- 01. Phẩm Song Yếu - Twin Verses (01-20)
- 02. Phẩm Tinh Cần - Heedfulness ((21-32)
- 03. Phẩm Tâm Ý - The Mind (33-43)
- 04. Phẩm Hoa Hương - Flowers (44-59)
- 05. Phẩm Ngu Si - Fools (60-75)
- 06. Phẩm Hiền Trí - The wise (76-89)
- 07. Phẩm A La Hán - The Worthy (90-99)
- 08. Phẩm Muôn Ngàn - Thousands (100-115)
- 09. Phẩm Ác Hạnh - Evil (116-128)
- 10. Phẩm Hình Phạt - The Rod or Punishment (129-145)
- 11. Phẩm Già Yếu - Old Age (146-156)
- 12. Phẩm Tự Ngã - The Self (157-166)
- 13. Phẩm Thế Gian - The world (167-178)
- 14. Phẩm Phật Ðà - The Enlightened One (179-196)
- 15. Phẩm An Lạc - Happiness (197-208)
- 16. Phẩm Hỷ Ái - Affection (209-220)
- 17. Phẩm Phẫn Nộ - Anger (221-234)
- 18. Phẩm Cấu Uế - Impurities or Taints (235-255)
- 19. Phẩm Pháp Trụ - The Righteous (256-272)
- 20. Phẩm Chánh Ðạo - The way or the Path (273-289)
- 21. Phẩm Tạp Lục - Miscellaneous (290-305)
- 22. Phẩm Ðịa Ngục - Hell or Woeful state (306-319)
- 23. Phẩm Voi Rừng - The Elephant (320-333)
- 24. Phẩm Tham Ái - Craving (334-359)
- 25. Phẩm Tỳ Kheo - The Bhikkhu (360-382)
- 26. Phẩm Bà La Môn - The Brahmana (383-423)
Đa ngữ: Việt - Anh - Pháp - Đức
Dịch Việt: Hòa thượng Thích Thiện Siêu
Bản dịch Anh ngữ: Hòa thượng NARADA, Colombo, Sri Lanka, 1963, 1971
TỊNH MINH dịch Việt/ thể kệ - Sài Gòn, PL. 2539 - TL. 1995
Sưu tập và hiệu đính: Nguyên Định Mùa Phật Đản PL. 2550, 2006
SUKHA VAGGA - HAPPINESS - PHẨM AN LẠC (122)
CT (122): Nhật bản dịch là An vui.
197. Sung sướng thay chúng ta(123) sống không thù oán giữa những người thù oán; Giữa những người thù oán, ta sống không thù oán.
CT (123): Phật tự xưng.
Ah,
happily do we live without hate
amongst
the
hateful;
amidst
hateful
men
we
dwell
unhating. -- 197
197.
Lành thay ta vui sống,
Từ
ái
giữa oán thù,
Giữa
những
người oán thù,
Ta
sống
không thù oán.
197 - Heureux vivons-nous sans haine parmi les haineux ; au milieu des hommes qui haïssent nous demeurons sans haine.
197. Wie überaus glücklich leben wir, frei von Feindseligkeit unter denen, die feindselig sind; Unter feindseligen Menschen, frei von Feindseligkeit, weilen wir.
198. Sung sướng thay chúng ta sống không tật bệnh giữa những người tật bệnh (124) ; Giữa những người tật bệnh, ta sống không tật bệnh.
CT (124): Tật bệnh đây chỉ các phiền não thống khổ.
Ah,
happily do we live in good health
amongst
the
ailing;
amidst
ailing
men
we
dwell
in good health. -- 198
198.
Lành thay ta vui sống,
Khỏe
mạnh
giữa yếu đau,
Giữa
những
người yếu đau,
Ta
sống
không đau yếu.
198 - Heureux vivons-nous en santé parmi les souffrants (des souillures) ; au milieu des souffrants nous demeurons en santé.
198. Wie überaus glücklich leben wir, frei von Elend unter denen, die sich elend fühlen; Unter elenden Menschen, frei von Elend, weilen wir.
199. Sung sướng thay chúng ta sống không tham dục giữa những người tham dục; Giữa những người tham dục, ta sống không tham dục.
Ah,
happily do we live without yearning
(for
sensual
pleasures)
amongst
those
who yearn (for them);
amidst
those
who yearn (for them)
we
dwell
without yearning. -- 199
199.
Lành thay ta vui sống,
Vô
dục
giữa khát khao,
Giữa
những
người khát khao,
Ta
sống
không khao khát.
199 - Heureux vivons-nous sans languir (pour les plaisir sensuels), parmi ceux qui languissent ; Au milieu de ceux qui languissent nous demeurons sans languir.
