Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE - ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện Phúc
Mu, My
Mù:
Blind—Sightless—Eyeless.
Mù Chữ: Illiterate.
Mù Lòa: See Mù.
Mù Quáng: To be blinded.
Mù Tịt: To ignore completely---As blind as a bat.
Mụ:
1) Midwife.
2) Old woman.
Mua: To buy—To purchase.
Mua Bán: To buy and sell.
Mua Danh: To buy a false reputation. (honour).
Mua Sầu Chuốc Não: To give oneself a lot of pains.
Mua Thù Chuốc Oán: To incur hatred.
Múa: To dance.
Múa Rìu Qua Mắt Thợ: To brag excessively.
Mùa Đông: Winter.
Mùa Gặt: Harvest—Reaping season.
Mùa Hạ: Summer.
Mùa Thu: Autumn—Fall.
Mùa Xuân: Spring.
Múc: To dip (lade or draw) water.
Mục:
1) Đề mục: Column—Item—Unmber.
2) Mụt nát: Rotten—Decayed.
3) Caksuh (skt)—The eye—The organ of vision.
4) Chánh: Chief or head.
5) Chăn: Chăn trâu hay bò—To herd.
6) Mục Sư: Pastor.
7) Thân yêu: Amicable—Friendly.
Mục Chi Lân Đà: Mucilinda or Mahamucilinda (skt)—Mục Lân—Mâu Chân Lân
Đà—Mẫu Chân Lân Na—Văn Chân Lân Đà—Ma Ha Mục Chi Lân Đà—Tên của long vương hay
vua của loài rồng (nhờ nghe pháp mà giải thoát khỏi kiếp rồng) trụ trong hang
của ao Mục Chi Lân Đà, bên cạnh tòa kim cương ở Bồ Đề Đạo Tràng nơi Phật ngồi
tĩnh tọa bảy ngày đêm ngay sau khi Ngài thành đạo, chính vị long vương này đã
bảo vệ Đức Phật trong khoảng thời gian đó—A naga or dragon king who dwelt in a
lake near a hill and cave of this name, near Gaya, where Sakyamuni sat absorbed
for seven days after his enlightenment, protected by this nage king.
Mục Chi Lân Đà Long Trì: A lake where a nage or dragon king dwelt—See Mục Chi Lân
Đà.
Mục Cơ Thù Lạng (Lượng): Khả năng phân biệt nhanh nhẹn, chỉ người nhạy bén—The power
of the eye to discern triffling differences—Quick discernment.
Mục Đa: Mukta (skt).
1) Giải Thoát: Release—Free.
2) Châu Bảo: A pearl.
Mục Đế La: Mukti (skt)—Mục Đắc La—Giải Thoát—Release—Emancipation—The
knowledge of experience of liberation—See Giải Thoát.
Mục Đề: See Mộc đề.
Mục Đích: Goal—Objective.
Mục Đích Cao Cả: Lofty objective.
Mục Đích Giải Thoát: A goal of liberation.
Mục Đồng: Herd-man.
Mục Hạ: Before the eyes.
Mục Hạ Vô Nhân: To see no man under one’s eyes—Very proud.
Mục Khư: Mukha (skt).
1) Miệng: Mouth.
2) Cửa Ngõ: Opening—Door.
Mục Kích: To witness.
Mục Kiền Liên: See Ma-ha Mục Kiền Liên in Vietnamese-English Section.
Mục Kiền Liên Tư Đế Tu: Maggaliputta Tissa.
· Theo Mahavamsa, Mục Kiền Liên Tư Đế
Tu sinh ra trong một gia đình Bà La Môn, chưa đến 16 tuổi ngài đã tinh thông
hết ba kinh Vệ Đà. Tuy nhiên, sau đó ngài được trưởng lão Siggava hóa độ.
Ngài đã đi theo Phật giáo và nhanh chóng đạt đến quả vị A La Hán với đầy đủ mọi
phép thần thông. Chính do ảnh hưởng của ngài mà vua A Dục đã cho con trai của
mình là Ma Thẩn Đà và con gái là Tăng Già Mật Đa xuất gia tu theo đạo Phật. Sau
đó, hai vị nầy đã vượt biển đến Tích Lan để hóa độ cho cả hòn đảo nầy tin theo
Phật—Moggaliputta-Tissa was born in a Brahmin family and learned the three
Vedas before he was sixteen. He was, however, won over to the new faith by
Thera Siggava and very soon attained to Arhatship with all its attendant
supernatural powers. It was under his influence that the Emperor made over to
the Buddhist Order his son Mahinda and daughter Sanghamitta. Later, these two
crossed to Ceylon and converted the whole island to the Buddhist faith.
· Với việc vua A Dục đi theo đạo Phật,
nhiều tu viện nhanh chóng phát triển về mặt vật chất và các tu sĩ có một đời
sống đầy đủ dễ chịu hơn. Nhiều nhóm dị giáo đã bị mất nguồn thu nhập nên ngã
theo Phật giáo. Tuy nhiên, dù theo đạo Phật, nhưng họ vẫn giữ tín ngưỡng, cách
hành trì, cũng như thuyết giảng giáo lý của họ thay vì giáo lý đạo Phật. Điều
nầy khiến cho trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu đau buồn vô cùng, nên ông lui
về ở ẩn một nơi hẻo lánh trong núi A Phù suốt bảy năm. Số người dị giáo và tu
sĩ giả hiệu ngày một đông hơn những tín đồ chân chánh. Kết quả là trong suốt
bảy năm chẳng có một tự viện nào tổ chức lễ Bố Tát hay tự tứ. Cộng đồng tu sĩ
sùng đạo từ chối không chịu làm lễ nầy với những người dị giáo. Vua A Dục rất
lo lắng về sự xao lãng nầy của Tăng chúng nên phải ra lệnh thực hiện lễ Bố Tát.
Tuy nhiên, vị đại thần được nhà vua giao phó nhiệm vụ nầy đã gây ra một vụ thảm
sát đau lòng. Ông ta hiểu sai mệnh lệnh nhà vua nên đã chặt đầu những tu sĩ
không chiu thực hiện lệnh vua. Hay tin nầy, vua rất đau lòng. Ngài đã cho thỉnh
trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu về Hoa Thị để thỉnh ý. Sau nhiều lần từ chối
không được, trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu phải nhận lời đi đến gặp vua để
cố vấn cho nhà vua về vấn đề nầy. Vua hỏi xem mình có mang tội sát hại các tu
sĩ do hành động của viên quan đại thần của mình. Trưởng lão trả lời rằng nếu không
chủ ý xấu thì không có tội. Như thế mọi thắc mắc trong lòng nhà vua được giải
tỏa. Đoạn trưởng lão Mục Kiền Liên Tư Đế Tu còn giảng giải cho nhà vua về chánh
pháp của Đức Phật trong một tuần lễ. Chính nhờ vậy mà nhà vua thấy được những
sai lầm của ngoại đạo cũng như những vị Tăng giả hiệu, nên ngài cho triệu tập
Hội Nghị Kết Tập Kinh Điển lần thứ ba: With the conversion of King Asoka, the
material prosperity of the monasteries grew by leaps and bounds and the monks
lived in ease and comfort. The heretics who had lost their income were
attracted by these prospects to enter the Buddhist Order. They continued,
however, to adhere to their old faiths and practices and preached their
doctrines instead of the doctrines of the Buddha. This caused extreme distress
to Thera Moggaliputta-Tissa who retired to a secluded retreat on Mount Ahoganga
and stayed there for seven years. The number of heretics and false monks became
far larger than that of the true believers. The result was that for seven years
no Uposatha or retreat (Pavarana) ceremony was held in any of the monasteries.
The community of the faithful monks refused to observed these festivals with
the heretics. King Asoka was filled with distress at this failure of the Sangha
and sent commands for the observance of the Uposatha. However, a grievous
blunder was committed by the Minister who was entrusted with this task. His
misunderstood the command and beheaded several monks for their refusal to carry
out the King’s order. When this sad news reported to Asoka, he was seized with
grief and apologized for this misdeed. He then invited Maggaliputta Tissa to go
to Pataliputta to advise the king on this issue. After several unsuccessful
attempts, the elder Tissa was prevailed upon to consent to go to Pataliputta.
The king asked Tissa whether he was guilty of the murder of the monks through
his Minister. The Thera answered that there was no guilt without evil intent.
This satisfied the scruples of the King. Then the Elder expounded the holy
teachings of the Buddha for a week that helped the king see the misguided
beliefs brought to Buddhism by heretics and false monks. Therefore, the king
convened the Third Council—See Kết Tập Kinh Điển (III).
Mục Kiến: To see with one’s own eyes.
Mục Liên: See Ma Ha Mục Kiền Liên in Vietnamese-English Section.
Mục Luật Tăng: A wooden pettifogging monk (a rigid formalist).
Mục Lục: Table of content.
Mục Nát: Decayed—Rotten.
Mục Ngưu: Mục đồng hay kẻ chăn trâu—Cowherd.
Mục Súc: Domestic animals.
Mục Sư: Clergyman—Pastor.
Mục Tiêu: Objective—Goal.
Mục Trung Vô Nhân: Contemptuous.
Mục Túc: Ví trí với mắt và hành với chân—Eye and foot—Knowledge and
practice—Eyes in the feet.
Mục Túc Tiên: Aksapada (skt)—Vị sáng lập ra phái Nhân Minh Luận—Founder
of the Nyaya, or logical school of philosophers.
Mùi: Smell—Odour.
Mùi Đời: pleasures of life.
Mùi Hôi: Bad smell.
Mùi Khai: Smell of amonia.
Mùi Khét: Smell of burning.
Mùi Thơm: Pleasant smell.
Mùi Thúi: Nasty smell—Bad odour.
Mùi Vị: Taste.
Mũi:
1) Point—Cape.
2) Nose.
Mụn:
1) Acne—Pimple.
2) Piece—Bit.
3) Carbuncle (mụn nhọt).
Mùng:
1) Chinese denotion of the first ten days of the month.
2) Mosquito-net.
Muối:
1) Salt.
2) To pickle—To salt.
Muồi: Ripe—To grow ripe.
Muỗi: Mosquito.
Muội: Ngu muội—Stupid—Fishy—Dark.
Muôn Dân: All the people.
Muôn Phần: Extremely.
Muôn Thuở: Forever—Eternally.
Muôn Vàn: Countless—Inumerable—numberless.
Muốn: To want—To desire—To wish.
Muốn Ăn Ngon: To want to enjoy good food.
Muộn:
1) Muộn màng: Late—Tardy.
2) Phiền muộn: Melancholy (sầu muộn)—Depressed—Oppressed—Sad.
Muộn Màng: Late.
Muộn Sầu: See Sầu Muộn.
Muỗng: Spoon.
Mút:
1) Extremity.
2) To suck.
Mụt: See Mụn (3).
Mưa: To rain.
Mực Thước: Rule.
Mừng: To rejoice—To congratulate.
Mừng Khấp Khởi: To be full of joy.
Mừng Muốn Khóc: To weep tears of joy.
Mừng Quính: To be excited with joy—To rejoice greatly.
Mừng Run: To flutter with joy.
Mừng Thầm: To rejoice inwardly.
Mừng Tuổi: To wish a Happy New Year.
Mười Ác Nghiệp: See Thập Ác nghiệp.
Mười Ân Phật: Ten kinds of Buddha’s grace—See Thập Phật Ân.
Mười Ấn Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười ấn.
Bồ Tát dùng mười ấn nầy mau thành vô thượng chánh đẳng chánh giác, đầy đủ trí
ấn nhứt thiết pháp vô thượng của Như Lai—According to The Flower Adornment
Sutra, there are ten kinds of definitive mark of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by these can quickly achieve
supreme perfect enlightenment and become endowed with the mark of Buddhas’
unexcelled knowledge of all truths.
1) Ấn thứ nhứt—The forst definitive mark:
a. Biết khổ khổ: Knowing the suffering
of pain.
b. Biết hoại khổ: Knowing the suffering of
disintegration.
c. Biết hành khổ: Knowing the suffering
of transitoriness.
d. Nhứt tâm chuyên cầu Phật pháp chẳng sanh tâm giải đãi:
Single-mindedly seek the way of enlightenment, without becoming lazy.
e. Thực hành Bồ Tát hạnh không mỏi
lười, chẳng kinh sợ: Carry out practices of enlightening beings, unwearied,
without fear of apprehension of anxiety.
f. Chẳng bỏ đại nguyện cầu nhứt thiết
trí: Not giving up this great undertaking.
g. Kiên cố, bất thối, rốt ráo vô thượng
Bồ Đề: Seeking omniscience steadfastly, not retreating, ultimately attaining
unexcelled, complete perfected enlightenment.
2) Ấn thứ hai—The second definitive mark: Bồ Tát thấy có chúng
sanh ngu si cuồng loạn, hoặc dùng lời ác thô tệ để hủy nhục, hoặc dùng dao gậy
ngói đá để làm tổn hại, trọn không vì việc nầy mà bỏ tâm Bồ Tát, chỉ nhẫn nhục
nhu hòa chuyên tu Phật pháp, trụ đạo tối thắng, nhập ngôi ly sanh—Seeing that
there are sentient beings who are foolish and deluded to the point of madness,
reviling, attacking, and injuring one another by words and weapons, do not
abandon the attitude of an enlightening being because of these scenes; they
just forbear with tolerance and gentility, concentrate on cultivating the way
of enlightenment, abide in the supreme Path, and enter the state of detachment.
The third definitive mark.
3) Ấn thứ ba—The third definitive mark: . Chư Đại Bồ Tát
nghe Phật pháp thậm thâm tương ưng với nhứt thiết trí, có thể dùng tự trí thâm
tín, nhẫn khả hiểu rõ, xu nhập—When Great Enlightening Beings hear explanation
of the most profound teaching of Buddhas relating omniscience, they are able by
their own knowledge to deeply believe and accept it, to understand and enter
into it.
4) Ấn thứ tư—The fourth definitve mark: Chư Đại Bồ Tát cũng
nghĩ rằng—Great Enlightening Beings also think:
a. Phát thâm tâm cầu nhứt thiết trí:
Having made the profound determination to seek omniscience.
b. Sẽ thành Phật được vô thượng Bồ Đề: Shall become a Buddha
and attain supreme complete perfect enlightenment.
c. Tất cả chúng sanh lưu chuyển trong
thế giới hữu vi, chịu vô lượng khổ; chính vì thế mà chư Bồ Tát cố gắng làm cho
họ phát tâm Bồ Đề thâm tín hoan hỷ, siêng tu tinh tấn, kiên cố, bất thối: All
sentient beings are flowing in the world of mundane conditions, suffering
immeasurable pains; therefore, they try to set their minds on enlightenment, to
believe and delight in it, and to cultivate it diligently and steadfastly
without regressing.
5) Ấn thứ năm—The fifth definitive mark:
a. Biết Như Lai trí vô biên nên chẳng
dùng chừng ngằn đo lường: Knowing the knowledge of Buddhas is boundless and do
not try to access it in limited terms.
b. Nghe được vô biên trí Phật từ vô lượng Phật, không thể đánh
giá được: Having heard of the boundlessness of Buddhas’ knowledge from
innumerable Buddhas, are able to make limited assessments.
c. Tất cả văn tự thế gian nói ra đều có
chừng ngằn, đều chẳng biết được Như Lai trí huệ: Everything written or said in
all words has limitations and cannot comprehend the knowledge of Buddhas.
6) Chư Đại Bồ tát nơi vô thượng Bồ Đề được—In regard to
unexcelled, complete perfect enlightenment, Great Enlightening Beings have.
a. Sự mong muốn tối thắng:Supreme
desire.
b. Sự mong muốn thậm thâm: Profound desire.
c. Sự mong muốn rộng lớn: Vast desire.
d. Sự mong muốn vĩ đại: Great desire.
e. Nhiều sự mong muốn: Complex desire.
f. Sự mong muốn không gì hơn:
Insuperable desire.
g. Sự mong muốn vô thượng: Unsurpassed
desire. Steadfast desire.
h. Sự mong muốn kiên cố:Desire that
cannot be destroyed by any demons or false teachers or their cohorts.
i. Sự mong muốn mà chúng ma ngoại đạo
và quyến thuộc không phá hoại được:
j. Sự mong muốn cầu nhứt thiết trí
không thối chuyển: Unyielding desire to seek omniscience.
k. Bồ Tát an trụ trong những sự mong muốn nầy nơi vô thượng Bồ
Đề rốt ráo bất thối: Dwelling in such desire, ultimately never turn back from
supreme enlightenment.
7) Ấn thứ bảy—The seventh mark: Bồ Tát thực hành Bồ Tát hạnh
chẳng kể thân mạng không gì trở ngại được—Great Enlightening Beings carry out
enlightening actions without concern for their own bodies or lives. No one can
discourage or frustrate them.
a. Vì phát tâm xu hướng nhứt thiết trí:
Because they proceed with determination toward all-knowledge.
b. Vì nhứt thiết trí tánh thường hiện tiền: Because the essence
of omniscience is always apparent to them.
c. Vì được tất cả Phật trí quang minh:
Because they have the light of knowledge of all Buddhas.
d. Trọn chẳng bỏ rời Phật Bồ Đề, trọn chẳng rời bỏ thiện tri
thức: Never give up on the enlightenment of Buddhas and never abandon the wise.
8) Ấn thứ tám—The eighth mark: Chư Đại Bồ Tát nếu thấy thiện
nam tử thiện nữ nhân xu hướng Đại thừa thời—When Great Enlightening Beings see
good men and women aiming for great Vehicle of universal enlightenment.
a. Tăng trưởng tâm cầu Phật pháp:
Foster the growth of their determination to seek Buddhahood.
b. Khiến họ an trụ tất cả thiện căn: To stabilize all
foundations of goodness.
c. Khiến họ nhiếp thủ tâm nhứt thiết
trí: Internalize the determination for omniscience.
d. Khiến họ bất thối vô thượng Bồ Đề: Never to turn back the
quest for supreme enlightenement.
9) Ấn thứ chín—The ninth definitive mark:
a. Great enlightening beings cause all
sentient beings to achieve an impartial mind and induce them to cultivate the
path of universal knowledge: Bồ Tát làm cho tất cả chúng sanh được tâm bình
đẳng, khuyên họ siêng tu đạo nhứt thiết trí.
b. Dùng tâm đại bi mà vì họ thuyết pháp, khiến họ trọn chẳng
thối chuyển nơi vô thượng chánh đẳng chánh giác: They explain the truth to
sentient beings compassionately and cause them never turn back on the Path of
Enlightenment.
10) Ấn thứ mười—The tenth definitive mark:
a. Đại Bồ tát dùng tam thế chư Phật
đồng một thiện căn: Great Enlightening Beings have the same foundations of
goodness as all Buddhas.
b. Chẳng dứt chủng tánh của chư Phật, rốt ráo được đến nhứt
thiết chủng trí: They perpetuate the seed of Buddhahood and ultimately reach
omniscient knowledge.
Mười Ba La Mật Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười Ba La Mật của chư
đại Bồ Tát. Mười Ba La Mật Của Chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ tát an trụ trong mười Ba
La Mật nầy thì được đầy đủ đại trí Ba La Mật vô thượng của chư Phật—According o
the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten transcendent ways
possesed by Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings abide by these principles will attain the supreme transcendent knowledge
of the Buddhas.
1) Thí Ba La Mật, vì xả bỏ tất cả sở hữu: Transcendent giving,
relinquishing all they have.
2) Giới Ba La Mật, vì thanh tịnh Phật giới: Transcendent
discipline, keeping the precepts of Buddhas pure.
3) Giới Ba La Mật, vì thanh tịnh Phật giới: Transcendent
tolerance, abiding in the tolerance and forbearance characteristic of the
enlightened.
4) Tinh tấn Ba La Mật, vì tất cả chỗ làm chẳng thối chuyển:
Transcendent vigor, not regressing whatever they do.
5) Thiền Ba La Mật, vì chỉ tập trung vào một cảnh: Transcendent
meditation, focusing their minds on one point.
6) Bát Nhã Ba La Mật, vì như thật quán sát tất cả chư pháp:
Transcendent wisdom, observing all things as they truly are.
7) Trí Ba La Mật, vì nhập Phật lực: Transcendent knowledge,
entering into the powers of Buddhas.
8) Nguyện Ba La Mật, vì đầy đủ những đại nguyện Phổ Hiền:
Transcendent vowing, fulfilling the great vows of Universal Good.
9) Thần thông Ba La Mật, vì thị hiện tất cả công dụng tự tại:
Transcendent spiritual powers, demonstrating all autonomous actions.
10) Pháp Ba La Mật, vì vào khắp tất cả Phật pháp: Transcendent
teaching, penetrating all Buddhas’ teachings.
Mười
Ba Tổ Tịnh Độ Trung Hoa: Thirteen
Chinese Pure Land patriarchs:
1) Lỗ Sơn Huệ Viễn: Hui-Yuan (334-416 AD).
2) Quang Minh Thiện Đạo: Shan Tao (613-681 AD).
3) Bát Châu Thừa Viễn: Tzu-Min (680-748 AD).
4) Ngũ Hộ Pháp Chiếu: Fa Chao.
5) Đại Nham Thiếu Khang: Tsiao-Kang.
6) Vĩnh Minh Diên Thọ: Yung-Ming Yenshou.
7) Chiêu Khánh Tĩnh Thường: Tseng-Shang.
8) Vân Thê Châu Hoằng Liên Trì: Chu Hung Liench’ih (1535-1616
AD).
9) Trí Húc Ngẫu Ích: Ou-I (1599-1655 AD).
10) Phổ Nhãn Hành Sách Triệu Lưu: Tsao Liu.
11) Tiên Lâm Thúc Hiền Tĩnh Am: Tseng-an.
12) Từ Phúc Tế Tĩnh Triệt Ngộ: Tz’ie-Wu.
13) Linh Nhan Ấn Quang: Yin Kuang (1861-1940 AD).
Mười Ba Yếu Tố Của Sự Giác Ngộ: Theo Kinh Hoa Nghiêm, có mười ba yếu tố dẫn đến sự giác
ngộ tối thượng—According to the Avatamsaka Sutra, there are thirteen elements
of supreme enlightenment.
1) Tâm đại bi là yếu tố dẫn đầu: A great compassionate heart
which is the chief factor of the desire.
2) Trí siêu việt là yếu tố chỉ đạo: Knowledge born of
transcendental wisdom which is the ruling element.
3) Phương tiện là yếu tố hộ trì: Skilful means which works as a
protecting agent.
4) Thâm tâm là chỗ nương tựa: The deepest heart which gives it
a support.
5) Bồ Đề tâm là kho tàng đồng đẳng với oai lực của Như Lai: The
Bodhicitta of the same measure with the Tathagata-power.
6) Bồ Đề Tâm có khả năng phân biệt lực và trí của hết thảy
chúng sanh: The Bodhicitta endowed with the power to discern the power and
intelligence of all beings.
7) Bồ Đề tâm hướng tới trí vô ngại: The Bodhicitta directed
towards the knowledge of non-obstruction.
8) Bồ Đề tâm tùy thuận với trí tự nhiên: The Bodhicitta in
conformity with spontaneous knowledge.
9) Bồ Đề tâm có thể giáo hóa Phật đạo cho hết thảy chúng sanh
tùy thuận với trí siêu việt: The Bodhicitta which is capable of instructing all
beings in the truths of Buddhism according to knowledge born of transcendental
wisdom.
10) Bồ Đề tâm trải rộng khắp biên tế của pháp giới rộng lớn như
hư không: The Bodhicitta which is extending to the limits of the Dharmadhatu
which is as wide as space itself.
11) Trí huệ nơi quả vị Phật, trí đó thấy hết mọi sự trong không
gian và thời gian; cái trí vượt ngoài cảnh giới tương đối và sai biệt vì nó
thâm nhập khắp mọi biên tế của vũ trụ và trực nhận cái chân thường trong chớp
mắt: The knowledge which belongs to Buddhahood, and which see into everything
that is in space and time, the knowledge which goes beyond the realm of
relativity and individuation because it penetrates into every corner of the
universe and surveys eternity at one glance.
12) Năng lực ý chí đốn ngã mọi chướng ngại nằm cản trở đường đi khi nó muốn đạt tới mục đích tối hậu, nó giải thoát tất cả thế gian ra
khỏi sự trói buộc của sống và chết: The will-power that knocks down every
possible obstruction lying athwart its way when it wishes to reach its ultimate
end, which is the deliverance of the whole world from the bondage of
birth-and-death.
13) Đại từ và đại bi song song với trí và lực không ngớt thi
thiết phương tiện đem lại an lành cho hết thảy chúng sanh: An all-embracing
love or compassion which, in combination with knowledge and will-power, never
ceases from devising all means to promote the spiritual welfare of every
sentient being.
Mười Bất Hoại Tín Của Chư Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười bất hoại tín của
chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được bất hoại tín
đại trí huệ vô thượng của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 38, there are ten kinds of indestructible faith of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by
these can attain the supreme indestructible faith of great knowledge of Buddhas.
1) Bất hoại tín đối với chư Phật: Have indestructible faith in
all Buddhas.
2) Bất hoại tín đối với tất cả Phật pháp: In all Buddhas’
teachings.
3) Bất hoại tín đối với tất cả Thánh Tăng: In all wise and holy
mendicants.
4) Bất hoại tín đối với tất cả Bồ Tát: In all enlightening
beings.
5) Bất hoại tín đối với tất cả thiện tri thức: In all genuine
teachers.
6) Bất hoại tín đối với tất cả chúng sanh: In all sentient
beings.
7) Bất hoại tín đối với đại nguyện của tất cả Bồ Tát: In all
great vows of enlightening beings.
8) Bất hoại tín đối với tất cả Bồ Tát hạnh: In all practices of
enlightening beings.
9) Bất hoại tín đối với sự cung kính cúng dường tất cả chư
Phật: In honoring and serving all Buddhas.
10) Bất hoại tín đối với phương tiện thiện xảo giáo hóa điều
phục tất cả chúng sanh của Bồ Tát: In the skillful mystic techniques of
enlightening beings.
Mười Bất Khả Tư Nghì Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, có
mười Bất Khả tư nghì của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong mười pháp Bất
Tư Nghì nầy thời được pháp bất tư nghì vô thượng của chư Phật—According to the
Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of inconceivability of
Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these will attain the supreme inconceivable qualities of
all Buddhas.
1) Tất cả thiện căn bất tư nghì: All their roots of goodness
are inconceivable.
2) Tất cả thệ nguyện bất tư nghì: All their vows are
inconceivable.
3) Biết tất cả pháp như huyễn bất tư nghì: Their knowledge that
all things are like illusions is inconceivable.
4) Tâm Bồ Đề, tu hạnh Bồ Tát, thiện chẳng mất, không chỗ phân
biệt bất tư nghì: Their arousal of aspiration for enlightenment and cultivation
of enlightening practice without losing roots of goodness and without arbitrary
notions id inconceivable.
5) Dầu thâm nhập tất cả pháp cũng chẳng lấy diệt độ, vì tất cả
nguyện chưa thành mãn, bất tư nghì: Their not grasping extinctionand liberation
in spite of having profoundly penetrated all things, because all their vows are
not fulfilled, is inconceivable.
6) Tu Bồ Tát Đạo, thị hiện giáng thân, nhập thai, đản sanh,
xuất gia, khổ hạnh, đến đạo tràng, hàng phục chúng ma, thành tối chánh giác,
chuyển chánh pháp luân, nhập đại Niết Bàn, thần biến tự tại, không thôi nghỉ,
chẳng bỏ bi nguyện cứu hộ chúng sanh, bất tư nghì: They cultivate the Path of
Enlightening Beings and manifest the appearances of incarnation, birth, leaving
home, austere practices, going to the site of enlightenment, conquering demons,
achieving supreme enlightenment, teaching and passing away, their spiritual
transformation free, unceasing, not abandoning their vow of compassion, saving
and protecting sentient beings, all of this is inconceivable.
7) Dầu hay thị hiện thập lực thần biến tự tại của Như Lai mà
chẳng bỏ tâm khắp pháp giới giáo hóa chúng sanh, bất tư nghì: Though they are
able to manifest the ten powers of Buddhas and their freedom of mystical
projection, yet they do not give the mind equal to the cosmos, and teach
sentient beings, this is inconceivable.
8) Biết tất cả các pháp vô tướng là tướng, tướng là vô tướng,
vô phân biệt là phân biệt, phân biệt là vô phân biệt, phi hữu là hữu, hữu là
phi hữu, vô tác là tác, tác là vô tác, phi thuyết là thuyết, thuyết là phi
thuyết, bất tư nghì: They know that in all things signlessness is their sign,
their signs are signless, nondiscrimination is discrimination, discrimination
is nondiscrimination, nonexistence is existence, existence is nonexistence,
inaction is action, action is inaction, nonexplanation is explanation,
explanation is nonexplanation, , this is inconceivable.
9) Biết tâm cùng Bồ Đề không khác, biết Bồ Đề cùng tâm không
khác, Biết tâm và Bồ Đề cùng chúng sanh không sai khác. Cũng chẳng sanh tâm
điên đảo, tưởng điên đảo, kiến điên đảo bất tư nghì: They know their mind is
equal to enlightenment, they know enlightenment is equal to mind, they know
mind and enlightenment are equal to sentient beings, yet they do not give rise
to confusion of mind, confusion of thoughts, or confusions of views, this is
inconceivable.
10) Ở trong mỗi niệm nhập diệt tận định, sạch hết tất cả hữu
lậu, mà chẳng chứng thực tế, cũng chẳng hết thiện căn hữu lậu. Dầu biết tất cả
pháp vô lậu, mà biết lậu tận cũng biết lậu diệt. Dầu biết Phật pháp tức thế
gian pháp, thế gian pháp tức Phật pháp, mà chẳng ở trong Phật pháp phân biệt
thế gian pháp, chẳng ở trong thế gian pháp phân biệt Phật pháp. Tất cả pháp đều
nhập pháp giới vì vô sở nhập. Biết tất cả pháp đều không hai vì không biến đổi:
From the moment to moment they enter absorption in extinction and exhaust all
contamination, yet they do not experience ultimate reality and do not end roots
of goodness with contamination; though they know all things are free from
contamination, yet they know the end and extinction of contaminations; though
they know the principles of Buddhas are identical to the things of the world,
and the things of the world are identical to the principles of Buddhas, yet
they do not form notions of worldly things within the principles of Buddhas,
and do not form notions of principles of Buddhas in the things of the world.
All things enter the realm of reality because there is nothing entered; they
know all things are nondual because there is no change.
Mười Bất Không Mà Chư Đại Bồ Tát Đạt
Được Khi Chứng Quang Minh Tạng Trí:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 27—Thập Định, có mười thứ bất không mà chư đại Bồ
Tát đạt được khi chứng Quang Minh Tạng Trí—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 27, there are ten kinds of fruitfulness Great Enlightening
Beings attain when they realize the treasury of light of knowledge:
1) Kiến bất không, vì làm cho chúng sanh phát triển thiện căn:
Fruitful seeing, because of causing sentient beings to develop roots of
goodness.
2) Văn bất không, vì làm cho chúng sanh được thành thục:
Fruitful hearing, causing sentient beings to gain maturity.
3) Đồng trụ bất không, vì làm cho tâm chúng sanh được điều
phục: Fruitful association, causing sentient beings’ minds to be pacified.
4) Phát khởi bất không, vì làm cho chúng sanh thực hành đúng
như lời nói, thông đạt tất cả pháp nghĩa: Fruitful aspiration, causing sentient
beings to do as they say and master the meanings of all the teachings.
5) Hạnh bất không, vì làm cho vô biên thế giới đều thanh tịnh:
Fruitful action, causing boundless worlds to be purified.
6) Thân cận bất không, vì ở chỗ vô lượng chư Phật dứt nghi cho
vô lượng chúng sanh: Fruitful companionship, cutting off countless beings’
doubts in the presence of the Buddhas of countless worlds.
