng: A
village—Clan—Society.
2) Thần Hoàng: Gods of the
land.
Xã
Đắc Ca: Jataka (skt)—Bản Sanh Kinh nói về
tiền thân của chư Phật và chư Bồ Tát (một trong 12 bộ Kinh Phật)—Previous
births or incarnations, especially of Buddhas or Bodhisattvas.
Xã
Đắc Ca Ma La: Jatakamala (skt)—Bản Sanh Man, hay
tên của các bài tán tụng (tập hợp các chuyện về sự tu khổ hạnh của Đức Phật)—A
garland of incarnation stories in verse.
Xã
Già: Jagat (skt)—Tất cả chúng sanh—All
the living.
Xã
Giao: Social relations.
Xã
Hội: Society.
Xã
Luận: Leading article.
Xác
Chết: Corpse.
Xác
Nhận: To confirm—To affirm—To be
affirmed.
Xài: To expend—To spend
Xài
Phí: To squander one’s money.
Xao
Động: See Xao Xuyến.
Xao
Lãng: To distract—To neglect.
Xao
Xuyến: Excited—Stirred.
Xáo
Trộn: Disturbance—To mix—To confuse—To
mix up.
Xáo
Trộn Xúc Cảm: Emotional disturbance
Xào
Xạc: Noisy.
Xảo: Skilful—Clever.
Xảo
Diệu Trí:
1) Trí thông minh khéo léo: A
skillful mind.
2) Trí Huệ Phật: The Buddha’s
wisdom—See Nhất Thiết Trí Trí.
Xảo
Minh: Silpasthana-vidya (skt)—See Công
Xảo Minh.
Xảo
Trí Tuệ: The Buddha’s wisdom—See Nhất Thiết
trí Trí.
Xãy
Đến: To occur—To happen—To take
place—To come about.
Xãy
Ra Vì Tình Cờ: To happen by mere chance
Xằng
Bậy: Foolishly—Wrongly.
Xâm
Đoạt: To seize—To ravish.
Xâm
Lấn: To invade—To conquer.
Xâm
Lược: See Xâm Lấn.
Xâm
Nhập: To penetrate—To infiltrate.
Xâm
Phạm: To violate.
Xâu
Xé: To tear to pieces.
Xấu
Bụng: Bad (ill)-intentioned.
Xấu
Hoắc: Very ugly.
Xấu
Hơn: Worse.
Xấu
Hổ: Shameful—Ashamed.
Xấu
Nết: To have a bad character.
Xấu
Người: To have an ugly appearance.
Xấu
Số: Ill-fated.
Xấu
Tiếng: To have a bad name.
Xấu
Xa: Bad—Evil.
Xấu
Xí: Ugly.
Xây:
1) To build—To construct—To
erect.
2) To turn.
Xây
Chùa Dựng Tháp: To build temples and to erect
stupas.
Xây
Dựng: See Xây (1).
Xây
Đắp: See Xây (1).
Xây
Lưng: To turn one’s back on.
Xây
Xẩm: To feel dizzy.
Xe: Chariot.
Xé: To tear (a sheet of paper).
Xé
Nát: To tear up (to pieces).
Xẻ: Tu cut or saw up (wood).
Xẻ
Mương: To dig a ditch.
Xem: To watch—To see—To look at.
Xem
Bói: To consult a fortune-teller.
Xem
Chừng: It sems that.
Xem
Khinh: To contemn—To scorn—To disdain.
Xem
Lại: To see again.
Xem
Mặt: To see the future bride before
deciding on the marriage.
Xem
Như: To regard—To consider.
Xem
Qua: To run (look) through--To look
over.
Xem
Ra: See Xem Chừng.
Xem
Sao:
1) To observe the stars.
2) To see what happens.
Xem
Sơ Qua: To skim—To scan.
Xem
Thường: To underestimate—To look
lightly—To disregard—Chúng ta không nên xem thường những việc xấu nhỏ như chẳng
có gì vì sau khi chết quả báo phải trả không thiếu một chi tiết nào—One should
never looks lightly upon slight and small evils, considering them not be
offenses; for after death retribution in undergone in the most exact
detail.
Xem
Tuổi: To study the horoscope of a boy
and a girl before deciding on the marriage.
Xem
Tướng: Phán đoán con người qua hình dung
tướng mạo—To judge temperament and character from facial features or form of
body.
Xem
Xét: To examine—To see (look) into—To
consider.
Xen:
1) To insert.
2) To interfere—To intervene.
3) To interrupt.
Xen
Kẻ: To put between.
Xen
Lẫn: Intermingled.
Xen
Vào: To interfere—To intervene.
Xén: To trim—To cut down partially.
Xẻn
Lẻn: Bashful—Shy.
Xéo:
1) Not straight—Askew.
2) To tread under foot (dày
xéo).
Xẻo: Cut off or out a piece—To excise.
Xép: Small room.
Xẹp: To be deflated.
Xẹp
Lép: Completely deflated.
Xẹp
Xuống: To become deflated.
Xét: To judge—To examine—To audit.
Xét
Đoán: To judge.
Xét
Hỏi: To examine.
Xét
Mình: To examine one’s conscience.
Xét
Nét: To examine closely.
Xét
Nghĩ Nông Cạn: Shallow thinking.
Xét
Vì: Considering that.
Xét
Xử: See Xét Đoán.
Xẹt: Shooting (stars).
Xê: To shift—To move—To displace.
Xê
Dịch: See Xê.
Xê
Ra: To move away—To get out of one’s
way.
Xê
Xích: To move a little about.
Xế: To decline.
Xề: To come near—To approach.
Xệ: To prolapse—To drop--Hagging.
Xếch: Slant—Askew (eyes).
Xềnh
Xoàng: Simple.
Xếp:
1) To fold (up).
