Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE - ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện Phúc
Pha
Pha Lẫn: To mingle—To mix.
Pha Lê:
1) Phả Lê—Đá trong như pha lê, một trong bảy của báu: Sphatika
(skt)—Rock crystal, or a green indestructible gem, one of the seven precious
things—See Thất Bảo.
2) Tên một ngọn núi gần Varanasi: Name of a mountain near
Varanasi.
Pha Trò: To jest—To joke—To speak in jest.
Phá:
1) Đả phá: To disprove—To refute—To negate—To cause schism.
2) Phá đám: To break—To disrupt.
3) Phá hoại: Phá hủy—To destroy—To demolish.
Phá Ám Mãn Nguyện: Phá tan vô minh tối ám và làm tròn lời nguyện, như Đức
Phật A Di Đà—To destroy darkness or ignorance and fulfil the Buddha’s vow, i.e.
that of Amitabha.
Phá Bồ Đề: Upasanti (skt)—Calm—Tranquility.
Phá Chánh: Phá bỏ chân lý—To deny the truth, e.g. heresy.
Phá Chánh Hiển Tà: To deny the truth and support the evil.
Phá Chánh Mệnh: Cuộc sống không theo đúng theo chánh mệnh—An incorrect or
wrong form of livelihood—See Bát Chánh Đạo (5).
Phá Chấp:
1) Phá bỏ hay phản bác những mê chấp tà kiến: To refute tenets.
2) Phản bác niềm tin nơi thực ngã hay thực pháp, nghĩa là sự có
thật của một cái ngã và chư pháp: To refute the belief in the reality of the
ego and things.
Phá Chấp Nhị Biên: To sever dualistic attachments.
Phá Địa Ngục: Phá vỡ cửa địa ngục bằng cách tụng đọc kinh kệ giải thoát
cho người quá vãng—To break open the gates of hells by chants or incantations
for the release of a departed spirit.
Phá Gia: To ruin one’s family.
Phá Giới:
1) Người đã thọ giới lại tự mình hay do sự xúi dục mà phá giới:
Theo sách Thập Luân, vị Tỳ Kheo phá giới, tuy đã chết nhưng dư lực của giới ấy
vẫn còn bảo đường cho nhân thiên, ví như hương của ngưu hoàng xạ. Phật do đó mà
thuyết bài kệ: “Thiệm bạc hoa tuy ny, thắng ư nhứt thiết hoa, phá giới chư Tỳ
Kheo, do thắng chư ngoại đạo,” nghĩa là hoa thiệm bạc tuy héo vẫn thơm hơn các
thứ hoa khác, các Tỳ Kheo tuy phá giới nhưng vẫn còn hơn hết thảy ngoại đạo)—To
violate (break) religious commandments.
2) Trong Kinh Phạm Võng Bồ Tát Giới 48 giới khinh điều thứ 36,
Đức Phật dạy: “Thà rót nước đồng sôi vào miệng, nguyện không để miệng nầy
phá giới khi hãy còn thọ dụng của cúng dường của đàn na tín thí. Thà dùng lưới
sắt quấn thân nầy, nguyện không để thân phá giới nầy tiếp tục thọ nhận những y
phục của tín tâm đàn việt.”—The Buddha taught in the thirty-sixth of the
forty-eight secondary precepts in the Brahma-Net Sutra: "I vow that I
would rather pour boiling metal in my mouth than allow such a mouth ever to
break the precepts and still partake the food and drink offered by followers. I
would rather wrap my body in a red hot metal net than allow such a body to
break the precepts and still wear the clothing offered by the
followers.”
3) Những lời Phật dạy về Phá Giới trong Kinh Pháp Cú—The
Buddha’s teachings on “Breaking Precepts” in the Dharmapada Sutra:
a) Sự phá giới làm hại mình như dây mang-la bao quanh cây Ta-la
làm cho cây nầy khô héo. Người phá giới chỉ là người làm điều mà kẻ thù muốn
làm cho mình—Breaking commandments is so harmful as a creeper is strangling a
sala tree. A man who breaks commandments does to himself what an enemy would
wish for him (Dharmapada 162).
b) Phá giới chẳng tu hành, thà nuốt hườn sắt nóng hừng hực lửa
đốt thân còn hơn thọ lãnh của tín thí—It is better to swallow a red-hot iron
ball than to be an immoral and uncontrolled monk feeding on the alms offered by
good people (Dharmapada 308).
c) Buông lung theo tà dục, sẽ chịu bốn việc bất an: mắc tội vô
phước, ngủ không yên, bị chê là vô luân, đọa địa ngục—Four misfortunes occur to
a careless man who commits adultery: acquisition of demerit, restlessness,
moral blame and downward path (Dharmapada 309).
d) Vô phước đọa ác thú bị khủng bố, ít vui, quốc vương kết
trọng tội: đó là kết quả của tà dâm. Vậy chớ nên phạm đến—There is acquisition
of demerit as well as evil destiny. No joy of the frightened man. The king
imposes a heavy punishment. Therefore, man should never commit adultery
(Dharmapada 310).
e) Cũng như vụng nắm cỏ cô-sa (cỏ thơm) thì bị đứt tay, làm
sa-môn mà theo tà hạnh thì bị đọa địa ngục—Just as kusa grass cuts the hand of
those who wrongly grasped. Even so the monk who wrongly practised ascetism
leads to a woeful state (Dharmapada 311).
f) Những người giải đãi, nhiễm ô và
hoài nghi việc tu phạm hạnh, sẽ không làm sao chứng thành quả lớn—An act carelessly performed, a broken vow, and a wavering obedience to religious
discipline, no reward can come from such a life (Dharmapada 312).
g) Việc đáng làm hãy làm cho hết sức! Phóng đãng và rong chơi
chỉ tăng thêm trần dục mà thôi—Thing should be done, let’s strive to do it vigorously,
or do it with all your heart. A debauched ascetic only scatters the dust more
widely (Dharmapada 313).
h) Không tạo ác nghiệp là hơn, vì làm ác nhứt định thọ khổ; làm
các thiện nghiệp là hơn, vì làm lành nhứt định thọ vui—An evil deed is better
not done, a misdeed will bring future suffering. A good deed is better done
now, for after doing it one does not grieve (Dharmapada 314).
i) Như thành quách được phòng hộ thế
nào, tự thân các ngươi cũng phải nên phòng hộ như thế. Một giây lát cũng chớ
buông lung. Hễ một giây lát buông lung là một giây lát sa đọa địa ngục—Like a
frontier fortress is well guarded, so guard yourself, inside and outside. Do
not let a second slip away, for each wasted second makes the downward path
(Dharmapada 315).
Phá Hạ: Phá hoại an cư kiết hạ, nghĩa là không tuân thủ theo những
cấm túc của ba tháng an cư—To neglect the summer retreat.
Phá Hại: To ruin—To ravage.
Phá Hòa Hợp Tăng: Sanghabheda—Phá vỡ sự hòa hợp trong cộng đồng Tăng Ni và
gây ra xáo trộn bởi những ý kiến tà vạy—To disrupt the harmony of the community
of monks to cause schism by heretical opinions.
Phá Hoại: To sabotage—To destroy.
Phá Hoại Thiện:
1) Hủy hoại thiện nghiệp: To destroy good.
2) Tên của một loài ma vương: Name of a Mara.
Phá Hoại Thiện Ma Vương: Mara who destroys of good.
Phá Hủy: To destroy—To demolish.
Phá Hư: To disable.
Phá Hữu:
1) Phá bỏ sự tin tưởng cho rằng vạn hữu là có thật: To refute
the belief in the reality of things.
2) Đức Như Lai thị hiện để phá bỏ sự sinh tử trong ba cõi: To
break the power of transmigration as does the Buddha.
Phá Kỷ Lục: To break (beat) the record.
Phá Lập: Còn gọi là Già Chiếu, nghĩa là phá bỏ cái lý đặc thù để
hiển hiện cái lý phổ quát, hay ngược lại. Phá vạn pháp để hiển hiện cái lý chân
không gọi là phá; bàn về lẽ duyên khởi của vạn pháp để hiển hiện cái nghĩa của
diệu hữu gọi là lập (Phá Lập là học thuyết của hai phái “Không Môn tông Tam
Luận” và “Hữu Môn tông Pháp Tướng.” Tông Tam Luận dựa vào Không Môn mà phá chư
pháp, tông Pháp Tướng dựa vào Hữu Môn mà lập chư pháp)—Refuting and
establishing; by refuting to prove, or to establish, i.e. in refuting the
particular to prove the universal, and vice versa.
Phá Ma: Phá diệt ác ma—To overcome the maras or exorcise demons.
Phá Môn: Rời bỏ tông môn—To leave a sect, to break the door.
Phá Nát: To destroy completely.
Phá Ngục: To break open a prison.
Phá Nhan Vi Tiếu: Phá lên cười, tướng giác ngộ của Ngài Ca Diếp, khi Đức
Phật tuyên bố rằng pháp của Ngài là tâm truyền tâm. Đây chính là chỉ giáo của
Thiền Tông—To break into a smile, the mark of Kasyapa’s enlightenment when
Buddha announced on Vulture Peak that he had a teaching which was propagated
from mind to mind, a speech taken as authoritative by the Intuitional School.
Phá Pháp: Hủy bỏ chánh pháp bằng cách dùng tà kiến để phá bỏ chánh
pháp của Như Lai (chẳng tu theo kinh luật, chẳng nghe lời khuyên bảo của các
bậc tôn túc, mà ngược lại đui tu mù luyện theo thói của tà kiến ngoại đạo, để
đi đến phạm giới và thích theo thế tục)—To break the Buddha law, e.g. by the
adoption of heresy.
Phá Quấy: To disturb.
Phá Sản: To go bankrupt.
Phá Sập: To pull down.
Phá Tà Hiển Chánh: Phá bỏ tà chấp tà kiến tức là làm rõ chánh đạo chánh
kiến—To break or disprove the false and make manifest the right—Theo Tam Luận
Tông, học thuyết Tam Luận Tông có ba khía cạnh chính, khía cạnh đầu tiên là
‘phá tà hiển chánh.’ Phá tà là cần thiết để cứu độ chúng sanh đang đắm chìm
trong biển chấp trước, còn hiển chánh cũng là cần thiết vì để xiển dương Phật
pháp—According to the Madhyamika School, the doctrine of the school has three
main aspects, the first aspect is the “refutation itself of a wrong view, at
the same time, the elusidation of a right view.” Refutation is necessary
to save all sentient beings who are drowned in the sea of attachment while
elucidation is also important in order to propagate the teaching of the Buddha.
1) Phá Tà—Refutation of all wrong views: Phá tà là phủ nhận tất
cả những quan điểm y cứ trên sự chấp trước. Như thế những quan điểm như thuyết
về ‘Ngã’ của các triết gia Bà La Môn, thuyết ‘Đa Nguyên Luận’ của các luận sư A
Tỳ Đàm và Câu Xá, cũng như những nguyên tắc độc đoán của các luận sư Đại Thừa,
không bao giờ được thông qua mà không bị bài bác chi ly. ‘Hữu’ hay tất cả đều
có, cũng như ‘không’ hay tất cả đều không đều bị chỉ trích—Refutation means to
refute all views based on attachment. Also views such as the ‘self’ or atman,
the theory of Brahmanic philosophers. The pluralistic doctrines of the Buddhist
Abhidharma schools (Vaibhasika, Kosa, etc) and the dogmatic principles of
Mahayana teachers are never passed without a detailed refutation. The Realistic
or all exists, and the Nihilistic or nothing exists are equally condemned.
2) Hiển Chánh—Elucidation of a right view—Theo Giáo Sư Takakusu
trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Tam Luận Tông luận rằng chân lý chỉ có thể
đạt được bằng cách phủ định hay bài bác các tà kiến bên trong và bên ngoài Phật
giáo, cũng như những sai lầm của Đại thừa và Tiểu thừa. Khi ôm giữ tà kiến sai
lầm, con người sẽ mù quáng trong phán đoán. Làm sao mà một người mù có
thể có được cái thấy đúng, và nếu không có nó thì không bao giờ tránh được hai
cực đoan. Cứu cánh vọng ngôn tuyệt lự là buổi bình minh của trung đạo. Phá tà
và chỉ có phá tà mới dẫn đến cứu cánh chân lý. Con đường giữa hay con
đường xa lìa danh và tướng là con đường hiển chánh—According to Prof. Takakusu
in The Essentials of Buddhist Philosophy, the Madhyamika School strongly
believed that the truth can be attained only by negation or refutation of wrong
views within and without Buddhism, and of errors of both the Great and Small
Vehicles. When retaining wrong views or error, one will be blind to reason. How
can a blind man get a right view without which the two extremes can never be
avoided? The end of verbal refutation is the dawn of the Middle Path.
Refutation and refutation only, can lead to the ultimate truth. The
Middel Path, which is devoid of name and character is really the way of elucidation
of a right view.
