Caitya (skt): A place where the relics of Buddha were collected—A
place where the sutras or images are placed.
Cakravatin’s
wheel: See Luân Bảo.
Calamities (n): Tai ương—See Kiếp Tai—Great calamity: Đại nạn.
Calamity
of fire: See Hỏa Tai.
Calamity
of water: See Thủy Tai.
Call (v): Kêu gọi.
Call
a name: Vyapadisati (skt)—Định danh—To
designate—To give a name or title.
Call
upon Amitabha Buddha within the heart:
See Tức Tâm Niệm Phật.
Call
upon Buddha at special time: See Biệt
Thời Niệm Phật.
Call
upon someone to speak: Nhường lời.
Calligraph: The art of producing beautiful and artistic handwriting
using a brush—Thư pháp (phép viết chữ đẹp bằng bút lông)
Callous: Nhẫn tâm.
Callous
abandonment: Nhẫn tâm từ bỏ
Calm (a): An nhiên—An tĩnh—Tịnh
lặng—Quiet—Sedate—Serene—Peaceful—Silent—See An in Vietnamese-English Section.
Calm
abiding: Tĩnh trụ.
Calm
the activity of body: Tịnh chỉ thân hành (tham ái của
thân).
Calm
the activities of life: Tịnh chỉ
các hành (tận diệt mọi tham ái trong cuộc sống hằng ngày).
Calm
the activity of thought: Tịnh chỉ
tâm hành (tham ái của tâm).
Calm
and clear state of samadhi: Am tường
Tam muội.
Calm,
Peaceful, Happy: Tĩnh lặng, an bình, hạnh phúc.
Calm and pure:
Tỉnh lặng và thanh tịnh.
Calm wisdom:
See Tĩnh Huệ.
Calmly joyful life of the mind: See Ý An Lạc Hạnh.
Calmness (n): Sự
tĩnh lặng.
Can believe:
See Năng Tín.
Canavasa: See
Canavasa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Candala (skt):
Chiên đà la—The lowest class in the Indian caste system, beneath even the
lowest of the four formal castes. Its members are fishermen, jailers,
slaughterers.
Candana (skt): Gỗ
Chiên đàn trắng—White sandalwood.
Candid (a): Ngay
thật—Honest—Sincere.
Cankerless:
Free from cankers—Canker-free—Không có lậu hoặc.
Cankers (n): See
Lậu Hoặc.
Cannot be covered:
See Vô Cái.
Canon (skt):
Kinh điển—The discourses of Buddha—Tipitaka.
· Tipitaka: Three baskets in Pali recognized by Theravada school.
· Mahayana sutras: Written in Sanskrit recognized by the Mahayana school,
including the sutras (kinh), Tantras (luật), and the Commentary (luận).
· See Tạng Kinh.
Canon Treasury:
The treasury for holy text books—Tàng Kinh Các.
Canonical subjects:
Các môn nội điển.
Canonization
(n): Sự liệt kê vào Thánh Điển—Sự công nhận như là Kinh Điển.
Capability
(n): Khả năng—Ability.
Capacity (n): Năng lực.
Capacity
to use supernatural powers without hindrance:
See Thông Lực.
Capitalism (n): Chủ nghĩa tư bản—Hình thức tư bản—Thể chế tư bản.
Capital
punishment: Tội tử hình—Death penalty.
Captain (n): See Thuyền Sư.
Cardinal (n): Hồng y Thiên Chúa giáo—Chủ yếu—Chính yếu.
Cardinal
virtue: Công đức chủ yếu.
Care
for: Chăm nom—To take care of—To look
after.
Careful: Cẩn trọng—Prudent—Cautious.
Careless: Cẩu thả—Neglectful.
Careless
speech: Cẩu ngôn.
Carnality (n): Nhục dục.
Carry
(v) on: Mang theo—Nối
dòng—Nothing anyone did was ever lost, but was carried on from life to life,
either happiness or pain: Không có hành động nào mất, việc làm ấy sẽ còn gây
đau khổ hay hạnh phúc trong nhiều đời sau.
Carry
on the lineage: Nối dòng.
Carry
out: Thực hành—To apply—To put into
practice—To use.
Carry
someone up: Đưa ai lên.
Cassock: See Cà Sa.
Caste
distinction: Sự chia rẽ giai cấp.
Caste
system: Giai cấp xã hội.
Casualism (n): Chủ thuyết ngẫu nhiên—Học thuyết nhận thức thế giới tự
nhiên diễn biến không có bất cứ mục đích nào.
Catch
the first glimse of something:
Thoáng thấy cái gì lần đầu.
Catch
(v) red-handed: Bắt quả tang.
Catch
(v) someone up: Bắt kịp ai.
Category (n): Thứ loại—Thứ lớp.
Categories
of Buddhism: See Pháp Số.
Catholic (a): Thuộc về Thiên Chúa giáo—See Thiên Chúa Giáo.
Catholic
Church: Nhà thờ Thiên Chúa giáo.
Catholic
faith: Tín ngưỡng Thiên Chúa.
Catholic
theology: Thần học Thiên Chúa giáo.
Catholicism (n): Tín ngưỡng và sinh hoạt theo Thiên Chúa giáo.
Causal
ground: See Nhân Địa.
Causality (n): Law of Causality—Luật Nhơn Quả.
Causation (n): See Nhân Tướng.
Causative
position: See Nhân Vị.
Cause (n): Nguyên nhân—Căn duyên—Reason—See Nhân.
Cause
of: Nguyên nhân (của).
Cause
(v) calamity to cease: See
Tức Tai.
Causes
and conditions: Primary causes and secondary
causes—Nhơn chính và nhơn phụ—Main causes and subsidiary causes—The seed out of
which the plant grows is an illustration of the main cause, whereas other
elements like labor, the quality of soil, humidity and so on, are considered as
subsidiary causes or conditions—Hạt giống mà cây được trồng lên là nhân chính,
những yếu tố khác như công sức, bón phân, tưới nước, vân vân được coi như là
những nhân phụ hay duyên—See Nhân Duyên.
Cause
of Dharma propagation: Sự nghiệp hoằng trì đạo pháp.
Cause
of Dukkha: Nguyên nhân của khổ.
Cause
and effect: Chinchamanavika—Nhơn quả—Every
action which is a cause will have a result or an effect. Likewise every
resultant action has its cause. The law of cause and effect is a fundamental
concept within Buddhism goverining all situation—Buddhists believe in a just
rational of karma that operates automatically and speak in terms of cause and
effect instead of rewards and punishments—See Nhơn Quả.
Cause
and effect in the present life:
Nhơn quả thế gian.
Cause-effect
relationship: Quan hệ nhân quả—Luật nhân quả.
Cause
and effect in the three life spans:
See Nhân Quả Ba Đời.
Cause
of erroneous ideas: See Vọng Duyên.
Cause
of good or bad deeds: Tập đế.
Cause
and its effect ressemble each other:
Nhân và hậu quả của nó giống nhau.
Cause
perfects and the effect completes:
See Nhân Viên Quả Mãn.
Cause
of rebirh as an animal: See Súc
Sanh Nhân.
Cause
is result, result is cause: Nhơn quả
đồng thời—Simultaneity of Cause And Effect—The cause has result as its cause,
while the result has the cause as its result. It is like planting seeds; the
seeds produce fruit, the fruit produces seeds.
Cause
someone agony: Làm cho ai đau đớn
Cause someone trouble: Annoy s.o—Gây phiền nhiễu cho ai.
Cause
of sorrow: Nguyên nhân của buồn khổ—According
to the Buddha, the cause of our grief and sorrow is attachment. If we want to
transcend sorrow, we have to give up attachment.
Cause
of suffering: Tập Đế
Cause
of suffering are craving and ignorance
(n): Nguyên nhân của khổ đau là tham dục và si mê.
Causeless
(a): Vô
duyên—Uncaused—Independent—Without immediate causal connection.
Cautious (a): Thận trọng—careful—Prudent.
Cease (v): Ngừng.
Cease (v) to
live for his senses or himself: Ngừng sống theo giác quan hoặc cho riêng
mình.
Cease
(v) the transforming: See Tức
Hóa.
Ceaseless (a): Không ngừng.
Ceaseless
mutation: Đột biến không ngừng.
Cede
(v): Nhượng bộ—To yield—To give in—To make concessions.
Celebrate
a ceremony to worship the Healing Master:
Làm lễ tế đàn Đức Phật Dược Sư.
Celebrated: Nổi tiếng—Famous.
Celebrity (n): Danh nhân—Famous man—Great name.
Celestial (a): Thuộc về Trời—See Trời.
Celestial
city: Thành quách trên Trời.
Celestial
deities: Thiên thần.
Celestial
demons: See Thiên Ma.
Celestial
drum: Drum of the teaching—Haevenly
drum—Whenever the gods become deluded and caught in the quagmire of the five
desires, a celestial drum suddenly sounds to warn them that all things are
evanescent; pleasure brings with it the seeds of suffering—See Trống Trời.
Celestial
eye: Ability to see things and events
at great distance—Ability to see the births and deaths of sentient beings
everywhere—See Thiên Nhãn Thông.
Celestial
happiness: Phúc lạc của chư Thiên.
Celestial
kings: See Thiên vương.
Celestial
spirit: See Thiên Thần.
Celibacy: Sống độc thân trinh khiết.
Censer: See Hỏa Xá.
Censure (n): Sự kiểm duyệt—Sự chế tài.
Censure
by authority: Uy quyền chế tài hay kiểm duyệt.
Center (n): Trung tâm—Tâm điểm—Trung ương.
Central
Buddhist Sangha: Giáo Hội Phật Giáo Trung Ương.
Central
concept: Quan điểm chính.
Central
Patriarchal Temple: Tổ Đình Trung Tâm.
Centrifugal (a): Thuộc về lực ly tâm.
Centripetal (a): Có khuynh hướng hướng tâm—Thuộc về hướng tâm.
Ceremonies (n): Các buổi lễã
Ceremony
to put Buddha statue in place:
Lễ an vị Phật.
Certainty (n): Vững vàng—Tính xác thật.
Certificate
of ordination: See Giới Điệp.
Certify
to the Tenth Ground: Chứng được Thập Địa.
Certify
to unobstructed wisdom: Chứng
đặng trí vô ngại.
Certitude: Tính xác định—Tính xác quyết.
Cessation (n): Samatha (skt)—Yên lặng hay yên
tỉnh—Tranquility—Absence of passion—Calmness—See Chỉ (4).
Cetana
(p): Volition—Hành uẩn—A factor of consciousness—Karma-producing impulses.
Challenge (n): Sự thách đố.
Ch’an: Zen Sect.
1) Ch’an is a Chinese most
equivalent word to the Sanskrit word “Dhyana,” which means meditation: Ch’an là
chữ tương đương gần nhất của Hoa ngữ cho chữ “Dhyana” trong Phạn ngữ, có nghĩa
là tĩnh lự.
2) At first, Zen practitioners
were isolated men whose idea was to lead a life in harmony with everything in
Nature, and to meditate for the attainment of peace or tranquility and the
opening up of intuition: Thoạt tiên thì thiền giả là những người sống cô lập
với ý muốn sống hòa hợp với vạn sự vạn vật trong Thiên nhiên, và thực tập thiền
định hầu đạt tới tĩnh lự hay khai mở tuệ giác.
3) A sect of Chinese Buddhism
founded by the twenty-eighth Patriarch Bodhidharma. The aim of this sect is
instantaneous Enlightenment and the direct pointing at the mind for the
perception of Self-Nature and the attainment of Buddhahood—Thiền phái Trung Hoa
được sáng lập bởi vị Tổ thứ hai mươi tám của Ấn Độ, Tổ Bồ Đề Đạt Ma. Mục đích
của tông phái nầy là đốn ngộ và trực chỉ nhân tâm, kiến tánh thành Phật.