2) To set in order—To arrange.
3) Master—Supervisor—Manager.
Xếp
Bằng: To sit cross-legged.
Xếp
Cánh: To fold the wings.
Xếp
Đặt: To put in order—To arrange—To
dispose.
Xếp
Đống: To pile (heap) up.
Xếp
Xó: To put in a corner—To neglect.
Xệp: See Xẹp.
Xệp
Xuống: See Xẹp xuống.
Xệu
Xạo: Loose (teeth).
Xí:
1) Cánh: A wing—A fin.
2) Cầu tiêu: Còn gọi là Tây
Tịnh hay Đông Tịnh trong tự viện—A privy, or cesspool.
3) Cờ Phướn: Banner—Flag.
4) Cháy Bừng:
· (a) Effulgent
(phóng quang).
· (n) Flame.
· (v) To blaze—To
burn.
Xí
Chỗ: To reserve a place (seat).
Xí
Di La: Áo lông—Feather robes.
Xí
Do La: Keyura (skt)—Cái kiềng đeo cổ—A
necklace.
Xí
Gạt: To cheat—To deceive.
Xí
Thạnh Quang Phật: Tên của một vị Phật nổi tiếng
phóng quang rực rỡ từ mỗi lổ chân lông—Name of a Buddha, noted for effulgence,
light streaming from every pore.
Xí
Xá Khâm Bà La: Kesakambala (skt).
1) Phát y: Áo tóc—A hair
garment or covering.
2) Tên của vị ngoại đạo thứ
năm trong mười vị ngoại đạo tại Ấn Độ: Name of the fifth of the ten heretical
Indian schools.
Xí
Xóa: To compromise—To let go.
Xì
Ra: To blow off—To escape—To leak out.
Xì
Xào: To whisper.
Xì
Xụp: To eat (soup) noisily.
Xỉ: Xấp xỉ—Approximately.
Xỉ
Mặt: To shake (point shakingly) the
forefinger at someone’s face.
Xỉ
Vả: To scold and curse.
Xị: Xuôi xị—Bí xị—Sad—Confused (face).
Xía: To chip in—To interfere.
Xỉa:
1) To pick (one’s teeth).
2) To interfere.
3) To pay attention (take
notice) to—Đếm xỉa.
Xỉa
Xói: See Xỉ Mặt.
Xích:
1) Cột lại thành xâu: To
chain—To enchain.
2) Cùm: Shackles—Fetter.
3) Dây xích: Chain.
4) Xích lại gần: To move
nearer—To approach.
5) Màu đỏ: Kasaya (skt)—Red.
6) Nóng: Hot.
7) Phía Nam: South.
8) Thước: Meter
(Chinese)—Meter.
Xích
Bạch Nhị Đế: Hai giọt tinh túy xích đế (máu
huyết của mẹ) và bạch đế (tinh của cha) hòa hợp lại với nhau thành thai—The
drops of red and white, i.e. female and male sperm which unite in conception.
Xích
Chân: See Xích (5).
Xích
Châu: Red pearls.
Xích
Đế: Fire god.
Xích
Lại: See Xích (3).
Xích
Mai Đàn: Một loại cây dùng làm nhang—A tree
used for incense.
Xích
Mích: Petty quarrel—Bickering
Disagreement.
Xích
Ngạc Nhai Na: Chagayana (skt)—Một tỉnh và thành
phố cổ của xứ Tukhara, bây giờ là Chaganian—An ancient province and city of
Tukhara, the present Chaganian.
Xích
Nhãn: Mắt đỏ như rùa—The red-eye, i.e. a
turtle.
Xích
Nhục Đoàn: Một khối thịt đỏ hay quả tim—The
red flesh lump, the heart.
Xích
Quỷ: Quỷ đỏ trong địa ngục, có con đầu
bò, có con đầu ngựa—The red demons of purgatory, one with the head of a bull,
another with that of a horse, etc.
Xích
Ra: To move aside.
Xích
Sắc Xích Quang: red colored red light.
Xích
Sắt: Chain of iron.
Xích
Tâm: Red mind—The state of
sincerity—The mind as it is—Loyalty—Faithfulness.
Xích
Thằng: Red thread—Bond of marriage.
Xích
Tư Tỳ Bà Sa: Buddhayasas (skt)—Phật Đà Da Xá,
vị sư râu đỏ đến Trung Quốc từ xứ Thiên Trúc vào khoảng năm 407 sau Tây
Lịch—The red-moustached or bearded Vibhasa, a name for Buddhayasas, came to
China around 407 A.D.
Xiếc: Circus.
Xiệc: See Xiếc.
Xiên:
1) Slanting—Inclined—Leaning---Oblique.
2) To stab (pierce) through.
Xiên
Qua: To transpierce—To pierce through.
Xiên
Xẹo: Crooked.
Xiển
Đà: Chandaka (skt)—See Xa Nặc in
Vietnamese-English Section.
Xiển
Đề: Phế bỏ Phật pháp—Abandon
Buddha-truth.
Xiển
Đề Tỳ Kheo: Vị Tỳ Kheo không chịu vào Niết Bàn
mà ở lại trần thế để tế độ chúng sanh—Bhiksus who refuse to enter upon their
Buddhahood in order to save all beings
Xiểng
Liểng: Crushing defeat.
Xiết:
1) To seize (xiết đồ).
2) To rub hard.
3) To flow fast (water).
Xiêu: Inclined—Leaning—Aslant.
Xiêu
Bạt: Phiêu bạt—To have no fixed home—To
wander from place to place—To drift.
Xiêu
Lạc: To lose one’s way—To go astray.
Xiêu
Lòng: To be persuaded (allured).
Xiêu
Vẹo: See Xiêu.
Xin: To demand—To ask for—To request—To beg—To beseech.