Phá Tà Tức Hiển Chánh: See Phá Tà Hiển Chánh.
Phá Quỷ: To overcome all the maras.
Phá Táo Đọa: Theo Thiền Luận, Tập II của Thiền sư D.T. Suzuki, Phá Táo
Đọa là cái tên mà Thiền sư Huệ An đặt cho một đệ tử của mình ở Tung Nhạc. Nghĩa
đen là bếp hư đổ, chỉ cho biến cố trong đời sống của một Thiền sư không
tên tuổi, nhờ đấy mà được chú ý—The P’o-Tsao-To is the name given by Zen master
Hui-An to one of his disciples at Tsung-Yueh. It literally means, ‘a broken
range falen to pieces,’ which illustrates an incident in the life of a nameless
Zen master, whereby he became famous.
· Tại một làng vùng núi Tung Nhạc, có
một cái miếu bên trong điện có để một bếp lửa. Dân ở gần xa đến tế tự bếp
lửa nầy không ngớt, họ luộc rất nhiều thú vật để cúng. Một hôm có nhà sư vô
danh dẫn các Tăng hầu vào miếu. Sư lấy gậy gõ vào bếp ba lần, và bảo: “Chặc!
Bếp ơi là bếp! Mi há không phải chỉ là bùn gạch hiệp thành sao? Thánh linh đâu
nơi mi vậy? Sao mi đòi luộc nhiều mạng thú vật để cúng như thế?” Nói xong, ông
lại gõ vào bếp ba lần nữa. Bếp liền nghiêng đổ xuống đất vỡ ra từng mảnh—There
was a shrine in one of the Tsung-Yueh villages where a lonely range was kept.
This was the object of worship for the country people far and near, who here
roasted alive many animals for sacrifice. One day a nameless monk appeared in
the shrine accompanied by his attendants. He struck the range three times with his staff, and said: “Tut! O you an old range, are you not a mere
composite of brick and clay? Whence your holiness? Whence your spirituality?
And yet you demand so many animals roasted alive for sacrifice!” So saying, the
master struck the range for another three times. The range then tipped by
itself, and falling on the ground broke in pieces.
· Chốc lát, có một người đến gần sư
cúi đầu lạy. Sư hỏi ông là ai. Y đáp: “Tôi là Táo thần của miếu nầy. Tôi ở đây
rất lâu do nghiệp báo đời trước của mình. Nay nhờ nghe ‘pháp vô sinh’ của thầy
mà thoát khỏi ràng buộc và được thác sinh lên trời. Nay tôi đến đây để bái tạ
Thầy.” Sư bảo: “Vô sinh là bản tánh của ngươi, chẳng phải nhờ ta thuyết pháp.”
Thần bếp lạy và biến mất—After a while there suddenly appeared a man, and
approaching the master bowed reverentially to him. The master asked wo he was,
and he answered: “I am the spirit of the range enshrined here. I have been here
for a long time owing to my previous karma. But listening to your sermon on the
doctrine of no-birth, I am now released from the bondage and born in the
heavens. To offer my special thanks to you I have come.” Said the master:
“No-birth is the original nature of your being. No sermonizing of mine was
needed.” The heavenly being bowed again and vanished.
· Sau đó, các Tăng hầu và các người khác
hỏi sư: “Chúng con theo hầu thầy rất lâu, nhưng chưa hề được nghe chính ngài
giảng pháp. Táo thần được ngài dạy cho pháp gì mà có thể thác sinh ngay trên
trời?”—Later on the attendant-monks and others asked the master: “We have been
with you for ever so ong, but we have never been permitted to listen to your
personal discourses on the Dharma. What effective teaching did the range-spirit
get from you which enabled him to be born immediately in the heavens?”
· Sư nói: “Ta chỉ bảo nó là nó, do bùn
gạch hiệp thành, chứ chẳng có đạo lý gì khác dạy riêng cho nó.”—The master
said: “What I told him was simply that he was a composite of brick and clay; I
had no further teaching specially meant for him.”
· Các tăng hầu và những người khác
đứng im không nói. Sư lên tiếng: “Hiểu không?”—The attendant-monks and others
stood quietly without a saying a word. The master remarked, “Do you
understand?”
· Vị chủ sự thưa: “Bẩm, chúng con
không hiểu.”—The chief secretary of the monastery said: “No, we do not.”
· Sư tiếp lời: “Tánh bản hữu của hết
thảy các pháp. Tại sao các ông không hiểu?”—The master continued: “The original
nature of all beings, why do you not understand it?”
· Các thầy Tăng bèn lạy, sư liền bảo:
“Đổ rồi! Đổ rồi! Vỡ rồi! Vỡ rồi!”—The monks all made bows to the master,
whereupon exclaimed the master: “It’s fallen, it’s fallen. It’s broken to
pieces, it’s broken to pieces!”
Năm
và nơi sư thị tịch không ai rõ—His whereabout and when he passed away were
unknown.
Phá Tăng:
1) Phá Pháp Luân Tăng: Phá rối sự thiền định của vị Tăng, hay
đưa ra một pháp để đối lập với Phật pháp (như trường hợp Đề Bà Đạt Đa)—To
break, destroy or disrupt a monk’s meditation or preaching, as in the case of
Devadatta.
2) Phá Yết Ma Tăng: Sanghabheda (skt)—Phá hòa hợp Tăng, cùng
trong một giới mà đưa ra ý kiến ngoại đạo hay lập ra loại yết ma khác để phá vở
sự hòa hợp của yết ma Tăng—Disrupt the harmony of the community of monks, to
cause schism, e.g. by heretical opinions.
Phá Thai: Abortion—Terminating life of a fetus—According to Buddhist
scriptures, abortion is a grave offence.
Phá Trai: Ngã mặn—Phá luật trai giới của tịnh xá, hoặc ăn sái giờ,
hình phạt cho sự phá giới nầy là địa ngục hoặc trở thành ngạ quỷ, những con ngạ
quỷ cổ nhỏ như cây kim, bụng ỏng như cái trống chầu, hoặc có thể tái sanh làm
súc sanh (Phật tử tại gia không bắt buộc trường chay; tuy nhiên, khi đã thọ bát
quan trai giới trong một ngày một đêm thì phải trì giữ cho tròn. Nếu đã thọ mà
phạm thì phải tội cũng như trên)—To break the monastic rule of the regulation
food, or time for meals, for which the punishment is hell, or to become a
hungry ghost like with throats small as needles and distended bellies, or
become an animal.
Phá Tướng Tông: Tông phái phá bỏ sự chấp tướng—The sect held the unreality
of all things.
1) Tông phái Phá Tướng đầu tiên sáng lập bởi ngài Vĩnh Minh,
phá bỏ sự chấp tướng: The first sect founded by Yung Ming (Vĩnh Minh) which
held the unreality of all things.
2) Tông Phá Tướng thứ hai do ngài Tịnh Ảnh sáng lập: The second
sect founded by Ching-Ying.
3) Tông Phá Tướng thứ ba do ngài Huệ Viễn sáng lập: The third
sect founded by Hui-Yuan.
Phà:
1) Chiếc phà: Ferry-boat.
2) Phà khói: To puff out (exhale) smoke.
Phả: Kha khá—Quite—Very—Somewhat—Partial.
Phả La: Phala (skt)—Quả—Fruit—Produce—Progeny—Profit.
Phả La Đọa: Bharadvaja (skt).
1) Còn gọi là Phả La Trá, dòng dõi của một trong sáu họ Bà La
Môn: Descendant of the ancient sage Bharadvaja, interpreted as one of the six
Brahmin surnames.
2) Lợi căn hay thông minh: Also has the meaning of keen mind,
or clever.
Phả Lê: Rock crystal—See Pha Lê.
Phả Ni Đa: Phanita (skt)—Đường mía—The inspissated juice of the sugar
can, or raw sugar.
Phác Họa: To outline—To sketch.
Phách:
1) Rọc ra hay tách ra: To split—To tear—To rend.
2) Vuông khăn—Kerchief—Veil.
3) Vỗ: To clap (hands).
Phách Chưởng: Phách Thủ, lệ vỗ tay lúc bắt đầu và lúc chấm dứt cuộc lễ
của phái Chân Ngôn—Clapping of hands at the beginning and end of worship, a
Shingon custom.
Phách Lối: To be haughty
Phách Tiễn Cấp: Nhanh như tên lướt gió hay chẻ gió—Rapid as an arrow
cleaving the air.
Phai Mờ: To fade.
Phái:
1) Đề cử: To delegate—To detach.
2) Môn phái: School—Sect (môn phái).
Phái Đoàn: Delegation—Mission.
Phải:
1) Bên phải: Right.
2) Cần phải: To have to—Must—Should—Ought to.
3) Đúng: Right.
Phải Chăng: Reasonable.
Phải Quấy: Right or wrong.
Phải Trái: Right or left—Right or wrong.
Phàm: Common—Ordinary—Everybody.
Phàm Chủng: Common seed—Ordinary people.
Phàm Dân: Common people.
Phàm Lệ: Foreword.
Phàm Lự: The anxieties of common or unconverted men.
Phàm Ngu: Common, ignorant, or unconverted men.
Phàm Phu:
(I) Nghĩa của Phàm Phu—The meanings of ordinary people:
1) Người phàm hay người thường: Sinner—A sane man—Ordinary
man—Worldly man—The sinner—Secular people—Common people—The unenlightened—A
common fellow.
2) Đệ tử Phàm phu: Đệ tử chưa chứng ngộ—Unenlightened
disciples—There are two kinds of ordinary disciples:
a) Nội Phàm: Đang trên đường giải thoát—The inner or higher
ranks of ordinary disciples who are on the road of liberation.
b) Ngoại Phàm: Chưa được tự tại—Lower grades who are not on the
road of liberation yet.
(II) Những lời Phật dạy về Phàm Phu trong Kinh Pháp Cú—The
Buddha’s teachings on ordinary people in the Dharmapada Sutra:
1) Đêm rất dài với những kẻ mất ngủ, đường rất xa với kẻ lữ hành
mỏi mệt. Cũng thế, vòng luân hồi sẽ tiếp nối vô tận với kẻ ngu si không minh
đạt chánh pháp—Long is the night to the wakeful; long is the road to him who is
tired; long is samsara to the foolish who do not know true Law (Dharmapada 60).
2) Không được kết bạn với kẻ hơn mình, không được kết bạn với
kẻ ngang mình, thà quyết chí ở một mình tốt hơn kết bạn với người ngu muội—If a
traveler does not meet a companion who is better or at least equal, let him
firmly pursue his solitary career, rather than being in fellowship with the
foolish (Dharmapada 61).
3) “Đây là con ta, đây là tài sản ta,” kẻ phàm phu thường lo
nghĩ như thế, nhưng chẳng biết chính ta còn không thiệt có, huống là con ta hay
tài sản ta?—These are my sons; this is my wealth; with such thought a fool is
tormented. Verily, he is not even the owner of himself. Whence sons? Whence
wealth? (Dharmapada 62).
4) Ngu mà tự biết ngu, tức là trí, ngu mà tự xưng rằng trí,
chính đó mới thật là ngu—A foolish man who knows that he is a fool, for that
very reason a wise man; the fool who think himself wise, he is
indeed a real fool (Dharmapada 63).
5) Người ngu suốt đời gần gũi người trí vẫn chẳng hiểu gì Chánh
pháp, ví như cái muỗng múc canh luôn mà chẳng bao giờ biết được mùi vị của
canh—If a fool associates with a wise man even all his life, he will understand
the Dharma as litle as a spoon tastes the flavour of soup (Dharmapada
64).
6) Người trí dù chỉ gần gủi người trí trong khoảnh khắc cũng
hiểu ngay được Chánh pháp, chẳng khác gì cái lưỡi dù mới tiếp xúc với
canh trong khoảnh khắc, đã biết ngay được mùi vị của canh—An intelligent
person associates with a wise man, even for a moment, he will quickly
understand the Dharma, as the tongue tastes the flavour of soup (Dharmapada
65).
7) Kẻ phàm phu không giác ngộ nên đi chung với cừu địch một
đường. Cũng thế, những người tạo ác nghiệp nhất định phải cùng ác nghiệp đi đến
khổ báo—A fool with little wit, goes through life with the very self as his own
greatest enemy. In the same manner, evil doers do evil deeds, the fruit
of which is bitter (Dharmapada 66).
8) Những người gây điều bất thiện, làm xong ăn năn khóc lóc,
nhỏ lệ dầm dề, vì biết mình sẽ phải thọ lấy quả báo tương lai—The deed is not
well done of which a man must repent, and the reward of which he receives,
weeping, with tearful face; one reaps the fruit thereof (Dharmapada 67).
9) Những người tạo các thiện nghiệp, làm xong chẳng chút ăn
năn, còn vui mừng hớn hở, vì biết mình sẽ thọ lấy quả báo tương lai—The deed is
well done when, after having done it, one repents not, and when, with joy and
pleasure, one reaps the fruit thereof (Dharmapada 68).