Chance (n): Cơ hội—Dịp may—Opportunity—Occasion.
Chanda
(p): Ý muốn—Dục vọng—Will—Intention—Desire.
Change (v): Paravrit (skt)—Thay đổi—Chuyển đổi—To transform—To
exchange—To turn back—See Biến Đổi.
Change
for better prospects: Cải tiến.
Changeable: Thay đổi được.
Changing: Parinamin (skt)—Đang chuyển hóa (thay đổi).
Changing
factors: Những yếu tố thay đổi.
Channa (skt): Chandaka—Xa Nặc—The Buddha’s charioteer—One who
drove Prince Siddartha from his father’s palace into the forest, where he
entered the homeless life to seek salvation for mankind.
Chant
a hymn to praise the Buddha: Sing a
hymn to praise the Buddha—Ngâm kệ tán Phật.
Chaos (n): Cuộc hổn độn.
Character (n): Tính chất—Đặc tính—Một nhân vật đặc biệt.
Characteristics
before passing away: See Tướng Trạng Báo Trước Khi Sắp
Lâm Chung.
Characteristics
of impermanence: Vô thường.
Chariot
(n): Xe ngựa
Charioteer (n): Người đánh xe ngựa (vị quản xa).
Charishing
others: Vị tha—Yêu mến tha nhân.
Charitable (a): Bác ái—Lòng từ thiện.
Charity (n): Dana—Bố thí—Giving—Almsgiving—See Bố Thí and Đàn Na
Charming: Diễm lệ—Lovely.
Charm (n): Duyên dáng—Charming—Grace—Cute.
Charm
with talk: Say mê trò chuyện.
Charms: Bùa phép.
Charnel
ground contemplation: Practice of mindfulness of body
with a framework of the four foundations of mindfulness. The sutra text
explaining this practice as follows: “Monks, it is as though a monk were to see
a corpse that had been thrown on the charnel ground, several days later the
body bloated, bluish, festering as though he saw this and related it to his own
body: Also this, my own body, has a like circumstance, and cannot evade it.” Or
further, monks, as though the monk saw a corpse that had been thrown on the
charnel ground as it was devoured by crows, sea-gulls, vultures, wloves or by
many kind of worms, as though he saw a skeleton on which blood still hung (a
bloodstained skeleton) bones scattered or heaped up. As though he saw this and
related it to his own body: Also this body has a like circumstance, and cannot
evade it.”—Bài tập chú tâm vào cơ thể với bốn cơ sở. Văn bản mô tả bài tập nầy
nói rằng: “Hỡi các nhà sư, đây là một nhà sư nhìn thấy một thi hài bị vất ra
nghĩa trang, vài ngày sau thi hài ấy tái đi, sình lên, rồi rữa nát. Nhìn thấy
cảnh đó, nhà sư nghĩ tới thân thể mình như sau: “Đó là những trạng huống đang
chờ thân thể ta đây, không thể thoát được.” Hoặc hỡi các nhà sư, đây là nhà sư
nhìn thấy một thi hài bị vất ra nghĩa trang bị quạ, diều, kên kên, hay chó sói và
đủ loại giun xâu xé…, người đó nhìn thấy một bộ xương đẫm máu, xương cốt từ từ
rã rời tản mác, hoặc chồng chất lên nhau theo năm tháng. Nhìn thấy cảnh đó, nhà
sư nghĩ tới thân thể mình cũng vậy: “Đó là những trạng huống đang chờ đợi thân
thể ta, không thể thoát được.”
Charter: Hiến chương.
Chase
(v) for fame: Chạy theo danh tiếng.
Chaste (a): Thuộc về tinh khiết.
Chastity (n): Đức tinh khiết.
Chattering: Vacala or Vagvana (skt)—Nói huyên thuyên—To talk too much.
Chattering
mind: See Tâm Ngôn.
Chattering
or talkative mind: Chattering mind is also understood
as silent voices—Tâm ngôn hay còn được hiểu là tiếng nói thầm lặng—See Tâm
Ngôn.
Cheat
(v): Ăn gian—To defraud.
Checks
and balance: Kiểm soát và quân bình.
Cheer
(v): Đem niềm vui đến.
Cheerful (a): Joyful—Happy—Vui vẻ—Hạnh phúc.
Cherish (v): Yêu thương—Có cảm tình.
Chief (a): Chủ.
Chief
disciple: Đại đệ tử (đệ tử nối pháp).
Chief
of the managing board: Trưởng ban tri sự.
Chief
monk: See Đầu Thủ.
Chief
of the organizing board: Trưởng
ban tổ chức.
Chief
purpose: Chủ ý—Main idea.
Children
of Buddha: Con Phật—Children of Buddha are
those—Con Phật là những người.
1) Those who keep his Dharma:
Hộ trì Chánh Pháp.
2) Practise his teachings:
Thực hành những lời dạy dỗ của Ngài.
3) Pass them (these teachings)
on to posterity: Đem truyền lại cho đàn hậu bối những giáo pháp ấy.
Chilliness (n): Lãnh đạm—Indifference—Apathy.
China: Đông Độ—Trung quốc—Eastern Lands.
Chinese
version: Chinese translation—Bản dịch bằng
tiếng Hoa.
Chinese
Zen Buddhism: Phật giáo Thiền Trung Hoa.
Choices: Lựa chọn—To make choices
Chocked: Bế tắt—Blocked—Obstructed.
Choose (v): Lựa chọn—To select—See Trạch.
Christianity (n): Ky Tô Giáo.
Cintamani
(skt): Ngọc như ý—Fabulous gem—The philosopher’s stone—Wish-fulfilling
jewel—The talismanic pearl, a symbol of bestowing fortune and capable of
fulfilling every wish.
Circle: Vòng tròn.
Circulate
(v): See Tuần Hoàn.
Circumstance: Hoàn cảnh—Environment.
Circumumbulate
an image of the Buddha: See
Nhiễu Phật.
Cite
with proof: Dẫn chứng.
Favorite
circumstances: Hoàn cảnh thuận tiện.
Citta (skt); Mind—Consciousness—Heart—Bodhi-citta: Bồ đề tâm.
City
of Beautiful: See Thiên Đế Thích Thành.
Civilization (n): Nền văn minh
Civilizing
force: Lực lượng khai hóa.
Claim
to be a Buddhist: Tự xưng là Phật tử.
Claim
(v) one’s innocence: Kêu oan.
Clairvoyance (n): Thần thông---Năng lực thấu thị.
Clamor (v): To cry out loudly
Clarity (n): Sự trong suốt—Sự sáng tỏ—Sự rõ ràng.
Clarity
of awareness: See Clear awareness.
Clean
someone out: Bóc lột—To take advantage of
someone—To exploit.
Clean
up: Dọn sạch.
Cleaned
nail: See Trảo Tịnh.
Cleanse: Thanh khiết—Thuần khiết.
Clear
(a) awareness: Sampajanna
(p)—Sampasjnanin (skt)—Tỉnh giác—Biết rõ ràng—Clarity of awareness.
Clear
and bright: See Thanh Minh (1) (2).
Clear
(v) ignorance in one’s mind: Khai
thông tâm trí—To remove ignorance in one’s mind.
Clear
and innocent mind: Tâm trong sáng và vô tư.
Clear
(a) mind: Tâm ý trong sạch.
Clear
(v) the mind: Làm sáng suốt tâm trí.
Clear
and sober mind: Tâm ý trở nên trong sáng và thuần
hậu.
Clear
and upright: Quang minh chánh đại.
Clear
(v) of one’s unjust charge: Giải
oan.
Clear
minded people always do significant deeds, delude-minded people often do
nonsense ones: Người có tâm trí trong sáng luôn
làm việc có ý nghĩa, người có tâm trí mê mờ thường làm việc vô nghĩa.
Clear
(v) misunderstanding: Parijneya (skt)—See Giải Ngộ.
Clear
one’s mind from ignorance: Remove
ignorance form one’s mind—Làm tâm trí sáng suốt.
Clear
picture: Bức tranh rõ ràng.
Clear-sighted: Sáng suốt—Clear-headed—Conscious—Able-minded.
Clear
understanding: Liễu đạt.
Clear
vision of the saint: See Thiên Nhãn Minh.
Clear
(v) waste land for cultivation:
Khai khẩn.
Clenched: Che dấu.
Clenched
hand: Dấu diếm.
Clergy (n): Giới xuất gia (the clergy)—Giáo sĩ—Tăng sĩ—Both the
laity and the clergy—Cả tại gia lẫn xuất gia.
Clever
envoy: See Lợi Sử.
Cling
(v): Bám víu vào—Dính mắc vào—To hold to.
Cling
to actuality: Chấp có.
Cling
to anything: Graha (skt)—Chấp trước hay nắm giữ
vào sự vật.
Cling
to our body: Bám vào thân xác.
Cling
to the characteristics of dharmas:
Lagna-laksana (skt)—See Chấp Tướng.
Clinging: Bám víu—Attachment—See Thủ.
Clinging
to anything: See Chấp Trước.
Clinging
very closely: See Chấp Chặt.
Clinging
to one’s doctrine: See Chấp Pháp.
Clinging
to emptiness: Chấp không.
Cling
to our life: Bám víu vào cuộc sống.
Clinging
existence and non-existence: See Chấp
Có Chấp Không.
Clinging
to the “I”: Chấp thủ cái Ta—Egoism—See Chấp
Ngã.
Clinging
to one’s interpretation: See Chấp
Kiến.
Cling
to one’s opinion: Khăng khăng giữ ý.
Close
(v): Chấm dứt—To end—To bring to an end—To shut.
Close
correspondence: Sự tương đồng gần gủi.
Close
or far: Thân sơ.
Clothe
oneself in flower gauze: Mặc quần
áo kết bằng hoa.
Clung
to: Vướng víu vào—Attached to—Adhered
to.
Cluster
of cloud: Áng mây.
Clutches
of death: Nanh vuốt tử thần
Code
of canon law: Pháp điển của giáo hội.
Code
of Mahayana Rules: Luật Đại Thừa.
Co-existence: Sự kết hợp.
Cognition (n): Sự nhận thức hay nhận biết.
Coincidence (n): Trùng hợp—Ngẫu nhiên.
Coinherence (n): Hỗ tương giao lưu.
Cold
forest: See Hàn Lâm.
Collect
and arrange: Compile—Kết tập (kinh điển).
Collection
of Discourses Arranged in Accordance With Number: Tăng Chi Bộ Kinh.
Collapse (v): Ngã xuống.
Colleague (n): Đồng nghiệp—Co-worker.
Collect
(v) the mind: See Nhiếp Tâm.
Collecting
and fixing of the Buddhist canon:
See Kết Tập Kinh Điển.
Collection (n): Tổng hợp—gom góp—Quyên góp—Subscription.
Collection
of commentaries on sutras:
Abhidharma (skt) Abhidhamma (p)—Commentaries on the Dharma—Luận Tạng—See A Tỳ
Đạt Ma and Luận in Vietnamese-English Section and Abhidharma in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Collection
of Kindred Sayings: Tương Ưng Bộ Kinh.
Collection
of Long Discourses: Trường Bộ Kinh.
Collection
of Middle Length Discourses: Trung Bộ
Kinh.
Collection
of writings: See Tạng Kinh.
Collective
Retribution: See Cộng Báo.
Collectivism: Chủ nghĩa tập thể.
Combination: Sự phối hợp
Combining
practices: See Tạp Hạnh.
Come
into being (existence):
Appear—Arise—Xuất hiện—Sinh khởi.
Come
close to: Đến gần—To approach.
Come
down to this world: Giáng hạ—To descend.
Come-face-to-face: Đối đầu.
Come
in great number: Dập dìu.
Come
(v) to life again: See Hoàn
Sanh and Tái Sanh.
Come
into meditation: Enter into meditation—Pass into
meditation—Nhập định.
Come
in search of: Tìm đến.
Come
into sight: See Xuất Hiện.