199. Wie überaus glücklich leben wir, frei von Begierden unter denen, die begierig sind; Unter begierigen Menschen, frei von Begierden weilen wir.
200. Sung sướng thay chúng ta sống không bị điều gì chướng ngại(125); Ta thường sống với những điều hỷ lạc như những vị trời Quang âm(126).
CT
(125): Không còn các phiền não chướng như tham, sân, si
v.v…
CT
(126):
Lúc Phật ở tạm nơi thôn của một Bà la môn tên Ngũ
ta la (Pancasala), một hôm Ngài vô xóm làng khất thực, không
gặp ai cúng dường, một kẻ Ma vương đứng ở cửa làng
thấy Phật mang bát đi về không, mới cười chọc nói rằng
: “Ngài chưa được thực phẩm, ắt phải đi vào thôn xóm
khất thực để giải quyết sự đói “. Nhân đó Phật nói
bài này.
Ah,
happily do we live,
we
who
have no impediments.
Feeders
of
joy shall we be
even
as
the gods of the Radiant Realm. -- 200
200.
Lành thay ta vui sống,
Không
chướng
ngại ngấm ngầm,
Tận
hưởng
nguồn hỷ lạc,
Như
chư
thiên Quang Âm.
200 - Heureux vivons nous, nous qui n'avons pas d'attachements mondains, nous sommes nourris de joie extrême, comme les Dieux radieux.
200. Wie überaus glücklich leben wir, wir die kein Anhaften haben. Wir werden uns von Verzückung ernähren wie die Strahlenden und Erschallenden Götter.
201. Thắng lợi bị thù oán, thất bại bị đau khổ ; Chẳng màng tới thắng bại, sẽ sống hòa hiếu an vui.
Victory
breeds hatred.
The
defeated
live in pain.
Happily
the
peaceful live,
giving
up
victory and defeat. -- 201
201.
Chiến thắng gây thù hận,
Thất
bại
chuốc khổ đau,
Từ
bỏ
mọi thắng bại,
An
tịnh
liền theo sau.
201 - La victoire engendre la haine, le vaincu vit dans la souffrance ; Le paisible vit heureux, abandonnant victoire et défaite.
201. Gewinnen schafft Feindseligkeit; Verlieren führt dazu, daß man sich kummervoll niederlegt; Die zur Ruhe Gekommenen legen sich glücklich nieder; sie haben Gewinnen und Verlieren beiseite gelegt.
202. Không lửa nào bằng lửa tham dục; Không ác nào bằng ác sân hận; Không khổ nào bằng khổ ngũ uẩn; Không vui nào bằng vui Niết bàn.
There
is no fire like lust,
no
crime
like hate.
There
is
no ill like the body,
no
bliss
higher than Peace (Nibbaana). -- 202
202.
Lửa nào bằng lửa tham.
Ác
nào
bằng ác hận.
Khổ
nào
bằng khổ thân.
Vui
nào
bằng Tịch tịnh.
202 - Il n'y a pas de feu comparable à la convoitise ; Pas de crime comparable à la haine ; il n'y a pas de mal comparable au corps ; pas de bonheur plus haut que la Paix durable Nirvana.
202. Es gibt kein Feuer gleich der Leidenschaft, keinen Verlust gleich dem Zorn, keinen Schmerz gleich den Körperleiden, keine Freude außer dem ewigen Frieden.
203. Đói là chứng bệnh lớn, vô thường(127) là nỗi khổ lớn ; biết được đúng như thế, đạt đến Niết bàn là vui tối thượng.
CT (127): Nguyên văn : Sankhara dịch là hành, tức là pháp hữu vi có sanh diệt, trong Pali chú thích uẩn (khandha).
Hunger
is the greatest disease.
Aggregates
are
the greatest ill.
Knowing
this
as it really is,
(the
wise
realize) Nibbaana, bliss supreme. -- 203
203.
Ðói bụng, bịnh tối trọng.
Thân
xác,
khổ vô vàn.
Hiểu
đúng
sự thật ấy,
Ðạt
vô
thượng Niết bàn.
203
- La faim est la plus grande des maladies, le corps le plus grand mal.
Sachant
ceci
comme il en est réellement, le sage réalise Nirwana, le suprême
bonheur.
203. Hunger ist die höchste Krankheit; Körper ist das höchste Leid; Jemand, der diese Wahrheit so erkennt, wie sie wirklich ist, hat die höchste Befreiung (Nirwana) erreicht.
204. Không bệnh là điều rất lợi, biết đủ là kẻ rất giàu, thành tín là nơi chí thân, Niết bàn là vui tối thượng.
Health
is the highest gain.
Contentment
is
the greatest wealth.
The
trusty
are the best kinsmen.
Nibbaana
is
the highest bliss. -- 204
204.