10) Khi ác nghiệp chưa thành thục, người ngu tưởng như đường
mật, nhưng khi ác nghiệp đã thành thục, họ nhứt định phải chịu khổ đắng cay—As
long as the evil deed done does not bear fruit, the fool thinks it is as sweet
as honey; but when it ripens, then he comes to grief (Dharmapada 69).
11) Từ tháng này qua tháng khác, với món ăn bằng đầu ngọn cỏ
Cô-sa (cỏ thơm), người ngu có thể lấy để nuôi sống, nhưng việc làm ấy không có
giá trị bằng một phần mười sáu của người tư duy Chánh pháp—Let a fool, month
after month, eats only as much food as can be picked up on the tip of a kusa
blade; but he is not worth a sixteenth part of them who have comprehended the
truth (Dharmapada 70).
12) Người cất sửa bò, không phải chỉ sáng chiều đã thành
ra vị đề hồ được. Cũng thế, kẻ phàm phu tạo ác nghiệp tuy chẳng cảm thụ quả ác
liền, nhưng nghiệp lực vẫn âm thầm theo họ như lửa ngún giữa tro than—An evil
deed committed may not immediately bear fruit, just as newl drawn milk does not
turn sour at once. In the same manner, smouldering, it follows the fool
like fire covered with ashes (Dharmapada 71).
13) Kẻ phàm phu, lòng thì muốn cầu được trí thức mà hành động
lại dẫn tới diệt vong, nên hạnh phúc bị tổn hại mà trí tuệ cũng tiêu tan—The
knowledge and fame that the fool gains , so far from benefiting; they destroy
his bright lot and cleave his head (Dharmapada 72).
14) Kẻ ngu xuẫn thường hay muốn danh tiếng mà mình không xứng:
chỗ ngồi cao trong Tăng chúng, oai quyền trong Tăng lữ, danh vọng giữa các gia
tộc khác—The fool always desire for an undue reputation or undeserved honour,
precedence among the monks, authority in the monasteries, honour among other
families (Dharmapada 73).
15) Hãy để cho người Tăng kẻ tục nghĩ rằng “sự nầy do ta làm,
trong mọi việc lớn hay nhỏ đều do nơi ta cả.” Kẻ phàm phu cứ tưởng lầm như thế,
nên lòng tham lam ngạo mạn tăng hoài—Let both monks and laymen think, “by
myself was this done; in every work, great or small, let them refer to me.”
Such is the ambition of the fool; his desires and pride increase (Dharmapada
74).
16) Một
đàng đưa tới thế gian, một đàng đưa tới Niết bàn, hàng Tỳ kheo đệ tửø Phật, hãy
biết rõ như thế, chớ nên tham đắm lợi lạc thế gian để chuyên chú vào đạo giải
thoát—One is the path that leads to worldly gain, and another is the path leads
to nirvana. Once understand this, the monks and the lay disciples of the
Buddha, should not rejoice in the praise and worldly favours, but cultivate
detachment (Dharmapada 75).
Phàm Phu Kiêu Ngạo: Boastful secular people.
Phàm Phu Tánh: The common underlying nature of all men.
Phàm Phúc: Phước báo nhơn thiên—The ordinary blessedness of devas and
men as compared with that of the converted.
Phàm Sở Hữu Tướng, Giai Thị Hư Vọng.
Nhược Kiến Chư Tướng Phi Tướng, Tức Kiến Như Lai: Theo Kinh Kim Cang, Đức Phật dạy: “Bất cứ vật gì hễ có
hình tướng đều là giả dối. Nếu thấy các tướng không phải hình tướng, như thế
mới tạm gọi là thấy được Như Lai.”—In the Diamond Sutra, the Buddha taught:
“All forms and phenomena are illusive. If one can see beyond forms, one sees
the Tathagata.”
Phàm Sư: Vị sư chưa giác ngộ chân lý mà Phật đã giảng dạy—Ordinary
or worldly teachers who are unenlightened by Buddhist truth.
Phàm Tánh: Common nature of all men.
Phàm Tăng: Phàm Tăng ngược lại với Thánh Tăng (những vị Tăng đã có
công đức sâu dầy, đạo cao đức trọng)—The ordinary practicing monk, as
contrasted with the holy monk (Thánh Tăng) who has achieved higher merit.
Phàm Thánh: Sinners and Saints.
Phàm Thánh Bất Nhị: Phàm Thánh đều cùng có bổn tánh như nhau: Phật
tánh—Sinners and saints are of the same fundamental nature: Buddha-nature.
Phàm Thánh Đồng Cư Địa: Thế giới nầy nơi mà Thánh phàm đồng cư—This world, where
saints and sinners dwell together.
Phàm Thánh Nhứt Như: Phàm Thánh bất nhị—Sinners and Saints are of the same
fundamental nature—See Phàm Thánh Bất Nhị and Sinh Phật Nhứt Như.
Phàm Thân: The common mortal body—The ordinary individual.
Phàm Thức: Ordinary knowledge.
Phàm Tập: The practices, good and evil, of common or unconverted
men.
Phàm Tình: Desires or passions of the unconverted.
Phàm Tục: Thói thường tốt hay xấu của phàm
nhân—Mundane—Earthly—Ordinary—Common—The practices, good or evil, of common or
unconverted men.
Phạm:
1) Phạm Thiên: Brahman (skt)—Supreme Being regarded as
impersonal.
a) Thanh Tịnh: Celibate and pure.
b) Ly Dục: Giving up desires.
2) Phạm Tội: To violate—To commit—To offend against—To break
the law.
3) Phạm trù: Khuôn phép—Pattern—Rule—Method.
Phạm Âm:
1) Brahma voice, one of the thirty-two marks of a Buddha:
a) Tiếng nói trong trẻo: The voice is clear.
b) Tiếng nói hòa nhã: The voice is melodious.
c) Tiếng nói thanh tịnh (chính trực): The voice is pure.
d) Tiếng nói sang sảng: The voice is deep.
e) Tiếng nói ấy ngân vang, ở nơi xa cũng nghe thấy: The voice
is far-reaching.
2) Tiếng ca hay tụng tán thán Phật: Singing in praise of
Buddha.
** For more information, please see Âm
Phạm Bổn: Những bộ kinh bằng tiếng Phạn (Ấn Độ)—Sutras in the Indian
language.
Phạm Ca Di: Brahma-kayikas (skt)—Tên của chư Thiên ở cõi sơ thiền sắc
giới—The Brahma-devas in the first dhyana in the realm of form.
Phạm Chí:
1) Brahmacarin (skt): Người xuất gia học Thánh điển và tu hành
phạm hạnh—Studying sacred learning; practising continence or chasity.
2) Brahamacari (skt): Người trẻ Bà La Môn tu tập giai đoạn đầu
trong bốn giai đoạn đi vào Phạm Thiên—Young Brahman in his first sarama or
period of life; ther are four such periods.
3) Người Phật tử xuất gia tu đời thanh tịnh: A Buddhist ascetic
with his will set on purity.
Phạm Chung: Đại Hồng Chung của tự viện—The temple or monastery bell.
Phạm Chúng: Chư Tăng Ni—Monks and nuns.
Phạm Chúng Thiên: Brahmaparisadya or Parsadya (skt)—Các vị chư Thiên ở cõi
trời sơ thiền thuộc sắc giới (Phạm Thiên giới được chia làm ba cấp, các vị chư
thiên ở hạ cấp thì được gọi là Phạm Chúng Thiên)—The assembly of Brahmadevas,
belonging to the retinue of Brahma; the first Brahmaloka; the first region of
the first dhyana heaven of form.
**
For more information, please see Phạm
Phạm Chương: Brahmavastu (skt)—Sách học vần Phạn ngữ gồm 12 chương—A
Sanskrit syllabary in twelve parts.
Phạm Cung:
1) Cung điện của Phạm Thiên: Brahma’s palace.
2) Chùa: Buddhist temple.
3) Phạm Giới, cõi thiền thứ nhất trong cõi trời sắc giới: The
realm of Brahma; the first dhyana heaven of the realm of form.
Phạm Diên: Phạm Thiên và Trời Na La Diên—Brahma and Narayana.
Phạm Diễn Na: Bayana (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển,
Phạm Diễn Na, một vương quốc cổ trong vùng Bokhara, bây giờ là Bamian, nổi
tiếng với những tượng Phật Nhập Niết Bàn khổng lồ, dài tới 1.000 bộ
Anh—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms,
Bayana, an ancient kingdom and city in Bokhara (modern Bamian), famous for a
colossal statue of Buddha (entering Nirvana) believed to be 1,000 feet long.
Phạm Diện Phật: Đức Phật có gương mặt giống như Phạm Thiên, người ta nói
vị ấy sống tới 23.000 năm—A Buddha with Brahma’s face (said to be 23.000 years
old).
Phạm Đàn: Brahmadanda (skt)—Phép trị tội Phạm Đàn. Khi vị sư nào
phạm tội thì được đưa đếm “Phạm Đàn” để cách ly, cấm không cho nói chuyện với
ai—Brahma-staff—The Brahma (religious) punishment; the explanation is to send
to Coventry a recalcitrant monk, the forbidding of any conversation with him,
or exclusion to silence.
Phạm Đạo: Thanh tịnh đạo—The way of purity, or celibacy; the brahman
way.
Phạm Điển: Kinh điển Phật—The Buddhist sutras, or books.
Phạm Độ: Brahman-Land—Ấn Độ—India.
Phạm Đức: Năng lực hay phước đức của Phạm Thiên—The power, or bliss
of Brahma.
Phạm Giáp: Kinh điển làm bằng lá cây đa la (một loại cây kè có lá
giống như lá thốt nốt) Palm-leaf scriptures.
Phạm Giới: Phá phạm giới luật mà Đức Phật đã đặt ra—To turn one’s
back on the precepts—To offend against or break the moral or ceremonial laws of
Buddhism.
Phạm Hành: Noble action—High conduct.
Phạm Hạnh: Pure living.
(I) Nghĩa của “Phạm Hạnh”—The meanings of “Pure living”—Cuộc
sống thanh tịnh hay giới pháp giúp hành giả cắt đứt dâm dục, sống đời độc thân
để được sanh về cõi trời sắc giới Phạm Thiên hay cao hơn—Pure living; noble
action; the discipline of celibacy which ensures rebirth in the Brahmaloka, or
in the realms beyond form.
(II) Những lời Phật dạy về “Phạm Hạnh” trong Kinh Pháp Cú—The
Buddha’s teachings on “Pure living” in the Dharmapada Sutra:
1) Sống trăm tuổi mà phá giới và buông lung, chẳng bằng sống
chỉ một ngày mà trì giới, tu thiền định—To live a hundred years, immoral and
uncontrolled, is no better than a single-day life of being moral and meditative
(Dharmapada 110).
2) Sống trăm tuổi mà thiếu trí huệ, không tu thiền, chẳng bằng
sống chỉ một ngày mà đủ trí, tu thiền định—To live a hundred years without
wisdom and control, is no better than a single-day life of being wise and
meditative (Dharmapada 111).
3) Sống trăm tuổi mà giải đãi không tinh tấn, chẳng bằng sống
chỉ một ngày mà hăng hái tinh cần—To live a hundred years, idle and inactive,
is no better than a single-day life of intense effort (Dharmapada 112).
4) Sống trăm tuổi mà không thấy pháp vô thường sinh diệt, chẳng
bằng sống chỉ một ngày mà được thấy pháp sinh diệt vô thường—To live a hundred
years without comprehending how all things rise and pass away, is no better
than a single-day life of seeing beginning and end of all things (Dharmapada
113).
5) Sống trăm tuổi mà không thấy đạo tịch tịnh vô vi, chẳng bằng
sống chỉ một ngày mà được thấy đạo tịch tịnh vô vi—To live a hundred years
without seeing the immortal state, is no better than a single-day life of one
who sees the deathless state (nirvana) (Dharmapada 114).
6) Sống trăm tuổi mà không thấy pháp tối thượng, chẳng bằng
sống chỉ một ngày mà được thấy pháp tối thượng—To live a hundred years without
seeing the Supreme Truth, is no better than a single-day life of someone who
see the highest law (Dharmapada 115).
Phạm Hoàng:
1) Vua của Ấn Độ: The Indian Emperor.
2) Đức Phật: Buddha.
Phạm Học:
1) Nghiên cứu về Bà La Môn: The study of Brahmanism.
2) Nghiên cứu về Phật Giáo: The study of Buddhism.
Phạm Hưởng: Âm thanh của Đức Phật—The sound of Buddha’s voice
(Buddha’s preaching).
Phạm Luân:
1) Bánh xe chuyển pháp của Đức Phật: The Brahma-wheel—The wheel
of the law, or pure preaching of the Buddha.