Come
out of meditation: Emerge from meditation—Pass out of
meditation—Xuất định.
Come
to nothing: Pass into nothingness—Đi vào hư
không.
Come
to tempt: Đến cám dỗ.
Come
true: Become true—Thành sự thật—A dream
comes true—Giấc mộng thành sự thật.
Comeliness: Good-look—Vẻ đẹp bên ngoài.
Comely (a): Good-looking—có dáng đẹp—Tướng hảo.
Comfort
(v): An ủi.
Comfort
(v) the desperates: An ủi người tuyệt vọng.
Comfort: Lạc thú.
(Worldly)
comfort: Lạc thú trần tục.
Comfortable: Thoải mái—An lòng—To ease one’s mind about something.
Comforter (n): Người an ủi—Pacifier.
Coming
and leaving: Đến và đi.
Coming
from the root: Bản lai—Originally—Fundamentally.
Command (v): Chỉ huy.
Command
one’s passions: Kềm chế dục vọng—To bridle one’s
passions.
Commandments (n): Giới cấm—Precepts—See Giới.
Commandments
of Hinayana: See Tiểu Thừa Giới.
Commemorate (v): Kỷ niệm—In remembrance of someone of something.
Commend (v): Ca tụng—To congratulate—To compliment—To praise.
Commendable (a): Đáng khen—Worthy of praise—Praise-worthy.
Commendable
way of life: Lối sống đáng ca ngợi.
Commentaries (n): See Luận.
Commentary
on the Lotus Sutra: See Sớ Pháp Hoa.
Commingle (v): Trộn lẫn.
Commit
(v) adultery: Dâm bôn.
Commit
(v) intentionally: Hành động
có chủ ý.
Commit
(v) offense: Phạm lỗi—Phạm
tội.
Commit
(v) a Parajika (major) offense:
A major offense (one of the ten major offenses of a Bodhisattva) which warrants
expulsion from the Buddhist Order; however, in pratice, monks and nuns are
given the oportunity to repent and reform—Một trong những tội Ba La Di (một
trong mười trọng tội của Bồ Tát) đưa đến việc bị loại khỏi Giáo Đoàn. Tuy
nhiên, trên thực tế, Tăng Ni được cơ hội sám hối và sửa đổi.
Commit
(v) positive or negative actions:
Làm (tạo tác) những hành vi tốt hay xấu.
Commit
(v) sexual acts: Làm sự dâm
loạn.
Commitment (n): Nguyện.
Common (a): Thường tình—Trần tục.
Common
acts of daily life: See Hành Lý.
Common
commandments for the laity: See Tục
Giới.
Common
desire: Dục lạc trần tục.
Common
dust: See Tục Trần.
Common
Era: Thời đại cộng sinh
Common
fellow: See Phàm Phu.
Common
flow: See Tục Lưu.
Common
good: Công ích.
Common
mortal body: Phàm thân.
Common
nature of all men: Phàm phu tánh.
Common
people: Phàm dân—Ordinary people—See Phàm
Phu.
Common
statement: See Tục Đế.
Common
understanding: Thế tục trí—Lý lẽ thông thường.
Common
unenlightened conduct: Hạnh tà chướng.
Common
wisdom: See Tục Trí.
Communicate (v): Truyền đạt.
Communicate
(v) by speech:
Vacika-abhinaya (skt)—Truyền thông bằng lời.
Communication (n): Sự cảm thông.
Community (n): Đoàn thể.
Community
of the faithful: Đoàn thể Phật tử thuần thành.
Community
of laypersons: Đoàn thể giáo đồ tại gia.
Community
of monks and nuns: Sangha—Tăng đoàn.
Companion (n): Bạn đồng hành.
Company
with someone: Giao du—To frequent.
Comparative
religion: Đối chiếu tôn giáo học.
Compassion (n): Karuna (skt)—Bi tâm—Pity—Active sympathy—Feeling of
pity and sympathy for someone (lòng thương xót đối với ai)—Compassion extends
itself without distinction to all sentient beings. Compassion must be
accompanied by wisdom in order to have right effect—Lòng bi mẫn tự nó trải rộng
đến chúng sanh vạn loài. Bi mẫn phải đi kèm với trí tuệ mới có hiệu quả đúng
đắn được—See Bi and Từ Bi.
Compassion,
Equality, Enlightenment and Emancipation:
Từ bi, Bình đẳng, Giác ngộ và Giải thoát.
Compassion,
Wisdom, Courage: Bi Trí Dũng.
Compassionate (a): Từ bi—Be compassionate: Thương xót.
Compassionate
heart: See Bi Tâm.
Compassionate
mind: See Tâm Bi and Từ Bi Tâm.
Compel
(v): Bắt buộc.
Compensate (v) for: Đền bù—To pay someone compensation in
cash—To make up for.
Compensation (n): Sự bồi thường.
Compete
(v): Cạnh tranh—Kình chống—To contend.
Compete
(v) with someone in talent: Đua tài.
Competitor: Opponent—Rival—Địch thủ—Đối thủ.
Compile
(v): Collect and arrange—Soạn thảo—Sưu tập.
Compile
the Vietnamese Tripitaka: Kết tập
Việt tạng.
Complain
(v): Ta thán.
Complain
bitterly: Oán trách.
Complement
(v): Bổ khuyết.
Complementary
(a): Bổ túc—Bổ khuyết—Bổ sung—hỗ tương.
Complemented
by: Được bổ khuyết bởi.
Complete (v): Bổ khuyết—Hoàn thành—To complement.
Complete
(a): Perfect—Impeccable—Entire—See Hoàn Toàn.
Complete
(a&n): Sự hoàn toàn—Great
complete: Đại mãn—Full complete.
Complete
abandonment: Buông xả hoàn toàn.
Complete
annihilation: Sự hoại diệt hoàn toàn.
Complete
combination: See Viên Dung.
Complete
commandments: See Đại Giới.
Complete
cutting off: See Viên Đoạn.
Complete
enlightenment: See Viên Giác.
Complete
faith: See Viên Tín.
Complete
happiness: Toàn phúc.
Complete
mandala: See Luân Viên Cụ Túc.
Complete
perfect knowledge: See Đẳng Chánh Giác.
Complete
Precepts: See Cụ Túc Giới Tỳ Kheo.
Complete
prediction of the Buddha: See Vô
Dư Thọ Ký.
Complete
teaching: See Giới Ngoại Lý Giáo.
Complete
turnabout: Hoàn toàn đổi hướng.
Complete
understanding: Liễu nghĩa.
Complete
vacuity: See Viên Không.
Complete
vision: See Liễu Kiến.
Complete
without lack: Cụ túc vô khuyết.
Completely
apprehend the truth: See Viên Ngộ.
Completion: See Viên Mãn.
Complex (a): Phức tạp.
Complexity (n): Sự phức tạp.
Complicated
affairs: Đa đoan.
Compliment (v): Ca tụng—To praise—To congratulate—To commend.
Component
: Thành phần hay một phần của tổng thể.
Component
things: Mọi sự duyên hợp.
Composure: Sự tĩnh lặng—Trầm tư.
Compound
of: Tập hợp của.
Compounded: See Hữu Lậu.
Compounded
things: Pháp hữu vi—See Conditioned
dharmas.
Comprehend (v): Samvetti (skt)—Thấu đáo—Liễu đạt—Biết chắc chắn—Giải
hội—To ascertain—To recognize—Understand thoroughly—The Tathagata has
comprehended (understood thoroughly) the Middle Path—Đức Như Lai đã liễu ngộ
Trung Đạo.
Comprehend
spiritual reality: See Enlightenment.
Comprehension (n): Kiến giải.
Comprise
(v): Bao gồm.
Compulsory (a): Cưỡng bách.
Conceive
one’s idea of self: Chấp nhận ý tưởng về cái Ta.
Concentrate
(v) immediately: Đốn định.
Concentrate
(v) on: Chuyên tâm—To give
all one’s attention to—To apply oneself to.
Concentrate
on something: Tập trung tư tưởng vào cái gì.
Concentration (n): Sự tập trung—Mental concentration: Tập trung tư
tuởng—See Tam Ma Địa.
Concentration
(contemplation) of compassion:
Từ Bi quán.
Concentration
of Satipatthana Sutra: Kinh Quán Tứ Niệm Xứ—See Tứ Niệm
Xứ in Vietnamese-English Section.
Concentration
on the signless: Vô tướng định.
Concept (n): Quan điểm—Khái niệm—Quan niệm—Opinions—Outlook—Limited
mental conception: Khái niệm tinh thần hạn hẹp.
Concept
of ego: Ngã tướng—Egoism.
Conceal
(v) one’s name: Mai danh.
Concept
of non-attachment in Zen Buddhism
(n): See Khái niệm về không chấp trước trong Nhà Thiền.
Conception (n): Sự thụ thai.
Conceptual
mind: See Tâm Phân Biệt.
Conceptual
distractions: Tư tưởng tán loạn.
Conceptually (adv): Theo quan niệm
Concern (n): Liên quan.
Concern
(v) with outside world:
Lo lắng hay quan tâm cho thế giới bên ngoài.
Concerning
something: With regard to something—Liên hệ
đến điều gì.
Conch
of the law: See Pháp Loa.
Conciliate (v): Giải hòa—To reconcile—To make peace.
Conciliation (n): Sự hòa giải.
Conclude
a sermon: End a discourse—Kết thúc một bài
pháp.
Conclude
(v) a vow: Kết nguyện.
Conclusion
of the sermon: Vào lúc kết thúc bài pháp.
Concord (n): Hòa thuận.
Concourse (n): Sự tham dự.
Concrete (a): Cụ thể.
Concrete
way: Một cách cụ thể.
Concubine (n): Ái thiếp.
Concur (v): Đồng ý—To agree—To agree with someone’s opinion—To be
in agreement with someone.
Condemn
(v) someone behind their back:
Chê ai sau lưng.
Condemnation (n): Sự định tội.
Condition
(n): Điều kiện—Worldly condition: Điều kiện trần thế—Prime condition: Điều kiện tiên khởi—See Duyên.
Condition (v): Tạo điều kiện.
Condition
of liberation: See Giải Thoát Tướng.
Condition
of nirvana: Không tịch—The condition beyond
disturbance—Immaterial.
Condition
of visibility: See Kiến Tướng.
Conditional
cause: See Nội Duyên.
Conditionalism (n): Điều kiện chủ nghĩa.
Conditioned: See Hữu lậu—Compounded—Conditioned merits and virtues lead
to rebirth within samsara, whereas unconditioned (vô lậu) merits and
virtues are the causes of liberation from Birth and Death—Phước đức hữu lậu đưa
đến luân hồi sanh tử, trong khi công đức vô lậu đưa đến giải thoát khỏi tử
sanh.
Conditioned
arising: Pratiya-samutpada (skt)—Thuyết
Duyên Khởi—Independent arising—Originating co-dependently.
Conditioned
Bhutatathata: See Chân Như Tùy Duyên.
Conditioned
dharmas: Sankhata dhamma (p)—Pháp hữu
vi—Dharmas-with-outflows.
1) Various phenomena in the
world, made up of elements with outflows. That is to say these phenomena are
worldly and impure, indeed, leaking (hữu lậu), because they are tainted by the
three poisons of greed, anger and ignorance. Conditioned merits and virtues
lead to rebirth with samsara—Pháp hữu vi bất tịnh vì chúng bị ô nhiễm bởi tam
độc tham sân si. Công đức và phước đức hữu vi sẽ đưa đến sự luân hồi trong vòng
sanh tử—See Pháp Hữu Lậu and Hữu Vi Pháp.
2) According to the Diamond
Sutra, Buddhists should view the conditioned world as follows: “It is like a
star, a bubble, a dewdrop, a fading lamp, a fantasy, a drifting cloud, a dream,
and a flash of lightning.”—Theo Kinh Kim Cang, Phật tử nên quán sát thế giới
hữu vi như thế này: “Nó như sao mai, bọt nước, giọt sương, như ngọn đèn tàn
dần, như ảo ảnh, như mây trôi, giấc mộng, tia chớp.”
