Bản nhạc sau đây dựa theo Kinh Từ Bi trong Tạng Pali. Dịch Việt bởi Cư sĩ Nguyên Giác. Ca khúc của nhạc sĩ Miến Điện Imee Ooi, hát bằng tiếng Pali. (http://www.buddhanet.net)
Aham
avero homi
May
I be free from enmity and danger
Xin
xa lìa thù nghịch, hiểm nguy
abyapajjho
homi
May
I be free from mental suffering
Xin
tâm xa lìa khổ đau
anigha
homi
May
I be free from physical suffering
Thân
xa lìa đớn đau
sukhi
- attanam pariharami
May
I take care of myself happily
Xin
cho con tự đưa mình qua bờ hạnh phúc
Mama
matapitu
May
my parents
Xin
an lành cho mẹ cha
acariya
ca natimitta ca
teacher
relatives and friends
xin
an lành cho thầy, người thân và các bạn
sabrahma
- carino ca
fellow
Dhamma farers
xin
an lành cho các pháp hữu
avera
hontu
be
free from enmity and danger
xa
thù nghịch, hiểm nguy
abyapajjha
hontu
be
free from mental suffering
tâm
được xa lìa khổ đau
anigha
hontu
be
free from physical suffering
thân
xa lìa đớn đau
sukhi
- attanam pariharantu
may
they take care of themselves happily
Xin
cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc
Imasmim
arame sabbe yogino
May
all meditators in this compound
Xin
nguyện cho tất cả thiền gia trong khuôn viên này
avera
hontu
be
free from enmity and danger
xa
thù nghịch, hiểm nguy
abyapajjha
hontu
be
free from mental suffering
tâm
được xa lìa khổ đau
anigha
hontu
be
free from physical suffering
thân
xa lìa đớn đau
sukhi
- attanam pariharantu
May
they take care of themselves happily
Xin
cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc
Imasmim
arame sabbe bhikkhu
May
all monks in this compound
Xin
nguyện cho chư tăng ni trong khuôn viên này
samanera
ca
novice
monks
sa
di, sa di ni
upasaka
- upasikaya ca
laymen
and laywomen disciples
cho
tất cả các nam cư sĩ, nữ cư sĩ
avera
hontu
be
free from enmity and danger
xa
thù nghịch, hiểm nguy
abyapajjha
hontu
be
free from mental suffering
tâm
được xa lìa khổ đau
anigha
hontu
be
free from physical suffering
thân
xa lìa đớn đau
sukhi
- attanam pariharantu
May
they take care of themselves happily
Xin
cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc
Amhakam
catupaccaya - dayaka
May
our donors of the four supports: clothing, food, medicine and lodging
Cho
thí chủ tứ sự cúng dường: áo, cơm, thuốc, chùa
avera
hontu
be
free from enmity and danger
xa
thù nghịch, hiểm nguy
abyapajjha
hontu
be
free from mental suffering
tâm
được xa lìa khổ đau
anigha
hontu
be
free from physical suffering
thân
xa lìa đớn đau
sukhi
- attanam pariharantu
May
they take care of themselves happily
Xin
cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc
Amhakam
arakkha devata
May
our guardian devas
Xin
nguyện cho khắp các chư thiên hộ pháp
Ismasmim
vihare
in
this monastery
Trong
khuôn viên tự viện này
Ismasmim
avase
in
this dwelling
Trong
khuôn viên trú xứ này
Ismasmim
arame
in
this compound
Trong
khuôn viên ngụ cư này
arakkha
devata
May
the guardian devas
Xin
cho chư thiên hộ pháp
avera
hontu
be
free from enmity and danger
xa
thù nghịch, hiểm nguy
abyapajjha
hontu
be
free from mental suffering
tâm
được xa lìa khổ đau
anigha
hontu
be
free from physical suffering
thân
xa lìa đớn đau
sukhi
- attanam pariharantu
may
they take care of themselves happily
Xin
cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc
Sabbe
satta
May
all beings
Cho
khắp chúng sinh
sabbe
pana
all
breathing things
khắp
lòai đang thở
sabbe
bhutta
all
creatures
khắp
loài hữu sinh
sabbe
puggala
all
individuals (all beings)
khắp
các lòai hữu thể
sabbe
attabhava - pariyapanna
all
personalities (all beings with mind and body)
xin
khắp các chúng sinh đang có tâm và thân
sabbe
itthoyo
may
all females
xin
cho khắp nữ giới
sabbe
purisa
all
males
xin
cho khắp nam giới
sabbe
ariya
all
noble ones (saints)
tất
cả các vị thánh
sabbe
anariya
all
worldlings (those yet to attain sainthood)
tất
cả các chúng sinh
sabbe
deva
all
devas (deities)
tất
cả chư thiên
sabbe
manussa
all
humans
tất
cả trong nhân lọai
sabbe
vinipatika
all
those in the four woeful planes
tất
cả lòai trong bốn cõi khổ
avera
hontu
be
free from enmity and dangers
xa
thù nghịch, hiểm nguy
abyapajjha
hontu
be
free from mental suffering
tâm
được xa lìa khổ đau
anigha
hontu
be
free from physical suffering
thân
xa lìa đớn đau
sukhi
- attanam pariharantu
may
they take care of themselves happily
Xin
cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc
Dukkha
muccantu
May
all being be free from suffering
Xin
tất cả lìa khổ
Yattha-laddha-sampattito
mavigacchantu
May
whatever they have gained not be lost
Xin
cho tất cả những gì họ đạt được sẽ không bị mất
Kammassaka
All
beings are owners of their own Kamma
Chúng
sinh tự gây nghiệp
Purathimaya
disaya
in
the eastern direction
Trong
hướng phía đông
pacchimaya
disaya
in
the western direction
trong
hướng phía tây
uttara
disaya
in
the northern direction
trong
hướng phía bắc
dakkhinaya
disaya
in
the southern direction
trong
hướng phía nam
purathimaya
anudisaya
in
the southeast direction
trong
hướng đông nam
pacchimaya
anudisaya
in
the northwest direction
trong
hướng tây bắc
uttara
anudisaya
in
the northeast direction
trong
hướng đông bắc
dakkhinaya
anudisaya
in
the southwest direction
trong
hướng tây nam
hetthimaya
disaya
in
the direction below
trong
hướng phía dưới
uparimaya
disaya
in
the direction above
trong
hướng phía trên
Sabbe
satta
May
all beings
Cho
khắp chúng sinh
sabbe
pana
all
breathing things
khắp
lòai đang thở
sabbe
bhutta
all
creatures
khắp
loài hữu sinh
sabbe
puggala
all
individuals (all beings)
khắp
các lòai hữu thể
sabbe
attabhava - pariyapanna
all
personalities (all beings with mind and body)
xin
khắp các chúng sinh đang có tâm và thân
sabbe
itthoyo
may
all females
xin
cho khắp nữ giới
sabbe
purisa
all
males
xin
cho khắp nam giới
sabbe
ariya
all
noble ones (saints)
tất
cả các vị thánh
sabbe
anariya
(those
yet to attain sainthood)
tất
cả các chúng sinh
sabbe
deva
all
devas (deities)
tất
cả chư thiên
sabbe
manussa
all
humans
tất
cả trong nhân lọai
sabbe
vinipatika
all
those in the 4 woeful planes
tất
cả lòai trong bốn cõi khổ
avera
hontu
be
free from enmity and dangers
xa
thù nghịch, hiểm nguy
abyapajjha
hontu
be
free from mental suffering
tâm
được xa lìa khổ đau
anigha
hontu
be
free from physical suffering
thân
xa lìa đớn đau
sukhi
- attanam pariharantu
may
they take care of themselves happily
Xin
cho họ tự đưa mình qua bờ hạnh phúc
Dukkha
muccantu
May
all beings be free from suffering
Xin
tất cả lìa khổ
Yattha-laddha-sampattito
mavigacchantu
May
whatever they have gained not be lost
Xin
cho tất cả những gì họ đạt được sẽ không bị mất
Kammassaka
All
beings are owners of their own kamma
Chúng
sinh tự gây nghiệp
Uddham
yava bhavagga ca
As
far as the highest plane of existence
Nguyện
cho các cõi chúng sinh cao nhất
adho
yava aviccito
to
as far down as the lowest plane
tới
các cõi chúng sinh nơi thấp nhất
samanta
cakkavalesu
in
the entire universe
trong
tòan thể khắp pháp giới
ye
satta pathavicara
whatever
beings that move on earth
mọi
lòai chúng sinh chuyển động trên đất
abyapajjha
nivera ca
may
they are free of mental suffering and enmity
xin
cho họ xa lìa khổ đau, thù nghịch
nidukkha
ca nupaddava
and
from physical suffering and danger
và
xa lìa mọi đớn đau, nguy hiểm
Uddham
yava bhavagga ca
As
far as the highest plane of existence
Nguyện
cho các cõi chúng sinh cao nhất
adho
yava aviccito
to
as far down as the lowest plane
tới
các cõi chúng sinh nơi thấp nhất
samanta
cakkavalesu
in
the entire universe
trong
tòan thể khắp pháp giới
ye
satta udakecara
whatever
beings that move on water
mọi
lòai chúng sinh bơi lội trong nước
abyapajjha
nivera ca
may
they are free of mental suffering and enmity
xin
cho họ xa lìa khổ đau, thù nghịch
nidukkha
ca nupaddava
and
from physical suffering and danger
và
xa lìa mọi đớn đau, nguy hiểm
Uddham
yava bhavagga ca
As
far as the highest plane of existence
Nguyện
cho các cõi chúng sinh cao nhất
adho
yava aviccito
to
as far down as the lowest plane
tới
các cõi chúng sinh nơi thấp nhất
samanta
cakkavalesu
in
the entire universe
trong
tòan thể khắp pháp giới
ye
satta akasecara
whatever
beings that move in air
mọi
lòai chúng sinh bay lượn trên không
abyapajjha
nivera ca
may
they are free of mental suffering and enmity
xin
cho họ xa lìa khổ đau, thù nghịch
nidukkha
ca nupaddava
and
from physical suffering and danger.
và
xa lìa mọi đớn đau, nguy hiểm
Đọc thêm:
●
KINH TỪ BI (METTA SUTTA) - Ni sư Ayya Khema - Diệu Liên Lý Thu Linh chuyển ngữ
● KINH TỪ BI (METTA SUTTA) - Phạm Kim Khánh dịch
●
KINH TỪ BI (METTA SUTTA) - Thích Nhất Hạnh dịch
●
KINH TỪ BI (METTA SUTTA) Thích Thiện Châu dịch
● KINH TỪ BI (METTA SUTTA) Vietnamese and English text
Source: thuvienhoasen