2) Bài pháp đầu tiên mà Phạm Thiên Vương thỉnh Phật quay bánh
xe pháp: The first sermon at the request of Brahma.
3) Giáo thuyết của Phạm Thiên: The doctrine or preaching of the
Brahmans.
Phạm Luật: To offend against the law—Khi Đức Thế Tôn còn tại thế, có
hai vị Tỳ Kheo phạm luật hạnh, lấy làm hổ thẹn, không dám hỏi Phật, đến
hỏi Ưu Ba Li rằng: “Dạ thưa ngài Ưu Ba Li! Chúng tôi phạm luật thật lấy làm hổ
thẹn, không dám hỏi Phật, mong nhờ ngài giải rõ chỗ nghi hối cho chúng tôi được
khỏi tội ấy.” Ưu Ba Li liền y theo pháp, giải nói cho hai vị. Bấy giờ ông Duy
Ma Cật đến nói với Ưu Ba Li—At the time of the Buddha, there were two bhiksus
who broke the prohibitions, and being shameful of their sins they dared not call
on the Buddha. They came to ask Upali and said to him: “Upali, we have
broken the commandments and are ashamed of our sins, so we dare not ask the
Buddha about this and come to you. Please teach us the rules of
repentance so as to wipe out our sins.” Upali then taught them the rules of
repentance. At that time, Vimalakirti came to Upali and said:
· “Thưa ngài Ưu Ba Li, ngài chớ kết
thêm tội cho hai vị Tỳ Kheo nầy, phải trừ dứt ngay, chớ làm rối loạn lòng họ.
Vì sao? Vì tội tánh kia không ở trong, không ở ngoài, không ở khoảng giữa. Như
lời Phật đã dạy: ‘Tâm nhơ nên chúng sanh nhơ, tâm sạch nên chúng sanh sạch.’
Tâm cũng không ở trong, không ở ngoài, không ở khoảng giữa. Tâm kia như thế
nào, tội cấu cũng như thế ấy. Các pháp cũng thế, không ra ngoài chơn như. Như
ngài Ưu Ba Li, khi tâm tướng được giải thoát thì có tội cấu chăng?”—“Upali, do
not aggravate their sins which you should wipe out at once without further
disturbing their minds. Why? Because the nature of sin is neither
within nor without, nor in between. As the Buddha has said, ‘living
beings are impure because their mind are impure; if their minds are pure they
are all pure.’ And mind also is neither within nor without, nor in
between. Their minds being such, so are their sins. Likewise all things
do not go beyond (their ) suchness. Upali, when your mind is liberated,
is there any remaining impurity?’
· Ưu Ba Li đáp: ‘Không.”—Upali
replied: “There will be no more.”
· Ông Duy Ma Cật nói: ‘Tất cả chúng
sanh tâm tướng không nhơ cũng như thế! Thưa ngài Ưu Ba Li! Vọng tưởng là
nhơ, không vọng tưởng là sạch; điên đảo là nhơ, không điên đảo là sạch; chấp
ngã là nhơ, không chấp ngã là sạch. Ngài Ưu Ba Li! Tất cả pháp sanh diệt không
dừng, như huyễn, như chớp; các Pháp không chờ nhau cho đến một niệm không dừng;
các Pháp đều là vọng kiến, như chiêm bao, như nắng dợn, như trăng dưới nước,
như bóng trong gương, do vọng tưởng sanh ra. Người nào biết nghĩa nầy gọi là
giữ luật, người nào rõ nghĩa nầy gọi là khéo hiểu.”—Vimalakirti said:
“Likewise, the minds of all living beings are free from impurities. Upali, false thoughts are impure and the absence of false thought is purity.
Inverted (ideas) are impure and the absence of inverted (ideas) is
purity. Clinging to ego is impure and non-clinging to ego is
purity. Upali, all phenomena rise and fall without staying (for an
instant) like an illusion and lightning. All phenomena do not wait for one
another and do not stay for the time of a thought. They all derive from
false views and are like a dream and a flame, the moon in water, and an image
in a mirror for they are born from wrong thinking. He who understands
this is called a keeper of the rules of discipline and he who knows it is
called a skillful interpreter (of the precepts).”
· Lúc đó hai vị Tỳ Kheo khen rằng:
“Thật là bực thượng trí! Ngài Ưu Ba Li nầy không thể sánh kịp. Ngài là bực giữ
luật hơn hết mà không nói được.”—At that “time, the two bhiksus declared: ‘What
a supreme wisdom which is beyond the reach of Upali who cannot expound the
highest principle of discipline and morality?”
· Ưu Ba Li đáp rằng: “Trừ Đức Như Lai
ra, chưa có bực Thanh Văn và Bồ Tát nào có thể chế phục được chỗ nhạo thuyết
biện tài của ông Duy Ma Cật. Trí tuệ ông thông suốt không lường.”—Upali said:
‘Since I left the Buddha I have not met a sravaka or a Bodhisattva who can
surpass hi rhetoric for his great wisdom and perfect enlightenment have reached
such a high degree.’
· Khi ấy, hai vị Tỳ Kheo dứt hết nghi
hối, phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác và phát nguyện rằng: “Nguyện làm
cho tất cả chúng sanh đều được biện tài như vậy.”—Thereupon, the two bhiksus
got rid of their doubts and repentance, set their mind on the quest of supreme
enlightenment and took the vow that make all living beings acquire the same
power of speech.
Phạm Ma:
1) Phạm Thiên và Ma La Vương—Brahma or Brahman and Mara.
a) Phạm Thiên là vị chủ ở các cõi trời sắc giới: Brahma is the
lord of the realm of form.
b) Ma là chủ Lục Dục Thiên hay cõi Tha Hóa Tự Tại—Mara is the
lord of desire or passion.
2) Phạm Thiên: Brahma—See Phạm Thiên.
Phạm Ma Đạt: Brahmadatta (skt).
1) Tên vị vua của xứ Kanyakubja: A king of Kanyakubja.
2) Tên vua xứ Varanasi, cha của Ca Diếp: A king of Varanasi,
father of Kasyapa.
Phạm Ma La: See Phạm Ma (1).
Phạm Ma Ni: Brahma-mani (skt).
1) Tịnh Châu: Tên một loại ngọc báu—Pure pearl.
2) Ngọc báu như ý của Phạm Thiên: The magic pearl of Brahma.
Phạm Ma Tam Bát: Brahma-sahampati or Mahabrahma-sahampati (skt)—Phạm Thiên,
là vị chủ của thế giới—Brahma, lord of the world.
Phạm Nan: Sự khó khăn trong việc duy trì đời sống phạm hạnh—The
diffculty of maintaining celibacy, or purity.
Phạm Ngữ: Ngôn ngữ của Phạm Thiên—The language came from Brahma.
1) Ngôn ngữ Phạn: Brahma language (Sanskrit).
2) Mẫu tự Phạn: The Sanskrit alphabet.
3) Ngôn ngữ của Ấn Độ: The language of India.
Phạm Nữ:
1) Con gái của Phạm Chí: A noble woman.
2) Người con gái phạm hạnh: A woman of high character.
Phạm Pháp: To break the law.
Phạm Phú Lâu: Brahmapurohita (skt).
1) Những vị cận thần hay phụ tá của Phạm Thiên: The ministers,
or assistants of Brahma.
2) Tên cõi trời sơ thiền thứ hai thuộc sắc giới: The second
Brahmaloka; the second region of the first dhyana heaven of form.
Phạm Phụ Thiên: The Brahmapurohitas, or the etinue of Brahma—See Phạm Phú
Lâu (2).
Phạm Phục: Kasaya (skt).
1) Y phục của Phạm Thiên: Brahma’s robe.
2) Áo cà sa: Monk’s robe.
3) Y phục của người tu phạm hạnh: The garment of celibacy.
Phạm Sát: Brahmaksetra (skt).
1) Cõi Phật: Buddha-land.
2) Tên gọi tự viện như là nơi thanh tịnh: A name for a Buddhist
monastery, i.e. a place of purity.
Phạm Tăng:
1) Vị Tăng Ấn Độ thời xưa. Vào thời đó Tăng sĩ Ấn Độ mặc áo
trịch (để lộ) vai phải: A monk from India: Brahman monk is a Buddhist Master of
ancient India. During those days, Buddhist monks wore rope, Buddhist monks wore
roped exposing thei right shoulders.
2) Vị Tăng gìn giữ tịnh hạnh: A monk who maintains his purity.
Phạm Tâm: Tâm tu theo phạm hạnh hay thanh cao và tinh khiết mà
người thực tập sẽ được sanh về cõi trời vô sắc—The noble or pure mind (which
practises the discipline that ensures rebirth in the realm without form).
Phạm Thanh: Tiếng của Đức Phật—The voice of Buddha
Phạm Thân:
1) Thân tâm thanh tịnh: The pure spiritual body.
2) Pháp thân của Phật: Dharmakaya of the Buddha.
Phạm Thân Thiên: Quyến thuộc của Phạm Thiên (Phạm Chúng Thiên, Phạm Phụ
Thiên, và Đại Phạm Thiên)—The Brahmakayika, or retinue of Brahma.
**
For more information, please see Phạm
Phạm Thất: Nơi Tăng đoàn trú ngụ và tu tập, chùa hay tự viện—A
dwelling where the sangha is practicing Buddhist laws—A dwelling where celibate
discipline is practised, a monastery, temple.
Phạm Thế Giới: Brahmaloka (skt)—Phạm Thế Thiên—Các cõi trời thuộc sắc
giới—The Brahmaloka of the realm of form.
Phạm Thế Thiên: Brahmaloka (skt)—See Phạm Thế Giới.
Phạm Thích: Trời Phạm Thiên và trời Đế Thích—Brahma and Sakra:
1) Trời Phạm Thiên, chủ cung trời sắc giới: Brahma, the lord of
the form-realm.
2) Trời Đế Thích, chủ của trời dục giới: Sakra, the lord of the
desire-realm.
Phạm Thích Tứ Thiên: Trời Phạm Thiên, Đế Thích, và Tứ Thiên Vương—Brahma,
sakra, and the four Maharajas.
Phạm Thiên: Brahmas (skt).
(A) Nghĩa của Phạm Thiên—The meanings of Brahma:
1) Vị thần chính của Ấn giáo, thường được diễn tả như ngưới
sáng tạo hệ thống thế giới—A chief of Hindu gods often described as the
creator of world system.
2) Chủ của cung trời sắc giới. Ngài làm chúa tể của chúng sanh,
được Phật giáo thừa nhận là chư Thiên, nhưng thấp hơn Phật hay người đã giác
ngộ—Lord of the heavens of form. The father of all living beings; the first
person of the Brahmanical Trimurti, Brahma, Visnu, and Siva, recognized by
Buddhism as devas but as inferior to a Buddha, or enlightened man.
3) Các chư Thiên trong cõi trời sắc giới: Devas in the realm of
form.
(B) Ba loại Phạm Thiên—Three kinds of Brahmas:
1) Phạm Chúng Thiên: The assembly of brahmadevas, i.e.
Brahmakayika.
2) Phạm Phụ Thiên: Brahmapurohitas, or retinue of Brahma.
3) Đại Phạm Thiên: Phạm Thiên Vương—Mahabrahman, or Brahman
himself.
** For more information,
please see Thế Chủ.
Phạm Thiên Giới: The realm of Brahma.
Phạm Thiên Hậu: Hậu phi của Phạm Thiên (Phạm Thiên trong Phật giáo không
có hậu phi, tuy nhiên, dân gian Ấn Độ tôn sùng và cho rằng ngài có ba bà hậu
phi)—The queen or wife of Braham.
Phạm Thiên Ngoại Đạo: Brahmadeva-heretics—Bà La Môn cho rằng Phạm Thiên là Đấng
Tạo Hóa, nhưng với Phật giáo điều nầy trái với chân lý—The Brahmans consider
Brahma to be the Creator of al things and the Supreme Being, which is heresy
with Budhism.
Phạm Thiên Vương: See Phạm Thiên (B) (3).
Phạm Thừa: Brahmayana (skt)—Phạm Thiên Thừa hay Bồ Tát Thừa—The
noblest of the vehicles, that of the bodhisattva.
Phạm Thượng: To be impertinent to superiors.
Phạm Tội: To commit a crime—To commit offences.
Phạm Trọng: Vi phạm giới trọng hay những giới chính—To break the
weightier laws.
Phạm Tự:
1) Chữ Phạn—Brahma letters—samskrtam—Sanskrit.
a) Bắc Phạn: Sanskrit.
b) Nam Phạn: Tiếng Phạn Pali được vài học giả Trung Hoa cho
rằng cổ hơn tiếng Phạn Sanskrit về cả tiếng nói lẫn chữ viết—Pali, considered
more ancient by some Chinese writers than Sanskrit both as a written and spoken
language.