Conditioned
things: Pháp hữu vi—See Conditioned
dharmas.
Conditioning
power: See Năng Duyên.
Conditioned
world: Thế giới hữu vi.
Conduct: Hạnh kiểm.
Conduct
according to Buddha-truth: Đạo
hạnh—The discipline of religion—Virtuous.
Conduct
oneself: Cư xử.
Conductive
to: Đưa tới.
Conduct
supportive recitation: Tụng kinh hộ niệm.
Confess
(v): Sám hối.
Confess
one’s negative actions to all Buddhas:
Phát lồ sám hối trước chư Phật về những hành động bất thiện của mình.
Confession (n): Sự thú tội.
Confession
and reform: See Sám Hối.
Confessional (a): Thuộc về thú tội.
Confidence (n): Sự tin tưởng
Confine
(v): Giam hãm—To imprison—To detain.
Confirm (v): Xác nhận.
Confirmation (n): Sự khẳng định—Sự xác chứng hay xác định—Sự kiên
định—In Zen, confirmation means an affirmation of Realization by one’s master.
However, experientially speaking, Realization is itself Confirmation—Trong nhà
Thiền, xác chứng là sự khẳng định chứng ngộ của một đệ tử từ vị thầy. Tuy
nhiên, nói theo kinh nghiệm thì chứng ngộ tự nó xác chứng chứ không cần đến
ai.
Confirmatory
sign of rebirth: Xác nhận vãng sanh Tịnh độ—Proofs
of rebirth in Pure Land.
Confiscate
something: Tịch thu cái gì.
Conflagration
catastrophe: See Hỏa Tai.
Conflict (n): Đánh nhau—Xung đột—Mâu thuẫn.
Confidence (n): Lòng xác tín—Sự tự tin.
Conform
(v) oneself to: Thích nghi với.
Conform
(v) oneself to a custom: Thích
nghi với một tục lệ.
Conformity (n): Sự phù hợp—Sự thích hợp.
Confront
(v) with someone: Đối đầu—To face.
Confrontation (n): Sự đương đầu—Chạm trán—Đối kháng.
Confucianism (n): Đạo Khổng—Đạo Nho—See Khổng Đạo.
Confucianist
scholar: Học giả Khổng giáo.
Confucius: An ancient Chinese Philosopher (approximately 3000 years)
who taught people to practice love and respect toward their parents and to be
loyal to King.
Confucius
and Mencius: Khổng Mạnh.
Confused: Lẫn lộn—Mixed up.
Confused
mind: See Loạn Tâm.
Confusion (n): Rắc rối.
Confute: Biện luận.
Congenial
atmosphere: Không khí thân mật.
Congenital
(a): Prakrtja (skt)—Thuộc về thiên phú—Bẩm sinh—Inborn—Innate.
Congratulate (v): Ca tụng—To praise—To compliment—To commend.
Congratulate
oneself: Tự khen (mừng).
Congregation (n): Giáo hội.
Congregation
authority: Giáo quyền—Quyền uy của giáo hội.
Congregation
of the faithful: Đoàn thể Phật tử thuần thành.
Conjecture (n): Sự phỏng đoán.
Connaturality (n): Sự đồng bản tánh.
Connected
with someone: Giao tiếp với ai.
Connexion (n) Sự nối kết.
Connotation (n): Sự hàm súc.
Conpendium
of Philosophy: See Thắng Pháp Yếu Luận.
Conquer (v): Chế ngự—To conquer others is not difficult. To
conquer oneself is more difficult: Chế ngự người khác xem ra còn dễ hơn chế ngự
lấy chính mình.
Conquered: Bị chế ngự.
Conquering
army: See Thắng Quân.
Conqueror (n): Người chế ngự—Buddhas are conquerors or victors
because they have conquered their own passions and they have defeated the
forces of fear, confusion, greed, hatred. They have conquered the armies of
maras, the Buddhist tempter and spirit of evil.
Conqueror
in the Battle: An epithet of the Buddha—Bậc Thắng
giả, một danh hiệu của Đức Phật.
Conquest (n): Chinh phục—Sự chiến thắng.
Conscience (n): Lương tâm—Lương tri.
Conscientization (n): Ý thức hóa.
Consciousness: (n): Tâm thức—Thức—Tri giác—See Ý Thức.
Consensus (n): Sự đồng ý.
Consequences (n): Hậu quả.
Conscience (n): Lương tâm—See Vijnana.
Conscience
of humanity: Lương tâm nhân loại.
Conscious
beings: Chúng sanh—Living beings—Living
creatures—Sentient beings—See Chúng Sanh and Hữu Tình.
Consciousness (n) Vinnana (p)—Vijnana (skt)—Thức—Ý thức—See Vijnana in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
· Semi-consciouness: Nửa tỉnh nửa mê.
· See Hổn Thần and Thức (A) (5) (B).
Consciousness-only
school: See Pháp Tướng Tông.
Consecrate
someone a title: Phong tước cho ai—Hui Neng was
consecrated the Sixth Patriarch of the Chinese Zen Sect—Huệ Năng được phong làm
Lục Tổ Thiền Tông Trung Hoa.
Consent
(v): Bằng lòng—To content—To be content.
Consequence (n): Hâu quả—Effect.
Consequences
of one’s previous life: See Quả
Báo.
Consequences
of one’s previous life in four forms of the present life: See Quả Báo Tứ Tướng.
Consequent
necessity: Tính tất yếu của hậu quả.
Conservation (n): Sự bảo tồn—Sự bảo thủ.
Conservatism (n): Chủ nghĩa bảo thủ.
Conservative
(a): Bảo thủ.
Conserve
(v): Bảo thủ—Giữ gìn—To guard—To preserve—To maintain.
Consider
carefully: Cân nhắc kỹ lưỡng—To deliberate.
Consideration (n): Sự nhận định—Remark.
Consideration
for others: Tôn trọng người khác
Consistently: Thường hay.
Consolation (n): Sự an ủi—Comfort—Solace—Words of consolation.
Console
(v): An ủi—To comfort.
Conspiracy (n): Âm mưu—Plot—Scheme.
Constant (a): Continuous—Liên tục.
Constant
change: Thay đổi không ngừng—Luôn luôn
thay đổi.
Constantly (adv): Continuously—Một cách liên tục.
Constantly
murmuring: Nói thầm liên tục.
Constitution (n)—Hiến pháp—Sự kiến lập—Sự thiết lập.
Constitutive
(a): Thuộc về cấu trúc—Thuộc về hiến pháp.
Constrain (v): Buộc—To oblige—To force—To bind—To compel.
Constraints
of karma: See Nghiệp Ách.
Construction
and protection of the Buddhist Sangha:
Xây dựng và bảo vệ Tăng Già.
Constructive
purpose: Mục tiêu xây dựng.
Consubstantial (a): Đồng chất—Đồng thể.
Consubstantiality (n): Tính đồng thể hay đồng tính.
Consubstantiate
(v): Làm cho đồng tính.
Consult a Buddhist monk:
Tham vấn với một tu sĩ Phật giáo.
Consultation:
(n): Trao đổi ý kiến.
Contact (v): Tiếp
xúc—Xúc (thập nhị nhơn duyên)—Touch.
Contain oneself:
Keep oneself under control—Tự kềm chế.
Contaminated food:
See Uế Thực.
Contaminated
mind: See Nhiễm Tâm.
Contemn (v): Rẻ
rúng—To scorn—To disregard.
Contemplate (v): Meditate on something—Think about something
deeply—Practice mental development—Suy tư sâu sắc về cái gì—Quán xét—Tham
thiền.
Contemplate
the nature of Dharma: Quán xét bản chất của chư pháp.
Contemplation (n): Dhyana (skt)—Thiền quán—Visualization—Meditation—Calling
to attention—Imagining in the mind---Sự suy gẫm—Sự quán chiếu—See Quán.
Contemplation
(concentration) of compassion
(n): Từ Bi Quán.
Contemplation
by counting the breathing: See Sổ
Tức Quán.
Contemplation
of extinction: See Diệt Quán.
Contemplation
on good heart: See Thiện Tâm Quán.
Contemplation
of the impurity of the body: Quán
thân bất tịnh—See Ngũ Đình Tâm Quán.
Contemplation
of mind: Citta-nupassana (p)—Quán tâm—See
Tâm Quán.
Contemplation
of the perfect Buddha-wisdom:
See Đại Cảnh Trí Quán.
Contemplation
on phenomena: See Sự Quán.
Contemplation
on reality: See Tam Ma Địa.
Contemplation
of something: Meditation on something—Sự suy tư
sâu xa về cái gì.
Contemplation
of the state of nothingness: See Vô
Sở Hữu Xứ Định.
Contemplation
by stop thinking or getting rid of distraction so that the mind can be fixed in
one place: See Chỉ Quán Tâm Định Nhứt Xứ.
Contemplation
of the Tree of Assembled Gurus (composed by the Tibetan First Panchen): Quán tưởng Tông Chi Chư Tổ và Đức Bổn Sư (được Ban Thiền
Lạt Ma đời thứ nhất biên soạn).
1) In the vast space of
indivisible bliss and void, admist billowing clouds of Samantabhadra offerings,
at the crest of a wish-granting tree embellished with leaves, flowers and
fruits, is a lion-throne ablaze with precious gems on which is a lotus, sun and
full moon: Trong bầu trời rộng lớn của Tánh Không và Hỷ Lạc bất khả phân giữa
biển mây cuồn cuộn phẩm vật cúng dường Phổ Hiền Vương Bồ Tát. Trên đỉnh ngọn
Như Ý tráng lệ đầy hoa, lá và quả, là bảo tòa sư tử tỏa rạng, dát đầy ngọc quý.
2) There sit my root Guru,
kind in all three ways, in essence all Buddhas in aspect a saffron-robed monk,
with one face, two arms and a radiant white smile. Your right hand is in the
gesture of expounding the Dharma; your left in meditative pose holds a begging
bowl full of nectar. You wear three lustrous saffron robes and your head is
graced by a golden pandit’s hat: Trên bồ đoàn hoa sen với vầng nhật nguyệt tròn
đầy, Đức Bổn Sư an tọa, với lòng hảo tâm từ bi trọn vẹn ba phương diện, là tinh
túy của chư Phật, người mặc áo tỳ kheo màu vàng thị hiện với một gương mặt, hai
tay và nụ cười tỏa rạng đầy đức hạnh. Bàn tay phải bắt ấn thuyết pháp, bàn tay
trái bắt ấn nhập định và mang bình bát đựng đầy nước Cam Lộ. Người mặc ba thứ
pháp y màu vàng rực rỡ, đội mũ pandit: mũ hiền trí màu vàng thanh nhã.
3) In your heart sits the all
pervading Lord Vajradhara, with a blue body one face, two arms, holding vajra
and bell and embracing Vajradhatu Ishvari. You delight in the play of
simultaneous bliss and void, are adorned with jewelled ornaments of many
designs and clothed in garments of heavenly silks: Trong tâm người là Đức Phật
Kim Cang Trì toàn diện thị hiện thân xanh sẫm, một mặt và hai tay. Còn chùy Kim
Cang và chuông, ôm trong lòng Kim Cang Giới Isvari. Vui sướng an trụ trong Tánh
Không và Hỷ Lạc bất khả phân. Rực rỡ mang nhiều châu ngọc và mặc áo thiên y
bằng lụa trời.