Xin
Ăn: To beg for food.
Xin
Giữ Giới Là Lìa Bỏ Sát Sanh: Take
precepts to give up killing.
Xin
Keo: To consult the oracles.
Xin
Kiếu:
1) To send excuse for not
coming.
2) To say good-bye.
Xin
Lỗi: To apologize—To beg pardon—To ask
to be excused—To make excuse.
Xin
Nghỉ Phép: To ask (request) for leave of
absence.
Xin
Thôi: To resign—To send in one’s
resignation.
Xin
Tiền: To ask for money.
Xin
Việc: To ask for work—To apply for a
job.
Xin
Xăm: See Xin Keo.
Xin
Xỏ: To demand—To request—To ask for.
Xỉn: Bủn xỉn—Misery—Stingy.
Xinh: Pretty—Charming.
Xinh
Đẹp: See Xinh.
Xinh
Xắn: Cute—Lovely.
Xính
Vính: Very anxious.
Xịt: To spray.
Xíu: Tiny—Very small.
Xìu: To go down.
Xỉu: To faint—To swoon.
Xo: Buồn xo—Very sad.
Xó: Corner.
Xỏ:
1) To thread (needle).
2) To intervene—To interfere.
Xỏ
Lá: Roguish.
Xỏ
Mũi: To lead by the nose.
Xoa: To rub.
Xoa
Bóp: To massage.
Xoa
Dầu: To rub with oil.
Xoa
Dịu: To be placated.
Xoa
Tay: To rub one’s hands together to
express satisfaction.
Xóa
Bỏ: To cross out—To annul.
Xóa
Nhòa: To fade away.
Xõa: To hang down—To fall.
Xoạc: To spread wide apart.
Xoàng
Xĩnh: Mediocre.
Xoay
Quanh: To revolve.
Xoay
Tiền: To find money.
Xoay
Xở: To be resourceful.
Xoáy: To swirl—To whirl.
Xoắn: To attach oneself to—To hang on—To cling to.
Xoắn
Xít: See Xoắn.
Xóc
Nước: To draw out the water from the
drowning person.
Xọc: Dài xọc—Very long.
Xoi
Bói: Xoi mói—To find fault with.
Xóm
Giềng: Neighborhood.
Xong: To accomplish—To end—To finish.
Xong
Chuyện: To have done with something.
Xong
Đời: To pay the debt to nature—To have
done with life.
Xong
Hẳn: To finish (accomplish—end)
completely.
Xong
Nợ: To get out of debt.
Xong
Xuôi: Ended—Finished.
Xọp: To contract—To shrink.
Xót: To itch—To have an irritating feeling in the skin.
Xót
Thương: Pity.
Xót
Dạ: To suffer.
Xô
Đổ: To overthrow—To push down.
Xô
Lui: To push back.
Xô
Ngã: See Xô Đổ.
Xô
Tới: To push forward.
Xô
Vào: To push in.
Xổ
Lồng: To break free from the cage.
Xộ: Wrong—Erroneous—Mistaken.
Xốc: To lift—To raise.
Xốc
Xếch: Careless—Untidy.
Xôi:
1) Steamed glutinous
rice—Sticky rice.
2) Xa
xôi—Distant—Remote—Far-away.
Xối: To pour water (liquid).
Xổi: Temporary.
Xồm
Xàm: Hairy.
Xổm: To squad down.
Xông:
1) To have a steam bath.
2) To exhale—To emit—To give
out some gas.
3) To be the first footer
(xông nhà).
4) To rush—To dash (xông vào).
Xông
Khói (Hương): To smoke out a room—To fill a room
with smoke or incense.
Xốp: Spongy.
Xộp: See Xốp in Vietnamese-English Section.
Xu: Chốt hay trục cửa—A pivot—An axis.
Xu
Hướng: Tendency—Inclination.
Xu
Thế: Tendency.
Xu
Thời: To be an opportunist.
Xu
Yếu: Nguyên tắc—The pivot—Principles.
Xú:
1) Mùi hôi thối:
Stink—Stinking—Smell.
2) Xấu xa—Ugly—Disgraceful—Shameful.
Xú
Khẩu Quỷ: Loại quỷ hơi thở và đầu tóc xuất
ra mùi hôi thối—Demons with stinking breath, or hair.
Xú
Mục Thiên Vương: Virupaksa (skt)—See Quảng Mục
Thiên Vương.
Xú
Ngạ Quỷ: See Phú Đơn Na in
Vietnamese-English Section.
Xua
Đuổi: To get rid of someone—To drive
away someone—To put away from the mind (something).
Xuân: Spring.
Xuân
Cảnh: Spring landscape (scenery).
Xuẩn
Động: Inconsiderate actions.
Xuẫn
Ngu: Ngu xuẫn—Stupid.
Xuất: Bhavet (skt)
1) (v) To exit—To put forth—To
go out—To come out—To come forth.
2) (adv) Beyond—Outside this
world—Not of this world—Of Nirvana character.
Xuất
Diệu Kinh: Avadanas (skt)—A Ba Đà Na—Kinh nói
về những chuyện đáng nhớ; phần thứ sáu trong 12 phần của kinh điển, chọn lấy
yếu nghĩa của các kinh, để diễn thuyết phô bày cho người sau—Stories of
memorable deeds; the sixth of the twelve sections of the canon, consisting of
parables of comparisons.
Xuất
Đạo: Xuất Gia—To leave the world and
enter the nirvana way.
**
For more information, please see Xuất Gia.
Xuất
Đầu Lộ Diện: To make one’s appearance.
Xuất
Định: Ra khỏi trạng thái “Thiền Định”—To
come out of the stage of dhyana (deep meditation)—To exit (emerge) from
meditation.
Xuất
Đội: Khả năng vượt trội hơn đại
chúng—Outstanding—Of outstanding ability—Egregious—Standing forth.
