Tán Thán Đức Văn Thù Sư Lợi <Bài nguyện giúp tăng trưởng trí tuệ>
Mipham Rinpoche
དྷཱིཿ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྲས་བཅས་ཀྱི། །
dhih chok chu dü sum deshek sé ché kyi
Dhih! Supreme enlightened form of all the buddhas and their heirs,
Dhih! Hình tướng giác ngộ tối thượng của chư Phật và trưởng tử,
སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །
ku yi chok té sung gi wangchuk ché
Throughout the whole of space and time,
Xuyên qua không gian và thời gian
ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས། །
yeshe sempa jetsün jampal yang
Powerful lord of speech and embodiment of wisdom, precious Manjughosha,
Chúa tể quyền lực của khẩu và hiện thân của trí tuệ, Đức Văn Thù tôn quý
བདག་གི་སྙིང་དབུས་པདྨོར་རྟག་ཏུ་མཆོད། །
dak gi nying ü pemor taktu chö
Remain forever upon the lotus in the centre of my heart.
Xin hãy ngự mãi trên bông sen trong tâm con
ཁྱོད་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཡབ། །
khyö ni dewar shekpa kün gyi yab
You are the father of all the buddhas who have gone to bliss,
Ngài là cha của chư Phật, những bậc đã đạt đến Hỷ lạc
མ་ལུས་འཕགས་ཚོགས་ཀུན་སྐྱེད་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ། །
malü pak tsok kün kyé chöying yum
And the dharmadhatu mother from whom the noble ones are born,
Và mẹ Pháp giới mà từ đó tất cả các đấng cao quý sinh ra
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་སྟོན་པ། །
dü sum gyalwé sé kyi tsul tönpa
Yet you appear as the son of the buddhas of past, present and future—
Nhưng ngài hiển bày là trưởng tử của chư Phật quá khứ, hiện tại và vị lai –
མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
tsungmé khyö la güpé chaktsal tö
To you who are without equal, I prostrate in devotion!
Con xin đảnh lễ ngài, bậc không thể sánh bằng với lòng sùng mộ!
ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གར། །
chöying künkhyab gyutrul drawé gar
Dancer in the net of illusion which pervades the whole expanse of reality,
Vũ công trong mạng lưới huyễn hoặc tràn khắp sự trải rộng toàn thể của sự thực
ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་མཛོད། །
namkha jisi dro kün pendé dzö
Treasury of universal benefit and happiness for as long as space exists,
Kho tàng của lợi lạc vũ trụ và hạnh phúc chừng nào hư không còn
ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །
tamché nyamnyi yeshe dorje ku
Embodiment of the vajra wisdom of all-encompassing equality,
Hiện thân của trí tuệ kim cương của bình đẳng tỏa khắp
འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །
jampal shyönnu khyö la chaktsal tö
To you, Manjushri the ever-youthful, I prostrate and offer praise!
Con kính lạy và tán thán ngài, Đức Văn Thù trẻ trung
དམར་སེར་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ལང་ཚོ་ཅན། །
marser nyima char khé langtso chen
With the vibrant splendour of the orange sun rising in the sky,
Với sự lộng lẫy đầy sức sống của mặt trời vàng mọc trên bầu trời
སྙིང་ལ་མཚུངས་མེད་བདེ་སྟེར་གཞོན་ནུ་གཟུགས། །
nying la tsungmé dé ter shyönnu zuk
Your youthful form brings to my heart a delight beyond compare.
Thân trẻ trung của ngài mang đến trái tim con một niềm vui sướng không gì sánh bằng
ལྷ་རྫས་དར་དང་རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གིས། །
lhadzé dar dang rinchen metok gi
Adorned with divine garments of silk and with jewels and flowers,
Trang hoàng với lụa, ngọc báu và những bông hoa
རབ་མཛེས་ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་སྐྱིལ་སྐྲུང་བཞུགས། །
rab dzé zur pü ngaden kyil trung shyuk
You sit cross-legged, with your long hair tied up in five main knots.
Ngài ngự trong tư thế bán già, với mái tóc dài buộc thành năm búi chính
ཤེས་རབ་འོད་འབར་ཡེ་ཤེས་རལ་གྲི་ཡིས། །
sherab öbar yeshe raldri yi
With wisdom’s sword that blazes with the light of intelligence,
Với gươm báu trí tuệ, sáng bừng ánh áng trí tuệ
བདུད་བཅོམ་མུན་པའི་ཐིབ་པོ་རྣམ་པར་འདྲལ། །
dü chom münpé tibpo nampar dral
You subdue the maras and cut the darkness of our ignorance.
Ngài chinh phục ma quỷ và xua tan màn đêm vô minh của chúng con
ཡིད་འོང་ཨུཏྤལ་གཞོན་ནུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །
yi'ong utpal shyönnü chaktsen gyi
With the fresh and lovely utpala flower clasped in your hand,
Với hoa utpala tươi mới và đẹp đẽ trên tay
ཡིད་ལ་གང་འདོད་དམ་པ་མཆོག་སྦྱིན་མཛད། །
yi la gang dö་dampa chok jin dze
You show the mudra of generosity, and grant our every wish.