4) Radiant with thousands of
light rays, adorned with the major and minor signs. You sit in the vajra
position enhaloed by the five coloured rainbow. Totally pure, your aggregate
factors are the five Blissfully. Your pure skandhas are the five Sugatas; your
five elements the four consorts. Your sense spheres, energy channels, sinews
and joints are all actually Bodhisattvas. The hair of your pores are 21,000
Arhants. Your limbs the wrathful protectors; the light rays directional
guardians, lords of wealth and their attendants, while all worldly gods are
cushions for your feet: Tỏa rạng với ngàn ánh sáng. Đức Bổn Sư ngời sáng với
các tướng quý lớn và nhỏ của Đức Phật. An tọa trong tư thế kim cang tỏa hào
quang cầu vồng ngũ sắc. Hoàn toàn thanh tịnh, ngũ uẩn của người là năm vị Phật
nhập Hỷ Lạc. Tứ đại của người là bốn Phật mẫu tương ưng. Các chân lông
của người là 21000 vị A la hán, tứ chi của người là các Hộ Pháp phẫn nộ.
5) Surrounding you in their
respective order sit the direct and lineage Gurus. Yidams, host of mandala
deities, Buddhas, Bodhisattvas, heroes and dakinis encircled by an ocean of
Dharma protectors: Chung quanh đức Bổn Sư sắp theo thứ tự là biển chư Thầy. Tổ
quá khứ và hiện tại bao bọc, là chư Phật an trụ trong Mạn Đà La cùng các Thánh
chúng thị giả. Chư Phật, chư Bồ Tát, đấng Chiến Thắng Vương, Viras, chư Thiên
nữ và chư Hộ Pháp.
6) Their three doors are
marked with the three vajras; from the syllable HUNG hooked light rays go out
invoking the wisdom beings from their natural abode to become inseparably set:
Ba cửa ngõ của người đều mang dấu chùy Kim Cang ; từ chủng tự HUM, ánh sáng
chiếu rạng ra ngoài như là móc câu từ bi. Thỉnh chư Phật Đại Trí thị hiện xuống
nơi đây, hòa hợp nhập vào Đức Bổn Sư.
7) Sources of goodness and
well-being throughout the three times root and lineage Gurus, Yidams, Three
Jewels of Refuge, heroes, Varas, dakinis, Dharma protectors and hosts of
guardians by the power of your compassion come forth and abide steadfast: Đức
Bổn Sư là nguồn đức hạnh, hỷ lạc và toàn thiện. Là nguồn cội của Tổ Sư, chư
Phật và của Quy-Y Tam Bảo. Là chư Chiến Thắng Vương Viras, chư Thiên nữ,
Pháp bảo và Hộ Pháp cùng các Thánh chúng, thị giả trong ba đời. Với thần lực từ
bi, xin người hãy thị hiện và mãi mãi ở cùng đệ tử.
8) Though all things are
totally free of inherent coming and going still you arise through your virtuous
conduct of wisdom and loving compassion according to the dispositions of your
varied disciples. Holy Refuge-Protectors, please come forth with your retinues
the wisdom and symbolic beings become non-dual: Dù mọi vật đều tự bản tánh
chẳng đi mà cũng chẳng đến Đức Bổn Sư vẫn thị hiện qua đức hạnh trí huệ và từ
bi của người. Và hóa thân dưới muôn vàn dạng để khế hợp cứu độ mọi đệ tử. Xin đấng Thánh Trí Quy-Y Hộ Pháp thị hiện cùng chư tôn Thánh chúng. Trí huệ và
chư Tổ Bổn Sư trở thành bất nhị.
Contemplation
of all things as void or immaterial:
Quán không.
Contemplation
of thought: Quán Tâm—According to the
Siksasamuccaya Sutra, the Buddha taught: “Cultivator searches all around for
this thought. But what thought? Is it the passionate, hateful or confused one?
Or is it the past, future, or present one? The past one no longer exists, the
future one has not yet arrived, and the present one has no stability. For
thought, Kasyapa, cannot be apprehended, inside, or outside, or in between. For
thought is immaterial, invisible, nonresisting, inconceivable, unsupported, and
non-residing. Thought has never been seen by any of the Buddhas, nor do they
see it, nor will they see it. And what the Buddhas never see, how can that be
observable process, except in the sense that dharmas proceed by the way of
mistaken perception? Thought is like a magical illusion; by an imagination of
what is actually unreal it takes hold of a manifold variety of rebirths. A
thought is like the stream of a river, without any staying power; as soon as it
is produced it breaks up and disappears. A thought is like a flame of a lamp,
and it proceeds through causes and conditions. A thought is like lightning, it
breaks up in a moment and does not stay on… Searching thought all around,
cultivator does not see it in the skandhas, or in the elements, or in the
sense-fields. Unable to see thought, he seeks to find the trend of thought, and
asks himself: “Whence is the genesis of thought?” And it occurs to him that
“where is an object, there thought arises.” Is then the thought one thing and
the object another? No, what is the object, just that is the thought. If the
object were one thing and the thought another, then there would be a double
state of thought. So the object itself is just thought. Can then thought review
thought? No, thought cannot review thought. As the blade of a sword cannot cut
itself, so can a thought not see itself. Moreover, vexed and pressed hard on
all sides, thought proceeds, without any staying power, like a monkey or like
the wind. It ranges far, bodiless, easily changing, agitated by the objects of
sense, with the six sense-fields for its sphere, connected with one thing after
another. The stability of thought, its one-pointedness, its immobility, its
undistraughtness, its one-pointed calm, its nondistraction, that is on the
other hand called mindfulness as to thought—Hành giả tu tập đi tìm tâm mình.
Nhưng tìm cái tâm nào? Có phải tìm tâm tham, tâm giận hay tâm si mê? Hay tìm
tâm quá khứ, vị lai hay hiện tại? Tâm quá khứ không còn hiện hữu, tâm tương lai
thì chưa đến, còn tâm hiện tại cũng không ổn. Này Ca Diếp, , tâm không thể nắm
bắt từ bên trong hay bên ngoài, hoặc ở giữa. Tâm vô tướng, vô niệm, không có
chỗ sở y, không có nơi quy túc. Chư Phật không thấy tâm trong quá khứ, hiện tại
và vị lai. Cái mà chư Phật không thấy thì làm sao mà quán niệm cho được? Nếu có
quán niệm chẳng qua chỉ là quán niệm về vọng tưởng sinh diệt của các đối tượng
tâm ý mà thôi. Tâm như một ảo thuật, vì vọng tưởng điên đảo cho nên có sinh
diệt muôn trùng. Tâm như nước trong dòng sông, không bao giờ dừng lại, vừa sinh
đã diệt. Tâm như ngọn lửa đèn, do nhân duyên mà có. Tâm như chớp giật, lóe lên
rồi tắt. Tâm như không gian, nơi muôn vật đi qua. Tâm như bạn xấu, tạo tác nhiều
lầm lỗi. Tâm như lưỡi câu, đẹp nhưng nguy hiểm. Tâm như ruồi xanh, ngó tưởng
đẹp nhưng lại rất xấu. Tâm như kẻ thù, tạo tác nhiều nguy biến. Tâm như yêu ma,
tìm nơi hiểm yếu để hút sinh khí của người. Tâm như kẻ trộm hết các căn lành.
Tâm ưa thích hình dáng như con mắt thiêu thân, ưa thích âm thanh như trống
trận, ưa thích mùi hương như heo thích rác, ưa thích vị ngon như người thích ăn
những thức ăn thừa, ưa thích xúc giác như ruồi sa dĩa mật. Tìm tâm hoài mà
không thấy tâm đâu. Đã tìm không thấy thì không thể phân biệt được. Những gì
không phân biệt được thì không có quá khứ, hiện tại và vị lai. Những gì không
có quá khứ, hiện tại và vị lai thì không có mà cũng không không. Hành giả tìm
tâm bên trong cũng như bên ngoài không thấy. Không thấy tâm nơi ngũ uẩn, nơi tứ
đại, nơi lục nhập. Hành giả không thấy tâm nên tìm dấu của tâm và quán niệm:
“Tâm do đâu mà có?” Và thấy rằng: “Hễ khi nào có vật là có tâm.” Vậy vật và tâm
có phải là hai thứ khác biệt không? Không, cái gì là vật, cái đó cũng là tâm.
Nếu vật và tâm là hai thứ hóa ra có đến hai tầng. Cho nên vật chính là tâm. Vậy
thì tâm có thể quán tâm hay không? Không, tâm không thể quán tâm. Lưỡi gươm
không thể tự cắt đứt lấy mình, ngón tay không thể tự sờ mình, cũng như vậy, tâm
không thể tự quán mình. Bị dằn ép tứ phía, tâm phát sinh, không có khả năng an
trú, như con vượn chuyền cành, như hơi gió thoảng qua. Tâm không có tự thân,
chuyển biến rất nhanh, bị cảm giác làm dao động, lấy lục nhập làm môi trường,
duyên thứ này, tiếp thứ khác. Làm cho tâm ổn định, bất động, tập trung, an
tĩnh, không loạn động, đó gọi là quán tâm vậy.
Contemplation
of all as unreal, transient and temporal:
See Giả Quán.
Contemplation
on the wheel elements: See Ngã Luân Quán.
Contemporary
Buddhism: Phật Giáo hiện đại.
Contemporary
Vietnam Buddhism: Phật giáo Viet Nam hiện đại.
Contemptuously: Một cách khinh bỉ.
Content: Satisfied—Hài lòng.
Contented: Vừa ý—Satisfied.
(Be)
contented (satisfied) with one’s lot:
An lòng.
Contentment: Satisfaction—Sự hài lòng.
Contentment
with few desires: Tri túc thiểu dục.
Context (n): Phương sách—Mạch văn—Tình cảnh—Tình huống.
Contextual (a); Thuộc về hoàn cảnh.
Contextualization (n): Phương pháp thích ứng với hoàn cảnh.
Contingency (a): Ngẫu nhiên tính.
Continue
(v): Tiếp tục—To follow.
Continuing
process of cause and effect: See
Nghiệp.
Continuity (a): Santati—Sự tương tục.
Continuity-consciousness: See Tương Tục Thức.
Continuity
of memory: See Tương Tục Tướng.
Continuous (a): Liên tục.
Continuous
consciousness: Tương tục thức.
Continuous
mind: Tương tục tâm.
Continuous
transformation: Chuyển hóa liên tục.
Contraction (n): Khế ước—Giao kèo.
Contradict (v): Chống lại—Ngược lại.
Contrast: Đối chiếu.
Contribute
something: Take part in something—Góp phần
vào việc gì.
Contributory
cause: See Duyên Nhân and Sở Duyên.
Control
(v): Kiểm soát.
Control
of the material universe: Kiểm
soát vũ trụ vật chất.
Control
(v) one’s anger: Nén giận.
Control
(v) one’s mind: Kiểm soát tâm ý.
Control
oneself: Tự chế.
Controversial (a): Đang tranh cãi—Đang biện luận.
Controversy (n): Sự biện luận—Tranh cãi.
Convenience (n): Thoải mái—Tiện lợi—See Phương Tiện.
Convent (n): Tu viện—Nunery—Monastery.
Conventional
terms: Tục đế.
Conventional
truth: Sammuti-saccam (p)—Samvriti-satya
(skt)—Chân lý tương đối—See Samvriti-Satya in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section,
and Nhị Đế in Vietnamese-English Section.
Conventional
wisdom: Trí huệ qui ước.
Convergence (n): Sự hội tụ—Sự tập trung.
Conversion (n): Sự chuyển biến—Sự trở lại—Qui hóa.
Convert
(v): Cải hóa.
Convert
someone: Giáo hóa ai (đưa ai vào đạo)—The
Buddha converted the Three Brothers of Kasyapa—Đức Phật giáo hóa ba anh em Tôn
giả Ca Diếp.
Convert
someone to a religion: Giáo hóa ai theo đạo nào.
Convert
(v) and transport (v): See
Hóa Độ.
Converted
to Buddhism: Được giáo hóa theo đạo Phật.
Convey (v): Truyền đạt.
Convey
something: Carry on (transmit)
something—Truyền bá cái gì.