7) Nguyện bất không, vì theo sở niệm của chúng sanh khiến làm
việc cúng dường thù thắng thành tựu các nguyện: Fruitful vows, causing whatever
sentient beings are thougth of to make excellent offerings and accomplish
undertakings.
8) Thiện xảo pháp bất không, vì làm cho tất cả có thể trụ nơi
trí thanh tịnh giải thoát vô ngại: Fruitful skillful methods, causing all to be
able to abide in pure knowledge of unobstructed liberation.
9) Mưa pháp vũ bất không, vì nơi vô lượng căn tánh của chúng
sanh, phương tiện khai thị hạnh nhứt thiết trí khiến trụ Phật đạo: Fruitful
showering of the rain of Teaching, expediently revealing the practice of
universal knowledge to countless beings of various faculties and causing them
to abide in the path of Buddhahood.
10) Xuất hiện bất không, vì hiện vô biên tướng, làm cho tất cả
chúng sanh đều được soi sáng: Fruitful appearance, manifesting boundless forms,
causing all sentient beings to be bathed in illumination.
Mười Bất Phóng Dật: Mười điều bất phóng dật (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
18)—Ten kinds of nonindulgence (The Flower Adornment Sutra—Chapter 18).
When enlightening beings persist in
nonindulgence, they attain ten kinds of purity (See Ten kinds of purity A).
1) Giữ gìn giới cấm:To keep the behavioral precepts.
2) Xa lìa ngu si, tâm Bồ Đề thanh tịnh: To abandon folly and
purify the will for enlightenment.
3) Lòng thích ngay thẳng, chối bỏ dua nịnh: Straightforwardness
and reject flattery and deception.
4) Siêng tu căn lành không thối chuyển: To earnestly cultivate
virtues without regressing.
5) Luôn khéo tư duy tâm mình đã phát nguyện: To continually
reflect on one’s aspiration.
6) Chẳng thích gần gủi phàm phu, dù tại gia hay xuất gia: Not
to enjoy association with ordinary people, whether they be householders or
monks.
7) Tu những nghiệp lành mà chẳng mong cầu quả báo thế gian: To
do good deeds without hoping for worldly rewards.
8) Lìa hẳn nhị thừa mà tu theo Bồ Tát hạnh: To forever leave
lesser vehicles and practice the Path of Enlightening Beings.
9) Thích tu tập điều lành, chẳng để đoạn tuyệt: To gladly
practice what is good, not letting goodness be cut off.
10) Luôn khéo quán sát sức tương tục của mình: To always examine
one’s own perseverance.
Mười Bất Thiện Nghiệp Đạo: Akusala-kammapathi (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường
Bộ Kinh, có mười Bất Thiện Nghiệp Đạo—According to the Sangiti Sutta in the
Long Discourses of the Buddha, there are ten unwholesome courses of action.
1) Sát Sanh: Taking life.
2) Trộm Cắp: Taking what is not given.
3) Tà Dâm: Sexual misconduct.
4) Vọng Ngôn: Lying speech.
5) Lưỡng Thiệt: Slandering.
6) Ác Khẩu: Rude speech.
7) Ỷ Ngữ: Idle chatter.
8) Tham: Greed.
9) Sân: Hatred or Malevolence.
10) Si Mê hay Tà Kiến: Ignorance or Wrong views.
Mười Biến Nhập Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười pháp biến nhập của
chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được pháp biến nhập đại
trí vô thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds
of universal entry of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide
by these can attain the supreme door of liberation of Buddhas.
1) Vào khắp chúng sanh: Universal entry among sentient beings.
2) Vào khắp quốc độ: Universal entry into lands.
3) Vào khắp các loại hình tướng của thế gian: Universal entry
into various features of worlds.
4) Vào khắp hỏa tai: Universal entry into fires.
5) Vào khắp thủy tai: Universal entry into floods.
6) Vào khắp Phật: Universal entry into Buddhahood.
7) Vào khắp trang nghiêm: Universal entry into arrays of
adornments.
8) Vào khắp thân vô biên công đức của Như Lai: Universal entry
into the embodiments of boundless virtues of Buddhas.
9) Vào khắp tất cả sự thuyết pháp: Universal entry into all
kinds of explanations of truth.
10) Vào khắp những sự cúng dường tất cả Như Lai: Universal entry
into all kinds of offerings to Buddhas.
Mười Biến Xứ: Kasinayata-nani (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ
Kinh, có mười Biến Xứ. According to the Sangiti-Sutta in the Long Discourses of
the Buddha, there are ten objects for the attainment of absorption.
1) Địa Biến Xứ: Earth-Kasina.
2) Thủy Biến Xứ: Water-Kasina.
3) Hỏa Biến Xứ: Fire-Kasina.
4) Phong Biến Xứ: Wind-Kasina.
5) Thanh Sắc Biến Xứ: Blue Kasina.
6) Hoàng sắc Biến Xứ: Yellow Kasina.
7) Xích Sắc Biến Xứ: Red Kasina.
8) Bạch Sắc Biến Xứ: White Kasina.
9) Hư Không Biến Xứ: Space Kasina.
10) Thức Biến Xứ (trên, dưới, ngang, bất nhị, vô lượng):
Consciousness Kasina (above, below, on all sides, individed, unbounded).
Mười Biện Tài Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ biện tài của
chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trong trong pháp nầy có thể đạt được biện tài xảo
diệu vô thượng của chư Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, there
are ten kinds of intellectual power of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by
these can attain supremely skillful intellectual powers of Buddhas.
1) Biện tài vô phân biệt nơi tất cả các pháp: The intellectual
power of not arbitrarily discriminating among things.
2) Biện tài vô sở tác nơi tất cả các pháp: The intellectual
power of not fabricating anything.
3) Biện tài vô sở trước nơi tất cả các pháp: The intellecual
power of not being attached to anything.
4) Biện tài thấu rõ tánh không nơi tất cả các pháp: The
intellectual power of realizing emptiness.
5) Biện tài không u tối nghi hoặc nơi tất cả các pháp: The
intellectual power of freedom from the darkness of doubt.
6) Biện tài Phật gia bị nơi tất cả các pháp: The intellectual
power of receiving support from Buddha in all things.
7) Biện tài tự giác ngộ nơi tất cả các pháp: The intellectual
power of spontaneous awareness of all truth.
8) Biện tài văn cú sai biệt thiện xảo nơi tất cả các pháp: The
intellectual power of skill in differentiation of expressions of all truths.
9) Biện tài chơn thật nơi tất cả các pháp: The intellectual
power of truthfully explaining all things.
10) Biện tài tùy theo của tất cả chúng sanh làm cho họ hoan hỷ:
The intellectual power of gladdening all sentient beings according to their
mentalities.
Mười Bình Đẳng Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười thứ bình đẳng của
chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ pháp nầy thời được pháp vô thượng bình đẳng
của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of impartiality possessed by Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by
these principles will attain the supreme impartiality of Buddhas.
1) Nơi tất cả chúng sanh bình đẳng: Impartiality toward all
sentient beings.
2) Nơi tất cả pháp bình đẳng: Impartiality toward all things.
3) Tất cả cõi bình đẳng: Impartiality toward all lands.
4) Tất cả thâm tâm bình đẳng: Impartiality toward all
determinations.
5) Tất cả thiện căn bình đẳng: Impartiality toward all roots of
goodness.
6) Tất cả Bồ Tát bình đẳng: Impartiality toward all
enlightening beings.
7) Tất cả nguyện bình đẳng: Impartiality toward all vows.
8) . Tất cả Ba La Mật bình đẳng: Impartiality toward all
transcendence
9) Tất cả hạnh bình đẳng: Impartiality toward all practices.
10) Tất cả Phật bình đẳng: Impartiality toward all Buddhas.
Mười Bồ Tát Địa: Ten stages of a Mahayana Bodhisattva—See Thập Địa Bồ Tát
Đại Thừa.
Mười Bốn Điều Không Thể Thuyết Minh
Được: Fourteen inexpressible things—See
Im Lặng Cao Quí.
Mười Bốn Loại Cúng Dường: Theo Trung Bộ, Kinh Phân Biệt Cúng Dường, có mười bốn loại
cúng dường phân loại theo hạng người—According to The Middle Length Discourses
of the Buddha, Dakkhinavibhanga Sutra, there are fourteen kinds of personal offering.
1) Cúng dường cho các Đức Như Lai, bậc A La Hán, Chánh Đẳng
Chánh Giác: One gives offering to the Tathagata, accomplished and fully
enlightened.
2) Cúng dường cho các vị Độc Giác Phật: One gives offering to a
pratyeka-buddha.
3) Cúng dường cho các bậc đệ tử A La Hán của Phật: One gives
offering to an arahant disciple of the Tathagata.
4) Cúng dường cho các vị đang trên đường chứng quả A La Hán:
One gives offering to one who has entered upon the way to the realisation of
the fruit of Arahanship.
5) Cúng dường cho các vị chứng quả Bất Lai: One gives offering
to to a Non-Returner.
6) Cúng dường cho các vị đang trên đường chứng quả Bất Lai: One
gives offering to one who has entered upon the way to the realisation of the
fruit of Non-Returner.
7) Cúng dường cho các vị chứng quả Nhất Lai: One gives offering
to a Once-Returner.
8) Cúng dường cho các vị đang trên đường chứng quả Nhất Lai:
One gives offering to one who has entered upon the way to realization of the
fruit of Once-Returner.
9) Cúng dường cho các vị chứng quả Dự Lưu: One gives offering
to a Stream-Enterer.
10) Cúng dường cho các vị đang trên đường chứng quả Dự Lưu: One
gives offering to one who has entered upon the way to the realisation of the
fruit of stream-entry.
11) Cúng dường cho các vị ngoại học đã ly tham trong các dục
vọng: One gives offering to one outside who is free from lust for sensual
pleasures.
12) Cúng dường cho những phàm phu gìn giữ giới luật: One gives
offering to a virtuous ordinary person.
13) Cúng dường cho nhũng vị phàm phu theo ác giới: One gives
offering to an immoral ordinary person.
14) Cúng dường cho các loại bàng sanh: One gives offering to an
animal.
Mười Bốn Loại Sắc: Thập Tứ Sắc—Fourteen kinds of rupa—See Sắc (D).
Muời Bốn Phép Vô Úy: Fourteen Fearlessnesses—See Thập Tứ Vô Úy.
Mười Bốn Tâm Sở Bất Thiện: Theo Vi Diệu Pháp, có mười bốn tâm sở bất thiện—According
to The Abhidharma, there are fourteen unwholesome factors.
1) Si: Moho (p)—Delusion—Ignorance—Si hay moha đồng nghĩa với
vô minh. Bản chất của nó là làm cho tinh thần chúng ta mù quáng hay chẳng biết
gì. Nhiện vụ của nó là làm cho chúng ta không thấu suốt được bản chất thật của
sự vật. Nó hiện đến khi chúng ta không có chánh kiến. Nó chính là gốc rễ của
tất cả những nghiệp bất thiện—Delusion or moha is a synonym for avijja,
ignorance. Its characteristic is mental blindness or unknowing. Its function is
non-penetration, or concealment of the real nature of the object. It is
manifested as the absence of right understanding or as mental darkness. Its
proximate cause is unwise attention. It should be seen as the root of all that
is unwholesome.
2) Vô Tàm: Ahirikam (p)—Shamelessness—Tự mình không biết xấu hổ
khi thân làm việc xằng bậy, khi khẩu nói chuyện xằng bậy—Shamelessness is the
absence of disgust at bodily and verbal misconduct.
3) Vô Quý: Anottappam (p)—Vô quý là không biết hổ thẹn với
người khi thân khẩu làm và nói chuyện xằng bậy. Vô quý xãy ra khi chúng ta
thiếu tự trọng chính mình và thiếu kính trọng người—Fearlessness of wrong
doing, or moral recklessness is the absence of dread on account of bodily and
verbal misconduct. This happens due to lack of respect for self and others.
4) Phóng Dật: Uddhaccam
(p)—Restlessness—Unrestrained—Loose—Distracted—Agitation. Đặc tánh của phóng
dật là không tỉnh lặng hay không thúc liễm thân tâm, như mặt nước bị gió lay
động. Nhiệm vụ của phóng dật là làm cho tâm buông lung, như gió thổi phướn
động. Nguyên nhân gần đưa tới bất phóng dật là vì tâm thiếu sự chăm chú khôn
ngoan—It has the characteristic of disquietude, like water whipped up by the
wind. Its function is to make the mind unsteady, as wind makes the banner
ripple. It is manifested as turmoil. Its proximate cause is unwise attention to
mental disquiet.
5) Tham: Lobho (p)—Tham là căn bất thiện đầu tiên che đậy lòng
tham tự kỷ, sự ao ước, luyến ái và chấp trước. Tánh của nó là bàm víu vào một
sự vật nào đó hay tham lam đắm nhiễm những gì nó ưa thích. Nghiệp dụng của nó
là sự bám chặt, như thịt bám chặt vào chảo. Nó hiện lên áp chế khi chúng ta
không chịu buông bỏ. Nguyên nhân gần đưa đến tham là vì chúng ta chỉ thấy sự
hưởng thụ trong sự việc—Greed, the first unwholesome root, covers all degrees
of selfish desire, longing, attachment, and clinging. Its characteristic is
grasping an object. Its function is sticking, as meat sticks to a hot pan. It
is manifested as not giving up. Its proximate cause is seeing enjoyment in
things that lead to bondage.
6) Tà Kiến: Ditthi (p)—Wrong view—Tà kiến là thấy sự vật một
cách sai lầm. Tánh và nghiệp dụng của nó là giải thích sai lầm mà cho là trúng.
Nguyên nhân gần của nó là không chịu tin theo tứ diệu đế—False view means
seeing wrongly. Its characteristic is unwise or unjustified interpretation or
belief. Its function is to preassume. It is manifested as a wrong
interpretation or belief. Its proximate cause is unwillingness to see the noble
ones.
7) Ngã Mạn: Mano (p)—Conceit—Pride. Tánh của tâm sở nầy là cao
ngạo, ỷ tài ỷ thế của mình mà khinh dễ hay ngạo mạn người. Nó được coi như là
tánh điên rồ—Conceit has the characteristic of haughtiness. Its function is
self-exaltation. It is manifested as vainglory. Its proximate cause is greed
disassociated from views. It should be regarded as madness.
8) Sân: Doso (p)—Hatred—Ill-will—Tánh của tâm sở nầy là ghét
hay không ưa những cảnh trái nghịch. Nghiệp dụng của nó là tự bành trướng và
đốt cháy thân tâm của chính nó—Doso, the second unwholesome root, comprises all
kinds and degrees of aversion, ill-will, anger, irritation, annoyance, and
animosity. Its characteristic is ferosity. Its function is to spread, or burn
up its own support, i.e. the mind and body in which it arises. It is manifested
as persecuting, and its proximate cause is a ground for annoyance.
9) Tật Đố hay Ganh Tỵ: Issa (p)—Envy—Tánh của tật đố hay ganh
tỵ là ganh ghét đố kỵ những gì mà người ta hơn mình hay sự thành công của người
khác. Nguyên nhân đưa đến tật đố là không muốn thấy sự thành công của người
khác—Envy has the characteristic of being jalous of other’s success. Its
function is to be dissatisfied with other’s success. It is manifested as
aversion towards that. Its proximate cause is other’s success.
10) Xan Tham: Macchariyam (p)—Avarice—Tánh của xan tham hay bỏn
xẻn là muốn che dấu sự thành công hay thịnh vượng của mình vì không muốn chia
xẻ với người khác—The characteristic of avarice or stinginess is concealing
one’s own success when it has been or can be obtained. Its function is not to
bear sharing these with others. It is manifested as shrinking away from sharing
and as meanness or sour feeling . Its proximate cause is one’s own sucess.
11) Lo Âu: Kukkuccam (p)—Lo âu khi làm điều sai phạm —Worry or
remorse after having done wrong. Its characteristic is subsequent regret. Its
function is to sorrow over what has or what has not been done. It is manifested
as remorse.
12) Hôn Trầm: Thinam (p)—Tánh của hôn trầm là làm cho tâm trí mờ
mịt không sáng suốt—Sloth is sluggishness or dullness of mind. Its
characteristic is lack of driving power. Its function is to dispel energy. It
is manifested as the sinking of the mind. Its proximate cause is unwise
attention to boredom, drowsiness, etc. Sloth is identified as sickness of
consciousness or cittagelanna.
13) Thụy Miên: Middham (p)—Tánh của thụy miên là buồn ngủ hay
gục gật làm cho tâm trí mờ mịt không thể quán tưởng được—Torpor is the morbid
state of the mental factors. Its characteristic is unwieldiness. Its function
is to smother. It is manifested as drooping, or as nodding and
sleepiness. Sloth and torpor always occur in conjunction, and are opposed
to energy. Torpor is identified as sickness of the mental factors or kayagelanna.
14) Hoài Nghi: Vicikiccha (p)—Doubt—Hoài nghi có nghĩa là hoài
nghi về mặt tinh thần. Theo quan điểm Phật giáo thì hoài nghi là thiếu khả năng
tin tưởng nơi Phật, Pháp, Tăng—Doubt signifies spiritual doubt, from a Buddhist
perspective the inability to place confidence in the Buddha, the Dharma, the
Sangha, and the training.
Mười Bổn Phận Của Một Phật Tử: Ten duties of a Buddhist—Theo Kinh Thi Ca La Việt, một
Phật tử phải chu toàn mười bổn phận quan yếu đối với gia đình và xã
hội—According to the Sigalaka Sutra, a Buddhist must perform the following ten
duties toward his family and society.
1) Cha mẹ đối với con cái—Duties of parents toward children:
a) Cha mẹ phải khuyên con cái giữ đạo hạnh Phật, tạo bầu không
khí thân mật giữa các con các cháu, gần gũi bạn bè tốt, nhắc nhở cần mẫn học
hành, hướng dẫn tìm vợ chồng cho vừa đôi đúng lứa và bàn thảo chung công việc
gia đình—Parents should advise children to maintain Buddhist behavior, create
an intimate atmosphere among children and grandchildren, and frequent loyal
friends, encourage them in their study and guide them in the choice of a
suitable husband or wife.
b) Trong Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử,
cha mẹ có lòng thương tưởng đến con theo năm cách—In the Sigalaka Sutra, the
Buddha taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in which the parents
should treat their children.”
· Ngăn chận con làm điều ác: They will
restrain him from evil.
· Khuyến khích con làm điều thiện:
They will support him in doing good.
· Dạy con nghề nghiệp: They will teach
him some skill.
· Cưới vợ xứng đáng cho con: They will
find him a suitable wife.
· Đúng thời trao của thừa tự cho con:
In due time, they will hand over his inheritance to him.
2) Con đối với cha mẹ—Duties of children toward parents:
a) Con cái phải hết lòng hiếu kính với cha mẹ, phải giữ danh dự
gia đình, gánh vác công việc nhọc nhằn, săn sóc cha mẹ khi ốm đau hơn là khóc
thương, cúng giỗ linh đình, đặt vòng hoa trên mộ người đã khuất; không nên theo
vợ con mà bỏ rơi cha mẹ, con mà bất hiếu với cha mẹ thì không còn một
việc xấu xa nào mà không làm được—Children should be respectful toward their
parents, preserve the honors of the family, assume full charge of heavy, strenuous
works, and nurse their parents when they become sick rather than letting them
to die and afterward crying frantically, laying a big wreath at their tomb or
celebrating sumptuous death anniversaries. They should not listen to their
wives’ opinion to abandon their own parents, because it is too bad to be
undutiful toward them.
b) Theo Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, có
năm trường hợp, người con phải phụng dưỡng cha mẹ như phương Đông”—According to
the Sigalaka Sutra, the Buddha taught: “There are five ways in which a son
should minister to his mother and father as the Eastern direction.”
· Được nuôi dưỡng, tôi sẽ nuôi dưỡng
lại cha mẹ: He should think having been supported by them, I will support them.
· Tôi sẽ làm bổn phận đối với cha mẹ:
I will perform their duties for them.
· Tôi sẽ gìn giữ gia đình và truyền
thống: I will keep up the family tradition.
· Tôi bảo vệ tài sản thừa tự: I will
be worthy of my heritage.
· Tôi sẽ làm tang lễ khi cha mẹ qua
đời: After my parents’ deaths, I will distribute gifts on the their behalf.
3) Chồng đối với vợ—Duties of the husband toward his wife:
a) Chồng đối với vợ phải tương kính, phải là người cột trụ có
tinh thần trách nhiệm cao độ, gánh vác những việc nặng nề khó khăn, không to
tiếng nặng lời, cư xử nghiêm túc, ăn uống đơn giản, không keo bẩn, không ngoại
tình, và tin vợ những công việc nhà—Being the pillar of the family, the husband
must be closely related to his wife and both must develop mutual affection. He
should have a great sense of responsibility, take charge of difficult work, and
know how to deal correctly with others. He should lead a sober life and should
not be stingy, nor commit fornication.
b) Trong Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, có
năm cách, người chồng phải đối xử với vợ như phương Tây.”—In the Sigalaka
Sutra, the Buddha taught: Oh son of Sigalaka, there are five ways in which a
husband should minister to his wife as the Western direction.”:
· Kính trọng vợ: By honouring
her.
· Không bất kính đối với vợ: By not
disparaging her.
· Trung thành với vợ: By not being
unfaithful to her.
· Giao quyền hành cho vợ: By giving
authority to her.
· Sắm đồ nữ trang cho vợ: By providing
her with adornments.
4) Vợ đối với chồng—Duties of the wife toward her husband:
a) Vợ đối với chồng phải kính nể, dịu dàng, chân thật, không
đôi co, nhà cửa gọn gàng, chi tiêu cần kiệm, giữ gìn tiết hạnh, bảo vệ gia
phong, giáo dục con cái, là hiền mẫu của con cái, vui vẻ với bà con quyến
thuộc, và bạn bè—The wife must respect her husband, be sweet, sincere,
economical, and faithful. She must protect her family customs and habits, and
be good mannered toward her children and amiable toward relatives and friends.
b) Trong Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử,
được chồng đối xử như phương Tây theo năm cách như vậy, người vợ có lòng thương
tưởng chồng theo năm cách.”—In the Sigalaka Sutra, the Buddha taught: “Oh son
of Sigalaka, there are five ways in which a wife, thus ministered to by her
husband as the Western direction.”
· Thi hành tốt đẹp bổn phận của mình:
By properly organising her work.
· Khéo tiếp đón bà con: By being kind
to the relatives.
· Trung thành với chồng: By not being
unfaithful.
· Khéo gìn giữ tài sản của chồng: By
protecting husband’s property.
· Khéo léo và nhanh nhẹn làm mọi công
việc: By being skilful and diligent in all she has to do.
c) Này gia chủ tử, người vợ được người chồng đối xử như phương
Tây theo năm cách và người vợ có lòng thương tưởng chồng theo năm cách. Như vậy
phương Tây được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi các sự sợ hãi: In
this way the Western direction is covered, making it at peace and free from
fear.
5) Đối với anh chị em, bà con, thân thích, và láng giềng—Duties
of the head of the family toward relatives, kinfolk and neighbors: Thương yêu
và hòa thuận với anh chị em, biết làm điều lợi ích chung cho gia đình, xã hội,
tránh sự ganh tỵ, óc đố kỵ, gây chia rẽ làm không khí gia đình thiếu đầm ấm an
vui. Giúp đỡ thân thích nghèo, kẻ đau yếu, người nạn tai tật nguyền,
không cố chấp giận hờn dù có ý kiến bất đồng, tránh dữ làm lành, cần giao thiệp
hòa nhã với láng giềng, nhờ cậy nhau lúc tắt lửa tối đèn—He must get along with
brothers and sisters and relatives, be useful to his family, and society, and
shun jealousy. He must not sow division among family and members and must help
his poor, sick, disabled kinfolk. He should not be unforgiving or angry against
others. He must be courteous toward neighbors who would help him in case of an
emergency.
6) Thầy đối với trò—Duties of the teacher toward his students:
a) Thầy phải hết lòng dạy dỗ, chăm sóc trò sao cho tăng tiến cả
phần trí dục cũng như đức dục; phải để ý giảng dạy những điều mà trò chưa lãnh
hội đầy đủ; phải luôn luôn cởi mở, rộng rãi, lắng nghe những khó khăn mà trò
gặp phải—The teacher is devoted to his students by explaining carefully what
they do not understand yet, being overt and paying sharp attention wo what they
say.
b) Theo Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, các
bậc sư trưởng có lòng thương tưởng đến các đệ tử theo năm cách—In The Sigalaka
Sutra, the Buddha taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in which
their teachers care for their students.”
· Huấn luyện đệ tử những gì mình đã
được khéo huấn luyện: They will give thorough instruction.
· Dạy cho bảo trì những gì mình được
khéo bảo trì: Make sure they have grasped what they should have duly grasped.
· Dạy cho thuần thục các nghề nghiệp:
Given them a thorough grounding in all skills.
· Khen đệ tử với các bạn bè quen
thuộc: Recommend them to their friends and colleagues.
· Bảo đảm nghề nghiệp cho đệ tử về mọi
mặt: Provide them with security in all directions.
c) Này gia chủ tử, như vậy là bậc sư trưởng được đệ tử phụng dưỡng như phương Nam theo năm cách và sư trưởng có lòng thương tưởng đến
đệ tử theo năm cách. Như vậy phương Nam được che chở, được trở thành an ổn và
thoát khỏi các sự sợ hãi: In this way the Southern direction is covered, making
it at peace and free from fear.
7) Trò đối với thầy—Duties of the students to their teacher:
a) Trò phải kính mến thầy như cha mẹ, vâng lời thầy dạy, siêng
năng học tập, giúp đỡ thăm nom thầy khi ốm đau hoặc hoạn nạn—Student should
respect their teacher as they do toward their parents. They must obey, help him
in case of illness and be diligent in their study.
b) Này gia chủ tử, có năm cách, đệ tử phụng dưỡng các bậc sư
trưởng như phương Nam—There are five ways in which pupils should minister to
their teachers as the Southern direction:
· Đứng dậy để chào: By rising to greet
them.
· Hầu hạ thầy: By serving them.
· Hăng hái học tập: By being
attentive.
· Tự phục vụ thầy: By waiting on them.
· Chú tâm học hỏi nghề nghiệp: By
mastering the skills they teach.
8) Chủ đối với công nhân—Duties of employer toward employee:
a) Chủ phải chăm sóc sức khỏe người làm, công bình mà phân công
việc, trả lương thích đáng. Nếu người làm phạm lỗi, phải xét do cố ý hay vô
tình mà thưởng phạt; khi họ tích cực làm việc đưa đến lợi lộc thêm phải thưởng
đúng mức, không keo kiệt—The employer must take care of his employees’ health.
He must be impartial when distributing services to them and pay them their due
salary. If the employee makes a mistake, he must carefully examine if it is
done voluntarily or involuntarily before inflicting any punishment. In case of
a reward, it should be relevant to the gains he has gotten.
b) Trong Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử, có
năm cách một vị Thánh chủ nhân đối xử với hạng nô bộc như phương Dưới.”—In the
Sigalaka Sutra, the Buddha taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in
which a master should minister to his servants and work people as the Nadir
direction.”
· Giao công việc đúng theo sức của họ:
By arranging their work according to their strength.
· Lo cho họ ăn uống và tiền lương: By
supplying them with food and wages.
· Điều trị cho họ khi bệnh hoạn: By
looking after them when they are ill.
· Chia xẻ các mỹ vị đặc biệt cho họ:
By sharing special delicacies with them.
· Thỉnh thoảng cho họ nghỉ phép: By
letting them off work at the right time.
9) Công nhân đối với chủ—Duties of employees toward their
employer:
a) Người làm phải cố gắng phục vụ sao cho công việc được tốt
hơn; phải chuyên cần, lương thiện, không làm hư hao, phí tổn và không nên chỉ
trích hay nói lén, nói xấu chủ nhân với người ngoài—Employees should do their
best to improve their output. They must be diligent and honest. They should not
waste raw material, criticize or bite back their employer with others.
b) Trong Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Này gia chủ tử,
các hàng nô bộc được Thánh chủ nhân đối xử như phương Dưới với năm cách kia, có
lòng thương đối với vị chủ nhân theo năm cách như sau.”—In the Sigalaka Sutra,
the Buddha taught: “Oh son of Sigalaka, there are five ways in which servants
and workpeople, thus ministered to by their master as the Nadir.”
· Dậy trước khi chủ thức dậy: They
will get up before him.
· Đi ngủ sau khi chủ đi ngủ: They will
go to bed after him.
· Tự bằng lòng với các vật đã cho:
Take only what they are given.
· Khéo làm các công việc: Do their
work properly.
· Đem lại danh tiếng tốt đẹp cho chủ:
Be bearer of his praise and good repute.
c) Này gia chủ tử, các hàng nô bộc được các vị Thánh chủ
nhân đối xử như phương Dưới với năm cách, họ cũng có lòng thương đối với
Thánh chủ nhân theo năm cách. Như vậy phương Dưới được che chở, được trở thành
an ổn và thoát khỏi các sự sợ hãi: In this way the Nadir is covered, making it
at peace and free from fear.
10) Đối với Tăng Ni và các thành viên của tôn giáo khác—Duties
of Buddhist adepts toward monks, nuns, and members of other religions:
(A) Đối với chư Tăng Ni—Duties of Buddhist adepts toward monks
and nuns:
a) Đối với Tăng Ni phải cung kính vâng lời, thành thật và chăm
chỉ nghe lời giảng dạy của các thầy; cần học hành để mỗi ngày thêm tinh
tiến—They should be deferential, obedient and sincere toward their master and
listen carefully to the explanations of the latter. They should read and try to
understand the Buddha’s teachings in order to make spiritual progress.
b) Trong Kinh Thi Ca La Việt, Đức Phật dạy: “Phương Trên cần
được hiểu là Sa Môn, Bà La Môn. Này gia chủ tử, có năm cách vị thiện nam tử đối
xử với các vị Sa Môn, Bà La Môn như phương Trên.”—In the Sigalaka Sutra, the
Buddha taught: “The Zenith denotes ascetics and Brahmins. Oh son of Sigalaka,
there are five ways in which a man should minister to ascetics and
Brahmins as the Zenith.”
· Có lòng từ trong hành động về thân:
By kindness in bodily deed.
· Có lòng từ trong hành động về khẩu:
By kindness in speech.
· Có lòng từ trong hành động về ý: By
kindness in thought.
· Mở rộng cửa để đón các vị ấy: By
keeping open house for them.
· Cúng dường các vị ấy các vật dụng
cần thiết: By supplying their bodily needs.
(B) Chư Tăng Ni đối với Phật tử tại gia—Duties of monks and nuns
toward lay people:
a) Này gia chủ tử, các vị Sa Môn, Bà La Môn được vị thiện nam
tử đối xử như phương Trên theo năm cách như vậy, cũng có lòng thương vị thiện
nam tử theo năm cách sau đây—The ascetics and Brahmins, thus ministered to by
him as the Zenith, will reciprocate in six ways:
· Ngăn không cho họ làm điều ác: They
will restrain him from evil.
· Khuyến khích họ làm điều thiện: They
will encourage him to do good.
· Thương xót họ với tâm từ bi: They
will be benevolently compassionate towards him.
· Dạy họ những điều chưa nghe: They
will teach him what he has not heard.
· Làm cho thanh tịnh điều đã được
nghe: They will help him purify what he has heard.
· Chỉ bày con đường đưa đến cõi Trời:
They will point out to him the way to Heaven.
b) Này gia chủ tử, các vị Sa Môn, Bà La Môn được thiện nam tử
đối xử như phương Trên với năm cách, cũng có lòng thương thiện nam tử theo năm
cách. Như vậy phương Trên được che chở, được trở thành an ổn và thoát khỏi các
sự sợ hãi: In this way the Zenith is covered, making it at peace and free from
fear.
(C) Đối với các tôn giáo khác—Duties toward other religions: Đối
với tôn giáo thì không bài xích tôn giáo của người khác, làm như vậy thêm mâu
thuẫn và cũng là đào huyệt chôn chính tôn giáo mà mình đang theo—They should
not disparage other religions since it could create more conflicts.