Xuất
Đội Ca Để: Tháng cuối cùng trong mùa an cư
kiết hạ, Tăng chúng công bố phân phát ‘công đức y’ trước khi ra khỏi đội ngũ
của đại chúng—The public announcement of distribution of the kathina garment
(công đức y) in the last month of the rainy season, i.e. of the coming forth of
the monks from their retreat.
Xuất
Gia: Pravraj (skt).
(I) Nghĩa của “Xuất Gia”—The
meanings of Pravraj—“Xuất gia” có nghĩa là từ bỏ gia đình để gia nhập giáo đoàn
và trở thành Tăng sĩ, đối lại với “tại gia” có nghĩa là cư sĩ còn ở tại gia
đình—Leaving Home—Renunciation—Ordination—To leave home and family or to get
out of a family and to become a monk or a nun—To leave one’s home and family in
order to join the Buddhist community to become a monk or nun, in contrast with
“staying home” which means the life of a layman—To enter monkhood (monastic
life or the order)—Ordination in Buddhism is initiation into the Buddhist Order
(Sangha) in the presence of witnesses and self-dedication to monastic life.
· Thời Đức Phật
còn tại thế, các trưởng giả tử ở thành Tỳ Xá Ly đến chỗ ngài La Hầu La cúi đầu
làm lễ hỏi rằng: “Thưa ngài La Hầu La, ngài là con của Phật vì đạo bỏ ngôi
Chuyển Luân Thánh Vương mà xuất gia, việc xuất gia đó có những lợi ích gì?”— At
the time of the Buddha, the sons of the elders at Vaisali came to Rahula’s
place and bowed to salute him, saying: “Rahula, you are the Buddha’s son and
left the throne to search for he truth; what advantage derives from leaving
home?”
· La Hầu La liền
đúng theo Pháp mà nói sự lợi ích của công đức xuất gia— Rahula then spoke of
the advantage of earning merits that so derive.
· Lúc đó, ông Duy
Ma Cật đến nói với La hầu La rằng: “Thưa La Hầu La! Ngài không nên nói cái lợi
của công đức xuất gia. Vì sao? Không lợi, không công đức, mới thật là xuất gia.
Về Pháp hữu vi có thể nói là có lợi, có công đức, còn xuất gia là pháp vô vi,
trong Pháp vô vi không lợi, không công đức. La Hầu La! Vả chăng xuất gia là
không kia, không đây, cũng không ở chính giữa; ly sáu mươi hai món kiến chấp, ở
nơi Niết Bàn, là chỗ nhận của người trí, chỗ làm của bực Thánh, hàng phục các
ma, khỏi ngũ đạo, sạch ngũ nhãn, đặng ngũ lực, lập ngũ căn, không làm não người
khác, rời các tạp ác, dẹp các ngoại đạo, vượt khỏi giả danh, ra khỏi bùn lầy;
không bị ràng buộc, không ngã sở, không chỗ thọ, không rối loạn trong lòng, ưa
hộ trợ ý người khác, tùy thiền định, rời các lỗi. Nếu được như thế mới
thật là xuất gia.”—Vimalakirti came and said: “Rahula, you should not speak of
the advantage of earning merits that derive from leaving home. Why? Because home-leaving bestows neither advantage nor good merits. Only when
speaking of the worldly (way of life) can you talk about advantage and merits.
For home-leaving is above the worldly, and the transcendental is beyond
advantage and merits. Rahula, home-leaving is beyond thisness, thatness and in
between; is above the sixty-two wrong views, and abides in (the state of)
nirvana. It is praised by all wise men and practiced by all saints. It
overcomes all demons, liberates from the five realms of existence, purifies the
five kinds of eyes, helps realize the five spiritual powers and sets up the
five spiritual faculties, releases from earthly grievances, keeps from varied
evils (derived from a mixed mind), frees from the unreality of names and terms,
gets out of the mud (of defilement), relieves from all bondages, wipes our the
duality of subject and object and all responsiveness and disturbances; it gives
inner joy, protects all living beings, dwells in serenity and guards against
all wrongs. If all this can be achieved, this is true home-leaving.”
· Khi ấy ông Duy
Ma Cật bảo các trưởng giả tử: “Các ngươi nay ở trong Chánh Pháp nên cùng nhau
xuất gia. Vì sao? Phật ra đời khó gặp.”—Vimalakirti then said to the sons of
the elders: “During this period of correct Dharma you should leave home to join
the Sangha. Why? Because it is very difficult to have the good fortune of
living in the Buddha-age.”
· Các trưởng giả
tử nói: “Thưa cư sĩ, chúng tôi nghe Phật dạy rằng cha mẹ không cho, không
được xuất gia.”—The sons of the elders replied: “Venerable Upasaka, we have
heard the Buddha said that once cannot leave home without the consent of one’s
parents.”
· Ông Duy Ma Cật
nói: “Phải, các ngươi nếu phát tâm Vô thượng Bồ Đề, đó chính là xuất gia, đó
chính là đủ Giới Pháp.”—Vimalakirti said: ‘Yes, it is so, but you will really
leave home the moment you develop a mind set on the quest of supreme
enlightenment (anuttara-samyak-sambodhi) which completes your home-leaving.’
· Bấy giờ ba mươi
hai vị trưởng giả tử đều phát tâm Vô thượng Bồ đề—At that time, all the
thirty-two sons of the elders developed the anuttara-samyak-sambodhi
mind.