Sức khỏe là lợi ích.
Biết
đủ
là giàu sang.
Thành
tín
là họ hàng.
Niết
bàn
là hạnh phúc.
204 - La santé est le plus haut des gains ; le contentement est la plus grande richesse ; les parents de confiance sont les meilleurs ; Nirvana est le suprême bonheur.
204. Gesundheit ist der höchste Gewinn; Zufriedenheit ist der höchste Reichtum; Vertrauen ist die höchste Verwandtschaft; Nirwana ist die höchste Freude.
205. Ai từng nếm mùi độc cư, ai từng nếm mùi tịch tịnh, người ấy còn ưa nếm mùi pháp vị, xa lìa mọi tội ác, sợ hãi.
Having
tasted the flavour of seclusion
and
the
flavour of appeasement,
free
from
anguish and stain becomes he,
imbibing
the
taste of the joy of the Dhamma. -- 205
205.
Ai nếm mùi tịch tịnh,
Hưởng
hương
vị độc cư,
Thoát
âu
lo cấu nhiễm,
Pháp
hỷ
được cả người.
205 - Ayant goûté la saveur de la parfaite retraite et de la Paix, il est sans chagrin ni tache, savourant le goût de la haute joie du Dhamma.
205. Wenn man den Labsal trinkt, den Geschmack von Abgeschiedenheit und Ruhe , ist man befeit von Schlechtem, ohne Leid, erquickt vom Labsal der Verzückung von Dhamma.
206. Gặp được bậc Thánh nhơn là rất quí, vì sẽ chung hưởng sự vui lành; Bởi không gặp kẻ ngu si, nên người kia thường hoan hỷ.
Good
is the sight of the Ariyas:
their
company
is ever happy.
Not
seeing
the foolish,
one
may
ever be happy. -- 206
206.
Lành thay gặp thánh nhân,
Phúc
thay
được kết thân,
Không
gặp
kẻ ngu muội,
Thực
an
lạc muôn phần.
206 - Excellente est la rencontre avec des saints Ariya; leur compagnie est toujours bénéfique ; ne voyant pas les fous, on sera toujours heureux .
206. Es ist angenehm, Edle zu treffen; In ihrer Gesellschaft ist man immer glücklich; Dadurch, daß man keine Narren trifft , ist man glücklich auf Dauer.
207. Đi chung với người ngu, chẳng lúc nào không lo buồn ; Ở chung với kẻ ngu, khác nào ở chung với quân địch; Ở chung với người trí, vui như hội ngộ với người thân.
Truly
he who moves in company with fools
grieves
for
a long time.
Association
with
the foolish
is
ever
painful as with a foe.
Happy
is
association with the wise,
even
like
meeting with kinsfolk. -- 207
207.
Sống với kẻ si mê,
Ắt
bốn
bề sầu tủi.
Gần
gũi
người ngu muội,
Khổ
như
gần kẻ thù.
Thân
cận
bậc trí tu,
Vui
như
gặp thân thuộc.
207 - En vérité, celui qui marche en compagnie des fous s’attriste pour longtemps, l'association avec les fous est toujours douloureuse, telle l'association avec un ennemi; heureuse est l'association avec un sage (dhira), comme est la rencontre avec des parents.
207. Wenn man mit einem Narren zusammen lebt, hat man lange Kummer; Der Umgang mit Narren ist leidvoll, so wie mit einem Feind fast immer; Glücklich ist man im Umgang mit Weisen, so wie in einer Begegnung mit Verwandten.
208. Đúng thật như vậy(128) : Người hiền trí, người đa văn, người trì giới chân thành và bậc Thánh giả, được đi theo những bậc thiện nhân, hiền tuệ ấy, khác nào mặt trăng đi theo quỹ đạo tinh tú.
CT (128): Câu này là câu tiếp liền 2 câu trên .
Therefore:-
With the intelligent, the wise, the learned,
the
enduring,
the dutiful and the Ariya -
with
a
man of such virtue and intellect
should
one
associate,
as
the
moon (follows) the starry path. -- 208
208.
Nên gần bậc hiền trí,.
Bậc
trì
giới đa văn,
Bậc
đạo
hạnh, thánh tăng,
Bậc
thiện
nhơn, túc trí,
Thân
cận
vậy thật quí,
Như
trăng
theo đường sao.
208 - En vérité, il faut suivre les Ariya, qui sont intelligents, sages, instruits, sincères et respectueux, comme la lune suit le chemin des étoiles.
208. Deswegen folgt dem weisen Mensch, der klug, gelehrt, duldend, pflichtbewußt, edel, intelligent, rechtschaffend ist, wie der Mond dem Kurs der Sterne des Tierkreiszeichens folgt.