回鄉偶書 賀知章
少小離家老大回
鄉音無改鬢毛衰(催)。
兒童相見不相識
笑問客從何處來。
Hồi hương ngẫu thư
Thiếu tiểu ly gia lão đại hồi
Hương âm vô cải, mấn mao thôi
Nhi đồng tương kiến bất tương thức
Tiếu vấn khách tùng hà xứ lai
Dịch :
Tuổi nhỏ xa quê, già trở lại
Giọng quê không đổi, tóc mai thay
Nhi đồng tuy thấy nhưng chẳng biết
Cười hỏi khách rằng đến nơi nao
Thích Như Điển dịch
Send comment