Lời cầu nguyện Hòa Bình và Ổn Định
Đức Jamgon Kongtrul Lodro Thaye
སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྩ་བ་གསུམ། །
kyabné lumé könchok tsawa sum
Unfailing sources of refuge—Buddha, Dharma and Sangha, and Gurus, Yidams and Ḍākinīs,
Suối nguồn nương tựa không vơi cạn – Phật, Pháp và Tăng, và Chư Đạo sư, Bổn tôn và Không Hành Mẫu
ཁྱད་པར་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །
khyepar gangchen gönpo chenrezik
And especially Avalokiteśvara, protector of the Land of Snows,
Và đặc biệt Đức Quan Âm, Đấng Bảo Hộ của Xứ Tuyết
རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །
jetsün drolma guru pema jung
Together with Noble Tārā and Guru Padmasambhava,
Cùng với Đức Lục Độ Mẫu Tôn quý và Đạo sư Liên Hoa Sinh
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དགོངས། །
solwa deb so tukdam shyalshyé gong
We pray to you: think of us and the sacred pledges you have made!
Chúng con cầu nguyện đến các ngài: xin hãy nghĩ về chúng con và những hứa nguyện thiêng liêng của chúng con
སྨོན་ལམ་ཡོངས་སུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །
mönlam yongsu drubpar jingyi lob
Grant your blessings, so that our prayers of aspiration may be fulfilled entirely.
Xin hãy ban cho chúng con sự gia trì, để những lời khẩn nguyện trở thành hiện thực.
སྙིགས་དུས་འགྲོ་རྣམས་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པ་དང་། །
nyikdü dro nam samjor lokpa dang
Beings of this degenerate age think and act in perverse ways,
Chúng sinh trong thời đại suy đồi này suy nghĩ và hành xử theo những cách ác độc
ཕྱི་ནང་འབྱུང་བ་འཁྲུགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས། །
chinang jungwa trukpé gyukyen gyi
And disturbances in the elements, both outer and inner,
Và những chướng ngại về các đại, trong và ngoài
སྔར་མ་གྲགས་པ་མི་ཕྱུགས་དལ་ཡམས་ནད། །
ngar madrakpa mi chuk dalyam né
Mean that disease and pestilence, unknown in ages past, threaten human beings and animals alike.
Báo hiệu rằng dịch bệnh, chưa từng biết trong quá khứ, sẽ đe dọa con người và động vật như nhau.
གཟའ་ཀླུ་རྒྱལ་གདོན་ནག་ཕྱོགས་འབྱུང་པོའི་གཟེར་། །
za lu gyal dön nakchok jungpö zer
Planetary forces, nāgas, gyalpo, obstructing spirits and jungpo demons,
Những thế lực toàn cầu, loài rồng, gyalpo, các tinh linh ngăn cản và ma quỷ jungpo
བཙའ་སད་སེར་གསུམ་ལོ་ཉེས་དམག་འཁྲུག་རྩོད། །
tsa sé ser sum lonyé maktruk tsö
Cause blight, frost and hail, poor harvests, war and conflict,
Gây ra sự ô nhiễm, sương giá và mưa đá, mùa màng thất bát, chiến tranh và xung đột
ཆར་ཆུ་མི་སྙོམས་གངས་ཅན་བྲ་བྱའི་ཐན། །
charchu mi nyom gangchen dra jé ten
Untimely rains and ominous portents for the Land of Snows,
Mưa trái mùa và các điềm xấu cho Xứ Tuyết
ས་གཡོས་མེ་དགྲ་འབྱུང་བཞིའི་འཇིགས་པ་དང་། །
sayö mé dra jung shyi jikpa dang
And there is fear of earthquakes, fire, adversaries, and environmental catastrophe,
Và nỗi sợ hãi về động đất, hỏa hoạn, thù địch và những thiên tai
ཁྱད་པར་བསྟན་ལ་འཚེ་བའི་མཐའ་དམག་སོགས། །
khyepar ten la tsewé tamak sok
And especially of foreign invaders who might harm the teachings.