Mười Bụng Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười bụng của chư Đại Bồ
Tát. Chư Đại Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được bụng rộng lớn vô thượng của
Như Lai, đều có thể dung thọ tất cả chúng sanh—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of guts of Great Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by these can acquire the
supreme vast guts of Buddhas, able to contain all sentient beings.
1) Bụng lìa tà vạy, vì tâm thanh tịnh: Guts free from
deception, their hearts being pure.
2) Bụng lìa huyễn ngụy, vì tánh chất chơn thật: Guts free from
falsehood, being honest by nature.
3) Bụng chẳng hư giả, vì không hiểm dối: Nonprevericating guts,
having no crookedness.
4) Bụng không thi đoạt, vì không tham đối với tất cả vật:
Nonswindling guts, having no greed for anything.
5) Bụng dứt phiền não, vì đầy đủ trí huệ: Guts cutting off
afflictions, being full of wisdom.
6) Bụng thanh tịnh tâm, vì rời các điều ác: Pure-minded guts,
being free from all evils.
7) Bụng quán sát ăn uống, vì nhớ đến pháp chơn thật: Guts
examining food and drink, remembering reality.
8) Bụng quán sát vô tác, vì giác ngộ duyên khởi: Guts observing
noncreation, being aware of interdependent origination.
9) Bụng ngộ tất cả đạo xuất ly, vì khéo thành thục thâm tâm:
Guts aware of all ways of emancipation, fully developing the will.
10) Bụng xa rời tất cả cấu nhơ biên kiến, vì làm cho tất cả
chúng sanh nhập vào bụng Phật: Guts rid of the defilement of all extreme views,
enabling all sentient beings to enter into the guts of Buddha.
Mười Cách Chuyển Pháp Luân Của Các
Đức Như Lai: Theo Kinh Hoa Nghiêm, các Đức Như
Lai có mười cách chuyển Pháp Luân—Ten aspects of the turning of the turning of
the great wheel of teaching by truly awakened Buddhas (The Flower Adornment
Sutra)
1) Thanh tịnh đầy đủ bốn trí vô úy: They are imbued with the
knowledge of the four pure fearlessness.
2) Xuất sanh bốn biện tài tùy thuận âm thanh: They produce
utterances consonant with the four intellectual powers.
3) Khéo có thể khai triển tướng của bốn chân đế: They are able
to expound the characteristics of the four truths.
4) Tùy thuận chư Phật vô ngại giải thoát They accord with the
unobstructed liberation of all Buddhas.
5) Có thể làm cho chúng sanh phát tâm tin thanh tịnh: They are
able to provoke pure faith in the minds of all sentient beings.
6) Những lời nói ra đều không luống công, đều có thể nhổ trừ
tên độc đau khổ cho tất cả chúng sanh: Whatever they say is not in vain, being
able to extract the poison arrows of suffering from sentient beings.
7) Đại bi nguyện lực gia trì: They are supported by the power
of great compassionate commitment.
8) Khi phát âm sẽ vang vọng khắp cùng tất cả thế giới mười
phương: Their utterances pervade all worlds.
9) Trong vô số kiếp chẳng ngớt thuyết pháp: Teach endlessly for
incalculable eons.
10) Lời thuyết nào cũng đều có thể giúp phát khởi những pháp
căn, lực, giác, đạo, thiền định, giải thoát và tam muội: The teachings they
utter are all able to produce spiritual faculties and powers, ways of
awakening, meditations, liberations, concentrations and such phenomena.
Mười Cách Nhập Kiếp Của Chư Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm. Có mười cách mà chư Bồ tát nhập kiếp
được Phật nói đến. Điều nầy có nghĩa là chư Bồ Tát nhập vào khắp tất cả các
kiếp—According to The Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of entry into
ages by Enlightening Beings mentioned by the Buddha. This means they enter all
ages.
1) Nhập kiếp quá khứ: They enter into past ages.
2) Nhập kiếp vị lai: They enter into future ages.
3) Nhập kiếp hiện tại: They enter into present ages.
4) Nhập kiếp đếm được: They enter into countable ages.
5) Nhập kiếp không đếm được: They enter into uncountable ages.
6) Nhập kiếp đếm được cùng là kiếp không đếm được:They enter
into countable ages as uncountable ages.
7) Nhập kiếp không đếm được cùng là kiếp đếm được: They enter
into uncountable ages as countable ages.
8) Nhập tất cả kiếp cùng là phi kiếp: They enter all ages as
not ages.
9) Nhập phi kiếp cùng là nhập tất cả kiếp: They enter nonages
as all ages.
10) Nhập tất cả kiếp cùng một niệm: They enter all ages as one
instant.
Mười Cách Nhập Thế Giới Của Chư Bồ
Tát: Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa
Nghiêm, chư Đại Bồ Tát có mười cách nhập thế giới hay nhập mười phương thế
giới—According to the Buddha in the Flower Adornment Sutra, Great Enlightening
Beings have ten kinds of entry into worlds or ten directions.
1) Nhập thế giới nhiễm: They enter defiled worlds.
2) Nhập thế giới tịnh: They enter pure worlds.
3) Nhập thế giới nhỏ: They enters small worlds.
4) Nhập thế giới lớn: They enter large worlds.
5) Nhập thế giới vi trần: They enter worlds within atoms.
6) Nhập thế giới vi tế: They enter subtle worlds.
7) Nhập thế giới đảo lộn (úp): They enter inverted worlds.
8) Nhập thế giới ngữa: They enter upright worlds.
9) Nhập thế giới có Phật: They enter the worlds where there are
Buddhas.
10) Nhập thế giới không Phật: They enter the worlds where there
are no Buddhas.
Mười Cách Sanh Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười cách sanh của chư
Đại Bồ Tát. Mười cách tái sanh của đại Bồ Tát, vì điều phục chúng sanh mà thị
hiện như vậy—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of birth of Great Enlightening Beings which they manifest in order to
pacify sentient beings.
1) Xa lìa ngu si, mà sanh với chánh niệm chánh tri: Birth with
right awareness and right knowledge, free from folly and delusion.
2) Phóng lưới đại quang minh chiếu khắp đại thiên thế giới mà
sanh: Birth radiating great networks of light beams illuminating the whole
universe.
3) Trụ tối hậu hữu, chẳng còn thọ thân sau mà sanh: Birth in
the final existence, never to be reincarnated.
4) Bất sanh bất khởi mà sanh: Unborn, unoriginated birth.
5) Biết tam giới như huyễn mà sanh: Birth knowing the triple
world to be like an illusion.
6) Khắp hiện thân nơi thập phương thế giới mà sanh: Birth
appearing corporeally everywhere in all worlds in the ten directions.
7) Chứng thân nhứt thiết chủng trí mà sanh: Birth in a body
realizing omniscience.
8) Phóng tất cả Phật quang minh khắp giác ngộ tất cả thân chúng
sanh mà sanh: Birth in a body emanating the lights of all Buddhas and awakening
all sentient beings.
9) Nhập đại trí quán sát tam muội thân mà sanh: Birth in a body
entering contemplative concentration with great knowledge.
10) Điều sanh thứ mười của chư Đại Bồ Tát: The tenth birth of
Great Enlightening Beings:
a. Bồ Tát lúc sanh, chấn động tất cả
các cõi Phật: When Great Enlightening Beings are born, they shake all
Buddha-lands.
b. Giải thoát tất cả chúng sanh: Liberate all sentient beings.
c. Diệt trừ tất cả ác đạo: Annihilate
all states of misery.
d. Che chói tất cả chúng ma: Eclipse all demons.
e. Chư Bồ Tát đến nhóm họp: Innumerable
enlightening beings come and gather around them.
Mười Cảnh Giới Chưa Giác Ngộ: Ten realms of unenlightened:
1) Bồ Tát: Chỉ đạt được phần giác chứ chưa toàn
giác—Bodhisattva who only attains partial enlightenment, not ultimate
enlightenment of Buddhahood.
2) A La Hán chỉ được phần giác, chứ không phải là toàn giác của
Phật: Arhat who only attains partial enlightenment, not ultimate enlightenment
of Buddhahood.
3) Thanh Văn: Chỉ đạt được phần giác chứ không toàn giác như
chư Phật—Hearer who only attained partial enlightenment, not the ultimate
enlightenment of Buddhahood.
4) Duyên giác chỉ được phần giác, chứ không phải toàn giác của
Phật: Pratyeka-buddha who only attains partial enlightenment, not the
ultimate enlightenment of the Buddha.
5) Thiên: Heaven.
6) Nhân: Human.
7) A-tu-la: Asura.
8) Súc sanh: Animal.
9) Ngạ quỷ: Hungry ghost.
10) Địa ngục: Hell.
Mười Cảnh Giới Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười cảnh giới của chư
Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được cảnh giới đại trí huệ vô
thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten spheres of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these will attain the
supreme sphere of great knowledge of Buddhas.
1) Thị hiện môn vô biên pháp giới, làm cho chúng sanh được
nhập: Showing infinite ways of access to the realm of reality so that sentient
beings can enter.
2) Thị hiện tất cả thế giới vô lượng diệu trang nghiêm làm cho
chúng sanh được nhập: Showing the infinite wonderful arrays of all worlds, so
that sentient beings can enter.
3) Hóa hiện qua đến tất cả chúng sanh giới, đều phương tiện
khai ngộ: Traveling by projection to the realms of all sentient beings to
enlighten them all by appropriate means.
4) Nơi thân Như Lai xuất hiện thân Bồ Tát, nơi thân Bồ Tát xuất
hiện thân Như Lai: Producing embodiments of Enlightening Beings from the body
of Buddhas, producing embodiment of Buddha from the body of an enlightening
being.
5) Nơi hư không hiện thế giới, nơi thế giới hiện hư không:
Manifesting the world in the realm of space, manifesting the realm of space in
the world.
6) Nơi sanh tử hiện Niết bàn giới, nơi Niết bàn giới hiện sanh
tử giới: Manifesting the realm of nirvana in the realm of birth and death,
manifesting the realm of birth and death in the realm of nirvana.
7) Ở trong ngôn ngữ của một chúng sanh xuất sanh ngôn ngữ của
tất cả Phật pháp: Producing verbalizations of all Buddha teachings in the
language of one sentient being.
8) Đem vô biên thân hiện làm một thân, một thân hiện làm tất cả
thân sai biệt: Showing all bodies as one body, one body as all different
bodies.
9) Đem một thân đầy khắp tất cả pháp giới: Filling all universe
with one body.
10) Ở trong một niệm làm cho tất cả chúng sanh phát tâm Bồ Đề,
đều hiện vô lượng thân thành chánh đẳng chánh giác: In one instant causing all
sentient beings to rouse the will for enlightenment, each manifesting infinite
bodies attaining enlightenment.
Mười Cảnh Giới Vô Ngại Dụng Của Chư
Đại Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38): Ten
kinds of unimpeded function relating to realms (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38).
1) Tại cảnh giới pháp giới mà chẳng bỏ cảnh giới chúng sanh:
Abide in the realm of reality without abandoning the realm of sentient beings.
2) Tại cảnh giới Phật mà chẳng bỏ cảnh giới ma quỷ: Abide in
the realm of Buddhas without abandoning the realm of demons.
3) Tại cảnh giới Niết bàn mà chẳng bỏ cảnh giới sanh tử: Abide
in the realm of nirvana without abandoning the realm of birth and death.
4) Nhập cảnh giới nhứt thiết trí mà chẳng dứt Cảnh giới Bồ Tát
chủng tánh: Enter the realm of omniscience without putting an end to the realm
of the nature of Enlightening Beings.
5) Trụ nơi cảnh giới tịch tịnh mà chẳng bỏ cảnh giới tán loạn:
Abide in the realm of tranquility and calm without abandoning the realm of
distraction.
6) Trụ nơi cảnh giới hư không, nơi—Abide in the spacelike realm
where:
(A)
a. Không đi không đến: There is no
coming or going.
b. Không hý luận: No conceptualization.
c. Không tướng trạng: No form.
d. Không thể tánh: No essence.
e. Không ngôn thuyết: No verbalzation.
(B) Dầu vậy chư Bồ Tát vẫn không lìa bỏ cảnh giới hý luận của
tất cả chúng sanh: Yet Enlightening Beings still do not abandon the realm of
all sentient beings, conceptual representations.
7) Trụ nơi cảnh giới những trí lực, giải thoát mà chẳng bỏ cảnh
giới của tất cả những phương sở: Dwell in the realm of occult powers and
liberation, yet without abandoning the realm of specific locations.
8) Nhập cảnh giới vô chúng sanh tế, mà chẳng bỏ giáo hóa tất cả
chúng sanh: Enter the realm of ultimate nonexistence of sentient beings, yet
they do not give teaching all sentient beings.
9) Trụ nơi cảnh giới tịch tịnh thiền định, giải thoát, thần
thông, minh trí, mà ở tất cả thế giới thọ sanh: Dwell in the realm of meditation,
liberation, spiritual powers, and higher knowledges, quiet and peaceful, yet
they manifest birth in all worlds.
10) Trụ nơi cảnh giới Như Lai tất cả hạnh trang nghiêm thành
chánh giác, mà hiện oai nghi tịch tịnh của tất cả Thanh văn, Bích Chi Phật:
Dwell in the realm of realization of true enlightenment adorned by all the
deeds of Buddhas, yet they manifest the composed, tranquil comportment of the
personally liberated and individually illuminated.
Mười Cảnh Giới Vô Tỷ Của Chư Bồ Tát: Mười thứ cảnh giới vô tỉ bất tư nghì của chư Phật (Kinh
Hoa Nghiêm—Phẩm 33)—Ten kinds of peerless inconceivable realms of all Buddhas
(The Flower Adornment Sutra—Chapter 33).
1) Tất cả chư Phật một lần ngồi kiết già cùng khắp mười phương
vô lượng thế giới: All Buddhas, once sitting, pervade infinite worlds in the
ten directions.
2) Tất cả chư Phật nói một cú nghĩa đều hay khai thị tất cả
Phật pháp: All Buddhas, uttering one logical statement, can express all Buddha
teachings.
3) Tất cả chư Phật phóng một quang minh đều chiếu khắp tất cả
thế giới: All Buddhas, emanating one light, can illuminate all worlds.
4) Tất cả chư Phật ở nơi một thân đều hay thị hiện tất cả thân:
All Buddhas, in one body, can manifest all bodies.
5) Tất cả chư Phật ở trong một xứ đều hay thị hiện tất cả thế
giới: All Buddhas can show all worlds in one place.
6) Tất cả chư Phật ở trong một trí đều hay quyết rõ tất cả các
pháp không bị ngăn ngại: All Buddhas can ascertain all things within one
knowledge without any impediment.
7) Tất cả chư Phật ở trong một niệm đều hay qua khắp mười
phương thế giới: All Buddhas can travel to all worlds in the ten directions in
a single moment of thought.
8) Tất cả chư Phật ở trong một niệm đều hiện Như Lai vô
lượng oai lực: All Buddhas can manifest the infinite spiritual powers of the
enlightened in a single instant.
9) Tất cả chư Phật ở trong một niệm duyên khắp tam thế Phật và
chúng sanh, tâm không tạp loạn: All Buddhas can focus on all Buddhas and
sentient beings of past, present and future in a single instant without
confusion of mind.
10) Tất cả chư Phật ở trong một niệm cùng với tam thế tất cả
Phật đồng một thể không hai: All Buddhas are in one instant essentially the
same as all Buddhas of past, future and present.
Mười Cảnh Thiền Định: See Ten stages or objects in meditation.
Mười Cảnh Vực: Theo tông Thiên Thai, toàn thể vũ trụ được coi như là sự
tập thành của “tam thiên,” nhưng lý thuyết nầy khác hẳn những hệ thống đa
nguyên khác. Nó không phải là một lối liệt kê tất cả các pháp, cũng không phải
là thế giới hệ của ba đại thiên thế giới vũ trụ. Ba nghìn không phải chỉ cho
một tính chất bao la của danh số hay bản thể, mà để nói lên sự tương dung của
tất cả các pháp và nhất thể cứu cánh của toàn thể vũ trụ. Với căn bản “ba
nghìn” nầy, tông Thiên Thai đề ra một thế giới hệ gồm mười cảnh vực, tức là thế
giới của hữu tình được chia thành mười cõi hay Lục Phàm Tứ Thánh—According to
the T’ien-T’ai Sect, the whole universe is said to have the constituency of
“three thousand,” but the theory is quite different from other pluralistic
systems. It is not an inumeration of all dharmas; nor is it the world system of
the three chiliocosms. The expression of “three thousand” does not indicate a
numerical or substantial immensity, but is intended to show the
inter-permeation of all dharmas and the ultimate unity of the whole universe.
As the basis of “three thousand” the school sets forth a world-system of ten
realms. That is to say, the world of living beings is divided into ten realms
or the six stages of rebirth for ordinary people and the four saints—See Lục
Phàm Tứ Thánh.
Mười Căn Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười căn.
Chư Bồ Tát an trụ trong những pháp nầy thời được căn đại trí viên mãn vô thượng
của Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten kinds of
faculties of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these
can attain the supreme faculties of fulfillment of great knowledge of
Buddhas.
1) Hoan hỷ căn, vì thấy tất cả chư Phật với lòng tin chẳng hư
hoại: Joyful faculties, seeing all Buddhas, with faith indestructible.
2) Hi vọng căn, vì những Phật pháp đã nghe đều tỏ ngộ tất cả:
Hopeful faculties, understanding whatever Buddha teachings they hear.
3) Bất thối căn, vì tất cả tác sự đều rốt ráo:Nonregressing
faculties, consummating all their tasks.
4) An trụ căn, vì chẳng dứt tất cả Bồ Tát hạnh: Steadfast
faculties, not stopping the practices of Enlightening Beings.
5) Vi tế căn, vì nhập lý vi diệu Bát Nhã Ba La Mật: Subtle
faculties, entering the subtle principle of transcendent wisdom.
6) Bất hưu tức căn, vì rốt ráo sự việc tất cả chúng sanh:
Unceasing faculties, consummating the tasks of all sentient beings.
7) Như Kim Cang căn, vì chứng biết tất cả những pháp tánh:
Adamantine faculties, realizing the nature of all things.
8) Kim Cang quang diệm căn, vì chiếu khắp tất cả cảnh giới
Phật: Indestructible glowing faculties, illuminating all spheres of Buddhahood.
9) Vô sai biệt căn, vì tất cả Như Lai đồng một thân:
Undifferentiated faculties, being the same one body as all Buddhas.
10) Vô ngại tế căn, vì thâm nhập mười trí lực của Như Lai:
Unobstructed faculties, deeply penetrating the ten powers of the enlightened.
Mười Chân Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười
chưn. Chư Bồ Tát an trụ trong những pháp nầy thời được những chưn vô thượng tối
thắng của Đức Như Lai, khi cất chưn một bước là có thể đến khắp tất cả thế giới—According
to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of feet of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain the
supreme feet of Buddhas, which can reach all worlds in one step.
1) Chưn trì giới, vì đại nguyện thù thắng đều thành tựu viên
mãn: The feet of discipline, fulfilling all higher aspirations.
2) Chưn tinh tấn, vì tích tập tất cả pháp Bồ Đề phần không thối
chuyển: The feet of energy, assembling all of enlightenment without regreesing.
3) Chưn thần thông, vì tùy theo dục lạc của chúng sanh làm cho
hoan hỷ: The feet of spiritual knowledge, gladdening all sentient beings
according to their desires.
4) Chưn thần lực, vì chẳng rời một cõi Phật mà qua đến tất cả
cõi Phật: The feet of psychic powers, going to all Buddha-lands without leaving
one Buddha-land.
5) Chưn thâm tâm, vì nguyện cầu tất cả pháp thù thắng: The feet
of determination, seeking all higher laws.
6) Chưn kiên thệ, vì tất cả việc làm đều rốt ráo: The feet of
resolute commitment, fulfilling all their tasks.
7) Chưn tùy thuận, vì chẳng trái lời dạy của các bậc tôn túc:
The feet of accord, not opposing the teachings of all the honorable.
8) Chưn lạc pháp, vì nghe và thọ trì tất cả pháp của chư Phật
nói không mỏi lười: The feet of delight in truth, Tirelessly hearing and
holding all teachings spoken by Buddhas.
9) Chưn pháp vũ, vì đại chúng thuyết pháp không khiếp nhược:
The feet of rain of teaching, lecturing to the masses without timidity.
10) Chưn tu hành, vì tất cả các điều ác đều xa lìa: The feet of
cultivation, getting rid of all evils.
Muời Chỗ An Trụ Của Chư Đại Bồ Tát:
(The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38): Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
mười chỗ an trụ của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời
được an trụ nhứt thiết trí vô thượng—According to The Flower Adornement Sutra,
Chapter 38, there are ten kinds of abiding of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by
these can reach the Buddhas’ supreme abiding in omniscience.
1) An trụ tâm Bồ Đề, chưa từng quên mất: Abiding in the will
for enlightenment, never forgetting it.
2) An trụ Ba La Mật, vì chẳng nhàm trợ đạo: Abiding in the
transcendent ways, not tiring for fostering enlightenment.
3) An trụ thuyết pháp, vì tăng trưởng trí huệ: Abiding in the
teaching of truth, increasing wisdom.
4) An trụ nơi bình thản vô tư, vì chứng đại thiền định: Abiding
in dispassion, realizing great meditational concentration.
5) An trụ tùy thuận—Abiding in conformity to:
· Nhứt thiết trí: Universal knowledge.
· Đầu đà: Austerity.
· Tri túc: Contentment.
· Điều tiết trong ăn, mặc, và ở:
Moderation in food, clothing, and dwelling.
· Diệt bỏ những điều ác: Getting rid
of evil.
· Few desires mean few concerns: Thiểu
dục thiểu sự.
6) An trụ thâm tín, vì gánh vác chánh pháp: Abiding in deep
faith, bearing the true Teaching.
7) An trụ thân cận các Đức Như Lai, vì học Phật oai nghi:
Abiding in the company of the enlightened, to learn the conduct of Buddhas.
8) An trụ xuất sanh thần thông, vì viên mãn đại trí: Abiding in
generation of spiritual powers, to fulfill great knowledge.
9) An trụ đắc nhẫn, vì viên mãn thọ ký: Abiding in attainment
of acceptance, fulfilling the forcast of enlightenment.
10) An
trụ đạo tràng, vì đầy đủ thập lực, vô úy và tất cả Phật pháp: Abiding in the
site of enlightenment, fulfilling powers, fearlessness, and all aspects of
Buddhahood.
Mười Chỗ Nằm Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười chỗ nằm của chư Đại
Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong mười chỗ nằm nầy thời được chỗ nằm đại pháp vô
thượng của Như Lai, đều có thể khai ngộ tất cả chúng sanh—According to the
Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of reclining of Great
Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can atain the supreme reclining of the great teaching
of Buddhas and be able to awaken all sentient beings.
1) Chỗ nằm tịch tịnh, vì thân tâm yên lặng: The reclining
of silent tranquility, because of practicing in accord with principle.
2) Chỗ nằm thiền định, vì tu hành đúng lý: The reclining of
meditation, because of practicing in accord with the truth.
3) Chỗ nằm tam muội, vì thân tâm nhu nhuyễn: The reclining of
concentration, because of body and mind being supple.
4) Chỗ nằm thiện nghiệp, vì về sau chẳng ăn năn: The reclining
of good works, because of not having regrets afterward.
5) Chỗ nằm Phạm thiên, vì chẳng não hại mình và người: The
reclining of Brahma, because of not disturbing self or others.
6) Chỗ nằm chánh tín, vì chẳng bị khuynh động: The reclining of
true faith, because of being unshakable.
7) Chỗ nằm chánh đạo, vì thiện hữu khai giác: The reclining of
the right path, because of awakening by good companions.
8) Chỗ nằm diệu nguyện, vì thiện xảo hồi hướng: The reclining
of sublime aspirations, because of skillful dedication.
9) Chỗ nằm tất cả việc đều xong, vì việc làm đều hoàn mãn: The
reclining of completion of all tasks, because of having accomplished all that
is to be done.
10) Chỗ nằm bỏ qua những công dụng vì tất cả đều quen thuộc: The
reclining of relinquishment of all effort, because of thorough training.
Mười Chỗ Ngồi Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38, có mười chỗ ngồi của chư Đại
Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ nơi mười chỗ ngồi nầy thời được chỗ ngồi chánh giác
vô thượng của Đức Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of sitting of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by
these can attain the Budhas’ supreme sitting of true awareness.
1) Chỗ ngồi chuyên luân vương, vì phát khởi mười thiện đạo: The
sitting of universal mornarchs, promoting all vrituous behavior.
2) Chỗ ngồi Tứ Thiên vương, vì ở tất cả thế gian tự tại
an lập Phật pháp: The sitting of guardian deities, independently establishing
the Buddha teaching in all worlds.
3) Chỗ ngồi Đế Thích, vì làm thắng chủ cho tất cả chúng sanh:
The sitting of Indra, king of gods, being superior lords of all sentient
beings.
4) Chỗ ngồi Phạm vương, vì ở người và mình tâm đều được tự tại:
The sitting of Brahma, being in control of their own and others’ minds.
5) Chỗ ngồi sư tử, vì hay thuyết pháp: The sitting of lions,
being able to expound the truth.
6) Chỗ ngồi chánh pháp, vì dùng sức tổng trì biện tài mà khai
thị: The sitting of right teaching, holding forth by means of mental command
and intellectual powers.
7) Chỗ ngồi kiên cố, vì thệ nguyện rốt ráo: Steadfast sitting,
Vowing to reach the ultimate end.
8) Chỗ ngồi đại từ, vì làm cho các chúng sanh hung dữ đều hạnh
phúc: The sitting of great benevolence, bringing happness to all evil sentient
beings.
9) Chỗ ngồi đại bi, vì nhẫn chịu tất cả đau khổ chẳng mỏi nhàm:
The sitting of great compassion, tirelessly enduring all pains.
10) Chỗ ngồi kim cang, vì hàng phục ma quân và ngoại đạo:
Adamantine sitting, Conquering demons and false teachers.
Mười Chỗ Sở Hành Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười chỗ sở hành của chư
Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được chỗ sở hành đại trí huệ
vô thượng của Đức Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
there are ten kinds of sphere of action of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by
these can reach the supreme sphere of action of great wisdom of Buddhas.
1) Dùng chánh niệm làm chỗ sở hành, vì đầy đủ niệm xứ: They
take right mindfulness as their sphere of action, as they fulfill the points of
mindfulness.
2) Dùng những xu hướng làm chỗ sở hành, vì xu hướng pháp chánh
giác: They take all realms of beings as their sphere of action, as they become
truly aware of this implications of the Teaching.
3) Dùng trí huệ làm chỗ sở hành, vì được Phật hoan hỷ: They
take wisdom as their sphere of action, gaining the joy of Buddhas.
4) Dùng Ba La Mật làm chỗ sở hành, vì đầy đủ nhứt thiết chủng
trí: They take the transcendent ways as their sphere of action, as they fulfill
omniscience.
5) Dùng tứ nhiếp pháp làm chỗ sở hành, vì nhờ đó mà giáo hóa
chúng sanh: They take the four integrative practices as their sphere of action,
as they educate sentient beings.
6) Dùng sanh tử làm chỗ sở hành, vì chứa nhóm thiện căn: They
take birth and death as their sphere of action, as they accumulate roots of
goodness.
7) Dùng sự nói chuyện đùa tạp với chúng sanh làm chỗ sở hành,
vì tùy nghi giáo hóa và khiến cho chúng sanh được giải thoát: They take
bantering with all sentient beings as their sphere of action, as they teach
them according to their needs and cause them to become free.
8) Dùng thần thông làm chỗ sở hành, vì biết cảnh giới các căn
của tất cả chúng sanh: They take spiritual powers as their sphere of action, as
they know the realms of the senses of all sentient beings.
9) Dùng phương tiện thiện xảo làm chỗ sở hành, vì tương ưng với
Bát Nhã Ba La Mật: They take skill in means as their sphere of action, uniting
them with transcendent wisdom.
10) Dùng đạo tràng làm chỗ sở hành, vì thành nhứt thiết trí mà
chẳng dứt hạnh Bồ Tát: They take the site of enlightenment as their sphere of
action, as they attain universal knowledge, without stopping the practices of
Enlightening Beings.
Mười Chỗ Sở Trụ Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười chỗ sở trụ của chư
Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được chỗ sở trụ vô ngại vô
thượng của Như Lai—According to The Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there
are ten kinds of abode of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can reach the supreme
abode of Buddhas where there is no obstruction.
1) Dùng đại từ làm chỗ sở trụ, vì tâm bình đẳng với tất cả
chúng sanh: The abode of great goodwill, being impartial toward all sentient
beings.
2) Dùng đại bi làm chỗ sở trụ, vì chẳng khinh người chưa học:
The abode of great compassion, not slighting the uncultivated.
3) Dùng chỗ đại hỷ làm chỗ sở trụ, vì rời tất cả ưu não: The
abode of great joy, aloof from all vexations.
4) Dùng đại xả làm chỗ sở trụ, vì nơi hữu vi vô vi đều bình
đẳng: The abode of great equanimity, regarding the created and uncreated
equally.
5) Dùng tất cả Ba La Mật làm chỗ sở trụ, vì lấy Bồ Đề tâm làm
đầu: The abode of transcendent ways, being led by the aspiration for
enlightenment.
6) Dùng nhứt thiết không làm chỗ sở trụ, vì thiện xảo quán sát:
The abode of universal emptiness, by virtue of skillful analysis.
7) Dùng vô tướng làm chỗ sở trụ, vì chẳng ra hỏi chánh vị: The
abode of signlessness, not leaving the absolute state.
8) Dùng vô nguyện làm chỗ sở trụ, vì quán sát thọ sanh: The
abode of wishlessness, examining the experience of taking on life.
9) Dùng niệm huệ làm chỗ sở trụ, vì nhẫn pháp thành tựu viên
mãn: The abode of recollection and awareness, by virtue of full development of
recognition of truth.
10) Dùng tất cả pháp bình đẳng làm chỗ sở trụ, vì được thọ ký:
The abode of equality of all things, by virtue of having gained the prediction
of Budhahood.
Mười Công Đức Của Tu Tập Thân Hành
Niệm: Ten merits od the cultivation of
the mindfulness of the body—Theo Kinh Tu Tập Thân Hành Niệm trong Trung Bộ, tu
tập thân hành niệm là khi đi biết rằng mình đang đi; khi đứng biết rằng mình
đang đứng; khi nằm biết rằng mình đang nằm; khi ngồi biết rằng mình đang ngồi.
Thân thể được xử dụng thế nào thì mình biết thân thể như thế ấy. Sống không
phóng dật, nhiệt tâm, tinh cần, các niệm và các tư duy về thế tục được đoạn
trừ. Nhờ đoạn trừ các pháp ấy mà nội tâm được an trú, an tọa, chuyên nhất và
định tĩnh. Như vậy là tu tập thân hành niệm. Có mười công đức của tu tập Thân
Hành Niệm—According to the Kayagatasati-Sutta in the Middle Length Discourses
of the Buddha, cultivation of mindfulness of the body means when walking, a
person understands that he is walking; when standing, he understands that he is
standing; when sitting, he understands that he is sitting; when lying, he
understands that he is lying. He understands accordingly however his body is
disposed. As he abides thus diligent, ardent, and resolute, his memories and
intentions based on the household life are abandoned. That is how a person
develops mindfulness of the body. There are ten merits of the cultivation of
the mindfulness of the body:
1) Lạc bất lạc được nhiếp phục, và bất lạc không nhiếp phục vị
ấy, và vị ấy sống luôn luôn nhiếp phục bất lạc được khởi lên; khiếp đảm sợ
hãi được nhiếp phục, và khiếp đảm sợ hãi không nhiếp phục được vị ấy, và
vị ấy luôn luôn nhiếp phục khiếp đảm sợ hãi được khởi lên: One becomes a
conqueror of discontent and delight, and discontent does not conquer oneself;
one abides overcoming discontent whenever it arises.