2) Phạm Thư: Văn Tự cổ của Ấn Độ, phân biệt với tiếng nói bình
dân Prakrit. Chỉ vài ngoại lệ kinh điển Trung Quốc được dịch từ tiếng Phạn Pali
(Nam Phạn), còn thì đa phần được dịch sang từ tiếng Phạn Sanskrit (Bắc Phạn).
—The classical Aryan language of India, in contradistinction to Prakrit,
representing the language as ordinarily spoken. With the exception of a few
ancient translations probably from Pali versions, most of the original texts
used in China were Sanskrit.
Phạm Tướng: Brahmadhvaja (skt)—Một trong những người con trai của
Mahabhijna, trong cõi Phật ở về phía tây nam vũ trụ của chúng ta—One of the
sons of Mahabhijna; his Buddha domain is south-west of our universe.
Phạm Uyển: Tự viện, nơi các vị xuất gia sống đời độc thân tu tập—A
monastery or any place where celibate discipline is practised.
Phạm Vi:
1) Phạm trù: Domain—Field.
2) Khuôn khổ hay nguyên tắc: Rule and restraint—To guard by
proper means.
Phạm Võng: Brahmajala (skt)—Brahma-net.
Phạm Võng Giới: See Phạm Võng Giới Bổn.
Phạm Võng Giới Bổn: Bồ Tát Giới Kinh hay phần sau của Kinh Phạm Võng—The
latter part of the Brahma-sutra.
**
For more information, please see Bốn Mươi
Phạm Võng Giới Phẩm: Tên của Kinh Phạm Võng (Kinh Phạm Võng ngày nay chỉ còn
lại một phẩm Bồ Tát Tâm Địa Giới trong bộ Kinh Phạm Võng nên gọi là Phạm Võng
Giới Phẩm)—A name for the Brahma-sutra.
Phạm Võng Kinh: Tên gọi tắt của Phạm Võng Kinh Lư Xá Na, Phật Thuyết Bồ
Tát Tâm Địa Giới Phẩm Đệ Thập Phạm Võng Kinh, được ngài Cưu Ma La Thập dịch
sang Hoa ngữ khoảng năm 406 sau Tây Lịch. Lấy tên Phạm Võng là vì pháp giới vô
biên, như những mắt lưới của vua Trời Đế Thích (giao nhau mà không hề vướng víu
trở ngại), cũng giống như giáo pháp của của chư Phật cũng tầng tầng vô tận,
trang nghiêm pháp thân cũng không hề có chướng ngại—Brahmajala-sutra,
translated into Chinese by Kumarajiva around 406 A.D., the infinitude of worlds
being as the eyes or holes in Indra’s net, which is all-embracing, like the Buddha’s
teaching. There are many treatises on it.
** For More information, please see Kinh Phạm Võng,
Mười Giới Trọng của chư Bồ Tát trong Kinh Phạm Võng, and Bốn Mươi Tám Giới
Khinh.
Phạm Võng Tông: Luật Tông được mang vào hoằng hóa tại Nhật Bản bởi một nhà
sư Trung Hoa tên Giám Chân vào khoảng năm 754 sau Tây Lịch—The sect of Ritsu,
brought into Japan by the Chinese monk Chien-Chen in 754 A.D.
Phạm Vũ: Chùa hay tự viện—A sacred house, i.e. a Buddhist
monastery, or temple.
Phạm Vương: See Phạm thiên.
Phạm Vương Cung: Cung điện của Phạm Thiên—The palace of Brahma.
Phan:
1) Cờ phướn: Pataka (skt)—Ba Đa Ca—Lá cờ hay phướn treo tại
chùa trong các ngày lễ (vật trang nghiêm biểu tượng cho uy đức của Đức
Phật)—Flag—Banner—Streamer—Pennant.
2) Leo lên: To climb.
3) Nắm lấy: To grasp—To detain.
Phan Duyên: Duyên—Tâm nương vịn vào cảnh sở mà khởi lên, giống như
người già vịn vào cây gậy mà đứng lên (tâm thay đổi lúc thế nầy lúc thế khác,
tùy theo sự vật của thế giới bên ngoài, giống như con vượn chuyền cây, hay con
ngựa vô cương)—Something to lay hold of, a reality, cause, basis, similar to an
old man relies on his cane (the mind likea monkey, the thought like a horse).
**
For more information, please see Duyên in
Vietnamese-English Section.
Phan Giác: Nắêm lấy và hiểu biết những cái cạn cợt bên ngoài, như con
vượn chuyền hết cành nầy qua cành khác—Seizing and perceiving, like a monkey
jumping from branch to branch, i.e. attracted by external unstable.
Phán:
1) Phán lệnh: To order.
2) Phán Quyết: To judge—To try.
3) Phán định: To decide.
4) Phán xét: To examine and judge.
Phán Đoán: Phán quyết—To judge.
Phán Lự Tư: Phân biệt tư tưởng—Discriminating thought.
Phán Quyết: Determination—Decision.
Phán Giáo: Phân chia hay phân tích giáo pháp hay giáo tướng một đời
của Đức Phật—Division of the Buddha’s teaching.
1) Phán Giáo Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo: Division of
T’ien-T’ai, into the five periods and eight teachings—See Thiên Thai Ngũ Thời
Bát Giáo.
2) Phán Giáo Hoa nghiêm Ngũ Giáo: Division of Hua-Yen into five
teachings—See Hoa nghiêm Thời and Ngũ Giáo.
Phán Thích: Phán đoán ý chỉ của kinh luận, và giải thích ý nghĩa của
nó. Phê phán phân tích giáo lý mà Đức Thích Ca Mâu Ni thuyết giảng—To divide
and explain sutras; to arrange in order, analyse the Buddha’s teaching.
Phàn Nàn: To blame—To complain.
Phản:
1) Chiếc phản: Camp-bed—Plank bed.
2) Chống lại: Anti—Counter.
3) Làm phản: To rebel.
4) Ngược lại: Contrary.
5) Phản bội: To betray.
6) Trở về: Turn over—Trun or send back.
Phản Ảnh: To reflect
Phản Chiếu: Paribimbaya (skt)—Phản ánh—To reflect.
Phản Đạo Đức: Immoral.
Phản Đối: To oppose—To object.
Phản Quang: Reflected light.
Phản Quang Tự Kỷ: Hồi quang tự kỷ—Hồi quang biến chiếu—To turn the spotlight
to ourselves—To turn back and reflect ourselves.
Phản Xoa Hợp Chưởng: Một trong mười hai cách chấp tay, đan bện những ngón tay
vào nhau—One of the twelve forms of folded hands, with interlocking fingers.
Phản Suất Sanh Tử:
1) Một trong bảy loại sanh tử—One of the seven kinds of
mortality.
2) Thoát vòng sanh tử để đi vào Niết Bàn—Escape from mortality
into nirvana.
Phản Tỉnh: A turning about.
Phản Tỉnh Khẩu Nghiệp: Trong Kinh Giáo Giới La Hầu La ở Rừng Am Bà La trong Trung
Bộ Kinh, Đức Phật đã dạy La Hầu La về ‘Phản Tỉnh Khẩu Nghiệp’—The Buddha taught
Venerable Rahula about ‘Action With the Speech’ in the Ambalatthikarahulovada
Sutta in the Middle Length Discourses of the Buddha:
1) Này La Hầu La, khi ông muốn làm một khẩu nghiệp gì,
hãy phản tỉnh khẩu nghiệp ấy như sau: “Khẩu nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự
hại, có thể đưa đến hại người, có thể đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy
là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.” Rahula, when you wish
to do an ction by speech (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1, just substituting
“speech” for “body”).
a) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết:”Khẩu
nghiệp nầy ta muốn làm. Khẩu nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự hại, có thể
đưa đến hại nguời, có thể đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là bất
thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.” Một khẩu nghiệp như vậy, này
La Hầu La, nhất định chớ có làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1a, just
substituting “speech” for “body”).
b) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Khẩu
nghiệp nầy ta muốn làm. Khẩu nghiệp nầy của ta không có thể đưa đến tự hại,
không có thể đưa đến hại người; không có thể đưa đến hại cả hai; thời khẩu
nghiệp nầy là thiện, đưa đến an lạc, đem đến quả báo an lạc.” Một khẩu nghiệp
như vậy, này La Hầu La, ông nên làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1b, just
substituting “speech” for “body”).
2) Này La Hầu La, khi ông đang làm một khẩu nghiệp, ông cần
phải phản tỉnh khẩu nghiệp ấy như sau: “Khẩu nghiệp nầy ta đang làm. Khẩu
nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời
khẩu nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.” Rahula, when you are doing an action by speech (please see Phản Tỉnh Thân
Nghiệp 2, just substituting “speech” for “body”).
a) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Khẩu
nghiệp nầy ta đang làm. Khẩu nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại người,
đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến
quả báo đau khổ.” Này La Hầu La, ông hãy từ bỏ một khẩu nghiệp như vậy (Please
see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2a, just substituting “speech” for “body”).
b) Nhưng nếu này La Hầu La, khi phản tỉnh, ông biết như sau:
“Khẩu nghiệp nầy ta đang làm. Khẩu nghiệp nầy của ta không đưa đến tự hại,
không đưa đến hại người, không đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là
thiện, đưa đến an lạc, đem đến quả báo an lạc.” Khẩu nghiệp như vậy, nầy La Hầu
La, ông cần phải tiếp tục làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2b, just
substituting “speech” for “body”).
3) Sau khi ông làm xong một khẩu nghiệp, này La Hầu La, ông cần
phải phản tỉnh khẩu nghiệp ấy như sau: “Khẩu nghiệp nầy ta đã làm. Khẩu nghiệp
nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời khẩu
nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo khổ.”—Rahula, after
you have done an action by speech (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 3, just
substituting “speech” for “body”).
a) Nếu trong khi phản tỉnh, này La Hầu La, ông biết như sau:
“Khẩu nghiệp nầy ta đã làm. Khẩu nghiệp nầy đưa đến tự hại, đưa đến hại người,
đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến
quả báo đau khổ.” Một khẩu nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông cần phải thưa
lên, cần phải tỏ lộ, cần phải trình bày trước vị Đạo Sư, hay trước các vị đồng
phạm hạnh có trí. Sau khi đã thưa lên, tỏ lộ, trình bày, cần phải phòng hộ
trong tương lai (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 3a, just substituting
“speech” for “body”).
b) Nếu trong khi phản tỉnh, này La Hầu La, ông biết như sau:
“Khẩu nghiệp nầy ta đã làm. Khẩu nghiệp nầy không đưa đến tự hại, không đưa đến
hại người, không đưa đến hại cả hai; thời khẩu nghiệp nầy là thiện, đưa đến an
lạc, đem đến quả báo an lạc.” Do vậy, này La Hầu La, ông phải an trú trong niềm
hoan hỷ, tự mình tiếp tục tu học ngày đêm trong các thiện pháp (please see Phản
Tỉnh Thân Nghiệp 3b, just substituting “speech” for “body”).
Phản Tỉnh Thân Nghiệp: Trong Kinh Giáo Giới La Hầu La Ở Rừng Am Bà La trong Trung
Bộ Kinh, Đức Phật đã dạy La Hầu La về ‘Phản Tỉnh Thân Nghiệp’—The Buddha taught
Venerable Rahula about ‘Action With the Body’ in the Ambalatthikarahulovada
Sutta in the Middle Length Dicourses of the Buddha:
1) “Này La Hầu La, khi ông muốn làm một thân nghiệp gì, hãy
phản tỉnh thân nghiệp ấy như sau: “Thân nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự
hại, có thể đưa đến hại người, có thể đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy là
bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”—Rahula, when you wish to
do an action with the body, you should reflect upon that same bodily action
thus: “Would this action that I wish to do with the body lead to my own
affliction, or to the affliction of others, or to the affliction of both? Is it
an unwholesome bodily action with painful consequences, with painful
results?”
a) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh ông biết: “Thân
nghiệp nầy ta muốn làm. Thân nghiệp nầy của ta có thể đưa tự hại, có thể đưa
đến hại người, có thể đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy là bất thiện,
đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.” Một thân nghiệp như vậy, này La Hầu
La, ông nhất định chớ có làm—When you reflect, if you know: “This action that I
wish to do with the body would lead to my own affliction, or to the affliction
of others, or to the affliction of both; it is an unwholesome bodily action
with painful consequences, with painful results,” then you definitely should
not do such an action with the body.
b) Này La Hầu La, khi ông muốn làm một thân nghiệp, nếu sau khi
phản tỉnh ông biết: “Thân nghiệp nầy ta muốn làm. Thân nghiệp nầy của ta không
có thể đưa đến tự hại, không có thể đưa đến hại người, , không thể đưa đến hại
cả hai; thời thân nghiệp nầy là thiện, đưa đến an lạc, đưa đến quả báo an lạc.”
Một thân nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông nên làm—When you reflect, if you
know: “This action that I wish to do with the body would not lead to my own
affliction, or to the affliction of others, or to the affliction of both; it is
a wholesome bodily action with pleasant consequences, with pleasant results,”
then you may do such an action with the body.