(II) Lời Phật dạy về “Xuất Gia” trong Kinh Pháp Cú—The
Buddha’s teachings on “Pravraj” in the Dharmapada Sutra:
1) Chẳng phải do giới luật đầu
đà, chẳng phải do nghe nhiều học rộng, chẳng phải do chứng được tam muội, chẳng
phải do ở riêng một mình, đã vội cho là “hưởng được cái vui xuất gia, phàm phu
không bì kịp.”—Not only by mere morality and austerities, nor by much learning,
nor even by serene meditation, nor by secluded lodging, thinking “I enjoy the
bliss of renunciation, which no common people can know.” (Dharmapada
271).
2) Các ngươi chớ vội tin những
điều ấy khi mê lầm phiền não của các ngươi chưa trừ—Do not be confident as such
until all afflictions die out (Dharmapada 272).
Xuất
Gia Nhân: Người đã từ bỏ gia đình để trở
thành Tăng sĩ hay Ni cô. Có sáu loại xuất gia—One who has left home and
become a monk or a nun. There are six kinds of monks or nuns:
1) Thân xuất gia: One who
physically leaves home, but spirit remains with wife and family.
2) Thân Xuất gia, Tâm tại gia:
One who physically leaves home, but in spirit remains with wife and family
3) Tâm xuất gia: One who leave
home in spirit and conduct.
4) Thân tại gia, tâm xuất gia:
One who physically remains at home, but whose spirit goes forth.
5) Thân tâm đều xuất gia: One
who leave home body and spirit.
6) Thân tâm đều tại gia: One
who, body and mind, refuses to leave home.
Xuất
Gia Nhập Đạo: To leave home and enter the Way.
Xuất
Gia Nhựt: The day of renunciation.
Xuất
Giả Hành: Bồ Tát khởi ý giả quán mà nhận sai
biệt tướng, để giáo hóa làm lợi ích cho chúng sanh—A bodhisattva’s entry
into time and space, or the phenomenal, for the sake of saving others.
Xuất
Hành: To go out.
Xuất
Hiện:
1) To appear—To become
visible—To come into sight—To manifest—To reveal.
2) Chư Phật vì đại sự nhân
duyên mà hiện ra nơi đời hay là ‘hóa thân’ của Phật nơi đời—To be manifested—To
appear (as does a Buddha’s temporary body or nirmanakaya).
3) Ưu Đà Di: Udayi (skt)—Ưu Đà
Di, một trong những đệ tử của Phật mà sau nầy sẽ tái sanh làm Phổ Minh Như
Lai—A disciple of Buddha to be reborn as Samantaprabhasa.
4) Con trai của vua A Xà Thế:
A son of Ajatasatru.
Xuất
Huệ: Diệu huệ đưa chúng sanh ra khỏi
luân hồi sanh tử—The wisdom of leaving mortality, or reincarnations—The wisdom
of leaving the world.
Xuất
Kỳ: Kỳ hạn ra khỏi nỗi khổ đau của
luân hồi sanh tử—The going forth period, i.e. from the suffering of mortality;
the appointed time of going forth; the period of setting forth.
Xuất
Kỳ Bất Ý: Unexpectedly—Suddenly.
Xuất
Lệnh: To issue an order.
Xuất
Ly: Ra khỏi sanh tử—To leave—To come
out from.
Xuất
Ly Phiền Não: Ra khỏi dục vọng phiền não, chứng
nhập Niết Bàn—To leave the passions and delusions of life—Nirvana.
Xuất
Phàm:
Transcendent—Excelling—Outstanding.
Xuất
Phát: To start—To originate.
Xuất
Phật thân huyết: Làm chảy máu thân Phật, một trong
ngũ nghịch—To shed a Buddha’s blood, one of the five grave sins.
Xuất
Sinh:
1) Sanh ra: To be born—To
produce.
2) Xuất chúng sanh phạn (cơm
gạo hay thực phẩm của tự viện): Monastic food.
3) Xuất Phạn Sinh Phạn: Lấy ra
một phần cơm trong bữa ăn để thí thực cho chúng sanh trong bữa ăn—Superior as
bestowed in alms.
Xuất
Thánh: The surpassing sacred truth, or
the sacred immortal truth.
Xuất
Thân:
1) To come from a family.
2) To start (begin) life as….
Xuất
Thế: To leave the world—Beyond or
outside this world—not of this world—Of nirvana character—To transcend the
secular world—To manifest oneself in the world (sự xuất hiện của Đức Phật nơi
đời).
Xuất
Thế Bộ: Xuất Thế Gian Thuyết Bộ—Xuất Thế
Gian Thuyết Ngữ Ngôn Bộ—Lokottaravadinah (skt)—Một trong mưới tám tông phái
Tiểu Thừa—An offshoot of the Mahasanghikah division of the eighteen Hinayana
schools; the tenets of the schools are unknown, but the name as implied by the
Chinese translation, suggests if not the idea of Adi-Buddha, yet that of
supra-mundane nature.
Xuất
Thế Bổn Hoài: Bổn ý xuất thế của Phật nơi cõi Ta
Bà—The aim cherished by the Buddha in appearing in the world.
Xuất
Thế Đại Sự: Đại sự nhơn duyên mà Đức Phật đản
sanh nơi đời—The great work of the Buddha’s appearing, or for which he
appeared.
Xuất
Thế Gian: Đi ra ngoài vòng sinh tử của cõi
Ta bà—To go out of the world—The supramundane—The spiritual world.
Xuất
Thế Gian Đàn: Supramundane dana.
Xuất
Thế Gian Đạo: Xuất thế gian pháp—Pháp môn ra
khỏi thế gian; pháp môn giác ngộ—The way of leaving the world—The way of
enlightenment—The spiritual law.
Xuất
Thế Gian Giáo: The teaching of Buddha-truth of
other worldly happiness in escaping from mortality.
Xuất
Thế Gian Pháp: See Xuất thế gian đạo.
Xuất
Thế Gian Thừa: The Vehicle or teaching for the
attainment in lives outside this world, in contrast with the ordinary vehicle
or teaching for the attainment of good fruit in the present life (Thế gian
thừa).