2) Vị ấy kham nhẫn được lạnh, nóng, đói, khát, sự xúc chạm của
ruồi, muỗi, gió, mặt trời, các loài rắn rết, các cách nói khó chịu, khó chấp
nhận: One becomes a conqueror of fear and dread, and fear and dread do not
conquer oneself; one abides overcoming fear and dread whenever they arise.
3) Vị ấy có khả năng chịu đựng được những cảm thọ về thân khởi
lên, khổ đau, nhói đau, thô bạo, chói đau, bất khả ý, bất khả ái, đưa đến chết
điếng: One bears cold and heat, hunger and thirst, and contact with gadflies,
mosquitoes, wind, the sun, and creeping things; one endures ill-spoken,
unwelcome words and arisen bodily feelings that are painful, racking, sharp,
piercing, disagreeable, distressing, and menacing to life.
4) Tùy theo ý muốn, không có khó khăn, không có mệt nhọc, không
có phí sức, vị ấy chứng được Tứ Thiền, thuần túy tâm tư, hiện tại lạc trú: One
obtains at will, without trouble or difficulty, the four jhanas that constitute
the higher mind and provide a pleasant abiding here and now.
5) Vị ấy chứng được các loại thần thông, một thân hiện ra nhiều
thân, nhiều thân hiện ra một thân; hiện hình biến đi ngang qua vách, qua tường,
qua núi như đi ngang hư không; độn thổ trồi lên ngang qua đất liền như ở trong
nước; đi trên nước không chìm như đi trên đất liền; ngồi kiết già đi trên hư
không như con chim; với bàn tay chạm và rờ mặt trăng và mặt trời, những vật có
đại oai lực, đại oai thần như vậy; có thể thân có thần thông bay cho đến Phạm
Thiên; với thiên nhĩ thanh tịnh siêu nhân, có thể nghe hai loại tiếng, chư
Thiên và loài người, ở xa hay ở gần: One wields the various kinds of
supernormal power: having been one, he becomes many; having been many, he
becomes one; he appears and vanishes; he goes unhindered through a wall,
through an enclosure, through a mountain as though through space; he dives in
and out of the earth as though it were water; he walks on water without sinking
as though it were earth; seated cross-legged, he travels in space like a bird;
with his hand he touches and strokes the moon and sun so powerful and mighty;
he wields bodily mastery even as far as the Brahma-world.
6) Với tâm của vị ấy, vị ấy biết tâm của các chúng sanh, các
loại người; tâm có tham, biết tâm có tham; tâm không tham, biết tâm không tham;
tâm có sân, biết tâm có sân; tâm không sân, biết tâm không sân; tâm có si, biết
tâm có si; tâm không si, biết tâm không si; tâm chuyên chú, biết tâm chuyên
chú; tâm tán loạn, biết tâm tán loạn; tâm đại hành, biết tâm đại hành; tâm
không đại hành, biết tâm không đại hành; tâm chưa vô thượng, biết tâm chưa vô
thượng; tâm vô thượng, biết tâm vô thượng; tâm thiền định, biết tâm thiền định;
tâm không thiền định, biết tâm không thiền định; tâm giải thoát, biết tâm giải
thoát; tâm không giải thoát, biết tâm không giải thoát: One understands the
minds of other beings, of other persons, having encompassed them with one’s own
mind. He understands the mind of other beings, of other persons, having
encompassed them with his own mind. He understands a mind affected by lust as
affected by lust and a mind unaffected by lust; he understands a mind affected
by hate as affected by hate and a mind unaffected by hate as unaffected by
hate; he understands a mind affected by delusion as affected by delusion and a
mind unaffected by delusion as unaffected by delusion; he understands a
contracted mind as contracted and a distracted mind as distracted mind; he
understands an exalted mind as exalted and an unexalted mind as unexalted; he
understands a surpased mind as surpassed and an unsurpassed as unsurpassed; he
understands a concentrated mind as concentrated and an unconcentrated mind as
unconcentrated; he understands a liberated mind as liberated and an unliberated
mind as unliberated.
7) Vị ấy nhớ đến các đời sống quá khứ như một đời, hai đời, vân
vân, vị ấy nhớ đến các đời sống quá khứ với các nét đại cương và các chi tiết:
One recollects one’s manifold past lives, that is, one birth, two births…, a
hundred births, a thousand births, a hundred thousand births, many aeons of world-contraction,
many aeons of world-expansion, many aeons of world-contraction and expansion:
“There I was so named, of such a clan, with such an appearance, such was my
nutriment, such my experience of pleasure and pain, such my life-term; and
passing away from there, I reapppeared elsewhere; and there too I was so named,
of such an appearance, such was my nutriment, such my experience of pleasure
and pain, such my life-term; and passing away from there, I reappeared here.
Thus with their aspects and particulars one recollects one’s manifold past
lives.
8) Với thiên nhãn thuần tịnh, siêu nhân, vị ấy thấy sự sống và
sự chết của chúng sanh: With the divine eye, which is purified and surpasses
the human.
9) Vị ấy biết rõ rằng chúng sanh người hạ liệt, kẻ cao sang,
nguời đẹp đẽ kẻ thô xấu, người may mắn, kẻ bất hạnh đều do hạnh nghiệp của họ:
One sees beings passing away and reappearing, inferior and superior, fair and
ugly, fortunate and unfortunate, and one understands how beings pass on according
to their actions.
10) Với sự diệt trừ các lậu hoặc, sau khi tự mình chứng tri với
thượng trí, vị ấy chứng đạt và an trú ngay trong hiện tại, tâm giải thoát, tuệ
giải thoát không có lậu hoặc: By realizing for oneself with direct knowledge,
one here and now enters upon and abides in the deliverance of mind and
deliverance by wisdom that are taintless with the destruction of the taints.
Mười Công Đức Lớn Thanh Tịnh Hoàn
Toàn Rời Lỗi Của Chư Phật: Theo
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười công đức lớn hoàn toàn rời lỗi thanh tịnh của
chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten
kinds of great virtue that are impeccably pure of all Buddhas.
1) Chư Phật đủ oai đức lớn rời lỗi thanh tịnh: All Budhas are
endowed with great spiritual powers, impeccably pure.
2) Chư Phật đều sanh nơi nhà tam thế Như Lai, chủng tộc điều
thiện rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas are born in the families of the
enlightened ones of past, present and future, of people harmonious and good,
impeccably pure.
3) Chư Phật vĩnh viễn tế tâm vô sở trụ, rời lỗi thanh tịnh: All
Buddhas’ minds are free from obsession forever, impeccably pure.
4) Chư Phật nơi pháp tam thế đều vô sở trước, rời lỗi thanh
tịnh: All Buddhas are free from attachment to anything in the past, present and
future, impeccably pure.
5) Chư Phật biết những loại tánh, đều là một tánh, không từ đâu
đến, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas know all kinds of natures are one nature,
coming from nowhere, impeccably pure.
6) Chư Phật từ quá khứ đến hiện tại vị lai phước đức vô tận
đồng với pháp giới, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas’ virutes, past, present and
future, are inexhaustible, equal to the cosmos, impeccably pure.
7) Chư Phật vô biên thân tướng khắp mười phương cõi, tùy thời
điều phục tất cả chúng sanh, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas’ boundless
physical forms pervade all lands of the ten directions, teaching all sentient
beings at the appropriate time, with impeccable purity.
8) Chư Phật được bốn đức vô úy lìa những khủng bố, ở trong
chúng hội đại sư tử hống, phân biệt rành rẽ tất cả các pháp, rời lỗi thanh
tịnh: All Buddhas acquire the fourfold fearlessness, are free from all fears,
and roar the grat lion’s roar among the masses, clearly discerning all things,
impeccably pure.
9) Chư Phật trong vô lượng kiếp nhập niết bàn, chúng sanh nghe
danh hiệu được phước vô lượng như Phật hiện tại công đức không khác, rời lỗi
thanh tịnh: All Buddhas enter final nirvana in untold ages, and when sentient
beings hear their names they gain immeasurable benefit, same as if the Buddhas
were presently existing, impeccably pure.
10) Chư Phật ở xa trong vô lượng thế giới, nếu có chúng sanh
nhứt tâm chánh niệm thời đều được thấy, rời lỗi thanh tịnh: All Buddhas though
in untold distant worlds, can be seen by sentient beings who correctly meditate
on them single-mindedly, impeccably pure.
Mười Cung Điện Của Chư Đại Bồ Tát
(Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38):
Ten kinds of palace of great enlightening beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38)—Chư Bồ Tát an trụ trong đây thời được pháp quán đảnh nơi tất
cả thế gian thần lực tự tại—Enlightening Beings who abide by these can attain
coronation by truth and freedom of spiritual powers in all worlds.
1) Bồ Đề tâm là cung điện của Bồ Tát vì hằng không quên mất:
The determination is a palace of Enlightening Beings because they never forget
it.
2) Thập thiện nghiệp đạo phước đức trí huệ là cung điện của Bồ
Tát vì giáo hóa chúng sanh cõi dục: The blessing and wisdom of virtuous
conduct are a palace for Enlightening Beings because they civilize sentient
beings in the realm of desire.
3) Tứ phạm trụ thiền định là cung điện của Bồ Tát vì giáo hóa
chúng sanh cõi sắc: The meditative concentrations of pure benevolence,
compassion, joy, and equanimity are a palace of Enlightening Beings because
they teach the sentient beings in the realm of form.
4) Sanh Tịnh Cư Thiên là cung điện của Bồ Tát, vì tất cả phiền
não chẳng nhiễm: Birth in the heaven of pure abodes is a palace of Enlightening
Beings because no afflictions can affect them.
5) Sanh vô sắc giới là cung điện của Bồ Tát vì khiến tất cả
chúng sanh lìa chỗ nạn: Birth in the formless realm is a palace of Enlightening
Beings because they enable sentient beings to escape difficult situations.
6) Sanh vào thế giới tạp nhiễm là cung điện của Bồ Tát, vì
khiến tất cả chúng sanh dứt phiền não: Birth in the world of defilement is a
palace of Enlightening Beings because they enable all sentient beings to cut
off afflictions.
7) Thị hiện ở nội cung thê tử quyến thuộc là cung điện của Bồ
Tát, vì thành tựu chúng sanh đồng hạnh thuở xưa: Appearing to abide in a
mansion with spouse, children, and retinue, is a palace of Enlightening Beings,
because they develop their past associates.
8) Thị hiện ở ngôi luân vương, tứ thiên vương, đế thích, phạm
vương là cung điện của Bồ Tát, vì điều phục chúng sanh tâm tự tại: Appearing to
dwell in the rank of ruler, celestial world guardian, Indra, or Brahma is a
palace of Enlightening Beings, in order to tame beings with the mentality of
controllers.
9) Tất cả Bồ Tát hạnh du hí thần thông đều được tự tại là cung
điện của Bồ Tát, vì giỏi du hí các thiền, giải thoát, tam muội trí huệ:
Persisting in all practices of Enlightening Beings, freely exercising spiritual
powers and attaining mastery of them all, is a palace of enlightening beings
because they autonomously and skillfully exercise the knowledge of meditations,
liberations, and concentrations.
10) Tất cả chư Phật thọ ký nhứt thiết trí, quán đảnh tự tại vô
thượng là cung điện của Bồ Tát, vì trụ thập lực trang nghiêm, làm việc tự tại
của Pháp Vương: The guarantee that all Buddhas receive of coronation as a
mornach of all knowledge, supremely independent, is a palace of Enlightening
Beings because they abide among the adornments of the ten powers and perform
the autonomous deeds of all mornachs of truth.
Mười Cửa Giải Thoát Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
mười cửa giải thoát của chư Đại Bồ tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời
được môn giải thoát vô thượng của Như Lai—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of doors of liberation of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain the
supreme door of liberation of Buddhas.
1) Môn giải thoát một thân cùng khắp tất cả thế giới: Pervading
all worlds with one body.
2) Môn giải thoát thị hiện vô lượng những loại sắc tướng nơi
tất cả thế giới: Showing infinite various forms in all worlds.
3) Môn giải thoát đem tất cả thế giới vào một cõi Phật: Putting
all worlds in one Buddha-field.
4) Môn giải thoát khắp gia trì tất cả chúng sanh giới:
Universally supporting all realms of sentient beings.
5) Môn giải thoát dùng thân trang nghiêm của tất cả Phật đầy
khắp tất cả thế giới: Filling all worlds with the adornment bodies of all
Buddhas.
6) Môn giải thoát trong thân mình thấy tất cả thế giới: Seeing
all worlds in one’s own body.
7) Môn giải thoát trong một niệm qua tất cả thế giới: Seeing
all worlds through one thought.
8) Môn giải thoát thị hiện tất cả Như Lai xuất thế: Showing the
emergence of all Buddhas in one world.
9) Môn giải thoát một thân đầy khắp cả pháp giới: Filling all
worlds with one body.
10) Môn giải thoát trong một niệm thị hiện tất cả Phật du hí
thần thông: Showing the free play of spiritual powers of all Buddhas in a
single instant.
Mười Danh Hiệu Đại Trượng Phu Của
Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, sau
khi thành tựu tu tập mười đạo xuất sanh Phật pháp, chư Bồ Tát sẽ đạt được mười
danh hiệu đại trượng phu—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38,
after accomplishing cultivating ten ways of generating the qualities of
Buddhahood, Enlightening Beings will attain these ten appellations of greatness
(See ten ways of generating the qualities of Buddhahood).
1) Hiệu là Bồ Đề Tát Đỏa, vì do Bồ Đề trí sanh ra: They are
called Beings of Enlightenment because they are born of knowledge of
enlightenment.
2) Hiệu là Ma Ha Tát Dỏa vì an trụ trong Đại Thừa: They are
called Great Beings because they dwell in the Great Vehicle.
3) Hiệu là Đệ Nhứt Tát Đỏa, vì chứng pháp đệ nhứt: They are
called Foremost Beings because they realize the foremost truth.
4) Hiệu là Thắng Tát Đỏa vì giác ngộ pháp thù thắng: They are
called Superior Beings because they are aware of high laws.
5) Hiệu là Tối Thắng Tát Đỏa, vì trí huệ tối thắng: They are
caled Supreme Beings because their knowledge is supreme.
6) Hiệu là vô thượng Tát Đỏa, vì khai thị pháp vô thượng: They
are called Exalted Beings because they reveal the unexcelled teaching.
7) Hiệu là Lực Tát Đỏa, vì biết rộng thập lực: They are called
Beings of Power because they have extensive knowledge of the ten powers.
8) Hiệu là Vô Đẳng Tát Đỏa, vì thế gian không sánh được: They
are called Incomparable Beings because they have no peer in the world.
9) Hiệu là Bất Tư Nghì Tát Đỏa, vì nơi một niệm mà Thành Phật:
They are called Inconceivable Beings because they become Buddhas in an instant.
10) Chư Bồ Tát được danh hiệu nầy thời được thành tựu Bồ Tát
Đạo: Enlightening beings win these appellations accomplish the Paths of
Enlightening Beings.
Mười Danh Hiệu Phật: See Ten epithets of a Buddha, and Thập Hiệu.
Mười Đà La Ni: See Thập Chủng Đà La Ni.
Mười Đại Sự Rốt Ráo Của Chư Đại Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ
Tát an trụ trong pháp nầy thời được sự rốt ráo đại trí huệ vô thượng Bồ Đề—Ten
ultimate great tasks of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment
Sutra—Chapter 38). Enlightening Beings who abide by these can accomplish
the ultimate great task of the knowledge of unexcelled complete perfect
enlightenment.
1) Rốt ráo cung kính cúng dường tất cả Như Lai: Honor and
provide for all Buddhas.
2) Rốt ráo tùy nghĩ nhớ đến chúng sanh nào có thể cứu hộ: Be
able to save all sentient beings they think of.
3) Rốt ráo chuyên cầu tất cả Phật pháp: To single-mindedly seek
all facets of Buddhahood.
4) Rốt ráo chứa nhóm tất cả thiện căn: Accumulate all roots of
goodness.
5) Contemplate all Buddha teachings: Rốt ráo tư duy tất cả Phật
pháp.
6) Rốt ráo đầy đủ tất cả thệ nguyện: Fulfill all vows.
7) Rốt ráo thành tựu tất cả hạnh Bồ Tát: Accomplish all
enlightening practices.
8) Rốt ráo phụng sự tất cả thiện tri thức: Serve all genuine
teachers.
9) Rốt ráo qua đến thế giới của chư Phật: Visit the Buddhas in
all worlds.
10) Rốt ráo nghe và thọ trì chánh pháp của chư Phật: Hear and
remember the true teachings of all Buddhas.
Mười Đạo Của Chư Bồ Tát: Mười đạo của chư Đại Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
38). Chư Bồ Tát an trụ trong mười đạo nầy thời được đạo phương tiện thiện xảo
vô thượng của tất cả Như Lai—Ten kinds of path of Great Enlightening Beings
(The Flower Adornment Sutra—Chapter 38). Enlightening Beings who abide by these ten paths can attain
the path of unexcelled skill in means of all Buddhas.
1) Nhứt đạo là Bồ Tát đạo, vì chẳng bỏ Bồ Đề tâm
độc nhứt: One path is a Path of Enlightening Beings because they do not give up
the sole determination for enlightenment.
1) Nhị đạo là Bồ Tát đạo, vì xuất sanh trí huệ và phương tiện:
Two paths are a Path of Enlightening Beings because they develop wisdom and
skill in means.
2) Tam đạo là Bồ Tát đạo vì chư Bồ Tát thực hành những pháp sau
đây—Three paths are a Path of Enlightening Beings because they practice the
following dharmas:
a. Không: Emptiness.
b. Vô tướng: Signlessness.
c. Vô nguyện: Wishlessness.
d. Chẳng nhiễm trước tam giới: Are not attached to the three
worlds.
4) Tứ hạnh là Bồ Tát đạo—Four practices are a Path of
Enlightening Beings:
a. Sám trừ tội chướng không thôi nghỉ:
Ceaselessly removing the barriers of wrongdoing by repentance.
b. Tùy hỷ phước đức không thôi nghỉ Ceaselessly rejoicing in
virtue.
c. Cung kính tôn trọng khuyến thỉnh Như
Lai không thôi nghỉ: Ceaselessly honoring the enlightened and request them to
teach.
d. Thiện xảo hồi hướng không thôi nghỉ: Skillfully practicing
dedication ceaselessly.
5) Ngũ căn là Bồ Tát đạo—The five faculties are a Path of
Enlightening Beings:
a. An trụ tịnh tín: They rest on pure
faith, steadfast and imperturbable.
b. Khởi đại tinh tấn, việc làm rốt ráo: They generate great
energy, finishing their tasks.
c. Một bề chánh niệm, không phan duyên
khác lạ: They are single-minded in right collection, without wandering
attention.
d. Khéo biết tam muội, nhập xuất phương tiện: They know the
techniques for entering and emerging from concentration.
e. Hay khéo phân biệt cảnh giới trí
huệ: They are able to distinguish spheres of knowledge.
6) Lục thông là Bồ Tát Đạo—The six psychic powers are a Path of
Enlightening Beings:
a. Thiên nhãn thấy rõ những hình sắc
của tất cả thế giới, biết các chúng sanh chết đây sanh kia: With celestial eye
they see all forms in all worlds and know where sentient beings die and are
born.
b. Thiên nhĩ nghe rõ chư Phật thuyết pháp, thọ trì ghi nhớ,
rộng vi chúng sanh tùy căn cơ để khai diễn: With the celestial ear they hear
all Buddhas teaching, absorb and remember their teachings, and expound them
widely to sentient beings according to their faculties.
c. Tha tâm thông hay biết tâm người tự
tại vô ngại: With telepathic knowledge they are able to know the minds of
others freely, without interference.
d. Túc mạng thông, nhớ biết rõ tất cả kiếp số quá khứ, thêm lớn
căn lành: With recollection of past life they are able to remember all ages of
the past and increase roots of goodness.
e. Thần túc thông, tùy theo những chúng
sanh đáng được hóa độ, vì họ mà biến hiện nhiều thứ cho họ thích mến chánh
pháp: With the power of psychic travel they are able to appear variously to
beings capable of being enlightened, to induce them to delight in truth.
f. Lậu tận trí hiện chứng thực tế khởi
Bồ Tát hạnh chẳng đoạn diệt: With knowledge of extinction of contamination they
actually realize the ultimate truth, while carrying out the deeds of
enlightening beings without ceases.
7) Thất niệm là Bồ Tát đạo—Seven remembrances are a Path of
Enlightening Beings:
a. Niệm Phật ở một lỗ lông thấy vô
lượng Phật khai ngộ tất cả tâm chúng sanh: They remember Buddhas because they
see infinite Buddhas in a single pore opening the minds of all sentient beings.
b. Niệm Pháp, chẳng rời chúng hội của các Đức Như Lai: They
remember the Teaching because they do not leave the assemblies of all Buddhas.
c. Ở trong chúng hội của tất cả Như
Lai, thân thừa diệu pháp, tùy căn tánh dục lạc của các chúng sanh mà diễn
thuyết cho họ được ngộ nhập: They personally receive the sublime Teachings in
the asemblies of all Buddhas and expounded to sentient beings according to
their faculties, temperaments and inclinations, to enlighten them.
d. Niệm Tăng, luôn nối tiêp thấy không thôi dứt, nơi tất cả thế
gian thấy Bồ Tát: They remember the harmonious Community because they
continually see enlightening beings in all worlds.
e. Niệm xả, biết rất rõ tất cả Bồ tát
hạnh xả tăng trưởng, tâm bố thí rộng lớn: They remember relinquishment because
they know all enlightening beings’ practices of relinquishment increase
magnanimous generosity.
f. Niệm giới, chẳng bỏ tâm Bồ Đề, đem
tất cả thiện căn hồi hướng chúng sanh: They remember precepts because they do
not give up the aspiration for enlightenment, and dedicate all roots of
goodness to sentient beings.
g. Niệm thiên, thường ghi nhớ Bồ Tát
Nhứt Tâm Bổ Xứ tại Đâu Suất Thiên cung: They remember heaven because they
always keep in mind the enlightening beings in the heaven of happiness who are
to become Buddhas in the next lifetime.
h. Niệm chúng sanh, trí huệ phương tiện
giáo hóa điều phục đến khắp tất cả không gián đoạn: They remember sentient
beings because they teach and tame them with wisdom and skill in means,
reaching them all, without interruption.
8) Tùy thuận Bồ Đề Bát Thánh Đạo là Bồ Tát đạo—Following the
Holy Eightfold Path to Enlightenment is a Path of Enlightening Beings:
a. Thực hành đạo Chánh kiến, xa lìa tất
cả tà kiến: They travel the path of right insight, getting rid of all false
views.
b. Khởi chánh tư duy, bỏ vọng phân biệt, tâm thường tùy thuận
nhứt thiết trí: They exercise right thought, abandoning arbitrary conceptions,
their minds always follow universal knowledge.
c. Thường thực hành chánh ngữ, rời lỗi
ngữ nghiệp, tùy thuận Thánh ngôn: They always practice right speech, getting
rid of faults of speech and following the words of sages.
d. Hằng tu chánh nghiệp, giáo hóa chúng sanh, khiến cho họ được
điều phục: They always cultivate right action, teaching sentient beings to make
them peaceful and harmonious.
e. An trụ chánh mạng, đầu đà tri túc,
oai nghi thẩm chánh, tùy thuận Bồ Đề, thực hành Thánh chủng, tất cả lỗi lầm đều
rời hẳn: They abide by right livelihood, being frugal and content, careful and
correct in behavior, eating, dressing, sleeping, eliminating evil, and
practicing good, all in accord with enlightenment, forever getting rid of all
faults.
f. Khởi chánh tinh tấn, siêng tu tất cả
khổ hạnh của Bồ Tát, nhập thập lực của Phật không chướng ngại: They arouse
right energy, diligently cultivating all difficult practices of enlightening
beings, entering the ten powers of Buddhas without hindrances.
g. Tâm thường chánh niệm, đều có thể
ghi nhớ tất cả những ngôn âm, trừ diệt tâm tán động của thế gian: Their minds
always recollect correctly, able to remember all messages, eliminating all
mundane distraction.
h. Tâm thường chánh định, khéo nhập môn
Bồ tát bất tư nghì giải thoát, ở trong một tam muội xuất sanh tất cả môn tam
muội: Their minds are always correctly concentrated, they enter the door
of inconceivable liberation of enlightening beings, and in one concentration
they produce all concentrations.
9) Nhập cửu thứ đệ định là Bồ Tát đạo—Entering the nine
successive concentrations is a Path
of Enlightening Beings:
a. Rời dục nhiễm sân hại mà dùng tất cả ngữ nghiệp thuyết pháp
vô ngại: They detach from craving and ill-will, and expound the truth without
inhibition in all they say.
b. Diệt trừ tư duy (giác), mà dùng tất cả trí tư duy (giác)
giáo hóa chúng sanh: They extinguish thought and reflection, yet teach sentient
beings with the thought and reflection of omniscience.
c. Dầu trừ quán sát, mà dùng tất cả trí quán sát giáo hóa chúng
sanh: They extinguish reflection, yet teach sentient beings with the reflection
of omniscience.
d. Xả ly hỷ ái mà thấy tất cả chư Phật lòng rất hoan hỷ: They
give up joy and emotion, yet they are most joyful when they see all Buddhas.
e. Rời thế gian lạc mà tùy thuận Bồ Tát đạo xuất thế lạc: They
give up worldly enjoyments and follow the transcendent enjoyment of the Path of
enlightening beings.
f. Nhập sắc định mà chẳng bỏ thọ sanh nơi dục giới: They enter
concentration in the realm of form, yet without abandoning life in the realm of
desire.
g. Nhập vô sắc định mà chẳng bỏ thọ sanh nơi dục giới và sắc
giới: They are unshakable and enter formless concentration, yet without
abandoning life in the realms of desire and form.
h. Dầu trụ trong diệt tưởng định, mà cũng chẳng dứt Bồ Tát
hạnh: Though they abide in concentration in which all perceptions are extinguished, they do not stop the activity of enlightening beings.
i. Dầu trụ trong diệt thọ định, mà cũng chẳng dứt ồ Tát hạnh:
Though they abide in concentration in which all sensations are extinguished,
they do not stop the activity of enlightening beings.
10) Học
thập Phật lực là Bồ Tát đạo—Learning the ten powers is a Path of Enlightening
Beings:
a. Trí khéo biết thị xứ phi xứ: Knowledge of what is so and
what is not so.
b. Trí khéo biết nghiệp báo nhân quả, quá khứ, vị lai và hiện
tại của tất cả chúng sanh: Knowledge of the causes and effects, deeds and
consequences, past, future, and present, of all sentient beings.
c. Trí khéo biết căn cơ của tất cả chúng sanh chẳng đồng mà tùy
nghi thuyết pháp: Knowledge of the differences in faculties of all sentient
beings and explaining the truth to them as is appropriate.
d. Trí khéo biết tất cả chúng sanh có vô lượng tánh: Knowledge
of infinite different natures of sentient beings.
e. Trí khéo biết tất cả chúng sanh kiến giải sai biệt, mà làm
cho họ nhập vào pháp phương tiện: Knowledge of differences in weak, middling,
and superior understanding of all sentient beings, and means of introducing
them to truth.
f. Trí biết khắp tất cả thế gian, tất cả cõi, tất cả tam thế,
tất cả kiếp, hiện khắp hình tướng oai nghi của Như Lai, mà cũng chẳng bỏ việc
làm của Bồ Tát: Knowledge of manifesting the appearance and conduct of Buddha throughout all worlds, all lands, all times, all ages, without
abandoning the pactics of enlightening beings.
g. Trí khéo biết tất cả thiền, giải thoát, và các tam muội,
hoặc cấu hoặc tịnh, thời cùng phi thời, chỉ là những phương tiện xuất sanh cho
Bồ Tát giải thoát môn: Knowledge of all meditations, liberations, and
concentrations, whether defiled or pure, timely or not, expediently producing
door of liberation for enlightening beings.
h. Trí biết tất cả chúng sanh ở trong các loài chết đây sanh
kia sai khác nhau: Knowledge of distinctions in all sentient beings’s
death in one place and birth in another in the various states of existence.
i. Trí ở trong một niệm đều biết tam thế tất cả kiếp số:
Instantaneous knowledge of all ages in past, present and future.
j. Trí khéo biết tất cả chúng sanh lạc
dục, phiền não, nghi hoặc, tập khí đều diệt hết, mà chẳng rời bỏ hạnh Bồ Tát:
Knowledge of extinction of all sentient beings’ deisres, compulsions,
delusions, and habits, without abandoning the practices of Enlightening Beings.
Mười Đạo Ly Sanh Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười đạo ly sanh của chư
Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được pháp quyết định của Bồ
Tát (see Ten qualities of Great Enlightening Beings)—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten Paths Of Emancipation Of Great
Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these will attain qualities of certainty of Enlightening
Beings.
1) Xuất sanh Bát Nhã Ba La Mật, mà luôn quán sát tất cả chúng
sanh: Evoking transcendent wisdom, yet always observing all sentient beings.
2) Xa rời những kiến chấp mà độ thoát tất cả chúng sanh bị kiến
chấp ràng buộc: Detaching from all views, yet liberating all sentient beings
bound by views.
3) Chẳng tưởng niệm tất cả tướng, mà chẳng bỏ tất cả chúng sanh
chấp tướng: Not minding any appearances, yet not abandoning sentient beings
attached to appearances.
4) Siêu quá tam giới, mà thường ở tại tất cả thế giới:
Transcending the triple world, yet always being in all worlds.
5) Rời hẳn phiền não, mà ở chung với tất cả chúng sanh: Forever
leaving afflictions, yet living together with all sentient beings.
6) Đắc pháp ly dục mà thường dùng đại bi thương xót tất cả
chúng sanh nhiễm trước dục lạc: Attaining desirelessness, yet always most
compassionately pitying all sentient beings attached to desires.
7) Thường thích tịch tịnh, mà luôn thị hiện tất cả quyến thuộc:
Always enjoying tranquility and serenity, yet always appearing to be in
company.
8) Rời sanh thế gian, mà chết đây sanh kia khởi hạnh Bồ Tát:
Being free from birth in the world, yet dying in one place and being reborn in
another, carrying on the activities of enlightening beings.
9) Chẳng nhiễm tất cả pháp thế gian, mà chẳng dứt tất cả việc
làm của thế gian: Not being affected by any worldly things, yet not stopping
work in the world.
10) Chư Phật Bồ Đề đã thị hiện ra trước mà chẳng bỏ tất cả hạnh
nguyện của Bồ Tát: Actually realizing full enlightenment, yet not abandoning
the vows and practices of Enlightening Beings.
Mười Đạo Trang Nghiêm Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
mười đạo trang nghiêm của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời
được đạo đại trang nghiêm vô thượng của Như Lai, cũng chẳng bỏ Bồ Tát
Đạo—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of
way of adornment of Great Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain the
supreme way of great adornment of Buddhas, without leaving the Ways of
Enlightening Beings.
1) Đại Bồ Tát chẳng rời dục giới mà nhập sắc giới, vô sắc giới
thiền định, giải thoát và các tam muội, cũng chẳng nhơn đây mà thọ sanh:
Without leaving the realm of desire, they enter the meditations, liberations, ,
and trances of the realms of form and formlessness, yet they are not thereby
born in those realms.
2) Trí huệ hiện tiền nhập Thanh Văn đạo, nhưng chẳng do đạo nầy
mà chứng lấy quả xuất ly: Their knowledge appears to enter the path of
personally liberated saints, yet they do not take emancipation by this route.
3) Trí huệ hiện tiền nhập Bích Chi Phật đạo, mà phát khởi đại
bi chẳng thôi dứt: Their knowledge appears to enter the path of individual
illumination, yet they do not cease to generate great compassion.
4) Dầu có quyến thuộc nhơn thiên vây quanh, trăm ngàn thể nữ ca
múa hầu hạ, mà chưa từng tạm bỏ thiền định, giải thoát, và các tam muội: Though
they have human and celestial retinues surrounding them, hundreds and thousands
of concubines and troupes of singers and dancers, they never for a moment leave
meditation, liberation, and concentration.