2) Này La Hầu La, khi ông đang làm một thân nghiệp, ông cần
phải phản tỉnh thân nghiệp ấy như sau: “Thân nghiệp nầy ta đang làm. Thân
nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời
thân nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau
khổ.”—Rahula, while you are doing an action with the body, you should reflect
upon that same bodily action thus: “Does this action that I am doing with the
body lead to my own affliction, or to the affliction of others, or to the
affliction of both? Is it an unwholesome bodily action with painful
consequences, with painful results?”
a) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Thân
nghiệp nầy ta đang làm. Thân nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại
người, đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ,
đem đến quả báo đau khổ.” Này La Hầu La, ông hãy từ bỏ một thân nghiệp như
vậy.—Rahula, when you reflect, if you know: “This action that I am doing with
the body leads to my own affliction, or to the affliction of others, or to the
affliction of both; it is an unwholesome bodily action with painful
consequences, with painful results,” then you should suspend such a bodily
action.
b) Nhưng nếu, này La Hầu La, trong khi phản tỉnh, ông biết như
sau: “Thân nghiệp nầy ta đang làm. Thân nghiệp nầy của ta không đưa đến tự hại,
không đưa đến hại người, không đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy là
thiện, đưa đến an lạc, đem đến quả báo an lạc.” Thân nghiệp như vậy, này La Hầu
La, ông cần phải tiếp tục làm.—But when you reflect, if you know: “This action
that I am doing with the body does not lead to my own affliction, or to the
affliction of others, or to the affliction of both; it is a wholesome bodily
action with pleasant consequences, with pleasant results,” then you may
continue in such a bodily action.
3) Này La Hầu La, sau khi làm xong một thân nghiệp, ông cần
phải phản tỉnh thân nghiệp ấy như sau: “Thân nghiệp nầy ta đã làm, thân nghiệp
nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời thân
nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”—Rahula,
after you have done an action with the body, you should reflect upon that same
bodily action thus: “Does this action that I have done with the body lead to my
own affliction, or to the affliction of others, or to the affliction of both?
Was it an unwholesome bodily action with painful consequences, with painful
results?”
a) Nếu trong khi phản tỉnh, này La Hầu La, ông biết như sau:
“Thân nghiệp nầy ta đã làm. Thân nghiệp nầy đưa đến tự hại, đưa đến hại người,
đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy là bất thiện đưa đến đau khổ, đem đến
quả báo đau khổ.” Một thân nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông cần phải thưa
lên, cần phải tỏ lộ, cần phải trình bày trước các vị Đạo Sư, hay trước các vị
đồng phạm hạnh có trí. Sau khi đã thưa lên, tỏ lộ, trình bày, cần phải phòng hộ
trong tương lai.—When you reflect, if you know: “This action that I have done
with the body leads to my own affliction, or to the affliction of others, or to
the affliction of both; it was an unwholesome bodily action with painful
consequences, with painful results,” then you should confess such a bodily
action, reveal it, and lay it open to the Teacher or to your wise companions in
the holy life. Having confessed it, revealed it, and laid it open, you should
undertake restraint for the future.
b) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết như sau:
“Thân nghiệp nầy ta đã làm. Thân nghiệp nầy không đưa đến tự hại, không đưa đến
hại người, không đưa đến hại cả hai; thời thân nghiệp nầy thiện, đưa đến an
lạc, đem đến quả báo an lạc.” Do vậy, này La Hầu La, ông phải an trú trong niềm
hoan hỷ tự mình tiếp tục tu học ngày đêm trong các thiện pháp.—Rahula, but when
you reflect, if you know: “This action that I have done with the body does not
lead to my own affliction, or to the affliction of others, or to the affliction
of both; it was a wholesome bodily action with pleasant consequences, with
pleasant results," you”can abide happy and glad, training day and night in
wholesome states.
Phản Tỉnh Ý Nghiệp: Đức Phật đã dạy Đại Đức La Hầu La về ‘Phản Tỉnh Ý Nghiệp’
trong Kinh Giáo Giới La Hầu La Ở Rừng Am Bà La—The Buddha taught Venerable
about ‘Action With the Mind’ in the Ambalatthikarahulovada Sutta in the Middle
Length Discourses of the Buddha:
1) Này La Hầu La, như ông muốn làm một ý nghiệp gì, hãy phản
tỉnh ý nghiệp ấy như sau: “Ý nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự hại, có thể
đưa đến hại người, có thể đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất thiện,
đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”—Rahula, when you wish to do an
action by mind (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1, just substituting “mind”
for “body’).
a) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Ý nghiệp
nầy ta muốn làm. Ý nghiệp nầy của ta có thể đưa đến tự hại, có thể đưa đến hại người,
có thể đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem
đến quả báo đau khổ.” Một ý nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông nhất định chớ có
làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1a, just substituting “mind” for “body”).
b) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Ý nghiệp
nầy ta muốn làm. Ý nghiệp nầy của ta không có thể đưa đến tự hại, không có thể
đưa đến hại người, không có thể đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là thiện,
đưa đến an lạc, đem đến quả báo an lạc.” Ý nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông
nên làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 1b, just substituting “mind” for
“body”).
2) Này La Hầu La, khi ông đang làm một ý nghiệp, ông cần phải
phản tỉnh ý nghiệp ấy như sau: “Ý nghiệp nầy ta đang làm. Ý nghiệp nầy của ta
đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất
thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.” Rahula, while you are doing
an action by mind (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2, just substituting “mind”
for “body”).
a) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết: “Ý nghiệp
nầy ta đang làm. Ý nghiệp nầy của ta đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến
hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo
đau khổ.” Này La Hầu La, ông hãy từ bỏ một ý nghiệp như vậy (please see Phản
Tỉnh Thân Nghiệp 2a, just substituting “mind” for “body”).
b) Nhưng nếu, này La Hầu La, khi phản tỉnh ông biết như sau: “Ý
nghiệp nầy ta đang làm. Ý nghiệp nầy của ta không đưa đến tự hại, không đưa đến
hại người, không đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là thiện, đưa đến an
lạc, đem đến quả báo an lạc.” Ý nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông phải tiếp
tục làm (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2b, just substituting “mind” for
“body”).
3) Sau khi làm xong một ý nghiệp, này La Hầu La, ông cần phải
phản tỉnh ý nghiệp ấy như sau: “Ý nghiệp nầy ta đã làm. Ý nghiệp nầy của ta đưa
đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất
thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo đau khổ.”—Rahula, after you have done
an action by mind (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 3, just substituting “mind”
for “body”).
a) Này La Hầu La, nếu trong khi phản tỉnh, ông biết như sau: “Ý
nghiệp nầy ta đã làm. Ý nghiệp nầy đưa đến tự hại, đưa đến hại người, đưa đến
hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là bất thiện, đưa đến đau khổ, đem đến quả báo
đau khổ.” Một ý nghiệp như vậy, này La Hầu La, ông cần phải lo âu, cần phải tàm
quý, cần phải nhàm chán. Sau khi lo âu, tàm quý, nhàm chán, cần phải phòng hộ
trong tương lai (please see Phản Tỉnh Thân Nghiệp 2a, just substituting “mind”
for “body”).
b) Còn nếu trong khi phản tỉnh, này La Hầu La, ông biết: “Ý
nghiệp này ta đã làm. Ý nghiệp nầy không đưa đến tự hại, không đưa đến hại
người, không đưa đến hại cả hai; thời ý nghiệp nầy là thiện, đưa đến an lạc,
đem đến quả báo an lạc.” Do vậy, này La Hầu La, ông phải an trú trong niềm hoan
hỷ, tự mình tiếp tục tu học ngày đêm trong các thiện pháp (please see Phản Tỉnh
Thân Nghiệp 3b, just substituting “mind” for “body”).
Phản Trắc: Unreliable—Dishonest.
Phản Ứng: Reaction.
Phản Xuất Sanh Tử: See Phản Suất Sanh Tử.
Phạn:
1) Ăn cơm: To eat a meal.
2) Cơm: Rice.
3) Thức ăn: Food.
Phạn Âm: Buddha’s voice—See Phạm Âm and Âm Thanh của Đức Như Lai.
Phạn Đái Tử: Cái túi đựng gạo, ví với Tỳ Kheo vô dụng, chỉ biết có ăn
uống ngủ nghỉ—A rice-bag fellow, a useless monk who only devoted to his food,
drinking, sleeping, and resting.
Phạn Đầu: Vị Tăng coi về việc nấu nướng trong chùa—A monk who is
responsible for the cooking (kitchen) in a monastery.
Phạn Khánh: Chiếc khánh nhỏ dùng để đánh báo giờ cơm—The
dinner-gong.
Phạn Na: Vana (skt)—Một chòm cây—A wood—A grove.
Phạn Ngữ: Sanskrit (skt)—See Phạm Ngữ.
Phảng Phất: Vaguely—Dimly—Faintly
Phanh Phui: To speak out the truth.
Phao Ngôn: To spread a rumour.
Phao Vu: To slander—To calumniate.
Phân Biệt: Distinction.
Phân Biệt Giai Cấp: Distinction of class and caste.
Phân Chia: Division-Separation.
Phân Tách: Analyst.
Phẩn Nộ: Anger—Fierce;
Phẩn Nộ Minh Vương: Maharajas as opponents of evil and guardian of Buddhism.
Pháp: Dhamma (p)—Dharma
(skt)—Doctrine—Law—Method—Phenomena—Thing—Truth—Pháp là một danh từ rắc rối,
khó xử dụng cho đúng nghĩa; tuy vậy, pháp là một trong những thuật ngữ quan
trọng và thiết yếu nhất trong Phật Giáo. Pháp có nhiều nghĩa—Dharma is a very
troublesome word to handle properly and yet at the same timeit is one of the
most important and essential technical terms in Buddhism. Dharma has many
meanings:
1) Luật lệ: Rule—Law.
2) Theo Phạn ngữ, chữ “Pháp” phát xuất từ căn ngữ “Dhri” có
nghĩa là cầm nắm, mang, hiện hữu, hình như luôn luôn có một cái gì đó thuộc ý
tưởng “tồn tại” đi kèm với nó—Etymologically, it comes from the Sanskrit root “Dhri”
means to hold, to bear, or to exist; there seems always to be something of the
idea of enduring also going along with it.
a) Ý nghĩa thông thường và quan trọng nhất của “Pháp” trong
Phật giáo là chân lý—The most common and most important meaning of “Dharma” in
Buddhism is “truth,” “law,” or “religion.”
b) Thứ hai, pháp được dùng với nghĩa “hiện hữu,” hay “hữu thể,”
“đối tượng,” hay “sự vật.”Secondly, it is used in the sense of “existence,”
“being,” “object,” or “thing.”
c) Thứ ba, pháp đồng nghĩa với “đức hạnh,” “công chánh,” “chuẩn
tắc,” về cả đạo đức và tri thức—Thirdly, it is synonymous with “virtue,”
“righteousness,” or “norm,” not only in the ethical sense, but in the
intellectual one also.
d) Thứ tư, có khi pháp được dùng theo cách bao hàm nhất, gồm
tất cả những nghĩa lý vừa kể, nên chúng ta không thể dịch ra được. Trong trường
hợp nầy cách tốt nhất là cứ để nguyên gốc chứ không dịch ra ngoại ngữ—Fourthly,
it is occasionally used in a most comprehaensive way, including all the senses
mentioned above. In this case, we’d better leave the original untranslated
rather than to seek for an equivalent in a foreign language.
3) Luật vũ trụ hay trật tự mà thế giới chúng ta phải phục tòng.
Theo đạo Phật, đây là luật “Luân Hồi Nhân Quả”—The cosmic law which is
underlying our world. According to Buddhism, this is the law of karmically
determined rebirth.
4) Hiện Tượng: Phenomenon—Mọi hiện tượng, sự vật và biểu hiện
của hiện thực. Mọi hiện tượng đều chịu chung luật nhân quả, bao gồm cả cốt tủy
giáo pháp Phật giáo—All phenomena, things and manifestation of reality. All
phenomena are subject to the law of causation, and this fundamental truth
comprises the core of the Buddha’s teaching.
5) Chân Lý: Ultimate truth.
6) Dharma (skt)—Đạt Ma—Đàm Ma—Đàm Vô—Giáo pháp của Phật hay
những lời Phật dạy—Con đường hiểu và thương mà Đức Phật đã dạy—Phật dạy: “Những
ai thấy được pháp là thấy được Phật.” Vạn vật được chia làm hai loại: vật chất
và tinh thần; chất liệu là vật chất, không phải vật chất là tinh thần, là
tâm—The teaching of the Buddha (Understanding and
Loving)—Law—Doctrine—Things—Events—Phenomena—The way of understanding and love
taught by the Buddha—The Buddha says: “He who sees the Dharma sees me.”. All
things are divided into two classes: physical and mental; that which has
substance and resistance is physical, that which is devoid of these is mental
(the root of all phenomena is mind).