Ngài bắt ấn bố thí, và ban cho chúng con mọi ước nguyện
རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་སྐུ་དྲན་པའི་མོད་ཉིད་ལ། །
jetsün khyé ku drenpé mö nyi la
In the very instant we think upon your perfect form, O precious one,
Trong giờ phút này, chúng con nghĩ về hình tướng hoàn hảo của ngài, Ôi, đấng tôn quý
འཁྲུལ་སྣང་འཁོར་བའི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང༌། །
trulnang khorwé münpa tar jé ching
All the darkness of samsara and deluded perception is at an end,
Tất cả bóng tối của luân hồi và quan niệm vô minh sẽ kết thúc
ཡང་དག་ལམ་བཟང་མཐོང་བའི་སྣང་བ་སྦྱིན། །
yangdak lam zang tongwé nangwa jin
And you grant us the light with which to perceive the genuine path,
Và ngài ban cho chúng con ánh sáng để nhận ra con đường chân chính
ཡིད་ལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་སྩོལ་བ། །
yi la nyinmor jepe pal tsolwa
As if the sun’s glorious radiance had been brought into our minds!
Như thể ánh sáng chói ngời của mặt trời được mang vào tâm con!
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་འཇམ་པའི་དཔལ། །
sherab yeshe kuchen jampé dpal
‘Gentle Splendour,’ Manjushri, embodiment of wisdom and intelligence,
Đức Văn Thù tôn quý huy hoàng, hiện thân của trí tuệ và kiến thức
བདག་སྙིང་ཆུ་སྐྱེས་བཞད་པའི་གེ་སར་ལ། །
dak nying chukyé shyepé gesar la
Respectfully I offer you this seat upon the lotus of my heart,
Con xin cung kính cúng dường ngài chiếc ngai này trên bông sen trong trái tim con
གུས་པས་བསྟི་ཞིང་རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །
güpé ti shying rik ngak gyalpo yi
And I invoke your wisdom mind, O protector,
Và con thỉnh cầu tâm trí tuệ của ngài, Đấng Bảo Hộ
མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་ན། །
gönpo khye kyi tukdam gyü kul na
Through the sovereign of all awareness-mantras.
Với sự nắm giữ toàn bộ Mật điển tỉnh giác
ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་མཐུ། །
tsikdön nampar jepé lodrö tu
Swiftly set ablaze a great fire of wisdom within my heart,
Xin nhanh chóng làm cháy lên ngọn lửa trí tuệ vĩ đại trong tâm con
མཆོག་ཏུ་རྣོ་མྱུར་རྒྱ་ཆེ་རབ་ཟབ་པ། །
chok tu no nyur gyache rab zabpa
A powerful intelligence discerning words and meaning,
Trí tuệ mạnh mẽ gồm của ngôn từ và ý nghĩa
ཀུན་གསལ་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཚུངས་པའི། །
kün sal nyidé kyilkhor dang tsungpé
Supremely keen, swift, utterly profound and expansive,
Vô cùng sắc bén, nhanh chóng, hoàn toàn thâm sâu và tràn khắp
ཤེས་རབ་མེ་ཆེན་སྙིང་ལ་མྱུར་དུ་སྤོར། །
sherab mé chen nying la nyur du por
Illuminating all, like the mandalas of the sun and moon.
Chiếu tỏa tất thảy, như mạn đà la của mặt trời và mặt trăng
ཞུམ་པ་དང་བྲལ་གང་གིས་མི་བརྫི་ཞིང་། །
shyumpa dang dral gang gi mi dzi shying
Grant me too the confidence of eloquence,
Xin hãy ban cho chúng con sự tin tưởng vào tài hùng biện
ཐོགས་མེད་རྒྱུན་ཆགས་མཛད་པ་ཡོངས་སྤངས་བ། །
tokmé gyünchak dzepa yong pangwa
That is unhesitating, entirely unassailable,
Điều này không chút do dự, hoàn toàn kiên định
འཇིགས་པ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡི། །
jikpa mepa dorje tabu yi
Unhindered, constant, never dissipating—
Không bị che lấp, liên tục, không bao giờ uổng phí –
སྤོབས་པའི་མཆོག་དེ་བདག་ལ་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །
pobpé chok dé dak la drubpar dzö
A vajra-like fearlessness that is indestructible.