Xuất
Thế Gian Thượng Thượng Trí:
Jnanam-lokottaratam (skt)—Supreme supra-worldly knowledge—Xuất thế gian thượng
thượng trí là Như Lai trí thanh tịnh có được trong sự nhận biết về nhẫn, tịch
tịnh tuyệt vời, và nó tạo ra ý nghĩa tuyệt vời nhất vượt khỏi mọi hành
động—Supreme supra-worldly knowledge is the Tathagata-knowledge which is
obtained in the Kshanti, tranquil and most excellent, and it gives birth to the
most excellent meaning which transcends all doings.
Xuất
Thế Gian Trí: Jnanam-lokottaram
(skt)—Supra-mundane, or spiritual wisdom, or Super-worldly knowledge.
Xuất
Thế Nghiệp: Nghiệp của người đã xuất thế gian
(Tăng Sĩ)—The work or position of one who has quitted the world—The work or
position of a monk.
Xuất
Thế Pháp: Pháp xuất thế gian (thực hành pháp
nầy sẽ ra khỏi vòng luân hồi sanh tử)—Supramundane dharmas.
Xuất
Thế Phục: Y phục của người tu xuất thế—The
garment of one who has left the world.
Xuất
Thế Quả: Nhờ công hạnh xuất thế tu hành mà
đắc quả Niết Bàn—The fruit of leaving the world—The result in another
world—Nirvana.
Xuất
Thế Tâm: Vô Lậu Tâm hay tâm Niết Bàn—The
nirvana, or other world-mind.
Xuất
Thế Thuyết Bộ: See Xuất Thế Bộ.
Xuất
Thế Xá: Nơi cư ngụ của người xuất thế
(tịnh xá)—An abode away from the world—A monastery—A hermitage.
Xuất
Thể: Xuất thể của các pháp—To put forth
(come out) a body—External—The components of a thing or matter.
Xuất
Trần: To leave the dusty world of
passion and delusion.
Xuất
Trận: To stand out from the class or
rank (i.e. to ask a question).
Xuất
Triền: Rời bỏ những phiền trược của trần
thế—To leave the dusty world of passion and delusion.
Xuất
Triền Chân Như: Chân như không phiền trược, đối
nghĩa lại với tại triền chân như—The unfettered or free bhutatathata, as
contrast with fettered bhutatathata (Tại triền chân như).
**
For more information, please see Nhị Chân Như (D).
Xuất
Trình: To show—To produce—To exhibit
(one’s passport).
Xuất
Tuệ: Diệu Tuệ đưa chúng sanh ra khỏi
vòng luân hồi sanh tử—The wisdom of leaving mortality, or reincarnations—The
wisdom of leaving the world.
Xuất
Tức: Thở ra—Xuất Tức Bất Trì Nhập—(Phật
dạy, ‘hơi thở ra chẳng bảo đảm được hơi thở vào,’ nên cố mà tu mau kẻo trễ)—To
breath out (the Buddha taught, ‘there is no certainty that we will have a
breath-in after the breath-out or breathing-out not waiting for breathing-in or
we can be breathless at any time,’ so we should take advantage of any time we
have to cultivate).
Xuất
Xuất Thế Gian: Vượt qua thế gian pháp, hay ở trên
địa thứ tám của Thập Địa—Surpassing the supra-mundane, the stage of
bodhisattvahood above the eighth ground—See Thập Địa Bồ Tát.
Xuất
Xứ: Origin.
Xúc:
1) Múc (đồ ăn): To scoop up—To
get out with a spoon or bowl.
2) Tiếp xúc: Sparsa (skt)—Tát
Ba La Sa—Một trong lục trần, cũng là một trong 12 nhân duyên—Contact—Touch—To
strike against—Collision—The quality of tangibility, feeling and sensation, one
of the six gunas or objects, one of the twelve nidanas.
3) Xúc: Phassa (p)—Theo Vi
Diệu Pháp của Tỳ Kheo Bồ Đề, từ “Phassa” lấy từ động từ “phusati,” có nghĩa là
xúc chạm; tuy nhiên, không nên hiểu chỉ là sự xúc chạm vật lý suông vào một vật
thể hay thân. Xúc còn phải được hiểu như là một yếu tố tinh thần—The wood
“phassa” is derived from the verb “phusati,” meaning “to touch,” however,
contact should not be understood as the mere physical impact of the object on
the bodily faculty. It is, rather, the mental factor by which consciousness
mentally touches th object that has appeared, thereby initiating the entire
cognitive event.
Xúc
Cảnh: To be moved at the sight
(scenery).
Xúc
Chỉ: Ngón tay thứ tư và thứ năm (ngón
đeo nhẫn và ngón út), theo phong tục Ấn Độ, là những ngón dùng để rửa rái sau
khi đi vệ sinh, vì vậy hai ngón nầy được xem như bất tịnh, không được chạm vào
thức ăn—The fourth and fifth fingers of the left hand, which in Indian custom,
are used at stool, the unclean fingers (not to be used to pick up or to prepare
food).
Xúc
Chung: Đánh chuông (loại chuông lớn)—To
strike a bell.
Xúc
Dục: Một trong ngũ dục, dục vọng dấy
lên từ sự xúc chạm (thân thể trai gái tiếp xúc đụng chạm với nhau một cách cố ý
và vui thích, khiến dấy lên trong người lòng ham muốn tình dục)—Desire awakened
by touch, one of the five kinds of desire.
**For
more information, please see Ngũ Dục.
Xúc
Độc: Sự độc hại của xúc chạm, từ ám chỉ
đàn bà—The poison of touch, a term applied to woman.
Xúc
Động: To be moved (touched—affected).
Xúc
Giác: Tactile or touch sensation.