7) Toàn bộ giáo thuyết Phật giáo, các quy tắc đạo đức bao gồm
kinh, luật, giới: The doctrines of Buddhism, norms of behavior and ethical
rules including pitaka, vinaya and sila.
8) Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật
Giáo, chữ Dharma có năm nghĩa như sau—According to Prof. Junjiro Takakusu in
The Essentials of Buddhist Philosophy, the word “Dharma” has five meanings:
a) Dharma là cái được nắm giữ hay lý tưởng nếu chúng ta giới
hạn ý nghĩa của nó trong những tác vụ tâm lý mà thôi. Trình độ của lý tưởng nầy
sẽ sai biệt tùy theo sự tiếp nhận của mỗi cá thể khác nhau. Ở Đức Phật,
nó là sự toàn giác hay viên mãn trí (Bodhi): Dharma would mean ‘that which is
held to,’ or ‘the ideal’ if we limit its meaning to mental affairs only. This
ideal will be different in scope as conceived by different individuals.
In the case of the Buddha it will be Perfect Enlightenment or Perfect Wisdom
(Bodhi).
b) Thứ đến, lý tưởng diễn tả trong ngôn từ sẽ là giáo thuyết,
giáo lý, hay giáo pháp của Ngài: Secondly, the ideal as expressed in words will
be his Sermon, Dialogue, Teaching, Doctrine.
c) Thứ ba, lý tưởng đề ra cho các đệ tử của Ngài là luật nghi,
giới cấm, giới điều, đức lý: Thirdly, the ideal as set forth for his pupils is
the Rule, Discipline, Precept, Morality.
d) Thứ tư, lý tưởng là để chứng ngộ sẽ là nguyên lý, thuyết lý,
chân lý, lý tính, bản tính, luật tắc, điều kiện: Fourthly, the ideal to be
realized will be the Principle, Theory, Truth, Reason, Nature, Law, Condition.
e) Thứ năm, lý tưởng thể hiện trong một ý nghĩa tổng quát sẽ là
thực tại, sự kiện, sự thể, yếu tố (bị tạo hay không bị tạo), tâm và vật, ý thể
và hiện tượng: Fifthly, the ideal as realized in a general sense will be
Reality, Fact, Thing, Element (created and not created), Mind-and-Matter,
Idea-and-Phenomenon.
9) Những phản ánh của các hiện tượng vào tâm con người, nội
dung tâm thần, ý tưởng: Reflection of a thing in the human mind, mental
content, object of thought or idea.
10) Những nhân tố tồn tại mà trường phái Tiểu thừa cho đó là nền
tảng của nhân cách kinh nghiệm: Factors of existence which the Hinayana
considers as bases of the empirical personality.
11) Theo phái Trung Quán, chữ Pháp trong Phật Giáo có nhiều ý
nghĩa. Nghĩa rộng nhất thì nó là năng lực tinh thần, phi nhân cách bên trong và
đằng sau tất cả mọi sự vật. Trong đạo Phật và triết học Phật giáo, chữ Pháp gồm
có bốn nghĩa—According to the Madhyamakas, Dharma is a protean word in
Buddhism. In the broadest sense it means an impersonal spiritual energy behind
and in everything. There are four important senses in which this word has been
used in Buddhist philosophy and religion:
a) Pháp có nghĩa là thực tại tối hậu. Nó vừa siêu việt vừa ở
bên trong thế giới, và cũng là luật chi phối thế giới: Dharma in the sense of
one ultimate Reality. It is both transcendent and immanent to the world, and
also the governing law within it.
b) Pháp theo ý nghĩa kinh điển, giáo nghĩa, tôn giáo pháp, như
Phật Pháp: Dharma in the sense of scripture, doctrine, religion, as the
Buddhist Dharma.
c) Pháp có nghĩa là sự ngay thẳng, đức hạnh, lòng thành khẩn:
Dharma in the sense of righteousness, virtue, and piety.
d) Pháp có nghĩa là thành tố của sự sinh tồn. Khi dùng theo
nghĩa nầy thì thường được dùng cho số nhiều: Dharma in the sense of ‘elements
of existence.’ In this sense, it is generally used in plural.
Pháp A Dục: Dharmasoka (skt)—Pháp danh vua A Dục trong ngày vị vua này
qui-y Phật—Name given to Asoka on his conversion.
** For more information, please see A Dục Vương in
Vietnamese-English Section and Asoka in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Pháp Ái: Tình yêu trong phạm trù tôn giáo—Tình yêu của những vị Bồ
tát muốn cứu độ chúng sanh, ngược lại với Dục ái hay tình yêu phàm tục—Religious
love—Bodhisattva love with desire to save all creatures, in contrast with
ordinary love (Dục ái).
1) Pháp Ái Tiểu và Đại Thừa—Hinayana and Mahayana Dharma-love:
a) Pháp Ái Tiểu Thừa: Lòng yêu niết bàn của kẻ căn cơ thấp
kém—Hinayana Dharma-love as desire for nirvana.
b) Pháp Ái Đại Thừa: Lòng ái thiện của bậc Bồ Tát Đại
Thừa—Mahayana Dharma-love or Bodhisattva attachment to illusory things
** Cả hai thứ pháp ái nầy đều cần phải loại
bỏ—Both of which are to be eradicated.
2) Pháp Ái Như Lai: Tâm Đại Bi của Như Lai hay tình yêu cứu độ
chúng sanh chân chánh vô thượng—Tathagata-love, which goes out to all beings
for salvation.
Pháp Âm: Âm thanh thuyết pháp hay của chân lý—The sound of the
Truth, or of preaching.
Pháp Ân: Ân Tam Bảo—Dharma-grace, i.e. the grace of Triratna.
Pháp Ấn:
1) Dấu ấn của diệu pháp, diệu pháp chân thực, không chuyển động
hay biến đổi nên gọi là “Ấn.”—The seal of Buddha-truth, expressing its reality
and immutability.
2) Dấu hiệu chứng ngộ mà chư Phật hay chư Tổ trao truyền tâm
pháp cho nhau—Its universality and its authentic transmission from one
Buddha or patriarch to another.
Pháp Ba La Mật: Một trong bốn vị Bồ Tát Ba La Mật trong Kim Cương Giới—One
of the four Paramita Bodhisattvas in the Diamond realm.
Pháp Báo Hóa Tam Thân: The trikaya (skt)—See Tam Thân Phật.
Pháp Bảo: Dharmaratna (skt).
1) Kho tàng Phật Pháp hay diệu pháp mà Đức Phật đã thuyết giáo,
được trân quý như của báu của người thế tục, ngôi hai trong Tam
Bảo—Dharma-treasure—The Law or Buddha-truth, the second personification in the
Triratna.
2) Những vật cá nhân của một vị Tăng hay Ni như Y Bát,
vân vân: The personal articles of a monk or nun, i.e. robe, almsbowl,
etc.
**
For more information, please see Tam Bảo.
Pháp Bảo Đàn Kinh: The Platform Sutra—See Kinh Pháp Bảo Đàn.
Pháp Bảo Tạng: Nơi tồn trữ kinh điển Phật Pháp—The storehouse of all law
and truth, i.e. the sutras.
Pháp Bích: Similes or illustrations of the dharma.
Pháp Bình Đẳng: Dharmasamata (skt).
1) Sự bình đẳng về chân lý đã được chư Phật dạy, một
trong tứ bình đẳng—The sameness of truth as taught by all the Buddhas, one of
the fourfold sameness—See Tứ Bình Đẳng (4).
2) Theo Kinh Duy Ma Cật, Phẩm Đệ Tử, khi Đức Phật bảo Tu Bồ Đề
đi đến thăm bệnh ông Duy Ma Cật dùm Ngài. Tu Bồ Đề bèn bạch Phật như
sau—According to The Vimalakirti Sutra, Chapter Three, the Disciples, when the
Buddha asked Subhuti to go to visit Vimalakirti on his behalf, Subhuti said to
the Buddha as follows:
· Tu Bồ Đề bạch Phật: “Bạch Thế Tôn!
Con không kham lãnh đến thăm bệnh ông. Vì sao? Nhớ lại thuở trước, con vào khất
thực nơi nhà ông, lúc đó trưởng giả Duy Ma Cật lấy cái bát của con đựng đầy cơm
rồi nói với con rằng ‘Thưa ngài Tu Bồ Đề! Đối với cơm bình đẳng, thì các Pháp
cũng bình đẳng, các Pháp bình đẳng thì cơm cũng bình đẳng, đi khất thực như thế
mới nên lãnh món ăn. Như Tu Bồ Đề không trừ dâm nộ si, cũng không chung cùng
với nó, không hoại thân mà theo một hình tướng, không dứt si ái sanh ra giải
thoát, ở tướng ngũ nghịch mà đặng giải thoát, không mở cũng không buộc, không
thấy tứ đế cũng không phải không đắc quả, không phải phàm phu cũng không phải
rời phàm phu, không phải Thánh nhơn, không phải không Thánh nhơn, tuy làm nên
tất cả các Pháp mà rời tướng các Pháp, thế mới nên lấy món ăn. Như Tu Bồ Đề
không thấy Phật, không nghe Pháp, bọn lục sư ngoại đạo kia như Phú Lan Na Ca
Diếp, Mạc Dà Lê Câu Xa Lê Tử, San Xà Dạ Tỳ La Chi Tử, A Kỳ Đa Xý Xá Khâm Ba La,
Ca La Cưu Đà Ca Chiên Diên, Ni Kiền Đà Nhã Đề Tử là thầy của ngài. Ngài theo
bọn kia xuất gia, bọn lục sư kia đọa, ngài cũng đọa theo, mới nên lấy món ăn.
Tu Bồ Đề! Nếu ngài vào nơi tà kiến, không đến bờ giác, ở nơi tám nạn, đồng với
phiền não, lìa Pháp thanh tịnh, ngài được vô tránh tam muội, tất cả chúng sanh
cũng được tam muội ấy, những người thí cho ngài chẳng gọi phước điền, những kẻ
cúng dường cho ngài đọa vào ba đường ác, ngài cùng với ma nắm tay nhau làm bạn
lữ, ngài cùng với các ma và các trần lao như nhau không khác, đối với tất cả
chúng sanh mà có lòng oán hận, khinh báng Phật, chê bai Pháp, không vào số
chúng Tăng, hoàn toàn không được diệt độ, nếu ngài được như thế mới nên lấy món
ăn—Subhuti said: “World Honoured One, I am not qualified to call on him and
enquire after his health. The reason is that once when I went to his
house begging for food, he took my bowl and filled it with rice, saying:
‘Subhuti, if your mind set on eating is in the same state as when confronting
all (other) things, and if this uniformity as regards all things equally applies
to (the act of) eating, you can then beg for food and eat it. Subhuti, if
without cutting off carnality, anger and stupidity you can keep from these
(three) evils: if you do not wait for the death of your body to achieve the
oneness of all things; if you do not wipe out stupidity and love in your
quest of enlightenment and liberation; if you can look into (the underlying
nature of) the five deadly sins to win liberation, with at the same time no
idea of either bondage or freedom; if you give rise to neither the four noble
truths nor their opposites; if you do not hold both the concept of winning and
not winning the holy fruit; if you do not regard yourself as a worldly or
unworldly man, as a saint or not as a saint; if you perfect all Dharmas while keeping
away from the concept of Dharmas, then can you receive and eat the food. Subhuti, if you neither see the Buddha nor hear the Dharma; if the six
heterodox teachers, Purana-kasyapa, Maskari-gosaliputra, Yanjaya-vairatiputra,
Ajita-kesakambala, Kakuda-katyayana and Nirgrantha-jnatiputra are regarded
impartially as your own teachers and if, when they induce leavers of home into
heterodoxy, you also fall with the latter; then you can take away the food and
eat it. If you are (unprejudiced about) falling into heresy and regard
yourself as not reaching the other shore (of enlightenment); if you (are
unprejudiced about) the eight sad conditions and regard yourself as not free
from them; if you (are unprejudiced about) defilements and relinquish the
concept of pure living; if when you realize samadhi in which there is absence
of debate or disputation, all living beings also achieve it; if your donors of
food are not regarded (with partiality) as (cultivating) the field of
blessedness; if those making offerings to you (are partially looked on as also)
falling into the three evil realms of existence; if you (impartially regard
demons as your companions without differentiating between them as well as
between other forms of defilement; if you are discontented with all living
beings, defame the Buddha, break the law (Dharma), do not attain the holy rank,
and fail to win liberation; then you can take away the food and eat it.
· Bạch Thế Tôn! Lúc đó con nghe những
lời ấy rồi mờ mịt không biết là nói gì, cũng không biết lấy lời chi đáp, con
liền để bát lại muốn ra khỏi nhà ông. Ông Duy Ma Cật nói ‘Thưa ngài Tu Bồ Đề!