Vô úy kim cương không bao giờ bị phá hủy
ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ལུས་རྣམས། །
tsik dang dön gyi nampa malü nam
Grant me the great treasure of infallible memory,
Xin hãy ban cho con kho tàng vĩ đại của trí nhớ tinh thông
ནམ་ཡང་བརྗེད་པའི་ནོངས་པ་མ་མཆིས་པ། །
namyang jepé nongpa machipa
Which is as broad and all-encompassing as space,
Rộng lớn và tràn khắp như hư không
ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གོ་སྐབས་ཡངས་པ་ཡི། །
namkha tabur gokab yangpa yi
And is entirely unerring, so that never will I forget
Và hoàn toàn chính xác, để con không bao giờ quên
མི་ཟད་གཟུངས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་བདག་ལ་སྩོལ། །
mizé zung kyi terchen dak la tsol
Any aspect whatsoever of the words or of the meaning.
Bất cứ khía cạnh nào của ngôn từ hay ý nghĩa
མགྲིན་པའི་འོ་མཚོར་དབྱངས་ཅན་དགྱེས་རོལ་བས། །
drinpé otsor yangchen gyerolwé
Through Sarasvati’s delight as she plays at my throat,
Nhờ sự hài lòng của Đức Sarasvati khi ngài hiển bày trong cổ họng con
མཁས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་ཚིག་གི་ཉམས། །
khé nam shintu yitrok tsik gi nyam
May I achieve the power of mastery over speech,
Nguyện cho con đạt được sức mạnh làm chủ khẩu
བདུད་རྩི་རོ་ལྡན་ཡིད་རབ་སིམ་བྱེད་པའི། །
dütsi roden yi rab sim jepé
And my words entice and enchant the learned,
Và lời nói của con làm hài lòng các đấng uyên bác
ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ngak gi wangchuk drubpar dzé du sol
Like the taste of sweetest nectar, bringing pleasure to their minds.
Như là nếm cam lồ ngọt nhất, mang đến sự hài lòng trong tâm các ngài,
རྒྱལ་དང་རྒྱལ་སྲས་ཉན་རང་འཕགས་ཚོགས་དང་། །
gyal dang gyalsé nyenrang pak tsok dang
From the whole of this world—from the buddhas, bodhisattvas,
Từ toàn thể thế giới này – từ chư Phật, Bồ Tát
ལྷ་ཀླུ་མི་དང་གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་སོགས། །
lha lu mi dang nö jin drangsong sok
And the noble assembly of shravakas and pratyekabuddhas,
Và từ tập hội cao quý chư Thanh Văn và Duyên Giác
འཇིག་རྟེན་ཀུན་ན་གང་མཆིས་བློ་གྲོས་ཀྱི། །
jikten kün na gang chi lodrö kyi
From gods, nagas, humans, yakshas, sages and the like—
Từ các vị trời, rồng, người, dạ xoa, các vị hiền triết, và nhiều vị khác
དཔལ་རྣམས་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་འགུགས་པར་མཛོད། །
pal nam yi la rabtu gukpar dzö
I invoke the splendour of intelligence, summoning it into my mind!
Con xin thỉnh cầu trí tuệ lộng lẫy, mang nó đi vào tâm con!
ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །
tö sam gompé kyilkhor yongsu dzok
May I perfect the spheres of study, reflection and meditation,
Nguyện cho con hoàn hảo sự nghiên cứu, quán chiếu và thiền định
འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་གསལ། །
ché tsö tsompé özer rabtu sal
Shine bright the lights of explanation, debate and composition,
Chiếu tỏa ánh sáng rạng ngời của giải thích, tranh luận và biên soạn
སྙེམས་མེད་ཞི་བ་གཞན་ཕན་སྙིང་བརྩེ་དང༌། །
nyemmé shyiwa shyenpen nying tsé dang
And possess humility, calm, altruism, kindhearted love and faith,
Và sở hữu tính khiêm nhường, bình tĩnh, vị tha, tình yêu thương chân thành và niềm tin,
དད་སོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །
dé sok yönten gyatsö dzé gyur chik
The most beautiful and perfect qualities, as boundless as the ocean.
Các phẩm tánh tốt đẹp và hoàn hảo nhất, rộng lớn như đại dương.
དེ་ཡི་མཐུ་ལས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ། །
dé yi tu lé gyalwé tenpa la
Through the power of this, may I accomplish vast deeds
Nhờ sức mạnh của điều này, nguyện cho con thành các hoạt động rộng lớn
བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་རབ་བགྱིད་ཅིང༌། །
jawa gyachen chok tu rab gyi ching
To benefit the teachings of the victorious buddhas,
Để làm lợi lạc giáo lý của chư Phật vinh quang
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་བཟུང་ནས། །
jampal pawö gyé shyin jezung né
And always delight and be cared for by Manjushri,
Và luôn làm hài lòng và được chăm sóc bởi Đức Văn Thù,
རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག །
rangshyen dön nyi lhün gyi drubpar shok
Spontaneously accomplishing my own and others’ welfare!
Tự nhiên mang lại hạnh phúc cho con và người khác!
Lời tán thành và khẩn nguyện tăng trưởng trí tuệ này được viết bởi Ngài Mipham Jampal Gyepa vào một ngày tốt lành trong tháng chín năm Hỏa Ngọ (1906). Nguyện công đức tăng trưởng!