5) Cùng tất cả chúng sanh thọ những dục lạc, cùng nhau vui đùa,
mà vẫn chưa từng tạm trong một niệm rời bỏ Bồ Tát bình đẳng tam muội: They take
part in amusements and expeirence pleasure and happiness with all sentient
beings, but they never for a moment leave the concentration of equanimity of
Enlightening Beings.
6) Đã đến bỉ ngạn, không còn chấp trước thế gian pháp, mà cũng
chẳng bỏ hạnh cứu độ chúng sanh: They have already transcended all worlds and
have no attachments to anything, yet they do not abandon efforts to liberate
sentient beings.
7) An trụ trong chánh đạo, chánh trí và chánh kiến, mà hay thị
hiện vào tất cả tà đạo, chẳng lấy làm thiệt, chẳng chấp làm tịnh, làm cho chúng
sanh đó xa rời tà pháp: They live by the right path, right knowledge, and right
insight, yet they can appear to enter false paths, without taking them to be
true or pure, to cause the sentient beings involved in them to abandon false
principles.
8) Thường khéo hộ trì tịnh giới của Như Lai, ba nghiệp thân,
khẩu, ý không lầm lỗi, vì muốn giáo hóa chúng sanh phạm giới nên thị hiện làm
tất cả hạnh phàm phu. Dầu đã đầy đủ phước đức thanh tịnh trụ bực Bồ Tát, mà thị
hiện sanh nơi tất cả địa ngục, súc sanh, ngạ quỷ, cùng những chỗ hiểm nạn bần
cùng, làm cho những chúng sanh đó đều được giải thoát. Kỳ thật, Bồ Tát chẳng
sanh vào những loài đó: They always maintain the Buddha’s pure precepts, and
their thoughts, words, and deeds are faultless, but because they want to edify
immoral sentient beings, they appear to perform the acts of ordinary ignorant
people; though they are already filled with pure virtues and abide in the
course of Enlightening Beings, yet they appear to live in such realms as hells,
animality, ghosthood, and in difficulty and poverty, in order to enable the
beings therein to gain liberation; really the Enlightening Beings are not born
in those states.
9) Chẳng do người dạy mà được vô ngại biện, trí huệ quang minh,
có thể chiếu rõ khắp cả Phật pháp, được thần lực của tất cả Như Lai hộ trì đồng
một pháp thân với tất cả chư Phật, thành tựu tất cả pháp kiên cố, bí mật, minh
tịnh của bực đại nhân, an trụ những thừa giải thoát bình đẳng, cảnh giới chư
Phật đều hiện ra, đầy đủ tất cả thế trí quang minh, soi thấy tất cả chúng sanh
giới, có thể vì chúng sanh mà làm tri pháp sư, thị hiện cầu chánh pháp không
thôi dứt, dầu thật làm vô thượng sư cho chúng sanh mà thị hiện tôn kính
a-xà-lê. Vì đại Bồ Tát thiện xảo phương tiện trụ Bồ Tát đạo, tùy theo sở nghi
đều vì chúng sanh mà thị hiện: Without being taught by another, they attain
unhindered intellect and the light of knowledge, are able to illumine and
understand all Buddha teachings, are sustained by the spiritual power of all
Buddhas, are one of the same body of reality with all Buddhas, accomplish all
incorruptible mystic states of clarity and purity of great people, abide in all
equal vehicles of liberation, are aware of all spheres of Buddhahood, are
endowed with the light of all worldly knowledge, and clearly see all realms of
sentient beings; they are able to be truth-knowing teachers for sentient beings, yet they make the appearance of ceaseless search for truth;
though they are actually unexcelled teachers of sentient beings, they show
respect to preceptors and religious mentors, because great enlightening beings,
by skillful expedients, abide in the path of enlightening beings, yet manifest
whatever is necessary.
10) Đạo trang nghiêm thứ mười—The tenth way of adornment:
(A)
a. Thiện căn đầy đủ: Their roots of
goodness are sufficient.
b. Công hạnh rốt ráo: Their practices are completed.
c. Tất cả Như Lai cùng chung quán đảnh:
They are coronated by all Buddhas together.
d. Đến bỉ ngạn tất cả pháp tự tại: Reach the furthest extent of
mastery of all the teachings.
e. Lụa pháp vô ngại dùng đội trên đầu:
Their heads crowned with the turban of the state of nonobstruction.
f. Thân hình đến khắp tất cả thế giới,
hiện khắp thân vô ngại của Như Lai: Their bodies reach all worlds and
everywhere they show the body of Buddha that has no resistance.
g. Nơi pháp tự tại rốt ráo tối thượng:
Masters of the teachings, they attain supreme fulfillment.
h. Chuyển pháp luân vô ngại thanh tịnh:
Turn the unimpeded pure wheel of teaching.
i. Tất cả pháp tự tại của Bồ Tát đều đã
thành tựu: They have already accomplished all manner of freedom of enlightening
beings.
(A) Nhưng vì chúng sanh nên thị hiện thọ sanh nơi tất cả các
quốc độ: But for the sake of sentient beings they appear to be born in all
lands.
(B) Đồng một cảnh với tất cả chư Phật trong ba đời: They are in
the same realm as all Buddhas.
a. Nhưng vẫn chẳng phế hạnh Bồ Tát: Yet
they do not abandon the practices of Enlightening Beings.
b. Chẳng bỏ pháp Bồ Tát: Yet they do not give up the principles
of Enlightening Beings.
c. Chẳng xao lãng nghiệp Bồ Tát: Yet
they do not neglect the works of enlightening beings.
d. Chẳng rời đạo Bồ Tát: Yet they do not leave the path of
Enlightening Beings.
e. Chẳng lơi oai nghi Bồ Tát: Yet they
do not slacken the conduct of Enlightening Beings.
f. Chẳng dứt những chấp thủ của Bồ Tát:
Yet they do not cut off the grasping of Enlightening Beings.
g. Chẳng thôi phương tiện thiện xảo Bồ
Tát: Yet they do not cease the skillful methods of Enlightening Beings.
h. Chẳng tuyệt việc làm của Bồ Tát: Yet
they do not stop doing the tasks of enlightening beings.
i. Chẳng nhàm hoạt động phát triển của
Bồ Tát: Yet they do not tire of the developmental activities of Enlightening
Beings.
j. Chẳng dừng sức trụ trì của Bồ tát:
Yet they do not put an end to sustaining power of Enlightening Beings.
(C) Tại sao?—Why? Vì Bồ Tát muốn mau chóng chứng vô thượng Bồ Đề
nên—Because Enlightening Beings want to quickly realize unexcelled, complete
perfect enlightenment, so:
a. a. Quán môn nhứt thiết trí: They examine the ways of access to
omniscience.
b. Tu hạnh Bồ tát không thôi nghỉ: Cultivate the practices of
Enlightening Beings unceasingly.
Mười Đạo Xuất Sanh Phật Pháp Của Chư
Đại Bồ Tát (Kinhy Hoa Nghiêm—Phẩm 38). —Ten
ways of generating the qualities of Buddhahood of Great Enlightening Beings
(The Flower Adornment Sutra—Chapter 38). Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời
được mười danh hiệu đại trượng phu (see Ten appellations of
greatness)—Enlightening Beings who abide by these will gain ten appellations of
greatness.
1) Tùy thuận thiện hữu là đạo xuất sanh Phật pháp, vì họ đồng
gieo căn lành: Following good friends is a way of generating qualities of
Buddhahood, because they plant roots of goodness together.
2) Thâm tâm tin hiểu là đạo xuất sanh Phật pháp, vì biết Phật
tự tại: Profound devotion is a way of generating qualities of Buddhahood,
because they know the masteries of Buddhas.
3) Phát thệ nguyện lớn là đạo xuất sanh Phật pháp, vì tâm họ
rộng rãi: Making great vows is a way of generating qualities of Buddhahood,
because their minds become broad.
4) Nhẫn thọ thiện căn của mình là đạo xuất sanh Phật pháp, vì
biết nghiệp chẳng mất: Recognizing their own roots of goodness ia a way of
generating qualities of Buddhahood, because they know their action is not
wrong.
5) Tất cả kiếp tu hành không nhàm đủ là đạo xuất sanh Phật
pháp, vì biết đến tột thuở vị lai: Tirelessly cultivating practice in all ages
is a way of generating qualities of Buddhahood, because it comprehends the
future.
6) Vô số thế giới đều thị hiện là đạo xuất sanh Phật pháp, vì
thành thục chúng sanh: Appearing in countless worlds is a way of generating
qualities of Buddhahood, by maturing sentient beings.
7) Chẳng dứt Bồ Tát hạnh là đạo xuất sanh Phật pháp, vì tăng
trưởng Đại bi: Not stopping the practices of enlightening beings is a way of
generating qualities of Buddhahood, by increasing great compassion.
8) Vô lượng tâm là đạo xuất sanh Phật pháp, vì một niệm khắp
tất cả hư không giới: Infinite awareness is a way of generating qualities of
Buddhahood, by pervading all of space in a single moment of thought.
9) Hạnh thù thắng là đạo xuất sanh Phật pháp, vì công hạnh đã
tu không hư mất: Excellent action is a way of generating qualities of
Buddhahood, because what has been put into practice is not lost.
10) Như Lai chủng là đạo xuất sanh Phật pháp, vì làm cho tất cả
chúng sanh thích phát tâm Bồ Đề dùng tất cả pháp lành giúp đỡ giữ gìn: The
potential of enlightenment is a way of generating qualities of Buddhahood,
causing all sentient beings to gladly set their minds on enlightenment and
sustain this will by all virtues.
Mười Đặc Điểm Của Bồ Đề Tâm: Ten characters of Bodhicitta—Bồ Tát Di Lặc trút hết biện
tài của ngài để tán dương sự quan trọng của Bồ Đề tâm trong sự nghiệp của một
vị Bồ Tát. Bởi vì nếu Thiện Tài Đồng Tử không in đậm sự kiện đó trong lòng, đã
không dễ gì bước vào cung điện Tỳ Lô Giá Na. Cung điện đó tàng ẩn tất cả những
bí mật trong đời sống tâm linh của người Phật tử cao tuyệt. Nếu đồng tử đó chưa
được chọn kỹ để bắt đầu, những bí mật ấy không có nghĩa gì hết. Chúng có thể bị
hiểu lầm nghiêm trọng và hậu quả cố nhiên là khốc hại. Vì lý do đó, Ngài Di Lặc
chỉ cho Thiện Tài thấy đủ mọi góc cạnh đâu là ý nghĩa đích thực của Bồ Đề tâm.
Bồ Đề tâm có mười đặc điểm sau đây—Evidently Maitreya exhausted his power of
speech in order to extol the importance of the Bodhicitta in the career of a
Bodhisattva, for without this being dully impressed on the mind of the young
Buddhist pilgrim Sudhana, he could not have been led into the interior of the
Tower of Vairocana. The Tower harbors all the secrets that belong to the
spiritual life of the highest Buddhist. If the novice were not quite fully
prepared for the initiation, the secrets would have no signification whatever.
They may even be grossly misunderstood, and the result will be calamitous
indeed. For this reason, Maitreya left not a stone unturned to show Sudhana
what the Bodhicitta really meant. There are ten characteristics of the
Bodhicitta (Essays in Zen Zen Buddhism, vol. III):
1) Bồ Đề tâm khởi lên từ tâm đại bi—The Bodhicitta rises from a
great compassionate heart:
· Nếu có đại bi tâm, chẳng thể là Phật
pháp. Coi nặng đại bi tâm (Mahakaruna) là nét chính của Đại Thừa. Chúng ta có
thể nói, toàn bộ tính chất của giáo thuyết đó quay quanh cái trụ chốt nầy. Nền
triết lý viên dung được miêu tả rất gợi hình trong Hoa Nghiêm thực sự chính là
cái bùng vỡ của công năng sinh động đó: Without the compassionate heart there
will be no Buddhism. This emphasis on Mahakaruna is characteristic of the
Mahayana. We can say that the whole panorama of its teachings revolves on this
pivot. The philosophy of Interpenetration so pictorially depicted in the
Avatamsaka Sutra is in fact no more than the outburst of this life-energy
· Nếu chúng ta vẫn còn dây dưa trên
bình diện trí năng, những giáo thuyết của Phật như Tánh Không (Sunyata),Vô Ngã
(Anatmya), vân vân, dễ trở thành quá trừu tượng và mất hết sinh lực tâm linh vì
không kích thích nổi ai cái cảm tình cuồng nhiệt. Điểm chính cần phải nhớ là,
tất cả giáo thuyết của Phật đều là kết quả của một trái tím ấm áp hằng hướng
tới tất cả các loại hữu tình; chứ không là một khối óc lạnh lùng muốn phủ kín
những bí mật của đời sống bằng lý luận. Tức là, Phật pháp là kinh nghiệm cá
nhân, không phải là triết học phi nhân: As long as we tarry on the plane of
intellection, such Buddhist doctrines as Emptiness (sunyata), Egolessness
(anatmya), etc., may sound so abstract and devoid of spiritual force as not to
excite anyone to fanatic enthusiasm. Thus main point is to remember that all
the Buddhist teachings are the outcome of a warm heart cherished towards all
sentient beings and not of a cold intellect which tries to unveil the secrets of
existence by logic. That is to say, Buddhism is personal experience and not
impersonal philosophy.
2) Phát Bồ Đề tâm không phải là biến cố trong một ngày—The
raising of the Bodhicitta is not an event of one day: Phát Bồ Đề tâm đòi hỏi
một cuộc chuẩn bị trường kỳ không phải trong một đời mà phải qua nhiều đời. Đối
với những người chưa hề tích tập thiện căn, tâm vẫn đang ngủ vùi. Thiện căn
phải được dồn lại để sau nầy gieo giống trở thành cây Bồ Đề tâm hợp bóng.
Thuyết nghiệp báo có thể không phải là một lối trình bày có khoa học về các sự
kiện, nhưng các Phật tử Đại Thừa hay Tiểu Thừa đều tin tưởng tác động của nó
nơi lãnh vực đạo đức trong đời sống của chúng ta. Nói rộng hơn, chừng nào
tất cả chúng ta còn là những loài mang sử tính, chúng ta không trốn thoát cái
nghiệp đi trước, dù đó có nghĩa là gì. Bất cứ ở đâu có khái niệm về thời gian,
thì có sự tiếp nối của nghiệp. Nếu chấp nhận điều đó, Bồ Đề tâm không thể sinh
trưởng từ mảnh đất chưa gieo trồng chắc chắn thiện căn—The raising of the
Bodhicitta requires a long preparation, not of one life but of many lives. The
Citta will remain dormant in those souls where there is no stock of merit ever
accumulated. Moral merit must be stored up in order to germinate later into the
great overshadowing tree of the Bodhicitta. The doctrine of karma may not be a
very scientific statement of facts, but all Buddhists, Mahayana and Hinayana,
believe in its working in the moral realm of our lives. Broadly stated, as long
as we are all historical beings we cannot escape the karma that proceded us,
whatever this may mean. Whenever there is the notion of time, there is a
continuity of karma. When this is admitted, the Bodhicitta could not grow from
the soil where no nourishing stock of good ness had ever been secured.
3) Bồ Đề tâm phát sinh từ thiện căn—Bodhicitta comes out of a
stock of good merit: Nếu Bồ Đề tâm phát sinh từ thiện căn, chắc chắn nó phải là phì nhiêu đủ tất cả các điều tốt đẹp của chư Phật và chư Bồ Tát, và các
loài cao đại. Đồng thời nó phải là tay cự phách diệt trừ các ác trược, bởi vì
không thứ gì có thể đương đầu nổi sấm chớp kinh hoàng giáng xuống từ lưỡi tầm
sét Đế Thích của Bồ Đề tâm—If the Bodhicitta comes out of a stock of merit, it
cannot fail to be productive of all the good things that belong to the Buddhas
and Bodhisattvas and other great beings. At the same time it must also be the
great crusher of evils, for nothing can withstand the terrible blow inflicted
by the thunderbolt of the Citta-Indra.
4) Phát Bồ Đề tâm diễn ra từ chỗ uyên ảo của tự tánh, đó là một
biến cố tôn giáo vĩ đại—The awakening of the Bodhicitta which takes place in
the depths of one’s being, is a great religious event: Tính chất cao quý cố hữu
của Bồ Đề tâm không hề bị hủy báng ngay dù nó ở giữa mọi thứ ô nhiễm, ô nhiễm
của tri hay hành, hoặc phiền não. Biển lớn sinh tử nhận chìm tất cả mọi cái rơi
vào đó. Nhất là các nhà triết học, họ thỏa mãn với những lối giải thích mà
không kể đến bản thân của sự thực, những người đó hoàn toàn không thể dứt mình
ra khỏi sự trói buộc của sống và chết, bởi vì họ chưa từng cắt đứt sợi dây vô
hình của nghiệp và tri kiến đang kềm hãm họ và cõi đất nhị nguyên do óc duy trí
của mình—The intrinsic nobility of the Bodhicitta can never be defamed even
when it is found among defilements of every description, whether they belong to
knowledge or deeds or passions. The great ocean of transmigration drowns every
body that goes into it. Especially the philosophers, who are satisfied with
interpretations and not with facts themselves, are utterly unable to extricate
themselves from the bondage of birth and death, because they never cut asunder
the invisible tie of karma and knowledge that securely keeps them down to the
earth of dualities because of their intellectualism.
5) Bồ Đề tâm vượt ngoài vòng chinh phục của Ma vương—Bodhicitta
is beyond the assault of Mara the Evil One: Trong Phật pháp, Ma vương tượng
trưng cho nguyên lý thiên chấp. Chính nó là kẻ luôn mong cầu cơ hội tấn công
lâu đài kiên cố của Trí (Prajna) và Bi (Karuna). Trước khi phát tâm Bồ Đề, linh
hồn bị lôi kéo tới thiên chấp hữu và vô, và như thế là nằm ngoài ranh giới năng
lực hộ trì của tất cả chư Phật và Bồ Tát, và các thiện hữu tri thức. Tuy nhiên,
sự phát khởi đó đánh dấu một cuộc chuyển hướng quyết định, đoạn tuyệt dòng tư
tưởng cố hữu. Bồ Tát bây giờ đã có con đường lớn thênh thang trước mắt, được
canh chừng cẩn thận bởi ảnh hưởng đạo đức của tất cả các đấng hộ trì tuyệt
diệu. Bồ Tát bước đi trên con đường thẳng tắp, những bước chân của ngài quả
quyết, Ma vương không có cơ hội nào cản trở nổi bước đi vững chãi của ngài
hướng tới giác ngộ viên mãn—In Buddhism, Mara represents the principle of
dualism. It is he who is always looking for his chance to throw himself against
the solid stronghold of Prajna and Karuna. Before the awakening of the
Bodhicitta the soul is inclined towards the dualism of being and non-being, and
is thus necessarily outside the pale of the sustaining power of all Buddhas,
Bodhisattvas, and good friends. The awakening, however, makrs a decisive turning-away
from the old line of thought. The Bodhisattva has now an open highway before
him, which is well guarded by the moral influence of all his good protectors.
He walks on straightway, his footsteps are firm, and the Evil One has no chance
to tempt him away from his steady progress towards perfect enlightenment.
6) Khi Bồ Đề tâm được phát khởi, Bồ Tát được quyết định an trụ
nơi nhất thiết trí—When the Bodhicitta is aroused, the Bodhisattva’s hold on
all-knowledge is definite and firm: Bồ Đề tâm có nghĩa là làm trổi dậy
khát vọng mong cầu giác ngộ tối thượng mà Phật đã thành tựu, để rồi sau đó Ngài
làm bậc đạo sư của một phong trào tôn giáo, được gọi là đạo Phật. Giác ngộ tối
thượng là nhất thiết trí (Sarvajnata), thường được nhắc nhở trong các kinh điển
Đại Thừa. Nhất Thiết trí vốn là yếu tính của đạo Phật. Nó không có nghĩa rằng
Phật biết hết mọi thứ, nhưng Ngài đã nắm vững nguyên lý căn bản của hiện hữu và
Ngài đã vào sâu trong trọng tâm của tự tánh—The Bodhicitta means the awakening
of the desire for supreme enlightenment which was attained by the Buddha,
enabling him to become the leader of the religious movement known as Buddhism.
Supreme enlightenment is no other than all-knowledge, sarvajnata, to which
reference is constantly made in all the Mahayana texts. All-knowledge is what
constitutes the essence of Buddhahood. It does not mean that the Buddha knows
every individual thing, but that he has grasped the fundamental principle of
existence and that he has penetrated deep down into the center of his own
being.
7) Phát Bồ Đề tâm đánh dấu đoạn mở đầu cho sự nghiệp của Bồ
Tát—The rise of Bodhicitta marks the beginning of the career of a Bodhisattva:
Trước khi phát Bồ Đề tâm, ý niệm về Bồ Tát chỉ là một lối trừu tượng. Có thể
tất cả chúng ta đều là Bồ Tát, nhưng khái niệm đó không được ghi đậm trong tâm
thức chúng ta, hình ảnh đó chưa đủ sống động để làm cho chúng ta cảm và sống sự
thực. Tâm được phát khởi, và sự thực trở thành một biến cố riêng tư. Bồ Tát bấy
giờ sống tràn lên như run lên. Bồ Tát và Bồ Đề tâm không thể tách riêng.
Bồ Đề tâm ở đâu là Bồ Tát ở đó. Tâm quả thực là chìa khóa mở tất cả cửa bí mật
của Phật pháp—Before the rise of the Bodhicitta, the idea of a Bodhisattva was
no more than an abstration. We are perhaps all Bodhisattvas, but the
notion has not been brought home to our consciousness, the image has not
been vivid enough to make us feel and live the fact. The Citta is aroused and
the fact becomes a personal event. The Bodhicitta is now quivering with life.
The Bodhisattva and the Bodhicitta are inseparable; where the one is there the
other is. The Citta indeed is the key that opens all the secret doors of
Buddhism.
8) Bồ Đề tâm là giai đoạn thứ nhất trong hạnh nguyện của Bồ
Tát—The Bodhicitta is the first stage of the Bodhisattva’s life of devotion and
vow: Trong Kinh Hoa Nghiêm, chủ đích đi cầu đạo của Thiện Tài là cốt nhìn ra
đâu là hạnh và nguyện của Bồ Tát. Rồi nhờ Đức Di Lặc mà Thiện Tài trực nhận từ
trong mình tất cả những gì mình săn đuổi giữa các minh sư, các đạo sĩ, các
Thiên thần, vân vân. Cuối cùng được ngài Phổ Hiền ấn chứng, nhưng nếu không có
giáo huấn của Đức Di Lặc về Bồ Đề tâm và được ngài dẫn vào lầu các Tỳ Lô,
Thiện Tài hẳn là không mong gì thực sự bước lên sự nghiệp Bồ Tát đạo của
mình. Hạnh và nguyện, xác chứng một Phật tử có tư cách là Đại Thừa chứ không
phải là Tiểu Thừa, không thể không phát khởi Bồ Đề tâm trước tiên—In the
Avatamsaka Sutra, the chief object of Sudhana’s quest consists in finding out
what is the Bodhisattva’s life of devotion and vow. It was through Maitreya
that the young Buddhist pilgrim caem to realize within himself all that he had
been searching for among the various teachers, philosophers, gods, etc. The
final confirmation comes from Samantabhada, but without Maitreya’s instruction
in the Bodicitta and is admision into the Tower of Vairocana, Sudhana could not
expect to start really on his career of Bodhisattvahood. The life of devotion
and vows which stamps a Buddhist as Mahayanist and not as Hinayanist is
impossible without first arousing the Bodhicitta.
9) Đặc chất của Bồ Tát sinh ra từ Bồ Đề tâm là không bao giờ
biết đến mệt mỏi—The characteristic of Bodhisattvahood born of the Bodhicitta
is that He never know what exhaustion means: Kinh Hoa Nghiêm mô tả Bồ Tát như
là một người không hề mệt mỏi sống cuộc đời dâng hiến, để làm lợi ích hết thảy
chúng sanh, về tinh thần cũng như vật chất. Đời sống của ngài trải rộng đến tận
cùng thế giới, trong thời gian vô tận và không gian vô biên. Nếu ngài không làm
xong công nghiệp của mình trong một đời hay nhiều đời, ngài sẳn sàng tái sinh
trong thời gian vô số, cho đến bao giờ thời gian cùng tận. Mỗi trường hành động
của ngài không chỉ giới hạn trong thế gian của chúng ta ở đây. Có vô số thế
giới tràn ngập cả hư không biên tế, ngài cũng sẽ hiện thân khắp ở đó, cho đến
khi nào đạt đến mức mà mọi chúng sanh với mọi căn cơ thảy đều thoát khỏi vô
minh và ngã chấp—The Avatamsaka Sutra describes the Bodhisattva as one who
never becomes tired of living a life of devotion in order to benefit all
beings spiritually as well as materially. His life lasts till the end of the
world spatially and temporarily. If he cannot finish his work in one life or in
many lives, he is ready to be reborn a countless number of times when time
itself comes to an end. Nor is his field of action confined to this world of
ours. As there are innumerable worlds filling up an infinite expanse of
space, he will manifest himself there, until he can reach every being that has
any value at all to be delivered from ignorance and egotism.
10) Khái niệm Bồ Đề tâm là một trong những tiêu chỉ quan trọng
phân biệt Đại Thừa và Tiểu Thừa—The notion of Bodhicitta is one of the most
important makrs which label the Mahayana as distinct from the Hinayana: Tính
cách khép kín của tổ chức Tăng lữ làm tiêu hao sinh lực Phật pháp. Khi thế hệ
đó ngự trị, Phật pháp hạn chế ích lợi của nó trong một nhóm khổ tu đặc biệt.
Nói đến Tiểu Thừa, không phải chỉ chừng đó. Công kích nặng nhất mà nói, Tiểu
thừa chận đứng sự sinh trưởng của hạt giống tâm linh được vun trồng trong tâm
của mọi loài hữu tình; đáng lẽ phải sinh trưởng trong sự phát khởi Bồ Đề tâm.
Tâm đó khát vọng không bao giờ bị khô héo vì sương giá lạnh lùng của cái giác
ngộ trí năng. Khát vọng nầy kết chặt gốc rễ, và sự giác ngộ phải thỏa mãn những
yêu sách của nó. Các hoạt động không hề mệt mỏi của Bồ Tát là kết quả của lòng
ngưỡng vọng đó, và chính cái đó duy trì tinh thần của Đại Thừa vô cùng sống
động—The exclusiveness of the monastic organization is a death to Buddhism. As
long as this system rules, Buddhism limits its usefulness to a specific group
of ascetics. Nor is this the last word one can say about the Hinayana; the
weightiest objection is that it stops the growth of the spiritual germ
nursed in the depths of every sentient being, which consists in the arousing of
the Bodhicitta. The Citta has its desire never to be nipped by the cold
frost of intellectual enlightenment. This desire is too deep-seated, and
the enlightenment itself must yield to its dictates. The Bodhisattva’s
untiring activities are the outcome of this desire, and this is what keeps the
spirit of the Mahayana very much alive.
Mười Đặc Tính Của Bồ Tát Trong Chúng
Hội Hoa Nghiêm: Ten characteristics of
Bodhisattvas in the Gandavyuha Assembly—See Bồ Tát (C).
Mười Đặc Tính Của Thanh Văn Chúng
Trong Chúng Hội Hoa Nghiêm: Ten
Characteristics of Sravakas in the Gandavyuha Assembly:
1) Họ đã tự ngộ về tự tính của sự thật và lý tánh: They are
enlightened in the self-nature of truth and reason.
2) Họ đã soi tỏ giới hạn của thực tại: They have an insight
into the limit of reality.
3) Họ đã thâm nhập yếu tánh của chư pháp: They have entered
into the essence of things.
4) Họ đã vượt ngoài biển sanh tử: They are out of the ocean of
becoming.
5) Họ đã an trụ trong kho tàng phước đức của Phật: They abide
where the Buddha-merit is stored.
6) Họ đã giải thoát khỏi sự trói buộc của những kiết sử và
phiền não: They are released from the bondage of the knots and passions.
7) Họ đã cư ngụ trong ngôi nhà vô ngại: They dwell in the house
of non-attachment.
8) Tâm họ tịch tĩnh như hư không: They stay in serenity of
space.
9) Họ đã hoàn toàn dứt sạch những nghi hoặc đối với Phật: They
have their desires, errors, and doubts wiped off by the Buddha.
10) Họ đã hiến mình một cách chân chính và trung thành cho biển
Phật trí: They are rightly and faithfully devoted to the Buddha-ocean.
Mười Đầu Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm,Phẩm 38, có mười đầu của Đại Bồ Tát.
Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được đầu đại trí huệ vô thượng của Như
Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of
head of Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can attain the supreme head of knowledge and wisdom
of Buddhas.
1) Đầu Niết bàn vì không ai thấy được đảnh: The head of
nirvana, as no one can see the top.
2) Đầu tôn kính, vì tất cả nhơn thiên đều kính lễ: The head of
honor, respected by all humans and celestials.
3) Đầu thắng giải quảng đại, vì tối thắng trong đại thiên thế
giới: The head of universal higher understanding, being supreme in the
universe.
4) Đầu đệ nhứt thiện căn, vì tam giới chúng sanh đều tôn kính
cúng dường: The head of formost roots of goodness, honored by the sentient
beings of the three worlds.
5) Đầu gánh đội chúng sanh, vì thành tựu tướng nhục kế trên
đảnh: The head bearing sentient beings, developing an indestructible crown.
6) Đầu chẳng khinh tiện người, vì ở tất cả chỗ đều là bực tôn
thắng: The head of not despising others, in all places always respectful.
7) Đầu Bát Nhã Ba La Mật, vì trưởng dưỡng tất cả pháp công đức:
The head of transcendent wisdom, nurturing all virtuous qualities.
8) Đầu tương ưng phương tiện trí, vì hiện khắp tất cả thân đồng
loại: The head of union of knowledge and skill in means, everywhere appearing
in compatible forms.
9) Đầu giáo hóa tất cả chúng sanh, vì thâu nạp tất cả chúng
sanh làm đệ tử: The head of teaching all sentient beings, taking all sentient
beings as disciples.
10) Đầu thủ hộ pháp nhãn của chư Phật, vì làm cho Tam bảo chủng
chẳng đoạn tuyệt: The head of preservation of the eye of reality of Buddhas,
able to perpetuate the seeds of the three treasures.
Mười Đề Mục Bất Tịnh: Theo Vi Diệu Pháp, có mười loại tử thi, bất tịnh, hay mười
giai đoạn tan hoại của tử thi. Đây là những đề mục hành thiền được đề nghị cho
những người ham mê sắc dục—According to The Abhidharma, there are ten kinds of
foulness, impurities, or corpses in different stages of decay. This set of
meditation subjects is especially recommended for removing sensual lust.
1) Tử thi sình: Uddhumataka (p)—A bloated corpse.
2) Tử thi đã đổi màu: Vinilaka (p)—A livid or discoloured
corpse.
3) Tử thi đã tan rã chảy nước: Vipubhaka (p)—A festering
corpse.
4) Tử thi bị đứt lìa: Vicchiddaka (p)—A dismembered or
dissected corpse.
5) Tử thi bị đục khoét: Vikkhayitaka (p)—An eaten corpse.
6) Tử thi bị văng vụn ra thành từng mảnh: Vikkhittaka (p)—A
scattered-in-pieces corpse.
7) Tử thi rã rời vung vảy tản mác: Hata-vikkhittaka (p)—A
mutilated and scattered-in-pieces corpse.
8) Tử thi đẩm đầy máu: Lohitaka (p)—A bloody corpse.
9) Tử thi bị dòi tửa đục tan: Pulavaka (p)—A worm-infested corpse.
10) Bộ xương: Atthika (p)—A skeleton.
Mười Đề Mục Suy Niệm: Anussati (p)—The ten recollections.
1) Niệm Phật: Buddhanussati (p)—Suy niệm về Đức Phật—The
recollection of the Buddha.