Xúc
Kim Cang: See Bất Tịnh Phẫn Nộ.
Xúc
Lạc: Sự vui thích trong khi đụng chạm
nhau (thân thể trai gái tiếp xúc đụng chạm với nhau mà sanh ra cảm giác vui
thích khoái lạc)—The pleasure produced by touch.
Xúc
Lễ: Phủ phục đầu lên ghế hay xuống ngạch
cửa, để tỏ lòng tôn kính—To prostrate one’s head to a stool, or footstool, in
reverence.
Xúc
Nhân: Nhân gây ra bởi sự xúc chạm—Touch,
or sensation cause.
Xúc
Phạm: To give offence to someone—To
offend.
Xúc
Phạm Danh Dự Của Ai: To wound someone’s honour.
Xúc
Thực: Một trong bốn loại thực phẩm. One
of the four nutriments or four kinds of food.
a) Đồ ăn bất tịnh vì bị tay
chân chạm vào: Food made unclean by being touched, or handled; any food soiled,
or unclean.
b) Cảm xúc vui sướng làm cho
mình no như đã ăn rồi (nghe hát, xem kịch, v. làm cho thân tâm thoải mái vui
sướng): The food of sensation, or imagination, mentally conceived.
**For
more information, please see Tứ Thực.
Xúc
Tiến: To push on.
Xúc
Trần: Phassarammana (p)—The tactile object—Một
trong lục trần, thân căn tiếp xúc với cảnh (trần), làm huyễn hoặc ý thức của
con người đến mức làm nhơ bẩn cả chân tính (trần)—The medium or quality of
touch, one of the six gunas.
Xúc
Uế: Chạm vào vật bất tịnh và trở thành
bất tịnh—To touch anything unclean and become unclean.
Xuề
Xòa: Easy-going.
Xuể: Capable.
Xui:
1) Out of
luck—Unlucky—Unfortunate.
2) To urge—To induce—To
excite—To persuade—To tempt.
Xui
Bảo: To advise.
Xui
Giục: See Xui (2).
Xui
Khiến: To bring about—To cause.
Xui
Nên: See Xui khiến.
Xung
Đột: Conflict
Xui
Ngầm: To incite in an underhand way.
Xúi: See Xui.
Xúi
Quẩy: Unlucky.
Xúm: To gather together—To assemble—To meet.
Xúm
Lại: To gather together—To crowd around
someone.
Xung: Nổi xung—To fly into a rage—To get into a fury
(passion—temper).
Xung
Đột: Struggle—Conflict.
Xung
Gan: To be angry (in a temper).
Xung
khắc: Disagreeing with—Incompatible.
Xung
quanh: About—Round—Around.
Xung
thiên: To ascend to the sky.
Xung
yếu: Important ground.
Xúng
Xính: Ample (clothes).
Xùng
Xình: See Xúng Xính.
Xuôi: Easy—Favourable.
Xuôi
Dòng: Down stream—With the current.
Xuống: To go (get—come) down—To descend—To lower—To drop.
Xuống
Âm Phủ: To go to hell—To die.
Xuống
Giọng: To lower the tone.
Xuống
Lịnh: To give an order.
Xuống
Lỗ: To pass away—To die.
Xuy: Thổi—To blow—To puff—To praise.
Xuy
Mao: Kiếm “Xuy Mao” có thể chẻ đôi một
chiếc lông đang rơi—Name of a sharp sword, that would sever a falling feather.
Xuy
Pháp Loa: Thổi loa pháp. Ví việc Phật thuyết
pháp như thổi tù và hiệu lệnh cho ba quân vậy—The blow the conch of the Law,
the Buddha’s teaching.
Xuy
Quang: To blow out a light.—A blown-out
light.
Xuyên:
1) Con suối: A stream—A
mountain stream.
2) Tỉnh Tứ Xuyên: Ssu-Ch’uan
province in China.
3) Mặc (quần áo): To wear.
4) Xuyên qua (dùi): To bore—To
pierce—To thread.
Xuyên
Nhĩ Khách: Một từ mà người Trung Hoa dùng để
gọi Tổ Bồ Đề Đạt Ma—A term which Chinese used to call Bodhidharma—See Xuyên Nhĩ
Tăng.
Xuyên
Nhĩ Tăng: Sư Tăng Ấn Độ phần nhiều đeo vòng
nơi tai. Tổ Bồ Đề Đạt Ma được người Trung Hoa gọi là Xuyên Nhĩ Khách—Pierce-ear
monks, many of the Indian monks wore ear-rings. Bodhidharma was called
(by the Chinese) the ear-pierced guest.
Xuyên
Qua: To go through—To pass through
something.
Xuyên
Sơn: To pierce a mountain by tunnel.
Xuyên
Tạc: To distort the truth.
Xuyên
Thanh: Trans-sonic.
Xuyên
Thấu: To penetrate.
Xuyên
Thí Ngạ Quỷ: Cúng thí những ngạ quỷ chết đuối
nơi thác ghềnh—Making offerings at the streams to the hungry ghosts of the
drowned.
Xuyên
Tỉnh Tầm Thủy: Khoan giếng tìm nước, nước từ từ
được phát hiện, cũng giống như người ta từ từ tìm ra được Phật tánh của mình—To
bore a well and gradually discover water, likened to the gradual discovery of
the Buddha-nature .
Xuýt
Chết: To escape death by a hair’s
breath.
Xuýt
Nữa: A little more.
Xuýt
Xoát: Almost—Nearly.
Xứ:
1) Nơi chốn: Place.
2) Trú ngụ: To dwell—To
abide.
Xứ
Bất Thoái: Nơi không còn thoái lui trở lại
nữa—Not to fall away from the status attained.
Xử:
1) Đối xử: To behave towards
someone—To treat.