Convey
(v) to the treasury: See Ký
Khố.
Conviction: Xác tín—Personal conviction—Firm belief—Niềm tin tưởng
kiên cố—Xác tín cá nhân.
Convince
someone: Thuyết phục ai.
Cooking
group: Cooking team—Ban Trai soạn.
Cool
off (v): Nguội lạnh.
Cooling
water: Nước cam lồ.
Cooperation (n): Đồng sự—Sự hợp tác.
Cope
(v) with: Đương đầu với—To cope with
difficulties: Đương đầu với những khó khăn.
Copy (v): Bắt chước—To imitate—To mimic.
Co-ordination
(n): Sự phối hợp.
Co-religionist: Đạo hữu.
Core: Cốt lõi—Nhân.
Core
of the Buddha’s Teaching: See Cốt
Lõi Của Phật Pháp.
Corporeal
features: See Sắc Tướng.
Corpse (n): Tử thi.
Correct
Deeds: Chánh nghiệp—See Bát Chánh Đạo.
Correct
dharma: See Chánh Pháp.
Correct
doctrine of the Buddha is divided into five parts: See Ngũ Phần Giáo Pháp.
Correct
Energy: Correct devotion—Correct
Zeal—Chánh tinh tấn—Right energy—See Bát Chánh Đạo.
Correct
Law: See Chánh pháp.
Correct
Livelihood: Correct Profession—Chánh mạng—See
Bát Chánh Đạo.
Correct
Memory: Chánh niệm—Correct Remembrance—See
Bát Chánh Đạo.
Correct
Meditation: Chánh định—Correct
Concentration—See Bát Chánh Đạo.
Correct
oneself: Cải ác tùng thiện—To leave the
evil and follow the good.
Correct
rules: Chánh giới.
Correct
Speech: Chánh ngữ—See Bát Chánh Đạo.
Correct
Thought: Chánh tư duy—See Bát Chánh Đạo.
Correct
View: Right view—Chánh kiến—See Bát
Chánh Đạo.
Correct
Vision: See Chánh Kiến Kinh.
Correlated
(Favorable) conditions: Thuận
duyên.
Correlation: Hỗ tương—Tương quan—Quan hệ.
Correspondence (n): Tương xứng—Phù hợp—Tương tự.
Corresponding
causation: See Tương Ứng Nhân.
Corresponding
dharmas: See Tương Ứng Pháp.
Corresponding
hinders: See Tương Ứng Phược.
Corresponsibility: Đồng trách nhiệm.
Corrupt
feudalism: Phong kiến tham nhũng.
Corrupted: Bại hoại—Debauched—Immoral—Depraved.
Corrupted
morals: Bại luân.
Corruption (n): Sự trụy lạc—Hủ bại—Tệ hóa—Bại hoại.
Cosmic
Buddhism: Phật Giáo Vũ Trụ Luận.
Cosmogenesis (n): Thuyết Vũ trụ tiến hóa.
Cosmological
argument: Vũ trụ biện luận.
Cosmology: Vũ trụ luận.
Cosmos (n): Pháp giới—Billion-world universe—Dharma
realm—Universe.
Couch
of flowers: Sàng tọa kết bằng hoa.
Council (n): Đại hội kiết tập—See Kết Tập Kinh điển.
Council
of the Sangha: Hội đồng Tăng già.
Counsel (v): Khuyến dụ—To advise—To give advice.
Count
(v) the beads: Lần chuỗi.
Count
(v) the breath: Đếm hơi thở.
Countenance (n): Dung nhan—Appearance.
Counterfeit
(v): Giả mạo—To forge—To fake—To falsify.
Counterpart: A person who corresponds to someone else, who has the same
function as someone else—Người tương xứng (đồng sự với người khác).
Counting
one’s breath: Sổ Tức—The method of counting the
breath—Phương pháp đếm hơi thở—While meditation, Zen practitioner counts his
breath. As you breathe in, count 1 in your mind, and as you breathe out count
1. Breathe in count 2, breathe out count 2. Continue to count through 10, then
return to count 1 again. This counting is like a string which attaches your
mindfulness to your breath. This exercise is the beginning point in the process
of becoming continuously conscious of your breath. Without mindfulness,
however, you will quickly lose count. When the count is lost, simply return to
count 1 and keep trying until you can keep the count correctly. Once you can
truly focus your attention on the counts, you have reached the point at
which you can begin to abandon the counting method and begin to
concentrate solely on the breath itself. When you are upset or dispersed and
find it difficult to practice mindfulness, return to your breath: taking hold
of your breath is itself mindfulness. Your breath is the wondrous method of
taking hold of your consciousness. One should not lose oneself in
mind-dispersion or in one’s surroundings. Learn to practice breathing in order
to regain control of body and mind, to practice mindfulness, and to develop
concentration and wisdom—Khi thực tập thiền quán, hành giả đếm hơi thở. Khi thở
vào đếm 1, thở ra đếm 1; thở vào đếm 2, thở ra đếm 2. Đếm cho đến thứ 10 thì
bắt đầu đếm lại số 1. Trong lúc thở như thế, sự đếm số là sợi dây buộc tâm vào
hơi thở. Ban đầu đếm là để chú ý, kẻo không thì đếm lộn. Đó là hình thức định
tâm nhập môn. Cột được tâm vào sự đếm rồi, đạt đến cái định tâm sơ đẳng nầy thì
bắt đầu bỏ sự đếm mà theo dõi hơi thở. Phương pháp đếm hơi thở được gọi là Sổ
Tức. Những lúc tâm trí bị phân tán khó tập trung để quán niệm, chúng ta
lại nắm lấy hơi thở. Nắm lấy hơi thở cũng là quán niệm. Hơi thở là một phương
tiện thần diệu để nắm lấy tâm ý. Không được buông thả hơi thở theo loạn
tưởng và hoàn cảnh để tự đánh mất mình. Phải biết dùng hơi thở để nắm lấy thân
tâm, thực hiện chánh niệm, phát triển định tuệ.
Countless (a): Inconceivable—See Vô Lượng.
Countless
hundreds of thousands of millions of living beings: Vô lượng trăm ngàn muôn ức chúng sanh.
Countless
worlds: Vô lượng thế giới.
Couple
with : Đi đôi với.
Courage: Can trường—Bravely.
Course
or declination of the sun to the south:
See Nam Hành.
Court
of the eight-petalled lotus in the middle of Garbhadhatu: See Trung Đài Bát Diệp Viện.
Court
expense: Án phí—Court fees or costs.
Courtesans (n): Kỷ nữ.
Courtesy (n): Lễ phép—Politeness.
Covenant (n): Khế ước—Giao ước.
Cover (v): Che dấu—To hide.
Cover
of desire: See Tham Dục Cái.
Covering: Che dấu—Phú.
Covet
(v): Ham muốn—To desire—To be fond of.
Cow-dung: See Ngưu Phẩn.
Cowardly: Hèn nhát.
Craftman: Thợ thủ công nghệ.
Craftmanship: Thủ công nghệ.
Crave
(v) for something: Ask for
something earnestly—Desire something strongly—Tha thiết đòi hỏi điều gì.
Craving: Ái—Tham dục—Greed—Affection—Desire—Buddha taught: “Craving
and desire are the cause of all unhappiness. Everything sooner or later must
change, so do not become attached to anything. Instead devote yourself to
clearing your mind and finding the truth, lasting happiness.”—Đức Phật dạy:
“Lòng tham và dục vọng là những nhân của khổ đau. Mọi sự mọi vật đều đổi thay
không sớm thì muộn, vậy chớ nên tham đắm vào bất cứ vật gì. Mà cần phải tinh
cần nỗ lực tu hành, cải đổi thân tâm để tìm thấy hạnh phúc miên viễn.”
Craving
is linked to ignorance: Ái dục
liên hệ với vô minh.
Craving
is a fire which burns in all beings:
Tham ái là ngọn lửa đang cháy trong mỗi chúng sanh.
Craving for eternal life:
Khao khát sống đời vĩnh cửu.
Craving
for good clothes: Khao khát mặc đẹp.
Craving
for good food: Khao khát ăn ngon.
Craving
for immortality: Tham vọng muốn bất tử.
Craving
for material things: Khao khát vật chất.
Craving
for pleasures: Khao khát thú vui.
Craving
for power: Tham đắm quyền thế.
Craving
for worldly material gain and power:
Tham đắm vật chất và uy quyền trần thế.
Crazy
ambition: Cuồng vọng.
Cream
of mushroom: Kem nấm.
Create
(v) enemies: Gây thù kết oán.
Create
a favorable condition: Tạo điều kiện thuận lợi.
Create
(v) negative karma: Tạo tác
ác nghiệp.
Create
(v) positive karma: Tạo
nghiệp tốt.
Create
(v) an opportunity: Tạo cơ
hội.
Create
(v) an oportunity for splitting
hairs: Gây rắc rối
Create
(v) unhappiness: Tạo ra điều
bất hạnh.
Creation (n): Sự sáng tạo.
Creation
of the mind: Citta-samskara (skt)—Sự sáng tạo
của tâm—See Tâm Hành.
Creationism (n): Thuyết sáng thế.
Creative (a): See Hữu Vi.
Creatively: Một cách sáng tạo.
Creativity (n): Tính sáng tạo.
Creator (n): Đấng sáng tạo—See Hóa Công.
Creature (n): Chúng sanh.
Credibility (n):Tính đáng tin.
Credulity: (n): Tính nhẹ dạ.
Creed (n) Tín điều.
Cremate
a body: Hỏa thiêu xác (trà tỳ).
Cremation: Sự hỏa thiêu.
Crematorium: (n): Lò hỏa thiêu.
Crest
of flame: Ngọn lửa.
Criminal: Kẻ phạm tội.
Crispy (a): Dòn.
Criterion (n): Tiêu chuẩn—Criteria (plural).
Critical
reflection: Phê bình phản tỉnh.
Criticism (n): Sự chỉ trích—Sự phê bình.
· Historical criticism: Lịch sử phê phán học.
· Literary criticism: Phê phán văn học.
· Textual criticism: Phê phán văn tự.
Criticize (v): Phê bình—Chỉ trích—To find fault with.
Criticize
oneself: Tự chê trách mình.
Criticized: Bị chỉ trích.
Crooked: Tà vạy—Dishonest.
Cross
over: To transform—Chuyển hóa.
Cross
(v) someone over: Chuyển hóa hay độ thoát ai---To
rescue—To liberate.
Cross-legged
position: Ngồi kiết già.
Crow-Nested
Zen Master: Thiền Sư Ô Sào.
Crown
prince: Hoàng thái tử.
Cruel act: Bạo hành.
Cruelty (n): Tàn bạo.
Crystal: Clear—trong như pha lê.
Crystal
clear: Trong sáng.
Culminate (v): Đạt đến cao độ.
Cult: Tông phái—Sect.
Cultivate (v): Abhyasa (p & skt)—Trau dồi—Đào luyện— To
develop—See Tu and Tu Hành.
Cultivate
the awareness: Tu tập tỉnh thức.
Cultivate
Bodhicitta: Practice Bodhicitta—Develop the
mind of Enlightenment—Tu tập Bồ Đề tâm.
Cultivate
a good heart: Plant a good heart—Đào luyện thiện
tâm.
Cultivate
good roots: Tu tập căn lành.
Cultivate
goodness: See Tu Thiện.
Cultivate
one’s mind: Tu tập tâm.
Cultivate
the nature: See Tu Tính.
Cultivate
the perfection: Trau dồi sự hoàn thiện—A True Buddhist always cultivates his or her perfection of patience and
forebearance—Người Phật tử chơn thuần luôn trau dồi sự hoàn thiện bằng sự nhẫn
nại và bền chí.
Cultivate
all things to be cultivated: Trau dồi
tất cả những gì cần trau dồi.
Cultivate
(v) goodness: See Tán Thiện.