2) Niệm Pháp: Dhammanussati (p)—Suy niệm về giáo pháp—The
recollection of the Dharma.
3) Niệm Tăng: Sanghanussati (p)—Suy niệm về Tăng—The
recollection of the Sangha.
4) Niệm Giới: Silanussati (p)—Suy niệm về Giới Luật. Tỉnh thức
về việc tu hành trì giữ giới luật—The recollection of Morality. The practice of
mindfully recollecting the special qualities of virtuous conduct.
5) Niệm Thí: Caganussati (p)—Suy niệm về Tâm Bố Thí. Tỉnh thức
về việc tu hành hạnh bố thí—The recollection of generosity which involves
mindful reflection on the special qualities of generosity.
6) Niệm Thiên: Devatanussati (p)—Suy niệm về chư Thiên—Thực tập
bằng cách suy niệm như vầy: “Chư Thiên được sanh ra trong những trạng thái siêu
việt vì họ có những phẩm hạnh tín, giới, bố thí, và trí huệ. Ta cũng có những
phẩm hạnh ấy.” Đề mục hành thiền nầy là đề mục tu thiền tỉnh thức về những phẩm
hạnh đặc biệt với sự chứng kiến của chư Thiên—The recollection of the devas,
practised by mindfully considering: “The deities are born in such exalted
states on account of their faith, morality, learning, generosity, and wisdom. I
too possess these same qualities.” This meditation subject is a term for
mindfulness with the special qualities of one’s own faith, etc., as its objects
and with the devas standing as witnesses.
7) Niệm Lạc: Upasamanussati (p)—Suy niệm về trạng thái thanh
bình an lạc. Quán chiếu về sự an lạc của Niết Bàn: The recollection of peace.
The contemplation on the peaceful attributes of Nibbana.
8) Niệm Tử: Marananussati (p)—Suy niệm về sự chết. Quán tưởng
về cái chết là chắc chắn, cái chết đến bất ngờ, và khi chết người ta phải bỏ
hết mọi thứ—The recollection of death. The contemplation on the fact that one’s
own death is absolutely certain, that the arrival of death is utterly
uncertain, and that when death comes one must relinquish everything.
9) Niệm Thân: Kayagatasati (p)—Suy niệm hay tỉnh thức về thân.
Quán tưởng về 32 phần của thân thể như tóc, lông, móng, răng, da, xương, tủy,
vân vân—Mindfulness occupied with the body. The contemplation of the thirty-two
repulsive parts of the body, hair of the head, hairs of the body, nails, teeth,
skin, flesh, sinews, bones, marrow, etc.
10) Niệm Tức: Anapanasati (p)—Suy niệm về hơi thở. Tỉnh thức về
cảm giác xúc chạm của những vùng phụ cận hai lổ mũi hay môi trên khi không khí
ập đến lúc ta thở vào thở ra—Mindfulness of breathing. The attentiveness to the
touch sensation of in-breath and out-breath in the vicinity of the nostrils or
upper lip, whether the air is felt striking as one breathes in and out.
Mười Đệ Tử Lớn Của Đức Phật: See Ten chief disciples of Sakyamuni.
Mười Điều Bị Ma Nhiếp Trì Của Chư
Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
mười điều bị ma nhiếp trì của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát rời bỏ được mười điều
ma nhiếp trì nầy thời được mười điều chư Phật nhiếp trì—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of possession by demons of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who can leave these ten can attain the supreme supportive
power of Buddhas.
1) Tâm lười biếng: Laziness.
2) Chí nguyện hèn kém: Narrowness and meanness of aspiration.
3) Nơi công hạnh chút ít lại cho là đủ: Satisfaction with
a little practice.
4) Lãnh thọ một hạnh, từ chối những hạnh khác: Exclusivity.
5) Chẳng phát đại nguyện: Not making great vows.
6) Thích nơi tịch diệt, dứt trừ phiền não, nên quên mất Bồ Đề
tâm: Liking to be in tranquil extinction and annihilating afflictions,
forgetting the Bodhi mind.
7) Dứt hẳn sanh tử: Permanently annihilating birth and death.
8) Bỏ hạnh Bồ Tát: Giving up the practices of enlightening
beings.
9) Chẳng giáo hóa chúng sanh: Not edifying sentient beings.
10) Nghi báng chánh pháp: Doubting and repudiating the truth.
** For more information, please see ten kinds
Mười Điều Biết Hết Tất Cả Các Pháp
Không Thừa Sót Của Chư Phật: Theo
Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có mười điều biết hết tất cả các pháp không thừa sót
của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 33, there are ten
exhaustive knowledges of all Buddhas.
1) Biết hết tất cả pháp quá khứ không thừa sót: They know all
things of the past exhaustively.
2) Biết hết tất cả pháp vị lai không thừa sót: They know all
things of the future exhaustively.
3) Biết hết tất cả pháp hiện tại không thừa sót: They know all
things of the present exhaustively.
4) Biết hết tất cả pháp ngôn ngữ không thừa sót: They know all
principles of language exhaustively.
5) Biết hết tất cả tâm chúng sanh không thừa sót: They know all
sentient beings’ minds exhaustively.
6) Biết hết tất cả những phần vị thượng
trung hạ thiện căn của chư Bồ Tát không thừa sót: The know all the various
ranks, high, middling, and low of the roots of goodness of Enlightening
Beings.
7) Biết hết tất cả trí viên mãn và công đức của chư Phật không
thừa sót: They know all Buddhas’ complete knowledge and virtues do not increase
or decrease.
8) Biết hết tất cả pháp đều từ duyên khởi không thừa sót: They
know all phenomena come from interdependent origination.
9) Biết hết tất cả đạo thế gian không thừa sót: They know all
world systems exhaustively.
10) Biết hết tất cả thế giới chủng, trong tất cả pháp giới những
sự sai biệt như lưới Thiên Đế không thừa sót: They know all the different
phenomena in all worlds, interrelated in Indra’s net.
Mười Điều Cầu Pháp Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
mười điều cầu pháp của chư Đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời
được đại trí huệ tất cả Phật pháp chẳng do người khác dạy—According to the
Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten
kinds of quest for truth of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain great
knowledge of all elements of Buddhahood without being instructed by another.
1) Trực tâm cầu pháp, vì không dua nịnh phỉnh phờ: Quest for
truth with a straightforward mind, being free from dishonesty.
2) Tinh tấn cầu pháp, vì xa lìa lười biếng khinh mạn: Diligent
quest for truth, being free from laziness.
3) Nhứt hướng cầu pháp, vì chẳng tiếc thân mạng: Wholly devoted
quest for truth, not begrudging their lives.
4) Vì muốn trừ phiền não cho tất cả chúng sanh mà cầu pháp, vì
chẳng vì danh, lợi hay sự cung kính: Quest for truth to destroy all sentient
beings’ afflictions, not doing it for fame, profit, or respect.
5) Vì lợi mình, lợi người, cũng như lợi tất cả chúng sanh mà
cầu pháp, chứ chẳng vì tư lợi: Quest for truth to benefit self and others, all
sentient beings, not just helping themselves.
6) Vì nhập trí huệ mà cầu pháp, chẳng vì văn tự: Quest for
truth to enter knowledge of wisdom, not taking pleasure in literature.
7) Vì thoát sanh tử mà cầu pháp, vì chẳng tham thế lạc: Quest
for truth to leave birth and death, not craving worldly pleasures.
8) Vì độ chúng sanh mà cầu pháp, vì phát Bồ Đề tâm: Quest for
truth to liberate sentient beings, engendering the determination for
enlightenment.
9) Vì dứt nghi cho tất cả chúng sanh mà cầu pháp, vì làm cho họ
không do dự: Quest for truth to resolve the doubts of all sentient beings, to
free them from vacillation.
10) Vì đầy đủ Phật phát mà cầu pháp, vì chẳng thích những thừa
khác: Quest for truth to fulfill Buddhahood, not being inclined to lesser aims.
Mười Điều Cha Dạy Con Gái: Mười điều răn dạy mà một người cha khôn ngoan dạy con
gái—Ten admonitions a wise father should instruct his daughter—See Nghiêm Đường
Huấn Nữ Thập Giáo.
Mười Điều Chẳng Lỗi Thời Của Chư
Phật: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33, có
mười điều chẳng lỗi thời của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra,
Chapter 33, there are ten kinds of proper timing of all Buddhas.
1) Tất cả chư Phật thành chánh đẳng chánh giác chẳng lỗi thời:
All Buddhas attain Anuttara Samyak Sambodhi at the proper time.
2) Tất cả chư Phật thành thục kẻ có duyên chẳng lỗi thời: All
Buddhas develop and mature those with afinity at the appropriate time.
3) Tất cả chư Phật thọ ký cho chư Bồ Tát chẳng lỗi thời: All
Buddhas give enlightening beings instructions for the future at proper time.
4) Tất cả chư Phật theo tâm chúng sanh mà thị hiện thần lực
chẳng lỗi thời: All Buddhas show spiritual powers in accord with sentient
beings’ minds at the proper time.
5) Tất cả chư Phật theo chỗ hiểu của chúng sanh mà thị hiện
thân Phật chẳng lỗi thời: All Buddhas show Buddha-bodies in accord with
sentient beings’ understandings at the proper time.
6) Tất cả chư Phật trụ nơi đại xả chẳng lỗi thời: All Buddhas
persist in great relinquishment at the proper time.
7) Tất cả chư Phật vào các tụ lạc chẳng lỗi thời: All Buddhas
go into inhabited places at appropriate time.
8) Tất cả chư Phật nhiếp thọ các chúng sanh tịnh tín chẳng lỗi
thời: All Buddhas receive the pure and faithful at the proper time.
9) Tất cả chư Phật điều phục những chúng sanh ác chẳng lỗi
thời: All Buddhas tame evil sentient beings at the appropriate time.
10) Tất cả chư Phật hiện bất tư nghì Phật thần thông chẳng lỗi
thời: All Buddhas reveal the inconceivable occult powers of the enlightened at
the proper time.
Mười Điều Chứng Tri Của Chư Đại Bồ
Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
mười điều chứng tri của những đại Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp
nầy thời được tất cả phương tiện thiện xảo—According to the Flower Adornment
Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of realizational knowledge possessed by
Great Enlightening Beings. Enlightening
Beings who abide by these can attain skillful use of all the teachings.
1) Biết tất cả pháp một tướng: They know the unity of all
things.
2) Biết tất cả pháp vô lượng tướng: They know the infinity of
all things.
3) Biết tất cả pháp tại một niệm: They know the presence of all
things in a single instant.
4) Biết chúng sanh tâm hành vô ngại: They know the
interpenetration of mental activities of all sentient beings.
5) Biết tất cả chúng sanh các căn bình đẳng: They know the
equality of faculties of all sentient beings.
6) Biết tất cả chúng sanh phiền não tập khí hiện hành: They
know the impassioned habitual activities of all sentient beings.
7) Biết tất cả chúng sanh tâm sử hiện hành: They know the
mental compulsions of all sentient beings.
8) Biết tất cả chúng sanh thiện và bất thiện hiện hành: They
know the good and bad acts of all sentient beings.
9) Biết tất cả Bồ Tát nguyện hạnh, tự tại, trụ trì, biến hóa:
They know all enlightening beings’ vows and practices, mastery, preservation of
the teaching, and mystical transfigurations.
10) Biết tất cả Như Lai đầy đủ thập lực thành Chánh Đẳng Chánh
Giác: They know all Buddhas’ fulfillment of the ten powers and attainment of
true enlightenment.
Mười Điều Của Chư Phật Mà Chư Đại Bồ
Tát Hằng Ghi Nhớ: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
mười điều của chư Phật mà chư Bồ Tát phải hằng ghi nhớ—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of pure things of Buddhas that
should always be remembered by Enlightening Beings.
1) Tất cả Bồ tát phải thường ghi nhớ về nhơn duyên quá khứ của
chư Phật: All Buddhas’ past events should always be remembered by Enlightening
Beings.
2) Tất cả Bồ Tát phải thường ghi nhớ hạnh thanh tịnh thù thắng
của chư Phật: All Buddhas’ pure superior actions should always be remembered.
3) Tất cả Bồ Tát phải thường ghi nhớ chư Phật đầy đủ Ba La Mật:
All Buddhas’ fulfillment of the ways of transcendence should be always
remembered.
4) Tất cả Bồ Tát phải thường ghi nhớ đại nguyện thành tựu của
chư Phật: All Buddhas’ accomplishment of great undertakings should always be
remembered.
5) Tất cả Bồ Tát phải thường ghi nhớ sự chứa nhóm công đức của
chư Phật: All Buddhas’ accumulation of virtues should always be remembered.
6) Tất cả Bồ Tát phải thường ghi nhớ chư Phật đã đủ đầy phạm
hạnh: All Buddhas’ embodiment of spiritual practice should always be
remembered.
7) Tất cả Bồ Tát phải thường ghi nhớ chư Phật hiện thành chánh
giác: All Buddhas’ actualization of true enlightenment should always be
remembered.
8) Tất cả Bồ Tát phải thường ghi nhớ vô lượng sắc thân của chư
Phật: The infinity of all Buddhas physical forms should always be remembered.
9) Tất cả Bồ Tát phải thường ghi nhớ thần thông vô lượng của
chư Phật: The infinity of all Buddhas’ spiritual powers should be always
remembered.
10) Tất cả Bồ Tát phải thường ghi nhớ thập lực của chư Phật: All
Buddhas’ ten powers of confidence should be always remembered.
Mười Điều Đức Phật Khuyên Người Cha
Dạy Con Gái: Theo Kinh Thi Ca La Việt, có mười
điều Đức Phật khuyên bất cứ người cha nào cũng nên dạy dỗ con gái mình trước
ngày xuất giá—According to the Sigalaka, there are ten things which the Buddha
advises any father to educate his daughter before she gets married.
1) Không nên nói xấu chồng và cha mẹ chồng với người ngoài,
cũng không đem chuyện xấu bên chồng mà thuật lại cho người ngoài: A wife should
not speak ill of her husband and parents-in-law to others, nor does she report
shortcomings or household quarrels elsewhere.
2) Không nên ngồi lê đôi mách, nghe ngóng những chuyện xấu của
người ngoài rồi đem về nhà bàn tán: A wife should not gossip, nor listen to or
discuss stories of other families.
3) Đồ trong nhà chỉ nên đưa cho những người nào mượn rồi trả
lại: Things should only be lent to those who do return them.
4) Không nên đưa cho những người mượn đồ mà không trả lại: No
household utensils should be lent to those who do not return tem.
5) Phải giúp đở thân bằng quyến thuộc nghèo khó, dầu họ có trả
lại được hay không: A wife should help poor relatives and friends even if they
do not have the ability to repay.
6) Phải luôn ngồi đúng chỗ thích nghi. Khi thấy cha mẹ chồng
đến phải đứng dậy chào hỏi: A wife should always sit in an appropriate place.
On seeing her parents-in-law or husband, she should stand up to greet them.
7) Trước khi ăn cơm phải xem coi có dọn đầy đủ cho cha mẹ chồng
và chồng hay chưa. Người vợ cũng phải xem chừng chăm sóc người ăn kẻ ở trong
nhà: Before taking her meals, a wife should first see that her parents-in-law
and husband are served. She should also see that her servants are well cared
for.
8) Trước khi đi ngủ phải quan sát nhà cửa, cửa đóng then gài
cẩn thận. Xem coi những người giúp việc trong nhà đã làm tròn bổn phận chưa, và
cha mẹ chồng đã đi ngũ chưa. Người vợ cũng phải luôn thức khuya dậy sớm; trừ
khi đau ốm, không nên ngủ ngày: Before going to sleep, a wife should see that
all doors are closed, furniture is safe, servants have performed their duties,
and make sure that parents-in-law have retired. A wife should also rise early
in the morning and, unless unwell, she should not sleep during the day.
9) Phải xem chồng và cha mẹ chồng như lửa. Mỗi khi có việc với
cha mẹ chồng và chồng phải hết sức cẩn thận như khi làm việc với lửa:
Parents-in-law and husband should be regarded as fire. A wife should deal
carefully with them as one would deal with fire.
10) Cha mẹ chồng và chồng phải được tôn kính như những vị trời
trong nhà: Parents-in-law and husband should be regarded as divinities (The
Buddha himself refers to parents-in-law as divinities).
Mười Điều Được Chư Phật Nhiếp Trì: Theo Kinh Hoa Nghiêm, có mười điều được chư Phật nhiếp
trì. Nếu chư Bồ Tát rời bỏ được mười điều bị ma nhiếp trì thời được mười điều
được chư Phật nhiếp trì—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten
kinds of support by Buddhas. If
Enlightening Beings can get rid of the ten possessions by demons, they can gain
ten kinds of support by Buddhas (see ten kinds of possession by demons).
1) Ban sơ có thể phát tâm Bồ Đề được Phật nhiếp trì: They are
supported by Buddhas in first being able to aspire to enlightenment.
2) Trong nhiều đời gìn giữ tâm Bồ Đề không để quên mất, được
chư Phật nhiếp trì: In preserving the will for enlightenment life after life
without letting it be forgotten.
3) Rõ biết được ma sự và có thể xa lìa, được chư Phật nhiếp
trì: In being aware of manias and being able to avoid them.
4) Nghe các môn Ba La Mật rồi tu hành đúng pháp, được chư Phật
nhiếp trì: In learning the way of transcendence and practice them as taught.
5) Biết khổ sanh tử mà chẳng nhàm ghét, được chư Phật nhiếp
trì: In knowing the pain of birth and death, yet not rejecting them.
6) Quán pháp thậm thâm được vô lượng quả, được chư Phật nhiếp
trì: In contemplating the most profound truth and gaining immeasurable reward.
7) Vì chúng sanh nói pháp nhị thừa, mà chẳng chứng lấy quả giải
thoát nhị thừa, được chư Phật nhiếp trì: In expounding the principles of the
two lesser vehicles of salvation for the benefit of sentient beings without
actually grasping the liberation of those vehicles.
8) Thích quán pháp vô vi mà chẳng trụ trong đó, đối với hữu vi
và vô vi không tưởng là hai, được chư Phật nhiếp trì: In happily contemplating
the uncreated without dwelling therein and not thinking of the crated and the
uncreated as dual.
9) Đến chỗ vô sanh mà vẫn hiện thọ sanh, được chư Phật nhiếp
trì: In reaching the realm of birthlessness, yet manifesting birth.
10) Dầu chứng được nhứt thiết trí mà khởi hạnh Bồ Tát chẳng dứt
giống Bồ Đề, được chư Phật nhiếp trì: In realizing universal knowledge, yet
carrying out the practices of enlightening beings and perpetuating the seed of
Enlightening Beings.
Mười Điều Được Pháp Nhiếp Trì Của
Chư Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
muời điều được pháp nhiếp trì của chư Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy
thời được pháp nhiếp trì vô thượng của tất cả chư Phật—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of support by truth of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain the
supreme support of truth of all Buddhas.
1) Biết tất cả hành pháp là vô thường: Knowing all conditioned
states are impermanent.
2) Biết tất cả hành pháp là khổ: Knowing all conditioned states
are painful.
3) Biết tất cả hành pháp là vô ngã: Knowing all conditioned
states are identyless egoless).
4) Biết tất cả pháp là tịch diệt niết bàn: Knowing all
phenomena are quiescent nirvana.
5) Biết tất cả pháp theo duyên mà phát khởi, không có duyên
thời không khởi: Knowing all phenomena arise from conditions and do not come to
be without conditions.
6) Biết vì do tà tư duy nên sanh khởi vô minh. Vì do có vô minh
khởi nên có lão tử phát khởi. Một khi tà tư duy bị diệt, thì vô minh diệt, vô
minh diệt thì lão tử cũng diệt: Knowing that ignorance comes from wrong
thought, and finally old age and death come from ignorance, so if wrong thought
is extinguished, ignorance is extinguished, and finally old age and death are
extinguished.
7) Biết ba môn giải thoát xuất sanh Thanh văn thừa, chứng pháp
vô tránh xuất sanh Độc giác: Knowing the three doors of liberation and
generating the vehicle of hearers, realizing the state of noncontention and
generating the vehicle of individual illuminates.
8) Biết lục pháp lục Ba La Mật và tứ nhiếp pháp xuất sanh Đại
thừa: Knowing the six transcendent ways and the four means of
integration, generating the Great Vehicle.
9) Biết tất cả cõi, tất cả pháp, tất cả chúng sanh, tất cả cả
thế là cảnh giới của Phật trí: Knowing that al lands, all phenomena, all
sentient beings and all times are spheres of knowledge of Buddhas.
10) Biết dứt tất cả niệm, bỏ tất cả thủ, rời trước rời sau, tùy
thuận niết bàn: Knowing how to cut off all thoughts, abandon all grasping,
detach from before and after, and accord with nirvana.
Mười Điều Kiện Khởi Đầu Đưa Đến Hoài
Bảo Giác Ngộ Tối Thượng: Theo
Kinh Hoa Nghiêm, có mười điều kiện khởi đầu đưa đến ước vọng giác ngộ tối
thượng—According to the Avatamsaka Sutra, there are ten preliminary conditions
that lead to the cherishing of the desire for supreme enlightenment.
1) Đầy đủ thiện căn: Kusalamula (skt)—The stock of merit is
well-filled.
2) Tu tập các thiện hạnh: Carana (skt)—Deeds of goodness are
well practiced.
3) Chứa nhóm đầy đủ các tư lương: Sambhara (skt)—The necessary
moral provisions are well stored up.
4) Cung kính cúng dường chư Phật: Paryupasita (skt)—The Buddhas
have respectfully served.
5) Thành tựu đầy đủ các tịnh pháp: Sikla-dharma (skt)—Works of purity
are well accomplished.
6) Thân cận các thiện tri thức: Kalyanamitra (skt)—There are
good friends kindly disposed.
7) Tâm hoàn toàn thanh tịnh: Visuddhasaya (skt)—The heart is
thoroughly cleansed.
8) Tâm quảng đại được kiên cố: Vipuladhyasaya
(skt)—Broad-mindedness is firmly secured.
9) Tín căn được bền vững: Adhimukti (skt)—A deep sincere faith
is established.
10) Sẳn sàng tâm đại bi: Karuna (skt)—There is the presence of a
compassionate heart.
Mười Điều Lành Mà Chư Bồ Tát Làm Lợi
Ích Cho Chúng Sanh Ở Cõi Ta Bà:
Ten Bodhisattvas’ excellent deeds in the Saha world—Theo Kinh Duy Ma Cật, Phẩm
thứ Mười, Duy Ma Cật nói: “Bồ Tát ở cõi Ta Bà này đối với chúng sanh, lòng đại
bi bền chắc thật đúng như lời các ngài đã ngợi khen. Mà Bồ Tát ở cõi
nầy lợi ích cho chúng sanh trong một đời còn hơn trăm ngàn kiếp tu
hành ở cõi nước khác. Vì sao? Vì cõi Ta Bà nầy có mười điều lành mà các Tịnh Độ
khác không có.”—According to the Vimalakirti, Chapter Tenth, Vimalakirti said:
“As you have said, the Bodhisattvas of this world have strong compassion and
their lifelong works of salvation for all living beings surpass those done in
other pure lands during hundreds and thousands of aeons. Why? Because they
achieved ten excellent deeds which are not required in other pure lands.
1) Một là dùng bố thí để nhiếp độ kẻ
nghèo nàn: Charity (dana) to succour the poor.
2) Hai là dùng tịnh giới để nhiếp độ
người phá giới: Precept-keeping (sila) to help those who have broken the
commandments.
3) Ba là dùng nhẫn nhục để nhiếp độ kẻ
giận dữ: Patient endurance (ksanti) to subdue their anger.
4) Bốn là dùng tinh tấn để nhiếp độ kẻ
giải đãi: Zeal and devotion (virya) to cure their remissness.
5) Năm là dùng thiền định để nhiếp độ
kẻ loạn ý: Serenity (dhyana) to stop their confused thoughts.
6) Sáu là dùng trí tuệ để nhiếp độ kẻ
ngu si: Wisdom (prajna) to wipe out ignorance.
7) Bảy là nói pháp trừ nạn để độ kẻ bị
tám nạn: Putting an end to the eight distressful conditions for those suffering
from them.
8) Tám là dùng pháp đại thừa để độ kẻ
ưa pháp tiểu thừa: Teaching Mahayana to those who cling to Hinayana.
9) Chín là dùng các pháp lành để cứu tế
người không đức: Cultivation of good roots for those in want of merits.
10) Mười là thường dùng tứ nhiếp để
thành tựu chúng sanh.”: The four Bodhisattva winning devices for the purpose of
leading all living beings to their goals (in Bodhisattva development).
Mười Điều Phấn Tấn Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều phấn tấn của
chư Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời được nơi tất cả pháp phấn tấn
tự tại vô thượng của chư Phật—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter
38, there are ten kinds of springing of Great Enlightening Beings.
Enlightening Beings who abide by
these can achieve the supreme springing of Buddhas in the midst of all things.
1) Ngưu vương phất tấn, vì che mát tất cả thiên long bát bộ:
The springing of a majestic bull, overshadowing all dragons, yakshas, kinnaras,
gandharvas, and other creatures.
2) Tượng vương phấn tấn—The springing of a majestic elephant:
a. Tâm khéo điều phục và nhu nhuyễn
chúng sanh: Their minds well tamed and gentle all sentient beings.
b. Gánh vác tất cả những chúng sanh: Carrying all sentient
beings.
3) Long vương phấn tấn—The springing of a great water spirit:
a. Nổi mây dầy đại pháp: Producing
dense clouds of the great teaching.
b. Chiếu điển quang giải thoát: Flashing the lightning of
liberation.
c. Chấn sấm nghĩa như thật:
Reverberating with the thunder of truth.
d. Rưới mưa cam lồ căn, lực, giác phần, thiền định, giải thoát,
tam muội: Showering the sweet rain of the spiritual faculties and powers, the
elements of enlightenment, meditations, liberations, and concentrations.
4) Đại Kim Sí Điểu vương phấn tấn—The springing of the great
golden- winged bird:
a. Làm cạn nước tham ái: Evaporating
the water of covetousness.
b. Phá vỏ ngu si: Breaking the shell of delusion.
c. Chụp bắt những ác độc long phiền
não: Catching the evil poisonous dragon of affliction.
d. Khiến chúng sanh ra khỏi biển khổ sanh tử: Lifting beings
out of the ocean of suffering of birth and death.
5) Đại sư tử vương phấn tấn—The springing of great majestic
lion:
a. An trụ trong đại trí vô úy: Resting
secure in fearless.
b. Lấy bình đẳng làm khí giới: Using impartial great knowledge
as a weapon.
c. Xô dẹp chúng ma và ngoại đạo:
Crushing demons and false teachers.
6) Dũng kiện phấn tấn, vì có thể ở trong chiến trận lớn sanh
tử, xô diệt tất cả phiền não oán thù: Springing of spirit and strength, able to
destroy the enemy and afflictions on the great battlefront of birth and death.
7) Đại trí phấn tấn—The springing of great knowledge:
a. Biết thân tâm và cảm giác: Knowing
the elements of body, mind, and sense experience.
b. Biết các duyên khởi: Knowing other interdependent
productions.
c. Tự tại khai thị tất cả pháp: Freely
explaining all things.
8) Đà La Ni phấn tấn—The springing of mental command:
a. Dùng sức niệm huệ thọ trì chánh pháp
chẳng quên: Retaining teachings by the power of recollection and awareness.
b. Tùy theo căn tánh của chúng sanh mà vì họ tuyên thuyết:
Expounding the teachings according to the faculties of sentient beings.
9) Biện tài phấn tấn—The springing of intellectual powers:
a. Vô ngại và chóng phân biệt tất cả
các pháp: Uninhibited and swift analyzing everything.
b. Làm cho tất cả chúng sanh được lợi ích: Causing everyone to
receive benefit and be happy.
10) Như Lai phấn tấn—The springing of realization of Thusness:
a. Nhứt thiết chủng trí những pháp trợ
đạo đều thành tựu viên mãn: Fulfilling all aids to the way to omniscience.
b. Dùng một niệm tương ưng huệ, những chỗ đáng được đều được
tất cả: With instantaneous wisdom attaining all that can be attained.
c. Những chỗ đáng ngộ tất cả đều ngộ:
Understanding all that can be understood.
d. Ngồi tòa sư tử: Sitting on a lion throne.
e. Hàng phục chúng ma: Conquering
hostile demons.
f. Thành vô thượng chánh đẳng chánh
giác: Realizing unexcelled, complete achieve perfect enlightenment.
Mười Điều Ràng Buộc: Ten bonds.
1) Vô tàm (có lỗi mà không biết tự hổ thẹn): Shamelessness.
2) Vô quý (có lỗi mà không biết mắc cở với
người)—Unblushingness.
3) Tật đố (ghen ghét): Envy.
4) Xan (bỏn xẻn hèn hạ): Meanness.
5) Bất Hối ( không biết ăn năn những tội lỗi đã làm):
Regretlessness.
6) Thùy miên (hôn mê hay thân tâm không thức tỉnh): Torpidity.
7) Trạo cử (tâm niệm xao động): Unstableness—Excitability.
8) Hôn trầm (thần thức hôn mê, không biết chi cả): Gloominess.
9) Sân hận: Anger.
10) Phú (che dấu tội ác): Covering sins.
Mười Điều Rời Bỏ Ma Nghiệp Của Chư
Đại Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38). Chư Bồ
Tát an trụ trong mười pháp nầy thời có thể ra khỏi tất cả ma đạo—Ten ways of
getting rid of demons’ actions of Great Enlightening Beings (The Flower
Adornment Sutra—Chapter 38). Enlightening Beings who abide by these can escape
all demonic ways.
1) Gần thiện tri thức, cung kính cúng dường: Associating with
the wise and honoring and serving them.
2) Chẳng tự cao tự đại, chẳng tự khen ngợi: Not elevating
themselves or praising themselves.
3) Tin hiểu thâm pháp của Phật mà chẳng hủy báng: Believing in
the profound teaching of Buddha without repudiating it.
4) Chẳng bao giờ quên mất tâm nhứt thiết trí: Never ever
forgetting the determination for omniscience.
5) Siêng tu diệu hạnh, hằng chẳng phóng dật: Diligently
cultivating refined practices, never being lax.
6) Thường cầu tất cả pháp dành cho Bồ Tát: Always seeking all
the teachings for enlightening beings.
7) Hằng diễn thuyết chánh pháp, tâm không nhàm mỏi: Always
expounding the truth tirelessly.
8) Điều rời bỏ ma nghiệp thứ tám—The eighth way of getting rid
of demons’ actions:
a. Quy y tất cả chư Phật mười phương:
Taking refuge with all the Buddhas in the ten directions.
b. Nghĩ đến chư Phật như những vị cứu hộ: Thinking of them as
saviors and protectors.
9) Tin thọ ức niệm tất cả chư Phật thần lực gia trì: Faithfully
accepting and remembering the support of the spiritual power of the Buddhas.
10) Cùng tất cả Bồ Tát đồng gieo căn lành bình đẳng không hai:
Equally planting the same roots of goodness with all enlightening beings.
Mười Điều Tâm Niệm: Ten Non-Seeking Practices:
1) Nghĩ đến thân thể thì đừng cầu không bịnh khổ, vì không bịnh
khổ thì dục vọng dễ sinh: We should not wish (yearn) that our bodies be always
free of diseases, because a disease-free body is prone to desire and lust
(because with a disease-free body, one tends to be tempted with desire and
lust). This will lead to precept-breaking and retrogression:.
2) Ở đời thì đừng cầu không hoạn nạn, vì không hoạn nạn thì
kiêu xa nổi dậy. Nếu như chúng ta cứ sống mãi trong cảnh thanh nhàn, như
ý, không bị đời dằn vặt, lại chẳng bị vướng ít nhiều sự khổ não, ưu phiền, tất
tâm sẽ sanh ra các niệm khinh mạn, kiêu sa; từ đó mà kết thành vô số tội lỗi.