Và đặc biệt kẻ thù ngoại bang có thể làm hại đến giáo Pháp
གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་གནོད་འཚེའི་རིགས་མཐའ་དག །
gangchen jong dir nö tsé rik tadak
May all types of harm and violence in these snowy lands,
Nguyện cầu tất cả các nguy hại và bao động ở mảnh đất tuyết này
མྱུར་དུ་ཞི་ཞིང་རྩད་ནས་འཇོམས་གྱུར་ཅིག །
nyurdu shyi shying tsené jom gyur chik
Be swiftly pacified and eliminated entirely.
Nhanh chóng được an dịu và xua tan hoàn toàn
མི་དང་མི་མིན་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་གི །
mi dang mi min drowa tadak gi
May precious sublime bodhicitta
Nguyện cầu Bồ đề tâm cao quý tối thượng
རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། །
gyü la changchub sem chok rinpoche
Arise naturally in the minds of all beings, human and non-human alike,
Khởi lên tự nhiên trong tâm thức chúng sinh, nhân và phi nhân không khác
ངང་གིས་སྐྱེས་ནས་གནོད་འཚེའི་བསམ་སྦྱོར་བྲལ། །
ngang gi kyé né nö tsé samjor dral
So that they never again think or act in harmful, violent ways.
Để họ không bao giờ suy nghĩ hay hành động theo cách thức bạo động, gây nguy hại
ཕན་ཚུན་བྱམས་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ནས་ཀྱང་། །
pentsün jampé sem dangden né kyang
May the minds of all be filled with love for one another!
Nguyện cầu tâm của tất thảy tràn đầy niềm yêu thương kẻ khác!
བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་བདེ་སྐྱིད་དཔལ་གྱིས་འབྱོར། །
böyul ta ü dekyi pal gyi jor
May the whole of Tibet enjoy abundant splendours, happiness and wellbeing!
Nguyện cầu toàn thể Tây Tạng tận hưởng sự huy hoàng, hạnh phúc và tốt lành!
སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཡུན་གནས་ཤོག །
sangye tenpa dargyé yün né shok
And may the Buddha’s teachings flourish and endure!
Nguyện cầu giáo Pháp phát triển trường tồn!
རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བདེན་པའི་སྟོབས། །
tsa sum gyalwa sé ché denpé tob
Through the force of the truth embodied in the Three Roots, the Buddhas and their heirs,
Thông qua sức mạnh của chân lý hiện thân trong Tam Căn Bản, chư Phật và trưởng tử
འཁོར་འདས་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་མཆིས་དང་། །
khordé gewé tsawa gang chi dang
And through the power of all the sources of merit throughout saṃsāra and nirvāṇa,
Và thông qua sức mạnh của tất cả suối nguồn công đức xuyên suốt luân hồi và niết bàn
བདག་ཅག་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཐུས། །
dakchak lhaksam nampar karwé tü
And of our own completely pure, positive intention,
Và sức mạnh của ý định tích cực, hoàn toàn thanh tịnh của chúng con
གསོལ་བཏབ་སྨོན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །
soltab mönpé drebu drub gyur chik
May this, our prayer of aspiration, be fulfilled!
Nguyện cho lời khẩn nguyện này trở thành hiện thực!
Đạo sư tôn quý Jamyang Khyentse Wangpo nói rằng, “Đây là thời đại cực kỳ biến động và chẳng biết điều gì sẽ xảy ra. Ta thường cầu nguyện cho hòa bình và ổn định ở Tây Tạng sáu lần mỗi ngày, và quan trọng là các con cũng làm như thế.” Bởi thế, tôi, Lodro Thaye, viết lời cầu nguyện này như một sự nhắc nhở bản thân, ở Tsadra Rinchen Drak vào buổi sáng tốt lành trong kỳ trăng tròn của tháng 12.
Việt dịch: Hạnh Phúc – Nhóm Thuận Duyên.