Cultivate
meritorious virtues: Tu các công đức.
Cultivating
the mind: Tu tâm—Usually the word “mind” is
understood for both heart and brain. However, in Buddhism, mind does not mean
just the brain or the intellect; mind also means consciousness or the knowing
faculty, that which knows an object, along with all of the mental and emotional
feeling states associated with that knowing. Thus, cultivating the mind means
practicing the “four great efforts” in the Buddha’s teachings: We try to
diminish the unwholesome mental states that have already arisen and to prevent
those that have not yet arisen from arising. At the same time, we make effort
to strengthen those wholesome mental states that are already developed, and to
cultivate and develop the wholesome states that have not yet arisen—Thường thì
tâm có nghĩa là tim óc. Tuy nhiên, trong Phật giáo, tâm không chỉ có nghĩa là
bộ óc và trí tuệ; mà nó còn có nghĩa là “Thức” hay quan năng của tri giác, giúp
ta nhận biết một đối tượng cùng với mọi cảm thọ của nó liên hệ đến cái biết
này. Như vậy tu tâm chính là pháp môn “Tứ Chánh Cần” mà Đức Phật đã dạy: Tu tâm
là cố làm sao diệt trừ những bất thiện đã sanh; những bất thiện chưa sanh thì
giữ cho chúng đừng sanh. Đồng thời cố gắng nuôi dưỡng và củng cố những thiện
tâm nào chưa sanh.
Cultivation (n): Abhisevana or Abhyasin (skt)—Sự tu tập—Practice—Practicing—See
Tu (9) and Tu Hành.
Cultivation
means changing the karma: See Tu
Là Chuyển Nghiệp.
Cultivation
method: Pháp Môn—Dharma Door.
Cultivation
of mindfulness of the body: See Thân
Hành Niệm Tu Tập.
Cultivation
of moral and spiritual growth:
Rèn luyện đạo đức và tinh thần.
Cultivation
of morality: Trau dồi đạo đức.
Cultivation
is a self improvement from bad to good:
Tu hành là tự cải thiện từ xấu sang tốt.
Cultural
Buddhism: Văn hóa Phật giáo.
Cultural
influence: Ảnh hưởng văn hóa.
Cultural
manner: Tính cách văn hóa.
Culture
bound: Kết chặt với văn hóa.
Cumulate (v): Chất chứa—To accumulate—To amass—To gather.
Cunda (skt): Chunda---Thuần Đà—A metal worker (blacksmith) who
offered the Buddha the last meal—According to the Buddha, those who offered the
first meal before He come a Buddha and the last meal before He passed away
would have the most meritorious merit.
Cunde
(skt) Mantra: Chú Chuẩn Đề.
Cunde
Bodhisattva: See Bồ Tát Chuẩn Đề.
Cunning: Gian xảo—Crafty.
Cure
the sickness of the worldly life:
Trị lành sự đau khổ của cuộc sống trần tục.
Current
activities: Những sinh hoạt hiện tại.
Curricular (a): Thuộc về chương trình học—Extra-curricular
activities—Những sinh hoạt ngoại khóa.
Curriculum: Chương trình học.
Curse
(v): Chửi rủa.
Curve
one’s back: Khom lưng.
Cushion (n): Bồ đoàn—Một loại gối tròn mềm vừa phải dùng để
ngồi thiền—A round mildly soft for sitting meditation.
Custom (n): Acara (skt)—Thói quen.
Customs
of a sect: See Tông Phong.
Cut
off obstacles: Đoạn trừ những chướng ngại.
Cycle
(circle) of birth and death: Vòng
sanh tử luân hồi—Circle of misery—Circle of suffering—Samsara—See Luân Hồi Sanh
Tử.
Cycle
of birth and rebirth: Samsara (skt)—Vòng luân hồi sanh
tử.
Cycle
of existence: Samsara (skt)—Vòng luân hồi sanh
tử.
Cycle
of karma: Vòng luân hồi nghiệp báo.
Cycle
of life and death: Vòng luân hồi sanh tử.
Cyclon
of life: Vòng luân hồi.
Bù Lại: To off-set—To make up for—To recover.
Bù Trừ: To compensate.
Bù Xù: Untidy.
Búa Rìu: Hammer and hatchet.
Bùa: Talisman.
Bùa Mê: Charm.
Bùa Yêu: Love potion.
Bùi Ngùi: Melancholy—Sad.
Bùi Phất Lược: Vaipulya (skt)—See Phương Quảng, and Phương Quảng Đại Trang Nghiêm Kinh in Vietnamese-English Section.
Bùi Tai: Pleasant to hear.
Bụi Rậm: Brushwood—Undergrowth.
Bụi Trần: Những việc trần thế làm mờ bản tánh sáng suốt, gồm sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp—Worldly dust—All mundane things that can cloud our bright self-nature. These include form, sound, scent, taste, touch and dharmas.
Bùn: Mud.
Bùn Lầy: Muddy.
Bủn Rủn: To be paralized.
Bủn Xỉn: Stingy—miserly—Mean.
Bung Ra: To untretch—To unwind.
Bùng Nổ: To break out.
Bụng Dạ: Heart
Bụng Rộng Rãi: See Bụng Tốt.
Bụng Tốt: Good heart—Good-hearted—Generous—Bountiful.
Bụng Trống: Empty stomach.
Buộc: To oblige—To constrain—To compel—To bind—To force.
Buộc Chặt: To bind tightly.
Buộc Tâm Vào Một Điểm: To concentrate exclusively on one point; try to focus on this point and nothing else.
Buộc Tội: To accuse—To indict.
Buổi Giao Thời: Period of transition.
Buổi Họp: Session—Meeting.
Buổi Lễ: Ceremony.
Buổi Sơ Khai: Beginning.
Buổi Thiếu Thời: Early youth.
Buôn Thần Bán Thánh: To earn a living from religion.
Buôn Thúng Bán Mẹt: To be a small vendor or merchant.
Buồn: Sad—Doleful—Melancholy—Dismal—Disconsolate—Drearye.
Buồn Bực: Boredom.
Buồn Chán: Boring.
Buồn Chân Buồn Tay: Not to know what to do with one’s hands.
Buồn Nản: Discouraged.
Buồn Ngủ: To be sleepy.
Buồn Rầu: Sorrowful—To feel grief.
Buồn Rười Rượi: Very sad.
Buồn Hiu: Very sad—Extremely sad.
Buông: To let go—To release.
Buông Bỏ: Letting go.
1) Giáo pháp căn bản của Đức Phật chỉ dạy chúng ta cách trấn an và khống chế “Ý mã.” Khi chúng ta buồn ngũ, chỉ cần nằm xuống, tắt đèn là buông thỏng thân tâm—A basic teaching of the Buddha on how to calm and rein in the “monkey” mind. When we feel asleep, just lie down in a quiet place, put the lights out and let go our minds and bodies.
2) Theo một câu chuyện về Thiền của Nhật Bản—According to a Japanese Zen story:
· Có hai thiền sư Ekido and Tanzan cùng hành trình về Kyoto. Khi đến gần một bờ sông, họ nghe giọng một cô gái kêu cứu. Họ bèn đến nơi thì thấy một cô gái trẻ đẹp đang trôi giạt giữa dòng sông: Zen masters Ekido and Tanzan were on a journey to Kyoto. When they approached the river side, they heard a girl’s voice calling for help. When they arrived they saw a young pretty girl, stranded in the river.
· Ekido lập tức chạy đến và mang cô an toàn sang bờ bên kia. Nơi đó Ekido cùng Tanzan tiếp tục cuộc hành trình: Ekido immediately jumped down the river and carried the girl safely to the other side where, together with Tanzan, he continued his journey.
· Khi mặt trời bắt đầu lặn, họ sắp đặt mọi việc để ổn định chỗ ở qua đêm. Tanzan không thể kềm chế mình được nữa, liền nói toạc ra. “Sao bạn có thể đem cô gái ấy lên? Bạn không nhớ là chúng ta không được phép đụng đến đàn bà hay sao?”—As the sun began to set, and they made arrangements to settle down for the night, Tanzan could no longer contain himself and blurted out: “How could you pick up that girl? Do you remember that we are not allowed to touch women?”
· Ekido liền trả lời: “Tôi chỉ đưa cô gái sang bờ bên kia, nhưng bạn vẫn còn mang cô gái ấy đến đây.”—Ekido replied immediately: “I only carried the girl to the river bank, but you are still carrying her.”
Buông Lời: To utter words.
Buông Lung: Give free rein to one’s emotion.
Những lời Phật dạy về “Buông Lung”—The Buddha’s teachings on “Giving free rein to one’s emotion”
1) Không buông lung đưa tới cõi bất tử, buông lung đưa tới đường tử sanh; người không buông lung thì không chết, kẻ buông lung thì sống như thây ma—Heedfulness (Watchfulness) is the path of immortality. Heedlessness is the path of death. Those who are heedful do not die; those who are heedless are as if already dead (Dharmapada 21).
2) Kẻ trí biết chắc điều ấy, nên gắng làm chứ không buông lung. Không buông lung thì đặng an vui trong các cõi Thánh—Those who have distinctly understood this, advance and rejoice on heedfulness, delight in the Nirvana (Dharmapada 22).
3) Không buông lung, mà ngược lại cố gắng, hăng hái, chánh niệm, khắc kỷ theo tịnh hạnh, sinh hoạt đúng như pháp, thì tiếng lành càng ngày càng tăng trưởng—If a man is earnest, energetic, mindful; his deeds are pure; his acts are considerate and restraint; lives according to the Law, then his glory will increase (Dharmapada 24).
4) Bằng sự cố gắng, hăng hái không buông lung, tự khắc chế lấy mình, kẻ trí tự tạo cho mình một hòn đảo chẳng có ngọn thủy triều nào nhận chìm được—By sustained effort, earnestness, temperance and self-control, the wise man may make for himself an island which no flood can overwhelm (Dharmapada 25).
5) Người ám độn ngu si đắm chìm trong vòng buông lung, nhưng kẻ trí lại chăm giữ tâm mình không cho buông lung như anh nhà giàu chăm lo giữ của—The ignorant and foolish fall into sloth. The wise man guards earnestness as his greatest treasure (Dharmapada 26).
6) Chớ nên đắm chìm trong buông lung, chớ nên mê say với dục lạc; hãy nên cảnh giác và tu thiền, mới mong đặng đại an lạc—Do not indulge in heedlessness, nor sink into the enjoyment of love and lust. He who is earnest and meditative obtains great joy (Dharmapada 27).
7) Nhờ trừ hết buông lung, kẻ trí không còn lo sợ gì. Bậc Thánh Hiền khi bước lên lầu cao của trí tuệ, nhìn lại thấy rõ kẻ ngu si ôm nhiều lo sợ, chẳng khác nào khi lên được núi cao, cúi nhìn lại muôn vật trên mặt đất—When the learned man drives away heedlessness by heedfulness, he is as the wise who, climbing the terraced heights of wisdom, looks down upon the fools, free from sorrow he looks upon sorrowing crowd, as a wise on a mountain peak surveys the ignorant far down on the ground (Dharmapada 28).
8) Tinh tấn giữa đám người buông lung, tỉnh táo giữa đám người mê ngủ, kẻ trí như con tuấn mã thẳng tiến bỏ lại sau con ngựa gầy hèn—Heedful among the heedless, awake among the sleepers, the wise man advances as does a swift racehorse outrun a weak jade (Dharmapada 29).
9) Nhờ không buông lung, Ma Già lên làm chủ cõi chư Thiên, không buông lung luôn luôn được khen ngợi, buông lung luôn luôn bị khinh chê—It was through earnestness that Maghavan rised to the lordship of the gods. Earnestness is ever praised; negligence is always despised (blamed) (Dharmapada 30).