Phật tử chơn thuần phải nhân nơi hoạn nạn mà thức tỉnh cơn trường mộng và chiêm
nghiệm được lời Phật dạy là đúng. Do đó mà phát tâm tinh chuyên tu hành cầu
giải thoát: We should not wish that our lives be free of all misfortune,
adversity, or accident because without them, we will be easily prone to pride
and arrogance. This will lead us to be disdainful and overbearing towards
everyone else. If people’s lives are perfect, everything is just as they always
dreamed, without encountering heartaches, worries, afflictions, or any pains
and sufferings, then this can easily give way to conceit, arogance, etc.; thus,
becoming the breeding ground for countless transgressions and offenses. Sincere
Buddhists should always use misfortunes as the opportunity to awaken from being
mesmerized by success, fame, fortune, wealth, etc. and realize the Buddha’s
teachings are true and accurate, and then use this realization to develop a
cultivated mind seeking enlightenment.
3) Cứu xét tâm tánh thì đừng cầu không khúc mắc, vì không khúc
mắc thì sở học không thấu đáo: We should not wish that our mind cultivation be
free of all obstacles because without obstacles, we would not have
opportunities to excell our mind. This will lead to the transgression of
thinking that we have awakened, when in fact we have not.
4) Xây dựng đạo hạnh thì đừng cầu không bị ma chướng, vì không
bị ma chướng thì chí nguyện không kiên cường: We should not wish that our cultivation
be free of demonic obstacles, because our vows would not be then firm and
enduring. This leads to the transgression of thinking that we have attained,
when in fact we have not.
5) Việc làm thì đừng mong dễ thành, vì việc dễ thành thì lòng
hay khinh thường kiêu ngạo: We should not wish that our plans and activities
meet with easy success, for we will then be inclined to thoughts of contempt
and disrespect. This leads to the transgression of pride and conceit, thinking
ourselves to be filled with virtues and talent.
6) Giao tiếp thì đừng cầu lợi mình, vì lợi mình thì mất đi đạo
nghĩa: We should not wish for gain in our social relations. This will lead us
to violate moral principles and see only mistakes of others.
7) Với người thì đừng mong tất cả đều thuận theo ý mình, vì
được thuận theo ý mình thì lòng tất kiêu căng: We should not wish that
everyone, at all times, be on good terms and in harmony with us. This leads to
pride and conceit and seeing only our own side of every issue.
8) Thi ân thì đừng cầu đền đáp, vì cầu đền đáp là thi ân có mưu
đồ: We should not wish to be repaid for our good deeds, lest we develop a
calculating mind. This leads to greed for fame and fortune.
9) Thấy lợi thì đừng nhúng vào, vì nhúng vào thì si mê phải
động: We should not wish to share in opportunities for profit, lest the mind of
illusion arise. This leads us to lose our good name and reputation for the sake
of unwholesome gain.
10) Oan ức không cần biện bạch, vì còn biện bạch là nhân ngã
chưa xả: When subject to injustice and wrong, we should not necessarily seek
the ability to refute and rebut, as doing so indicates that the mind of
self-and-others has not been severed. This will certainly lead to more
resentment and hatred.
Luận
Bảo Vương Tam Muội của Đức Phật—Thus, the Buddha advised all of us to consider:
1) Lấy bịnh khổ làm thuốc thần—Turn suffering and disease into
good medicine (consider diseases and sufferings as miraculous medicine).
2) Lấy hoạn nạn làm giải thoát—Turn misfortune and calamity
into liberation (take misfortune and adversity as means of liberation).
3) Lấy khúc mắc làm thú vị—Turn obstacles or high stakes into
freedom and ease (take obstacles as enjoyable ways to cultivate ourselves).
4) Lấy ma quân làm bạn đạo—Turn demons or haunting spirits into
Dharma friends (take demonic obstacles as our good spiritual advisors).
5) Lấy khó khăn làm thích thú—Turn trying events into peace and
joy (consider difficulties as our joy of gaining experiences or life enjoyments).
6) Lấy kẻ tệ bạc làm người giúp đở—Turn bad friends into
helpful associates (treat ungrateful people as our helpful aids).
7) Lấy người chống đối làm nơi giao du—Turn apponents into
“fields of flowers” (consider opponents as our good relationships).
8) Coi thi ân như đôi dép bỏ—Treat ingratitude as worn-out
shoes to be discarded (consider merits or services to others as ragged
slippers).
9) Lấy sự xả lợi làm vinh hoa—Turn frugality into power and
wealth (take frugality as our honour).
10) Lấy oan ức làm cửa ngõ đạo hạnh—Turn injustice and wrong
into conditions for progress along the Way (consider injustice or false
accusations as our virtuous gate to enlightenment).
Mười Điều Thành Như Lai Lực Của Chư
Đại Bồ Tát: Ten kinds of attainment of powers
of the enlightened of enlightening beings— Chư Bồ Tát có đủ mười Như Lai lực
nầy thời gọi là Như Lai Chánh Đẳng Chánh Giác (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm
38)—Enlightening Beings who acquire these ten powers are called Buddhas, truly
awake.
1) Vì siêu quá tất cả những ma phiền não nghiệp nên thành Như
Lai lực: Attain the powers of the enlightened because they transcend the
afflictive activities of all demons.
2) Vì đầy đủ tất cả Bồ Tát hạnh và tự tại du hý tất cả Bồ Tát tam
muội: Fulfill all enlightening practices and master all concentrations of
enlighening beings.
3) Đầy đủ tất cả Bồ Tát quảng đại thiền định: Accomplish all
the far-reaching meditations of enlightening beings.
4) Viên mãn tất cả pháp trợ đạo bạch tịnh: Fulfill al the pure
means of fostering enlightenment.
5) Được tất cả pháp trí huệ quang minh khéo tư duy phân biệt:
Attain illumination of knowledge of all things and can think and analyze well.
6) Thân cùng khắp tất cả thế giới: Their bodies pervade all
worlds.
7) Có thể dùng thần lực gia trì tất cả: Can support all by
spiritual powers.
8) Ngôn âm phát ra đều đồng với tâm của tất cả chúng sanh:
Their utterances are equal to the minds of all sentient beings.
9) Vì ba nghiệp thân ngữ ý đồng với tất cả tam thế chư Phật,
trong một niệm biết rõ những pháp trong tam thế: They are physically, verbally,
mentally equal to the Buddhas of all times, and can comprehend the things of
all times in a single thought.
10) Được thiện giác trí tam
muội, đủ Như Lai thập lực, những là thị xứ phi xứ trí lực đến lậu tận trí lực:
Attain concentration of precisely aware knowledge and are imbued with the ten
powers of the enlightened, from knowledge of what is so and what is not so up
to knowledge of extinction of contaminations.
Mười Điều Thối Thất Phật Pháp Mà Chư
Đại Bồ Tát Nên Tránh: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có
mười điều thối thất Phật pháp mà chư Bồ Tát nên tránh. Chư Bồ Tát tránh được
mười điều nầy thời nhập được đạo ly sanh của Bồ Tát—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten things that cause enlightening
beings to regress from the Buddha teachings, which they should avoid. Enlightening Beings who avoid these ten things will enter
the Enlightening Beings’ paths of emancipation.
1) Khinh mạn thiện tri thức: Slighting the wise.
2) Sợ khổ sanh tử: Fearing the pains of birth and death.
3) Nhàm tu hạnh Bồ Tát: Getting tired of practicing the acts of
enlightening beings.
4) Chẳng thích trụ thế gian: Not caring to remain in the world.
5) Say đắm tam muội: Addiction to concentration.
6) Chấp lấy thiện căn: Clinging to roots of goodness.
7) Repudiating the truth: Hủy báng chánh pháp.
8) Đoạn Bồ Tát hạnh: Putting an end to the practices of
enlightening beings.
9) Thích đạo nhị thừa: Liking the ways of individual
liberation.
10) Hiềm hận chư Bồ Tát: Having aversion to Enlightening Beings.
Mười Điều Thủ Lấy Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư đại Bồ Tát có mười điều
thủ lấy, do đây mà không dứt hạnh Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ nơi mười điều thủ
lấy nầy thời có thể chẳng dứt Bồ Tát hạnh, và được pháp vô sở thủ vô thượng của
tất cả Như Lai—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 38, there are
ten kinds of grasping by which they perpetuate the practices of Enlightening
Beings. Enlightening Beings who abide by these can perpetuate the practices of
Enlightening Beings and attain the Buddhas’ supreme state of not grasping
anything.
1) Thủ lấy tất cả chúng sanh giới, vì rốt ráo giáo hóa chúng
sanh: They grasp all realms of sentient beings, to ultimately enlighten them.
2) Thủ lấy tất cả thế giới vì rốt ráo nghiêm tịnh: They grasp
all worlds , to ultimately purify them.
3) Thủ lấy Như Lai vì tu hạnh Bồ Tát để cúng dường: They grasp
Buddha, cultivating the practices of Enlightening Beings as offerings.
4) Thủ lấy thiện căn vì chứa nhóm tướng hảo công đức của chư
Phật: They grasp roots of goodness, accumulating the virtues that mark and
embellish the Buddhas.
5) Thủ lấy đại bi, vì diệt khổ cho tất cả chúng sanh: They
grasp great compassion, to extinguish the pains of all sentient beings.
6) Thủ lấy đại từ, vì cho tất cả chúng sanh những trí lạc: They
grasp great benevolence, to bestow on all beings the happiness of omniscience.
7) Thủ lấy Ba La Mật, vì tích tập những trang nghiêm của Bồ
Tát: They grasp the transcendent ways, to accumulate the adornments of
Enlightening Beings.
8) Thủ lấy thiện xảo phương tiện, vì đều thị hiện ở tất cả mọi
nơi: They grasp skill in means, to demonstrate them everywhere.
9) Thủ lấy Bồ Đề, vì được trí vô ngại: They grasp
enlightenment, to obtain unobstructed knowledge.
10) Thủ lấy tất cả các pháp, vì ở mọi nơi đều dùng minh trí để
hiện rõ: They grasp all things, to comprehend them everywhere with clear
knowledge.
Mười Điều Tịnh Tu Ngữ Nghiệp Của Chư
Đại Bồ Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38)—Ten ways
of purifying speech of Great Enlightening Beings (The Flower Adornment Sutra—Chapter
38).
(A) Mười pháp tịnh tu ngữ nghiệp—Ten ways of purifying speech:
1) Tịnh tu ngữ nghiệp, thích lắng nghe âm thanh của Đức Như
Lai: Joyfully listening to the voice of Buddhas.
2) Tịnh tu ngữ nghiệp, nghe nói công đức của Bồ Tát: Joyfully
listening to the explanations of the virtues of Enlightening Beings.
3) Tịnh tu ngữ nghiệp, chẳng nói những lời mà chúng sanh chẳng
thích nghe: Not saying anything unpleasant to sentient beings.
4) Tịnh tu ngữ nghiệp, xa lìa những lỗi lầm của lời nói: Truly
avoiding all faults of speech.
5) Tịnh tu ngữ nghiệp, hoan hỷ tán thán Như Lai: Joyfully
praising the enlightened.
6) Tịnh tu ngữ nghiệp, ở chỗ tháp Như Lai to tiếng khen ngợi
công đức như thiệt của chư Phật: Signing the praises of Buddhas aloud at the
monuments of deceased Buddhas.
7) Tịnh tu ngữ nghiệp, dùng tâm thanh tịnh ban bố chánh pháp
cho chúng sanh: Giving teachings to sentient beings with profound, pure mind.
8) Tịnh tu ngữ nghiệp, dùng âm nhạc ca tụng để tán thán Đức Như
Lai: Praising Buddha with music and song.
9) Tịnh tu ngữ nghiệp, ở chỗ chư Phật lắng nghe chánh pháp
chẳng tiếc thân mạng: Listening to the true teaching without worrying about
one’s body or life.
10) Tịnh tu ngữ nghiệp, xả thân thừa sự tất cả Bồ Tát và các
pháp sư để lãnh thọ diệu pháp: Giving oneself up to serve all enlightening
beings and teachers of truth, and receiving the sublime teaching from
them.
(B) Chư Bồ Tát an trụ trong mười pháp tịnh tu ngữ nghiệp nầy sẽ
được mười điều thủ hộ—Enlightening Beings who abide by these ten ways of
purifying speech can gain ten kinds of protection:
1) Được thiên vương cùng thiên chúng thủ hộ: They are protected
by all celestial beings.
2) Được long vương và long chúng thủ hộ: By all nagas.
3) Được Dạ xoa vương cùng dạ xoa chúng thủ hộ: By all yakshas.
4) Được Càn thát bà vương cùng Càn thát bà chúng thủ hộ: By all
Gandharvas.
5) Được A tu la vương và A tu la chúng thủ hộ: By all titans.
6) Được Ca lâu la vương và Ca lâu la chúng thủ hộ: By all
Garudas.
7) Được Khẩn na la vương và Khẩn na la chúng thủ hộ: By all
kinnaras.
8) Được Ma hầu la già vương cùng Ma hầu la già chúng thủ hộ: By
all Maharagas.
9) Được Phạm vương và Phạm chúng thủ hộ: By all Brahmas.
10) Được Như Như Lai Pháp vương và tất cả pháp sư thủ hộ: By all
teachers of truth, beginning with the Buddhas.
(C) Được sự thủ hộ nầy rồi, chư Đại Bồ Tát có thể thành tựu mười
đại sự—Having received this protection, great enlightening beings are
able to accomplish ten great works.
1) Làm cho tất cả chúng sanh hoan hỷ: Gladdening all sentient
beings.
2) Có thể qua lại tất cả thế giới: Going to all worlds.
3) Tất cả căn tánh đều có thể rõ biết: Knowing all faculties.
4) Tất cả thằng giải đều làm cho thanh tịnh: Purifying all
devotions.
5) Tất cả phiền não đều làm cho đoạn trừ: Exterminating all
afflictions.
6) Tất cả tập khí đều làm cho xả ly: Getting rid of all habit
energy.
7) Tất cả dục lạc đều làm cho sáng sạch: Purifying all
inclinations.
8) Tất cả thâm tâm đều làm cho tăng trưởng: Increasing all
profound determinations.
9) Tất cả pháp giới đều làm cho cùng khắp: Causing all to
pervade al universes.
10) Tất cả Niết bàn khắp làm cho thấy rõ: Causing all nirvanas
to be clearly seen.
Mười Điều Tu Của Chư Đại Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, có mười điều tu của chư Đại
Bồ Tát. Chư Bồ Tát an trụ trong pháp nầy thời tu được đạo quả vô thượng và đạt
được tất cả các pháp—According to the Flower Adornment Sutra, there are ten
kinds of cultivation of Great Enlightening Beings. Enlightening beings
who abide by these can achieve the supreme cultivation and practice all truths.
1) Tu các môn Ba La Mật: Cultivate the ways of transcendence.
2) Tu học: Learning.
3) Tu huệ: Wisdom.
4) Tu nghĩa: Purpose.
5) Tu pháp: Righteousness.
6) Tu thoát ly:Emancipation.
7) Tu thị hiện:Manifestation.
8) Tu siêng thực hành chẳng lười: Diligence.
9) Tu thành chánh đẳng chánh giác: Accomplishment of true
awakening.
10) Tu chuyển chánh pháp luân: Operation of right teaching.
Mười Điều Tu Tinh Chuyên Của Chư Đại
Bồ Tát: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 38, chư
đại Bồ Tát có mười điều tu tinh chuyên. Chư Bồ Tát an trụ trong những pháp nầy
thời được siêng tu đại trí huệ vô thượng của Như Lai—According to the Flower
Adornment Sutra, Chapter 38, there are ten kinds of diligent practices of Great
Enlightening Beings. Enlightening Beings who abide by these can attain the
supreme practice of great knowledge and wisdom of Buddhas.
1) Siêng tu bố thí, vì đều xả thí tất cả mà không cầu báo đáp:
Diligent practice of giving, relinquishing all without seeking reward.
2) Siêng tu trì giới, vì đầu đà khổ hạnh, thiểu dục tri túc:
Diligent practice of self-control, practicing austerities, having few desires,
and being content.
3) Siêng tu nhẫn nhục, vì rời quan niệm ta và người (tự tha),
nhẫn chịu tất cả điều khổ não, trọn không sanh lòng sân hại: Diligent practice
of forbearance, detaching from notions of self and other, tolerating all evils
without anger or malice.
4) Siêng tu tinh tấn, vì thân ngữ ý ba nghiệp chưa từng tán
loạn, tất cả việc làm đều chẳng thối chuyển mãi đến khi rốt ráo: Diligent
practice of vigor, their thoughts, words and deeds never confused, not
regressing in what they do, reaching the ultimate end.
5) Siêng tu thiền định, vì giải thoát , tam muội xuất hiện thần
thông, rời lìa tất cả quyến thuộc, dục lạc, phiền não, và mãn nguyện: Diligent
practice of meditation, liberations, and concentrations, discovering spiritual
powers, leaving behind all desires, afflictions, and contention.
6) Siêng tu trí huệ, vì tu tập chứa nhóm tất cả công đức không
nhàm mỏi: Diligent practice of wisdom, tirelessly cultivating and accumulating
virtues.
7) Siêng tu đại từ, vì biết tất cả chúng sanh không có tự tánh:
Diligent practice of great benevolence, knowing that all sentient beings have
no nature of their own.
8) Siêng tu đại bi, vì biết các pháp đều không, thọ khổ cho tất
cả chúng sanh không nhàm mỏi: Diligent practice of great compassion, knowing
that all things are empty, accepting suffering in place of all sentient beings
without wearying.
9) Siêng tu giác ngộ thập lực Như Lai, vì rõ thấu vô ngại chỉ
bày cho chúng sanh: Diligent practice to awaken the ten powers of
enlightenment, realizing them without obstruction, manifesting them for
sentient beings.
10) Siêng tu pháp luân bất thối, vì chuyển đến tâm của tất cả
chúng sanh: Diligent practice of the non receding wheel of teaching, proceeding
to reach all sentient beings.
Mười Điều Vô Nhị Thực Hành Pháp Tự
Tại Của Chư Phật: Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm 33), có
mười điều vô nhị thực hành pháp tự tại của chư Phật—According to the Flower
Adornment Sutra, there are ten kinds of mastery of nondual action of all
Buddhas.
1) Tất cả chư Phật đều hay khéo nói lời thọ ký, quyết định
không hai: All Buddhas can speak words of prediction of enlightenment,
definitively, without duality.
2) Tất cả chư Phật đều hay tùy thuận tâm niệm của chúng sanh,
làm cho ý họ được thỏa mãn, quyết định không hai: All Buddhas can satisfy
sentient beings according to their wishes, definitely, without duality.
3) Chư Phật đều hay hiện giác tất cả pháp, diễn thuyết ý nghĩa,
quyết định không hai:All Buddhas can manifest be awake to all truths and
expound their meanings, definitively, without duality.
4) Chư Phật đều biết tam thế tất cả sát na là một sát na, quyết
định không hai: All Buddhas have all the wisdom and knowledge of the Buddhas of
past, future and present, definitively, without duality. Chư Phật luôn có đầy
đủ tam thế Phật trí huệ, quyết định không hai:
5) Chư Phật đều biết tam thế tất cả sát na là một sát na, quyết
định không hai: All Buddhas know that all instants, past, future and present,
are one instant, definitely, without duality.
6) Chư Phật đều biết tam thế tất cả cõi Phật, vào một cõi Phật,
quyết định không hai: All Buddhas know that all past, future and present
Buddha-lands inhere in one Buddha-land, definitively, without duality.
7) Chư Phật đều biết tam thế tất cả lời Phật, là một lời Phật,
quyết định không hai: All Buddhas know the words of all Buddhas of all times
are the words of one Buddha, definitely, without duality.
8) Chư Phật đều biết tam thế tất cả chư Phật, cùng tất cả chúng
sanh được giáo hóa thể tánh bình đẳng, quyết định không hai: All Buddhas know
that all Buddhas of all times and all the beings they teach are essentially
equal, definitely, without duality.
9) Chư Phật đều
biết thế pháp và Phật pháp, tánh không sai khác, quyết định không hai: All
Buddhas know that worldly phenomena and Buddhist principles are essentially not
different, definitely, without duality.
10) Chư Phật đều biết tất cả
tam thế chư Phật có bao nhiêu thiện căn đều đồng một thiện căn, quyết định
không hai: All Buddhas know that the roots of goodness of all Buddhas of all
times are the same one root of goodness, definitely, without duality.
Mười Điều Vui Thích Của Chư Đại Bồ
Tát (Kinh Hoa Nghiêm—Phẩm 38—Ly Thế Gian):
Ten kinds of enjoyment (The Flower Adornment Sutra—Chapter 38—Detachment from
the World)—Bồ tát trụ trong pháp nầy thời được pháp lạc vô thượng của chư Như
Lai—Enlightening Beings who abide by these can attain the supreme enjoyment of
truth of all Buddhas.
1) Thích chánh niệm vì tâm chẳng tán loạn: They enjoy right
mindfulness because their minds are not distracted.
2) Thích trí huệ vì phân biệt các pháp: They enjoy knowledge,
distinguishing all things.
3) Thích qua đến tất cả chỗ Phật, vì nghe pháp không nhàm: They
enjoy visiting all Buddhas, listening to the teaching tirelessly.
4) Thích chư Phật, vì đầy khắp mười phương không biên tế: They
like the Buddhas because they fill the ten directions without bound.
5) Thích Bồ Tát tự tại, vì tất cả chúng sanh dùng vô lượng môn
mà hiện thân: They like enlightening beings because they freely appear in
infinite ways for the benefit of sentient beings.
6) Thích các môn tam muội vì nơi một môn tam muội nhập tất cả
môn tam muội: They enjoy the doors of concentration because in one door of
concentration they enter all doors of concentration.
7) Thích Đà La Ni vì thọ trì pháp chẳng quên để dạy lại cho
chúng sanh: They enjoy mental command of mnemonic formula because they hold all
the doctrines without forgetting and hand them on to others.
8) Thích vô ngại biện tài, vì nơi một đoạn một câu, phân biệt
diễn thuyết trải qua bất khả thuyết kiếp không cùng tận: They enjoy unhindered
powers of analysis and elucidation, expounding a single saying inexhaustibly.
9) Thích thành chánh giác, vì tất cả chúng sanh mà dùng vô
lượng môn thị hiện thân để thành chánh giác: They enjoy attaining true
enlightenment, manifesting bodies in infinite ways, attaining true
enlightenment for the sake of sentient beings.
10) Thích chuyển pháp luân, vì dẹp trừ tất cả pháp dị đạo: They
enjoy turning the wheel of true teaching, destroying all misleading
doctrines.
Mười Giai Đoạn Phát Triển Tâm Của
Tông Chân Ngôn: Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu
trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Mật giáo hay Kim Cang Thừa Phật Giáo là
một từ ngữ dùng để chỉ cho tông chỉ bí mật cao siêu, vượt hẳn cả Tiểu Thừa và
Đại Thừa. Theo Đại Sư Hoằng Pháp, có mười giai đoạn phát triển tâm. Những giai
đoạn nào từ thấp lên cao, cho thấy sự tiến triển của tâm thức con người
theo thời gian, còn những giai đoạn cùng phát triển đồng thời như trong 6 và 7,
8 và 9, cho thấy tình trạng của thế giới hướng thượng—According to Prof.
Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, the Mystic Doctrine
School or the Buddhist Diamond Vehicle Vajrayana is a name given to a higher
mystic doctrine, transcending all Hinayana and Mahayana doctrines. Such Diamond
Vehicle is only represented by Great Master Kobo with his proposal of the ten
stages of spiritual development. These stages coming one above the other, show
the timely progress of the human mind, while those which stand co-ordinated at
one time as in 6 and 7, 8 and 9, show the state of the progressive world.
1) Dị Sanh Kỳ Dương Tâm: Những nẻo đường của cuộc sống mù quáng
do bản năng điều khiển. Đây là giai đoạn của phàm ngu—Various paths of blind
life driven by the instinctive impulse. This is the stage of common people.
2) Ngu Đồng Trì Trai Tâm (nhân thừa): Cố gắng vượt lên sống đời
đạo đức, như trường hợp của Khổng Giáo—The Vehicle of human beings striving to
have a moral life, the satge of Confucianism.
3) Anh Đồng Vô Úy Tâm (Thiên thừa): Giai đoạn chúng sanh ở cõi
trời, nỗ lực cho một sức mạng siêu nhiên, như Lão giáo và Bà La Môn giáo—The
Vehicle of heavenly beings striving to have a supernatural power, the stage of
Taoism and Brahmanism.
4) Duy Uẩn Vô Ngã Tâm (Thanh Văn thừa): Đây là thừa của các đệ
tử trực tiếp của Phật, vươn lên đời sống tâm linh cao đẳng như trong các bộ
phái Tiểu thừa, Câu Xá và Thành Thật tông—The Vehicle of the dirct pupils of
the Buddha, or sravaka, striving for higher spiritual life as in Hinayana
schools, Kusala, and the Satyasiddhi schools.
5) Bạt Nghiệp Nhân Chủng Tâm (Độc Giác thừa): Thừa nầy thọ
hưởng giác ngộ riêng tư, nhưng còn vị kỷ—The Vehicle of the self-enlightened
ones (pratyeka-buddha) enjoying self-enlightenment yet falling into egoism.
6) Tha Duyên Đại Thừa Tâm: Cho rằng ba thừa là chân thật, giai
đoạn của Tam Luận và Pháp Tướng tông—The doctrine of the three Vehicles,
holding the three Vehicles as real, the stage of San-Lun and Dharmalaksana
schools.
7) Giác Tâm Bất Sanh Tâm: Như (6)—Same as in (6).
8) Nhất Đạo Vô Vi Tâm: Nhất Thừa, cho rằng chỉ có một thừa là
chân thật, giai đoạn của Hoa Nghiêm và Thiên Thai—The doctrine of One Vehicle,
holding the one Vehicle as real, the stage of Hua-Yen and T’ien-T’ai schools.
9) Cực Vô Tự Tánh Tâm: Như (8)—Same as in (8).
10) Bí Mật Trang Nghiêm Tâm: Tông chỉ của Chân Ngôn tông hay Kim
Cang Thừa. Theo quan điểm của Chân Ngôn tông, Kim Cang thừa đứng trên các thừa
khác, đó là tối thượng thừa về Mật Giáo—The Diamond Vehicle as held by the
Shingon School. According to the Shingon idea, the Diamond Vehicle stands above
all others; it is the supreme Vehicle of mysticism.
Mười Giới: Ten realms—See Thập Giới.
Mười Giới Bất Hối: Mười
giới không đưa đến sự hối hận—Ten rules which produce no regrets.
1) Không sát sanh: Not killing.
2) Không trộm cắp: Not stealing.
3) Không tà dâm: Not committing sexual misconduct.
4) Không nói dối: Not lying.
5) Không nói lỗi của người: Not telling a fellow-Buddhist’s
sins.
6) Không uống rượu: Not drinking wine.
7) Không tự cho mình hay và chê người dở: Not praising oneself
and discrediting others.
8) Không hèn hạ: Not being mean to other beings.
9) Không sân hận: Not being angry.
10) Không hủy báng Tam Bảo: Not defaming the Triratna.
Mười Giới Sa Di: Bước đầu tiên trên đường tu tập—Ten commandments of
Sramanera Precepts, the first step in cultivation the Way—Mười Giới Sa Di: Ten
virtues—Ten basic prohibitions binding on novice monks and nuns:
1) Không sát sanh hại vật: Not Killing living beings.
2) Không lấy của nếu không được cho: Not taking what has not
been giving.
3) Không tà hạnh: Not committing Misconduct in sexual matters.
4) Không nói dối: Not telling lies.
5) Không uống rượu: Not drinking liquor.
6) Không đeo trang sức và sức các loại nước hoa: Not wearing
adornments and perfume.
7) Không ca hát nhảy múa: Not enjoying singing and dancing.
8) Không nằm giường cao rộng: Not sleeping in large raised
beds.
9) Không ăn sái giờ: Not eating out of regulated hours.
10) Không cất giữ hay sở hữu quí kim bảo thạch: Not possessing
gold, silver, and other precious metals and stones.
***
For more information, please see Thập
Mười Giới Trọng: The ten major precepts—See Mười Giới Trọng Của Chư Bồ Tát
Trong Kinh Phạm Võng.
Mười Giới Trọng Của Chư Bồ Tát Trong
Kinh Phạm Võng: Phật đã dạy chúng đệ tử rằng: “có
Mười giới trọng cho Bồ Tát. Nếu ai thọ giới mà không giữ, người đó không phải
là Bồ tát, người đó cũng không có chủng tử Phật. Ngay cả Phật mà còn Phải trì
tụng những giới nầy. Tất cả chúng Bồ tát đã học giới trong quá khứ, sẽ
học trong tương lai, hay đang học trong lúc nầy. Ta đã giải thích những
điểm chánh của Bồ Tát giới. Mấy ông phải học và hành Bồ tát giới trong chính
tâm mình.”—The Ten Major Precepts or the ten weighty prohibitions—In the
Brahma-Net Sutra, the Buddha said to his disciples, “There are ten major
Bodhisattva precepts. If one receives the precepts but fails to keep
(observe/practice) them, he is not a bodhisattva, nor he is a seed of
Buddhahood. I, too, recite these precepts. All Bodhisattvas have studied them
in the past, will study in the future, and are studying them now. I have
explained the main characteristics of the Bodhisattva precepts. You should
study and observe them with all your heart.”
1) Giới Sát Sanh: First Major Precept on Killing—Là Phật tử,
không tự mình giết, không xúi người giết, không phương tiện hay khen tặng ai
giết, không thấy giết mà tùy hỷ, không dùng bùa chú giết, không nhơn, duyên,
hay cách thức mà giết, không nghiệp giết. Phàm tất cả loài hữu tình có mạng
sống đều không được cố ý giết. Là Phật tử, phải luôn phát đại bi tâm và lòng
hiếu thuận, lập thế cứu giúp tất cả chúng sanh-, mà trái lại tự phóng tâm nỡ
lòng sát sanh, Phật tử nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha
shall not himself kill, encourage others to kill, kill by expedient means,
praise killing, rejoice at witnessing killing, or kill through incantation or
deviant mantras. He must not create the causes, conditions, methods, or karma
of killing, and shall not intentionally kill any living creature. As a Buddha’s
disciple, he ought to nuture a mind of compassion and filial piety, always
divising expedient means to rescue and protect all beings. If instead, he fails
to restrain himself and kills sentient beings without mercy, he commits a
Parajika offense.
2) Giới Trộm Cướp: Second Major Precept on Stealing—Là Phật tử,
không tự mình trộm cướp, không bảo người trộm cướp, không phương tiện trộm
cướp, nhẫn đến không dùng bùa chú mà trộm cướp; không nhơn trộm cướp, duyên
trộm cướp, cách thức trộm cướp hay nghiệp trộm cướp. Tất cả tài vật, dù là của
quỷ thần, từ cây kim ngọn cỏ đều có chủ, không đặng trộm cướp. Là Phật tử, phải
luôn có lòng từ bi hiếu thuận thường giúp cho mọi người được phước đức an vui.
Trái lại, lại sanh tâm trộm cướp tài vật của người, Phật tử nầy phạm “Bồ Tát Ba
La Di Tội.”—A disciple of the Buddha must not himself steal or encourage others
to steal, steal by expedient means, steal by means of incantation or deviant
mantras. He should not create the causes, conditions, methods, or karma of
stealing. No valuables or possessions, even those belonging to ghosts and
spirits or thieves and robbers, be they as small as a needle or a blade of
grass, may be stolen. As a Buddha’s disciples, he ought to have a mind of
mercy, compassion, and filial piety, always helping other people to earn merits
and achieve happiness. If instead, he steals the posessions of others, he
commits a Parajika offense.
