涼州詞 王翰
葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回
LƯƠNG CHÂU TỪ
Bồ đào mỹ tửu dạ quang bôi,
Dục ẩm tỳ bà mã thượng thôi,
Túy ngọa sa trường quân mạc tiếu,
Cổ lai chinh chiến kỷ nhân hồi.
(Vương Hàn)
Rượu nho ngon lạ tuyệt vời
Đựng trong chén ngọc ai thời chẳng hay
Tỳ Ba reo rắc đêm ngày
Ngựa chờ trước ngõ muốn say sao đành
Chiến trường thôi thúc năm canh
Hỏi người tri kỷ sao đành ngã nghiêng ?
Xưa nay chinh chiến triền miên
Mấy ai trở lại nơi miền nguyên sơ.
Thích Như Điển dịch từ tứ thơ chữ Hán
- Tag :
- HT Thích Như Điển
- ,
- Vương Hàn
Send comment