2) Xét xử: To condemn—To
judge—To try.
Xử
Đoán: To judge and decide.
Xử
Hòa: To conciliate—To settle the
difference with no one loss—To reconcile.
Xử
Phạt: To punish according to the law.
Xử
Sự: To behave.
Xử
Trí: To act—To resolve.
Xử
Trị: To punish.
Xưa
Kia: Formerly.
Xưa
Nay: Formerly and today.
Xưng:
1) Kêu gọi: To call—To invoke.
2) Nhận tội: To confess.
Xưng
Danh:
1) Niệm hồng danh một vị Phật,
đặc biệt là Phật A Di Đà: To invoke the Buddha’s name, especially that of
Amitabha.
2) Tự nói tên mình ra: To say
one’s name.
Xưng
Danh Chánh Hành: Còn gọi là Chánh Ngữ Hành—See Bát
Chánh Đạo (3).
Xưng
Danh Tạp Hành: Tín ngưỡng nhiều vị Phật
thay vì chỉ trung thành với Đức Phật A Di Đà, nghĩa là không chuyên tụng niệm
danh hiệu Đức A Di Đà, mà niệm hồng danh chư Phật, chư Bồ Tát, và ngay cả chư
tổ sáng lập ra các tông phái—To worship a variety of Buddhas, etc., instead of
cleaving to Amitabha alone.
Xưng
Phật: Niệm hồng danh một vị Phật—To
invoke a Buddha.
Xưng
Tán: To praise.
Xưng
Tội: To confess one’s sins.
Xưng
Tụng: To praise.
Xưng
Ý Hoa: Còn gọi là hoa “đẹp ý,” được Sir
Aurel Stein cho rằng đây là loại “đại hoàng” dại (loại hoa đẹp ý, còn gọi là Tu
Mạn Na hay Tu Mạt Na, có nghĩa là thiện nhiếp ý hay hoa “đẹp ý,” màu vàng
trắng, hương rất thơm, cây không lớn, cao khoảng dưới mười bộ Anh, tàn lá xòe
ra như cái lọng)—The soma plant, suggested by Sir Aurel Stein as possibly wild
rhubarb.
Xứng: Correspondent to (with)—Commensurate with—Suitable.
Xứng
Hợp: To be suitable.
Xứng
Pháp Hạnh: Hạnh nầy được áp dụng cho cả Tịnh
Độ lẫn Thiền Tông—True Thusness Dharma—The practice being in accord with the
Dharma. This practice is applied in both the Pure Land and the Zen sects:
1) Tịnh Độ Xứng Pháp: Tâm của
hành giả Tịnh Độ phải luôn tập trung vào lục tự Di Đà—True Thusness Dharma for
the Pure Land. Practitioners’ mind should always focus on the words “Amitabha
Buddha.”
2) Thiền Tông Xứng Pháp: Tâm
của hành giả nhà Thiền lúc nào cũng như tâm Phật, từ đi, đứng, nằm, ngồi, không
rời chánh niệm. Hành giả dù chỉ rời chánh niệm một chốc, thì chốc ấy người nầy
chẳng khác một thây ma—True Thusness Dharma for the Zen—Zen cultivators’
mind should always be in accord with the Thusness, whether they are
walking, standing, reclining, or sitting, without leaving the
“Mindfulness.”
Xứng
Với: To be correspondent to (with)
something.
Xừng: To rise—To raise.
Xửng: very light.
Xửng
Vửng: To feel dizzy.
Xược: Hỗn xược—Impolite—Insolent.
Xương: Bone.
Xương
Bọc Da: The body was reduced to almost a
skeleton.
Xương
Xương: Slightly.
Xướng:
1) Ca hát: To sing.
2) La lớn lên: To cry out.
Xướng
Ca: See Xướng.
Xướng
Danh:
1) Kêu tên—To call on, or to
cry out, the name.
2) Niệm hồng danh của Phật: To
call on the name of Buddha.
Xướng
Đạo: Thuyết pháp và dẫn dắt chúng
sanh—To preach to people and lead them to conversion.
Xướng
Đạo Sư:
1) Người thuyết pháp: A
preacher.
2) Vị Tăng thủ tòa trong pháp
hội: Vị nầy xướng đọc kinh văn để dẫn chúng trong các buổi lễ—The president of
a monastic assembly.
Xướng
Họa: Unison.
Xướng
Hồng Danh Chư Phật: To call on the names of the
Buddhas.
Xướng
Khởi: To take the initiative in doing
something.
Xướng
Lễ: Biểu bạch trong pháp hội (các sư
đăng lễ đàn xướng đọc bài văn ngũ hối, ngũ đại nguyện)—To announce the
ceremonial duty.
Xướng
Nghị: To propose.
Xướng
Thực: Chúc phúc cho chúng sanh trong các
bữa ăn—To give the blessing at meals.
Xướng Tịch: Niệm Niết Bàn, như người ta nói
Đức Phật đã làm lúc Ngài thị tịch—To cry or to call on Nirvana, as the Buddha
is said to have done at his death.
Xướng Y: Còn gọi là Cô Y, hoặc Cô Xướng,
nghĩa là khi trong hàng Tỳ Kheo có vị thị tịch, đem phân phối y áo của vị nầy
cho chúng Tỳ Kheo có mặt gọi là Xướng Y (khi một vị Tỳ Kheo thị tịch, di vật
của vị nầy được chia làm hai loại khinh trọng khác nhau. Vàng bạc, ruộng vườn,
nhà cửa là của quý hay trọng vật, được đưa vào hàng vật thường trụ; còn y áo cà
sa chúng Tăng đều có gọi là thường vật, được phân phối cho chúng Tăng có mặt
bằng cách gọi chư Tăng lại để thỉnh bán những thường vật nầy)—To cry for sale
the robes of a deceased monk.