3) Giới Dâm: Third Major Precept on Sexual Misconduct (not to
lust)—Là Phật tử, không tự mình dâm dục, không bảo người dâm dục, với tất cả
phụ nữ, các loài cái, loài mái, cho đến thiên nữ, quỷ nữ, thần nữ cùng phi đạo
mà hành dâm; không nhơn dâm dục, duyên dâm dục, cách thức dâm dục, hay nghiệp
dâm dục. Là Phật tử, đối với tất cả không được dâm dục, mà phải có lòng hiếu
thuận cứu độ tất cả, phải đem pháp thanh tịnh mà khuyên dạy người. Dâm giới cũng
là một trong ngũ giới cho Phật tử tại gia (một trong năm điều giới của hàng
Phật tử tại gia là phải diệt trừ tà dâm. Một trong mười giới trọng của hàng
xuất gia là phải hoàn toàn cắt đứt dâm dục). Trái lại nếu không có tâm từ, làm
cho mọi người sanh việc dâm dục, không lựa súc sanh, cho đến hành dâm với mẹ,
con, chị, em trong lục thân, Phật tử nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple
of the Buddha must not engage in licentious acts or encourage others to do so.
He (a monk) should not have sexual relations with any female; be she a
human, animal, deity or spirit, nor create the causes, conditions, methods, or
karma of such misconduct. Indeed, he must not engage in improper sexual
misconduct with anyone. A Buddha’s disciple ought to have a mind of filial
piety, rescuing all sentient beings and instructing them in the Dharma of
purity and chastity. Sexual misconduct is also one of the five basic precepts
for householders. If instead, he lacks compassion and encourages others to
engage in sexual relations promiscuously, including with animals and even their
mothers, daughters, sisters, or other close relatives, he commits a Parajika
offense.
4) Giới Vọng: Fourth Major Precept on Lying and False Speech—Là
Phật tử, không vọng ngữ, không bảo người vọng ngữ, không phương tiện vọng ngữ,
không nhơn vọng ngữ, duyên vọng ngữ, cách thức vọng ngữ, nghiệp vọng ngữ. Nhẫn
đến không thấy nói thấy, thấy nói không thấy, hoặc thân vọng ngữ, tâm vọng ngữ.
Là Phật tử, phải luôn luôn chánh ngữ chánh kiến, và cũng làm cho tất cả chúng
sanh có chánh ngữ chánh kiến, mà trái lại làm cho mọi người tà ngữ, tà kiến, tà
nghiệp, Phật tử nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha must
not himself use false words and speech, or encourage others to lie or lie by
expedient means. He should not involve himself in the causes, conditions,
methods, or karma of lying, saying that he has seen what he has not seen or
vice-versa, or lying implicitly through physical or mental means. As a Buddha’s
disciple, he ought to maintain Right Speech and Right Views always, and lead
all others to maintain them as well. If instead, he causes wrong speech, wrong
views or evil karma in others, he commits a Parajika offense.
5) Giới Uống Rượu và Bán Rượu: Fifth Major Precept on Drinking
or Selling Alcohol Beverages—Là Phật tử, không tự mình uống hay bán rượu, không
bảo người uống hay bán, không duyên uống hay bán, không cách thức uống hay bán,
không nghiệp uống hay bán rượu. Tất cả rượu đều không được uống hay bán vì rượu
là nhơn duyên sanh tội lỗi. Là Phật tử phải làm cho tất cả chúng sanh có trí
huệ sáng suốt, mà trái lại đem sự mê say điên đảo cho tất cả chúng sanh, Phật
tử nầy phạm “Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha must not drink or
trade in alcohol beverages or encourage others to do so. He should not
create the causes, conditions, methods or karma of drinking or selling any
intoxicant wnatsoever, for intoxicants are the causes and conditions of all
kinds of offenses. As a Buddha’s disciple, he ought to help all sentient beings
achieve clear wisdom. If instead, he cayses them to have upside-down,
topsy-turvy thinking, he commits a Parajika offense.
6) Giới Rao Lỗi của Tứ Chúng: Sixth Major Precept on
Broadcasting the Faults of the Assembly (not to discuss the faults of other
Buddhists)—Là Phật tử, không tự mình rao lỗi của Bồ Tát xuất gia, Bồ Tát tại
gia, Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, không bảo người rao lỗi; không nhơn rao lỗi, duyên
rao lỗi, cách thức rao lỗi, nghiệp rao lỗi. Là Phật tử, khi nghe kẻ ác, kẻ
ngoại đạo, cùng kẻ nhị thừa nói những điều phi pháp trái luật, phải luôn có
lòng từ bi giáo hóa những kẻ ấy, khiến cho họ sanh lòng lành với Đại thừa, mà
trái lại Phật tử tự mình rao nói những lỗi trong Phật pháp, Phật tử nầy phạm
“Bồ Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha must not himself broadcast the
misdeeds or infractions of Bodhisattva-clerics or Bodhisattva-laypersons, or of
ordinary monks and nuns, nor encourage others to do so. He must not create the
causes, conditions, methods, or karma of discussing the offenses of the
Assembly. As a Buddha’s disciple, whenever he hears evil persons, externalists
or followers of the Two Vehicles speak of practices contrary to the Dharma or
contrary to the precepts within the Buddhist community, he should instruct them
with a compassionate mind and lead them to develop wholesome faith in the
Mahayana. If instead, he discusses the faults and misdeeds that occur within
the assembly, he commits a Parajika offense.
7) Giới Tự Khen Mình và Chê Người: Seventh Major Precept on Prasing
Oneself and Disparaging Others (not to praise onself and disparage others)—Là
Phật tử, không tự khen mình chê người, không bảo ai khen mình chê người; không
nhơn chê người, không duyên chê người, không cách thức chê người, không nghiệp
chê người. Là Phật tử, nên sẳn sàng nhận lấy những khinh chê cho tất cả chúng
sanh và nhường tất cả việc tốt cho người, chứ không bao giờ tự phô trương tài
đức của mình mà dìm điều hay tốt của người, nếu không Phật tử nầy phạm “Bồ Tát
Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha shall not praise himself and speak ill
of others, or encourage others to do so. He must not create the causes,
conditions, methods, or karma of prasing himself and disparaging others. As a
disciple of the Buddha, he should be willing to stand in for all sentient
beings and endure humiliation and slander, accepting blame and letting sentient
beings have all the glory. He should never display his own virutes and conceal
the good points of others, thus causing them suffer slander, he commits a
Parajika offense.
8) Giới Bỏn Xẻn và Lợi Dụng Người Khác: Eighth Major
Precept on Stinginess and Abuse of others—Là Phật tử, không tự mình bỏn xẻn hay
lợi dụng người khác, không xúi người bỏn xẻn, không nhơn bỏn xẻn, duyên bỏn
xẻn, cách thức bỏn xẻn, nghiệp bỏn xẻn. Là một Phật tử đã thọ Bồ Tát giới, khi
thấy người bần cùng đến cầu xin, phải bằng mọi cách giúp đở theo nhu cầu
của họ, chứ không đem lòng giận ghét không cho một mảy may; hoặc có người đến
cầu học giáo pháp, đã chẳng nói một kệ một câu mà còn mắng đuổi, là phạm “Bồ
Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha must not be stingy or encourage
others to be stingy. He should not create the causes, conditions, methods, or
karma of stinginess. As a Bodhisattva, whenever a destitute person comes for
help, he should try his best to help, not to refuse. Besides, he must try to
help others understand and practice Dharma. If instead, out of angerand
resentment, he denies all asistance, refusing to help even a penny, a needle, a
blade of grass, even a single sentence or verse or a phrase of Dharma, but
instead scolds and abuses that person, he commits a Parajika offense.
9) Giới Giận Hờn không nguôi: Ninth Major Precept on Anger and
Resentment (not to get angry)—Là Phật tử, không tự mình hờn giận, không bảo
người hờn giận; không nhơn giận, duyên giận, cách thức giận, nghiệp giận. Ngược
lại, phải luôn có lòng từ bi hiếu thuận, khiến giúp cho chúng sanh, cho đến
loài phi chúng sanh luôn được lợi lạc. Nếu đối với tất cả các loài chúng sanh,
cho đến trong loài phi chúng sanh mà đem lời ác mạ nhục, còn thêm dùng tay
chân, dao gậy để đánh đập mà vẫn chưa hả dạ, cho đến nạn nhân kia lấy lời nhỏ
nhẹ xin lỗi, cầu sám hối tạ tội, nhưng vẫn không hết giận, Phật tử nầy phạm “Bồ
Tát Ba La Di Tội.”—A disciple of the Buddha shall not harbor anger or encourage
others to be angery. He should not create the causes, conditions, methods, or
karma of anger. In the contrary, As a disciple of the Buddha, he ought to
be compassionate and filial, helping all sentient beings, or even transformation
beings (deities and spirits) be happy at all times. If instead, he insults and
abuses sentient beings, or even transformation beings such as dieties and
spirits, with harsh words, hitting them with his fists or feet, or attacking
them with a knife or club, or harbors grudges even when the victim confesses
his mistakes and humbly seeks forgiveness in a soft, conciliatory voice, the
disciple commits a Parajika offense.
10) Giới Hủy Báng Tam Bảo: Tenth Major Precept on Slandering the
Triple Jewel (not to insult the Three Treasures)—Là Phật tử, không bao giờ tự
mình hủy báng Tam Bảo, không xúi ai hủy báng; không nhơn hủy báng, duyên hủy
báng, cách thức hủy báng, nghiệp hủy báng. Là Phật tử thuần thành, một khi nghe
ngoại đạo hay kẻ ác hủy báng Tam Bảo dù chỉ một lời, thì đau đớn chẳng khác chi
trăm ngàn đao kiếm đâm vào tâm, huống là tự mình hủy báng? Là Phật tử chẳng
những luôn đem lòng tôn kính Tam Bảo, mà còn khiến cho người người đều đem lòng
tôn kính. Ngược lại, không có đức tin và lòng hiếu thuận đối với Tam Bảo, lại
còn giúp sức cho những kẻ ác, kẻ tà kiến hủy báng nữa, Phật tử nầy phạm “Bồ Tát
Ba La Di Tội.”—A Buddha’s disciple shall not himself speak ill of the Triple
Jewel or encourage others to do so. He must not create the causes, conditions,
methods, or karma of slandering. As a devoted Buddhist, when hearing a single
word of slander against the Triple Jewel from externalists or evil
beings, he experiences a pain similar to that of hundreds of thousands of
spears piercing his heart. How then could he possibly slander the Triple Jewel
himself ? As a disciple of the Buddha, we are not only always revere the
Triple Jewel ourselves, but we also help others understand and revere the
Triple Jewel. On the contrary, if a disciple lacks faith and filial piety
towards the Triple Jewel, and even assists evil persons or those of aberrant
views to slander the Triple Jewel, he commits a Parajika
offense.
Mười Hai Bộ Kinh: Twelve Sutras which are classifications of the Buddha’s
teachings—See Thập Nhị Bộ Kinh.
Muời Hai Con Giáp: The twelve animals which represent the twelve months of a
year, which also represent the 24 hours of a day—See Thập Nhị Thú.
Mười Hai Loại Chúng Sanh: Twelve categories of living beings—See Thập Nhị Loại Chúng
Sanh.
Mười Hai Lời Nguyện Của Đức Dược Sư
Lưu Ly Quang Phật: The twelve vows of
Bhaishajya-Guru-Buddha—Theo Kinh Dược Sư, Đức Phật bảo ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ
Tát rằng ở phương Đông cách cõi Ta Bà hơn mười căn dà sa cõi Phật, có một thế
giới tên là Tịnh Lưu Ly. Đức giáo chủ cõi ấy hiệu là Dược Sư Luu Ly Quang Như
Lai, Ứng Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Viên Mãn, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô
Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn. Khi còn tu hạnh
Bồ Tát, Đức Dược Sư Lưu Ly Quang Như Lai có phát mười hai nguyện lớn, khiến cho
chúng hữu tình cầu chi được nấy. Đức Phật Thích Ca Mâu Ni đã khẳng định với Bồ
Tát Văn Thù Sư Lợi rằng: “Dầu ta có nói đến mãn một kiếp hay hơn một kiếp cũng
không thể nào nói cho hết được. Tuy nhiên, ta có thể nói ngay rằng cõi Phật kia
không có đàn bà, không có đường dữ và cả đến tiếng khổ cũng không.”—According
to The Medicine Buddha Sutra, the Buddha said to Manjusri Bodhisattva: “East of
this world, past countless Buddha-lands, more numerous than the grains of sand
in ten Ganges Rivers, there exists a world called Pure Lapis Lazuli. The Buddha
of that world is called the Medicine Buddha Lapis Lazuli Radiance Tathagata,
Arhat, the Perfectly Enlightened, Perfect in Mind and Deed, Well Gone, Knower
of the World, Unsurpassed Being, Tamer of Passions, Teacher of Gods and Men,
Buddha, World Honoured One. When the World Honoured Medicine Buddha was
treading the Bodhisattva path, he solemnly made Twelve Great Vows to grant
sentient beings whatever they desired. Sakyamuni Buddha confirmed Manjusri
Bodhisattva: “I cannot possibly describe them all, not even if I were to speak
for an eon or more. However, this Buddha-land is utterly pure. You will find no
temptations, no Evil Paths nor even cries of suffering there.”
1) Đại Nguyện thứ nhất—The First great Vow: Nguyện đời sau, khi
chứng được đạo Chánh Đẳng Chánh Giác, thân có hào quang sáng suốt, rực rỡ chiếu
khắp vô lượng, vô số, vô biên thế giới, để soi sáng giác ngộ cho mọi chúng
sanh, khiến cho tất cả chúng hữu tình đều có đủ ba mươi hai tướng đại trượng
phu, cùng tám chục món tùy hình trang nghiêm như thân của ta vậy—I vow that in
a future life, when I have attained Supreme, Perfect Enlightenment, my
brilliant rays will radiate to all beings or to shine upon all beings with the
light from my body, illuminating infinite, countless boundless realms. This
body will be adorned with the Thirty-Two Marks of Greatness and Eighty
Auspicious Characteristics. Furthermore, I will enable all sentient beings to
become just like me.
2) Đại Nguyện thứ hai—The Second Great Vow: Nguyện đời sau, khi
được đạo Bồ Đề, thân ta như ngọc lưu ly, trong ngoài sáng suốt, tinh sạch hoàn
toàn, không có chút nhơ bợn, ánh quang minh chói lọi khắp nơi, công đức cao vòi
vọi và an trú giữa từng lưới dệt bằng tia sáng, tỏ hơn vầng nhật nguyệt. Chúng
sanh trong cõi u minh đều nhờ ánh sáng ấy mà tâm trí được mở mang và tùy ý muốn
đi đến chỗ nào để làm các sự nghiệp gì cũng đều được cả—I vow that in a future
life, when I have attained Supreme Enlightenment, my body, inside and out, will
radiate far and wide the clarity and flawless purity of lapis lazuli. This body
will be adorned with superlative virtues and dwell peacefully in the midst of a
web of light more magnificent than the sun or moon. The light will awaken the
minds of all beings dwelling in darkness, enabling them to engage in their
pursuits according to their wishes.
3) Đại Nguyện thứ ba—The Third Great Vow: Nguyện đời sau, khi
được đạo Bồ Đề, dùng trí huệ phương tiện vô lượng vô biên độ cho chúng hữu
tình, khiến ai nấy đều có đủ các vật dụng, chớ không ai phải chịu sự thiếu
thốn—I vow that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, I
will, with infinite wisdom and skillful means, provide all sentient beings with
an inexhaustible quantity of goods to meet their material needs. They will
never want for anything.
4) Đại Nguyện thứ tư—The Fourth Vow: Nguyện đời sau khi được
đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình tu theo tà đạo, thì ta khiến họ quay về an trụ
trong đạo Bồ Đề, hoặc có những người tu theo hạnh Thanh Văn, Độc Giác thì ta
cũng lấy phép Đại Thừa mà dạy bảo họ: I vow that in a future life, when I have
attained Supreme Enlightenment, I will set all who follow heretical ways upon
the path to Enlightenment. Likewise, I will set those who follow the Sravaka
and Pratyeka-Buddha ways onto the Mahayana path.
5) Đại Nguyện thứ năm—The Fifth Vow: Nguyện đời sau khi được
đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nhiều vô lượng, vô biên ở trong giáo pháp của
ta mà tu hành theo hạnh thanh tịnh, thì ta khiến cho tất cả đều giữ được pháp
giới hoàn toàn đầy đủ cả tam tụ tịnh giới. Giả sử có người nào bị tội hủy phạm
giới pháp mà khi đã nghe được danh hiệu ta thì trở lại được thanh tịnh, khỏi sa
vào đường ác—I vow that in a future life, when I have attained Supreme
Enlightenment, I will help all the countless sentient beings who cultivate the
path of morality in accordance with my Dharma to observe the rules of conduct
(Precepts) to perfection, in conformity with the Three Root Precepts. Even those
guilty of disparaging or violating the Precepts will regain their purity upon
hearing my name, and avoid descending upon the Evil Paths.
6) Đại Nguyện thứ sáu-The Sixth Vow: Nguyện đời sau khi chứng
được đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nào thân hình hèn hạ, các căn không đủ,
xấu xa, khờ khạo, tai điếc, mắt đui, nói năng ngọng nghịu, tay chân tật nguyền,
lác hủi, điên cuồng, chịu tất cả những bệnh khổ ấy mà khi đã nghe danh hiệu ta
liền được thân hình đoan chánh, tâm tánh khôn ngoan, các căn đầy đủ, không còn
những bệnh khổ ấy nữa—I vow that in a future life, when I have attained Supreme
Enlightenment, sentient beings with imperfect bodies, whose senses are
deficient, who are ugly, stupid, blind, deaf, mute, crippled, hunchbacked,
leprous, insane or suffering from various other illnesses, will, upon hearing
my name, acquire well-formed bodies, endowed with intelligence, with all senses
intact. They will be free of illness and suffering.
7) Đại Nguyện thứ bảy—The Seventh Great Vow: Nguyện đời sau,
khi được chứng đạo Bồ Đề, nếu có chúng sanh nào bị những chứng bệnh hiểm nghèo
không ai cứu chữa, không ai để nương nhờ, không gặp thầy, không gặp thuốc,
không bà con, không nhà cửa, chịu nhiều nỗi nghèo hèn khốn khổ, mà hễ danh hiệu
ta đã nghe lọt vào tai một lần thì tất cả bệnh hoạn khổ não đều tiêu trừ, thân
tâm an lạc, gia quyến sum vầy, của cải sung túc, cho đến chứng được đạo quả Vô
Thượng Bồ Đề—I vow that in a future life, when I have attained Supreme
Enlightenment, sentient beings afflicted with various illnesses, with no one to
help them, nowhere to turn, no physicians, no medicine, no family, no home, who
are destitute and miserable, will, as soon as my name passes through their
ears, be relieved of all their illnesses. With mind and body peaceful and
contented, they will enjoy home, family and property in abundance and
eventually realize Unsurpassed Supreme Enlightenment.
8) Đại Nguyện thứ tám—The Eighth Great Vow: Nguyện đời sau khi
ta chứng được đạo quả Bồ Đề, nếu có những phụ nữ nào bị trăm điều hèn hạ khổ sở
của thân gái làm cho buồn rầu, bực tức, sanh tâm nhàm chán, muốn bỏ thân ấy mà
hễ nghe danh hiệu ta rối thì tất cả đều được chuyển thân gái thành thân trai,
có đủ hình tướng trượng phu, cho đến chứng được đạo quả Vô Thượng Bồ Đề—I vow
that in a future life, when I have attained Supreme Enlightenment, those women
who are extremely disgusted with ‘hundred afflictions that befall women’ and
wish abandon their female form, will, upon hearing my name, all be reborn as
men. They will be endowed with noble features and eventually realize
Unsurpassed Supreme Enlightenment.
9) Đại Nguyện thứ chín—The Ninth Great Vow: Nguyện đời sau khi
ta chứng được đạo quả Bồ Đề thì khiến cho chúng sanh hữu tình ra khỏi vòng lưới
ma nghiệp, được giải thoát tất cả sự ràng buộc của ngoại đạo. Nếu có những kẻ
sa vào rừng ác kiến, ta nhiếp dẫn họ trở về với chánh kiến và dần dần khiến họ
tu tập theo các hạnh Bồ Tát được mau chứng đạo Chánh Đẳng Bồ Đề—I vow that in a
future life, when I have attained Supreme Enlightenment, I will help all
sentient beings escape from the demons’ net and free themselves from the bonds
of heretical paths. Should they be caught in the thicket of wrong views, I will
lead them to correct views, gradually inducing them to cultivate the practices
of Bodhisattvas and swiftly realize Supreme, Perfect Enlightenment.
10) Đại Nguyện thứ mười—The Tenth Great Vow: Nguyện đời sau khi
ta chứng được đạo quả Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nào mà pháp luật nhà vua gia
tội phải bị xiềng xích, đánh đập, hoặc bị giam giữ trong chốn lao tù, hoặc bị
chém giết, hoặc bị nhiều tai nạn nhục nhã, thân tâm chịu những nỗi khổ, buồn
rầu, bức rứt, hễ nghe đến danh hiệu ta thì nhờ sức oai thần phước đức của ta
đều được giải thoát tất cả những nỗi ưu khổ ấy—I vow that in a future life,
when I have attained Supreme Enlightenement, those sentient beings who are
shackled, beaten, imprisoned, condemned to death or otherwise subjected to
countless miseries and humiliations by royal decree, and who are suffering in
body and mind from this oppression, need only hear my name to be freed from all
these afflictions, thanks to the awesome power of my merits and virtues.
11) Đại Nguyện thứ mười một—The Eleventh Great Vow: Nguyện đời
sau khi ta được chứng đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nào bị sự đói khát hoành
hành, đến nỗi vì tìm miếng ăn phải tạo các nghiệp dữ, mà hễ nghe danh hiệu ta
rồi chuyên niệm thọ trì thì trước hết ta dùng các món ăn uống ngon lạ ban bố
cho thân họ được no đủ và sau ta mới đem pháp vị nhiệm mầu kiến lập cho họ cái
cảnh giới an lạc hoàn toàn—I vow that in a future life, when I have attained
Supreme Enlightenment, if sentient beings who are tormented by hunger and
thirst, to the point of creating evil karma in their attempts to survive,
should succeed in hearing my name, recite it singlemindedly and hold fast to
it, I will first satisfy them with most exquisite food and drink. Ultimately,
it is through the flavor of the Dharma that I will establish them in the realm
of peace and happiness.
12) Đại nguyện thứ mười hai—The Twelfth Great Vow: Nguyện đời
sau khi ta chứng được đạo Bồ Đề, nếu có chúng hữu tình nào nghèo đến nỗi không
có áo che thân bị muỗi mòng cắn đốt, nóng lạnh dãi dầu, ngày đêm khổ bức, hễ
nghe đến danh hiệu ta mà chuyên niệm thọ trì thì ta khiến cho được như ý muốn:
Nào các thứ y phục tốt đẹp, nào tất cả các bảo vật trang nghiêm, nào tràng hoa,
phấn sáp bát ngát mùi thơm và trống nhạc cùng những điệu ca múa, tùy tâm muốn
thưởng thức món nào cũng được thỏa mãn cả—I vow that in a future life, when I
have attained Supreme Enlightenment, if sentient beings who are utterly
destitute, lacking clothes to protect them from mosquitos and flies, heat and
cold, and are suffering day and night, should hear my name, recite it
singlemindedly and hold fast to it, their wishes will be fulfilled. They will
immediately receive all manner of exquisite clothing, precious adornments,
flower garlands and incense powder, and will enjoy music and entertainment to
their heart’s content.
Mười Hai Lời Nguyện Của Đức Quán Thế
Âm Bồ Tát: The Twelve Great Vows of
Avalokitesvara Bodhisattva.
1) Nam Mô hiệu Viên Thông, danh Tự Tại, Quán Âm Như Lai quảng
phát hoằng thệ nguyện: Ngài được xưng tặng là “hiểu biết đầy đủ,” “thong dong
hoàn toàn.” Ngài đem phép tu hành mà khuyến độ khắp cùng chúng sanh—Namo, the
Greatly Enlightened, well known for great spiritual freedom, the Avalokitesvara
Tathagata’s vow of immense propagation.
2) Nam Mô nhứt niệm tâm vô quái ngại, Quán Âm Như Lai thường cư
Nam Hải nguyện: Ở trong một niệm tâm được tự tại vô ngại, Ngài thường ở bể
phương Nam để cứu độ chúng sanh—Namo, single-minded in liberation,
Avalokitesvara Tathagata’s vow to often dwell in Southern Ocean.
3) Nam Mô Ta Bà U Minh giới Quán Âm Như Lai tầm thanh cứu khổ
nguyện: Ngài luôn ở cõi Ta Bà và cõi U Minh để cứu độ kẻ nào kêu cứu tới
Ngài—Namo, the dweller of Saha World, the Underworld, Avalokitesvara
Tathagata’s vow to follow the prayer sounds of sentient beings to alleviate
pains and sufferings.
4) Nam Mô hàng tà ma, trừ yêu quái Quan Âm Như Lai năng trừ
nguy hiểm nguyện: Ngài có khà năng trừ khử loài tà ma yêu quái, và đủ sức cứu
người gặp nguy hiểm—Namo, the destroyer of evil spirits and demons,
Avalaokitesvara Tathagata’s vow to eliminate dangers.
5) Nam Mô thanh tịnh bình thùy dương liễu, Quán Âm Như Lai cam
lộ sái tâm nguyện: Ngài lấy nhành dương liễu dịu dàng nhúng vào nước ngọt mát
trong cái bình thanh tịnh để rưới tất cả lửa lòng cùa chúng sanh—Namo, the holy
water bottle and willow branch, Avalokitesvara Tathagata’s vow to provide
comfort and purification of sentient beings’ minds with sweet holy water.
6) Nam Mô Đại Từ Bi năng Hỷ Xả, Quán Âm Như Lai thường hành
bình đẳng nguyện: Thương xót người đói và sẳn lòng tha thứ, Ngài không phân
biệt kẻ oán người thân, tất cả Ngài đều coi như nhau—Namo, the greatly
compassionate and forgiving Avalkitesvara Tathagata’s vow often to carry out
conducts with complete fairness and equality.
7) Nam Mô trú dạ tuần vô tổn hại, Quán Âm Như Lai thệ diệt tam
đồ nguyện: Đêm ngày đi khắp đó đây để cứu giúp chúng sanh ra khỏi các sự tổn
hại, Ngài nguyện cứu vớt chúng sanh ra khỏi ba đường ác địa ngục, ngạ quỷ và
súc sanh—Namo, in all times without abandonment, Avalokitesvara Tathagata’s vow
to try to eliminate the three realm.
8) Nam Mô vọng Nam nham cầu lễ bái, Quán Âm Như Lai, già tỏa
giải thoát nguyện: Nếu ai quay về núi hướng Nam mà hết lòng cầu nguyện thì dầu
có bị gông cùm xiềng xích cũng được thoát khỏi—Namo, Potala Mountain, essential
to worship, Avalokitesvara Tathagata’s vow to break from the bondage of
shackles and chains to find liberation.
9) Nam Mô tạo pháp thuyền du khổ hãi, Quán Âm Như Lai độ tận
chúng sanh nguyện: Dùng phép tu hành để làm chiếc thuyền, Ngài đi củng khắp
trong biển khổ để độ hết chúng sanh—Namo, the creator of the dharma-vessel
traveling the ocean of sufferings, Avalokitesvara Tathagata’s vow to rescue and
aid all sentient beings.
10) Nam Mô tiền tràng phan, hậu bảo cái, Quán Âm Như Lai tiếp
dẫn Tây Phương nguyện: Nếu ai cầu nguyện và tu hành theo Ngài chỉ dẫn, khi rời
bỏ xác thân nầy thì sẽ có phướn dài đi trước, tràng lọng quý giá theo sau, để
rước về Tây Phương—Namo, the holder of flags and parasols, Avalokitesvara
Tathagata’s vow to protect and deliver sentient beings to the Western Pure
Land.
11) Nam Mô Vô Lượng Thọ Phật cảnh giới, Quán Âm Như Lai Di Đà
thọ ký nguyện: Ở cảnh giới của Đức Vô Lượng Thọ, tức Đức A Di Đà, Ngài đã được
cho biết trước là về sau Ngài sẽ thay thế Đức Phật A Di Đà ở ngôi vị đó—Namo,
the world of the Infinite Life Buddha, Avalokitesvara Tathagata’s vow to have
Amitabha Buddha give the prophecy of Buddhahood.
12) Nam Mô đoan nghiêm thân vô tỷ trại, Quán Âm Như Lai quá tu
thập nhị nguyện: Được thân hình nghiêm trang không ai so sánh được với Ngài, ấy
là kết quả của sự tu theo mười hai nguyện lớn nầy—Namo, the incomparable
adorning body in the three worlds, Avalokitesvara Tathagata’s vow to complete
the twelve vows to rescue sentient beings.
Mười Hai Tâm Vô Sắc Giới: Theo A Tỳ Đạt Ma Luận (Vi Diệu Pháp), có mười hai tâm
thiện trong cõi vô sắc—According to the Abhidharma, there are twelve kinds of
Immaterial-Sphere Consciousness:
(A) Bốn Tâm Thiện Vô Sắc Giới—Four kinds of Immaterial-Sphere
Consciousness:
1) Tâm Thiện trong Không Vô Biên Xứ: Wholesome consciousness
pertaining to the base of infinite space.
2) Tâm Thiện trong Thức Vô Biên Xứ: Wholesome consciousness
pertaining to the base of infinite consciousness.
3) Tâm Thiện trong Vô Sở Hữu Xứ: Wholesome consciousness
pertaining to the base of nothingness.
4) Tâm Thiện trong Phi Tưởng, Phi Phi Tưởng Xứ: Wholesome
consciousness pertaining to the base of neither perception nor non-perception.
(B) Bốn Tâm Thiền Quả thuộc Vô Sắc Giới—Four kinds of
Immaterial-Sphere-Resultant Consciousness:
5) Tâm Thiền Quả trong Không Vô Biên Xứ: Resultant
consciousness pertaining to the base of infinite space.
6) Tâm Thiền Quả trong Thức Vô Biên Xứ: Resultant consciousness
pertaining to the base of infinite consciousness.
7) Tâm Thiền Quả trong Vô Sở Hữu Xứ: Resultant consciousness
pertaining to the base of nothingness.
8) Tâm Thiền Quả trong Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ: Resultant
consciousness pertaining to the base of neither perception nor non-perception.
(C) Bốn Tâm Hành Vô Sắc Giới—Four kinds of Immaterial-Sphere
Consciousness:
9) Tâm Thiền Hành trong Không Vô Biên Xứ: Functional
consciousness pertaining to the base of infinite space.
10) Tâm Hành Thiền trong Thức Vô Biên Xứ: Functional
consciousness pertaining to the base of infinite consciousness.
11) Tâm Thiền Hành trong Vô Sở Hữu Xứ: Functional consciousness
pertaining to the base of nothingness.
12) Tâm Thiền Hành trong Phi Tưởng Phi Phi Tường Xứ: Functional
consciousness pertaining to the base of neither perception nor non-perception.
**
For more information, please see Tứ Không
Mười Hai Tháng Trong Năm Của Ấn Độ: The twelve months in India—See Thập Nhị Nguyệt.
Mười Hạnh Của Chư Đại Bồ Tát:
(A)
Thập Hạnh Bồ Tát—Ten Bodhisattva practices:
1) Hoan hỷ hạnh: The practice of giving joy—Làm cho chúng sanh
hoan hỷ.
2) Nhiêu ích hạnh: Beneficial practice—Thường làm lợi lạc cho
chúng sanh.
3) Vô sân hận hạnh: The practice of non-opposition—Hạnh không
sân hận với chúng sanh mọi loài.
4) Vô tận hạnh: The practice of indomitability—Nết hạnh lợi tha
không bao giờ dứt.
5) Ly si loạn hạnh: The practice of non confusion—Hạnh tu hành
xa lìa si loạn.
6) Thiện hiện hạnh: The practice of good manifestation—Hạnh thị
hiện là người tốt giáo hóa chúng sanh.
7) Vô trước hạnh: The practice of nonattachment—Hạnh không bao giờ