10) Tỳ kheo nào thường ưa không buông lung hoặc sợ thấy sự buông lung, ta ví họ như ngọn lửa hồng, đốt tiêu tất cả kiết sử từ lớn chí nhỏ—A mendicant who delights in earnestness, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away, advances like a fire, burning all his fetters both great and small (Dharmapada 31).
11) Tỳ kheo nào thường ưa không buông lung hoặc sợ thấy sự buông lung, ta biết họ là người gần tới Niết bàn, nhất định không bị sa đọa dễ dàng như trước—A mendicant who delights in earnestness, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away, he is in the presence of Nirvana (Dharmapada 32).
12) Người nào thành tựu các giới hạnh, hằng ngày chẳng buông lung, an trụ trong chính trí và giải thoát, thì ác ma không thể dòm ngó được—Mara never finds the path of those who are virtuous, careful in living and freed by right knowledge (Dharmapada 57).
13) Chớ nên theo điều ty liệt, chớ nên đem thân buông lung, chớ nên theo tà thuyết, chớ làm tăng trưởng tục trần—Do not follow the evil law, do not live in heedlessness. Do not embrace false views, do not be a world-upholder (Dharmapada 167).
14) Hăng hái đừng buông lung, làm lành theo Chánh pháp. Người thực hành đúng Chánh pháp thì đời nầy vui đời sau cũng vui—Eagerly try not to be heedless, follow the path of righteousness. He who observes this practice lives happily both in this world and in the next (Dharmapada 168).
15) Nếu buông lung thì tham ái tăng lên hoài như giống cỏ Tỳ-la-na mọc tràn lan, từ đời nầy tiếp đến đời nọ như vượn chuyền cây tìm trái—Craving grows like a creeper which creeps from tree to tree just like the ignorant man wanders from life to life like a fruit-loving monkey in the forest (Dharmapada 334).
Buông Lung Thương Ghét, Là Tự Kết Án Mình Vào Hầm Lửa Vạc Dầu: To let delusive thoughts of love and hate freely arise is to be condemned ourselves to the firepit and the boiling cauldron.
Buông Lung Trong Tham Đắm Dục Lạc: To devote onself entirely (wallow) in endless greed and lust.
Buông Xả: Detachment—Abandonment—To desert—To drop—To foresake.
**For more information, please see Buông Bỏ.
Buốt Lạnh: Ice-cold.
Bút: Cây viết—A pen.
Bút Đàm: Pen conversation.
Bút Ký: Note.
Bút Pháp Thâm Thúy: Abstruse manner.
Bút Tháp: Tên của một ngôi chùa, tên khác của chùa Ninh Phúc, chùa tọa lạc về hướng tây của thôn Bút Tháp, huyện Thuận Thành, tỉnh Hà Bắc, cách Hà Nội chừng 17 dậm. Đây là một trong những ngôi chùa cổ trong tỉnh Hà Bắc. Chùa đã được trùng tu nhiều lần—Name of a temple, another name for Ninh Phúc Tự, located in the west of Bút Tháp hamlet, Đình Tổ village, Thuận Thành district, about 17 miles from Hanoi. This is one of the ancient temples in the area. It has been rebuilt so many times.
Bút Thọ:
1) Ghi lại: To record.
2) Nhận được bằng văn bản: To receive in writing.
3) Viết chánh tả: Write down from dictation.
Bụt: See Phật.
Bừa Bãi: Untidy—In disorder.
Bức: Cưỡng bức—To press—To constrain—To harass—To urge.
Bức Bách: Bắt buộc hay áp lực mạnh mẽ—To compel—To force—To constrain—To bring strong pressure to bear.
Bức Hiếp: To oppress.
Bức Hôn: To force into marriage.
Bức Rức: Fidgety and uneasy.
Bức Sô: See Bật Sô and Tỳ Kheo.
Bức Sô Ni: See Tỳ Kheo Ni.
Bức Thơ: Letter.
Bức Tranh: Painting—Picture.
Bực Bội: Discomfort.
Bực Mình: Displeased—Vexed.
Bực Trung: Middle class—Average.
Bực Tức: To enrage—Hard to tolerate.
Bực Tức Khó Nhẫn: See Bực tức.
Bưng: To carry with both hands.
Bưng Mắt: To blindfold—To blind the eyes.
Bưng Tai: To stop the ear.
Bứng: To uproot—To disroot.
Bừng Bừng Nổi Giận: To ablaze with anger.
Bừng Mắt: To open the eyes suddenly.
Bước: Step—Pace.
Bước Dài: To walk with big strides.
Bước Đầu: To be preliminary.
Bước Lên: To step up.
Bước Lui: To step back.
Bước Mau: To hasten—To quicken.
Bước Một: Step by step.
Bước Ngắn: Short step.
Bước Ra: To step out.
Bước Thấp Bước Cao: To limp.
Bước Thong Thả: To step leisurely.
Bước Tới: To step forward.
Bước Xuống: To step down.
Bướng: To be stubborn.
Bứt Rứt: Irritation—Uneasy.
Bứt Tóc: To tear out one’s hair.
Bửu Hưng: Tên của một ngôi chùa cổ nổi tiếng, tọa lạc trong xã Hòa Long, huyện Lai Vung, tỉnh Sa Đéc, Nam Việt Nam. Chùa đã được xây từ lâu lắm, có lẽ vào giữa thế kỷ thứ 18. Trong chánh điện có ba tấm bao lam chạm trổ rất công phu. Pho tượng Phật A Di Đà bằng gỗ, cao 2 mét 5, do triều đình Huế gửi cúng dường cho chùa. Bên phải chùa có một số tháp mộ của các Hòa Thượng Giác Châu, Bửu Thành, và Giáo Đạo—Name of a famous ancient pagoda located in Hòa Long village, Lai Vung district, Sa Đéc province, South Vietnam. The pagoda was built a long time ago, probably in the middle of the eighteenth century. In the Main Hall, there are three drafts carved painstakingly. A wooden statue of Amitabha Buddha, 2.5 meters high, offered by Huế Court, is worshipped in the Main Hall. On the right-habd side of the pagoda stand the tomb stupas of Most Venerable Giác Châu, Bửu Thành, and Giác Đạo.
Bửu Lâm: Tên của một ngôi chùa cổ tọa lạc ở thôn Bửu Hội, huyện Kiến Hòa, phủ Kiến An, tỉnh Định Tường (nay thuộc phường 3 thị xã Mỹ Tho). Chùa do bà Nguyễn Thị Đại xây dựng vào năm 1803. Vị trụ trì đầu tiên là Hòa Thượng Từ Lâm, nguyên ở chùa Hội Tôn tỉnh Bến Tre. Sau cơn bão lớn năm 1904, chùa được Hòa Thượng Thiên Tường trùng tu năm 1905. Chùa cất theo kiểu chữ “Tam,” chánh điện được chạm trổ rất công phu, nghệ thuật, và có nhiều câu đối có ý nghĩa về Phật Pháp. Chùa đã trải qua 10 đời truyền thừa, các Hòa Thượng Từ Lâm, Huyền Dương, Thông Nam, Thiên Tường, Nguyên Tịnh, Chơn Minh, Tỳ Kheo Ni Diệu Đạt, Hòa Thượng Tịnh Tính, Đại Đức Lệ Tín, và Hòa Thượng Huệ Thông—Name of an ancient pagoda, located in Bửu Hội hamlet, Kiến Hòa district (now is third quarter, Mỹ Tho town), Định Tường province, South Vietnam. Ms. Nguyễn Thị Đại started to build the pagoda in 1803. The first Head of the pagoda was Most Venerable Từ Lâm from Hội Tôn Pagoda of Bến Tre province. After being destroyed by the heavy storm in 1904, the pagoda was restored in 1905 by Most Venerable Thiên Tường. The pagoda was constructed in the “San” shape. In the Main Hall, there are many painstakingly carved drafts and ancient parallel sentences of profound meanings in Dharma. Bửu Lâm Pagoda has apssed through ten successive Heads as Most Venerable Từ Lâm, Huyền Dương, Thông Nam, Thiên Tường, Nguyên Tịnh, and his disciple Chơn Minh, as well as Venerable Bikkhuni Diệu Đạt, Most Venerable Tịnh Tính, Reverend Lệ Quảng, Most Venerable Huệ Thông.
Bửu Phong: Tên một ngôi chùa cổ nổi tiếng, một danh lam thắng cảnh, tọa lạc trên đồi Bửu Long, xã Tân Bửu, thành phố Biên Hòa, Nam Việt Nam. Chùa được dựng lên vào thế kỷ thứ 17, lúc đầu chỉ là một cái am nhỏ, sau đó Hòa Thượng Pháp Thông xây lại thật tôn nghiêm. Năm 1829, chùa được trùng tu và mở rộng. Đặc biệt trước chùa được trang trí rất công phu. Chùa vẫn tiếp tục được mở rộng vào các năm cuối thế kỷ 19 và các năm gần đây. Trong chánh điện có pho tượng cổ A Di Đà. Chung quanh vùng núi có các ngôi tháp cổ và các pho tượng lộ thiên khá lớn như tượng Đức Phật Đản Sinh, và tượng Đức Phật Nhập Niết Bàn—Name of a famous ancient pagoda, a spectacular scenery, located on Bửu Long Hill, Tân Bửu hamlet, Biên Hòa City, South Vietnam. The pagoda was built in the seventeenth century. Formerly, it was only a small temple which was later rebuilt by Most Venerable Pháp Thông. In 1829, the pagoda was rebuilt and enlarged, espcially the facade was decorated so meticulously. It has continuously been extended in the last years of the nineteenth century and in recent years. The ancient statue of Amitabha Buddha is worshipped in the Main Hall. The mountainous area is surrounded with ancient stupas and unroofed big statues sucha as the statue of Lord Buddha at his Holy Birth and that of Nirvan Buddha.
Bửu Quang:
1) Tên của một ngôi chùa mới được xây dựng về sau nầy, tọa lạc trong thị xã Sa Đéc, Nam Việt Nam. Chùa được Hội Phật Học Sa Đéc xây dựng trong thập niên 1950—Name of a recently built pagoda located in Sa Đéc town, South Vietnam. It was built in the 1950s by the Buddhist Studies Association of Sa Đéc.
2) Tên của một ngôi chùa nổi tiếng của Phật Giáo Nguyên Thủy Việt Nam, tọa lạc tại ấp Gò Dưa, xã Tam Bình, quận Thủ Đức, thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được xây dựng từ năm 1939 đến 1940. Phật Giáo Nguyên Thủy Việt Nam xuất phát từ Cam Bốt do một nhóm cư sĩ tại đây đã nghiên cứu giáo lý Nam Tông, soạn dịch kinh điển Pali ra tiếng Việt và lập chùa Sùng Phước, ngôi tổ đình của Phật Giáo Nguyên Thủy do người Việt Nam sáng lập tại Cam Bốt. Cũng từ ngôi chùa nầy mà Đại Đức Hộ Tông đã du nhập vào Việt Nam và một số chùa được ngài kiến lập như chùa Bửu Quang, Kỳ Viên. Đến năm 1957, một Tổng Hội Phật Giáo Nguyên Thủy được thành lập. Đại Đức Hộ Tông là vị Tăng Thống đầu tiên—Name of a famous Theraveda Pagoda, located in Gò Dưa hamlet, Tam Bình village, Thủ Đức district, Saigon City, South Vietnam. It was built from 1939 to 1940. Vietnam Theraveda Buddhism came from Cambodia. A group of Vietnamese Buddhist monks and lay people have lived there and studied Hinayana, edited, translated many Pali Buddhist Canonical books into Vietnamese and established Sùng Phúc Pagoda, known as the Patriarch Theravada Temple built in Cambodia by Vietnamese. It is from this pagoda that the Theravada Sect has penetrated into Vietnam. Afterwards, other Theravada pagodas were built in Vietnam as Bửu Quang and Kỳ Viên. Up to 1957, Vietnam Theravada Buddhist Association was founded. Venerable Hộ Tông was its first chairman.