Ngài lấy bát chớ sợ! Ý ngài nghĩ sao? Như Phật biến ra một ngàn người huyễn hóa
và nếu người huyễn hóa đó đem việc nầy hỏi Ngài, chừng ấy Ngài có sợ chăng?’
Con đáp: “Không sợ!” Trưởng giả Duy Ma Cật lại nói: “Tất cả các Pháp như tướng
huyễn hóa, ngài không nên có tâm sợ sệt. Vì sao? Vì tất cả lời nói năng không
lìa tướng huyễn hóa, chí như người trí không chấp vào văn tự, nên không sợ. Vì
sao thế? Tánh văn tự vốn ly, không có văn tự đó là giải thoát. Tướng
giải thoát đó là các Pháp vậy—“World Honoured One, I was dumbfounded when I
heard his words which were beyond my reach and to which I found no
answer. Then I left the bowl of rice and intended to leave his house but
Vimalakirti said: ‘Hey, Subhuti, take the bowl of rice without fear. Are
you frightened when the Tathagata makes an illusory man ask you
questions? I replied: ‘No.’ He then continued: ‘All things are illusory
and you should not fear anything. Why? Because words and speech are
illusory. So all wise men do not cling to words and speech, and this is
why they fear nothing. Why? Because words and speech have no
independent nature of their own, and when they are no more, you are liberated. This liberation will free you from all bondage.’
Pháp Bố Thí: The almsgiving of the Buddha-truth—See Pháp Thí and Tam Bố
Thí.
Pháp Bổn: Bhutatatthata (skt)—Chân như hay tinh yếu của vạn pháp—The
root or essence of al things.
Pháp Chấp: Chấp vào ý niệm chư pháp hay hiện tượng là có thật. Đây là
một ảo tưởng—Holding (bonding) on the concept that of the reality of dharma,
things or phenomena (holding to things as realities or false tenet that things
are real). This holding is an illusion.
Pháp Châu: Thuyền Phật pháp có thể chở người ta ra khỏi biển sanh tử
luân hồi để đến cõi Niết Bàn—The barque of the Buddha-truth which ferries men
out from the sea of mortality and reincarnation to nirvana.
Pháp Chế: Law.
Pháp Chiếu: Sự chiếu sáng của Phật pháp—Dharma-shinning.
Pháp Chiếu Đại Sư: Tên của vị Tổ thứ tư của Liên Tông, vào đời nhà Đường,
khoảng năm 767 sau Tây Lịch. Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông
Thập Tam Tổ, Quê ngài ở Lô Sơn, một hôm nhập định, thần thức dạo chơi nơi miền
Cực Lạc, lễ cẩn Đức Phật A Di Đà, thì thấy đứng kề bên Đức Phật có một vị Tăng
mặc áo rách nát đứng hầu. Đức Phật A Di Đà chỉ vị Tăng ấy mà bảo rằng: “Ngươi
có biết chăng, người nầy là Sa Môn Thừa Viễn ở Hoành Sơn đấy!” Sau khi xuất
định Pháp Chiếu liền đến Hoành Sơn để tìm, lúc gặp Thừa Viễn, nhìn kỹ thì quả
đúng là vị Tăng mà ngài đã thấy, liền cúi lạy xin theo làm đệ tử. Chưa ai rõ
ngài Pháp Chiếu là người bậc như thế nào. Trong năm Đại Lịch thứ hai đời nhà
Đường, hàng đạo tục mới được biết đến ngài khi ngài ở chùa Vân Phong tại đất
Hoành Châu, ngày đêm chuyên cần tu tập. Tương truyền vào một buổi sáng, vào lúc
thanh trai nơi Tăng đường, ngài thấy trong bát cháo hiện ra bóng mây ngũ sắc,
trong mây ấy hiện rõ một cảnh sơn tự, phía đông bắc của sơn tự ấy có một dãy núi,
dưới chân núi có khe suối, phía bắc khe suối ấy có một cửa ngõ bằng đá, trong
cửa ngõ ấy lại có một ngôi chùa to, biển treo trước chùa đề tên “Đại Thánh Trúc
Lâm Tự.” Mấy hôm sau, ngài lại thấy nơi bát cháo hiện ra cảnh chùa lớn ấy.
Trong chùa gồm có vườn cây, ao nước, lâu đài tráng lệ nguy nga. Chùa lại có một
vạn vị Bồ Tát đang ở trong đó. Thấy thế, ngài bèn đem cảnh tượng ấy hỏi nơi các
bậc tri thức. Có một vị cao Tăng bảo rằng: “Sự biến hiện của chư Thánh khó có
thể nghĩ bàn, nhưng nếu luận riêng về địa thế, non sông, thì đây đích thực là
cảnh Ngũ Đài Sơn vậy.” Sau khi nghe lời ấy, ngài có ý muốn đến viếng cảnh Ngũ
Đài để thử xem sự thật như thế nào? Hai năm sau, đại sư mở “Đạo Tràng Niệm
Phật” tại chùa Hồ Đông. Ngày khai mở hội cảm được mây ngũ sắc giăng che trên
chốn đạo tràng, trong mây hiện ra cung điện, lầu các, Phật A Di Đà cùng hai vị
Quán Âm, Thế Chí hiện thân vàng sáng chói khắp cả hư không. Tại thành Hoành
Châu, bá tánh trông thấy, thảy đều đặt bàn hương án, đốt nhang đảnh lễ. Do điềm
lành nầy mà có vô số người phát tâm tinh tấn niệm Phật. Đạo tràng khai mở liên
tiếp được năm hội. Một hôm, đại sư gặp một cụ già đến bảo rằng: “Ông đã từng có
ý niệm muốn đến Kim Sắc Thế Giới tại Ngũ Đài Sơn để đảnh lễ Đức Bồ Tát Văn Thù,
vì sao đến nay mà vẫn chưa chịu thực hành ý nguyện?” Nói xong liền biến mất.
Biết là thần nhân nhắc nhở nên ngài sửa soạn hành trang, cùng thêm với mấy pháp
hữu nữa, đồng nhau đến viếng cảnh núi Đài Sơn. Năm Đại Lịch thứ năm, vào ngày
mồng 6 tháng 4, đại sư cùng đồng bạn mới đến được chùa Phật Quang ở huyện Ngũ
Đài. Đêm ấy vào khoảng canh tư, ngài thấy có ánh sáng lạ từ xa chiếu đến thân
mình, ngài liền nhắm chừng theo tia sáng ấy mà theo dõi. Đi được 50 dặm thì đến
một dãy núi, dưới chân núi có khe suối, phía bắc khe suối có cửa bằng đá, nơi
cửa có hai vị đồng tử đứng đón chờ, một vị xưng là Nan Đà, một vị tự xưng là
Thiện Tài. Ngài theo chân hai vị đồng tử dẫn đường đến một ngôi chùa cực kỳ
nguy nga lộng lẫy, có biển đề “Đại Thánh Trúc Lâm Tự.” Nơi đây đất vàng, cây
báu, ao sen, lầu các thảy đều kỳ diễm, trang nghiêm. Cảnh giới quả đúng như ảnh
tượng mà ngài đã thấy trong bát cháo khi trước. Ngài vào chùa, lên giảng đường,
thấy Đức Văn Thù Bồ Tát ở phía bên Tây, Đức Phổ Hiền Bồ Tát ở phía bên Đông.
Hai vị đều ngồi trên tòa sư tử báu cao đẹp, đang thuyết pháp cho một vạn vị Bồ
Tát ngồi phía dưới lặng lẽ lắng nghe. Đại sư Pháp Chiếu bước đến chí thành đảnh
lễ, rồi quỳ xuống thưa rằng: “Kính bạch Đại Thánh, hàng phàm phu đời mạt pháp,
cách Phật đã xa, lại thêm bị chướng nghiệp nặng sâu, trí thức kém cõi. Tuy là
có Phật tánh mà không biết làm sao hiển lộ, giáo pháp của Phật thì quá rộng rãi
mênh mông. Chưa rõ pháp môn nào thiết yếu để tu hành cho mau được giải thoát?”
Đức Văn Thù Bồ Tát bảo: “Thời kỳ nầy chính là đúng vào lúc các ngươi nên niệm
Phật. Trong tất cả các hành môn thì không chi hơn là niệm Phật và gồm tu phước
huệ. Thuở đời quá khứ, ta nhờ quán Phật, niệm Phật, cúng dường Tam Bảo mà chứng
được Nhất Thiết Chủng Trí. Tất cả các pháp như Bát Nhã Ba La Mật, những môn
Thiền Định rộng sâu, cho đến chư Phật cũng từ nơi niệm Phật mà sanh. Vì thế nên
biết Niệm Phật là Vua trong các Pháp Môn.” Ngài Pháp Chiếu lại hỏi rằng: “Kính
bạch Đại Thánh, nên niệm như thế nào?” Đức Văn Thù Bồ Tát dạy: “Về phương Tây
của thế giới nầy có Phật A Di Đà là giáo chủ cõi nước Cực Lạc, Đức Thế Tôn ấy
có nguyện lực lớn không thể nghĩ bàn. Ngươi nên chuyên niệm danh hiệu của ngài
nối tiếp nhau không gián đoạn, khi mạng chung quyết định được vãng sanh, chẳng
còn bị thối chuyển nữa.” Nói xong hai vị Bồ Tát đồng đưa tay vàng xoa đầu ngài
Pháp Chiếu và bảo rằng: “Do nơi ngươi niệm Phật nên không bao lâu nữa sẽ chứng
được quả Vô Thượng Bồ Đề. Nếu có thiện nam tín nữ nào muốn được thành Phật, thì
không còn chi hơn là niệm Phật. Kẻ ấy nhứt định sẽ mau lên ngôi Chánh Đẳng
Chánh Giác.” Được hai vị Đại Thánh thọ ký xong, ngài Pháp Chiếu vui mừng đảnh
lễ rồi từ tạ lui ra. Hai đồng tử khi nãy theo sau đưa tiển. Vừa ra khỏi cổng
chùa, quay nhìn lại thì cả người và cảnh đều biến mất. Ngài liền dựng đá đánh
dấu chỗ ấy rồi trở về chùa Phật Quang. Đến ngày 13 tháng 4, Đại sư Pháp Chiếu
cùng hơn 50 vị Tăng nữa đồng đến hang Kim Cang, thành tâm đảnh lễ hồng danh 35
Đức Phật. Vừa lạy được 10 lượt, ngài bỗng thấy hang Kim Cang hiện ra, rộng lớn,
thanh tịnh trang nghiêm, hai vị Bồ Tát Văn Thù, Phổ Hiền đều đồng ngự ở trong
đó. Hôm khác, ngài lại một mình đi riêng đến hang Kim Cang, gieo mình đảnh lễ,
nguyện thấy Đại Thánh. Đang khi cúi lạy xuống và vừa ngước lên, đại sư bỗng
thấy có một vị Phạm Tăng tự xưng tên là Phật Đà Ba Lỵ. Vị nầy đưa ngài vào
trong một đại điện trang nghiêm, biển đề tên “Kim Cang Bát Nhã Tự.” Toàn diện
do nhiều thứ báu lạ, đẹp, sắc màu trang nghiêm, ánh sáng lấp lánh chiếu tỏa
cùng khắp. Dù đã nhiều lần thấy được các sự linh dị như thế, nhưng đại sư
vẫn chưa tường thuật lại với một ai hết cả. Thánh chạp năm ấy, ngài nhập đạo
tràng niệm Phật nơi chùa Hoa Nghiêm, định kỳ tuyệt thực, tu hành nguyện được
vãng sanh về Cực Lạc Tịnh Độ. Đến đầu hôm của ngày thứ bảy, đang lúc niệm Phật,
đại sư bỗng thấy có một vị Phạm Tăng bước vào bảo: “Ông đã từng thấy cảnh giới
Ngũ Đài Sơn, sao không truyền thuật lại cho người đời cùng biết?” Nói xong vị
ấy liền ẩn mất. Hôm sau, trong lúc niệm Phật vị Tăng ấy lại hiện ra, bảo y
như hôm trước. Ngài đáp rằng: “Không phải tôi dám dấu kín Thánh tích,
nhưng chỉ sợ nói ra người đời không tin rồi sanh ra sự chê bai mà thôi.” Phạm
Tăng bảo: “Chính Đức Đại Thánh Văn Thù hiện tại ở núi nầy mà còn bị người đời
hủy báng, thì ông còn lo ngại làm chi. Hãy đem những cảnh giới mà ông đã được
thấy truyền thuật lại cho chúng sanh, hầu làm duyên cho các kẻ nghe biết để họ
phát khởi tâm Vô Thượng Bồ Đề.” Ngài tuân lời, nhớ kỹ lại những sự việc đã thấy
rồi ghi chép ra truyền lại cho mọi người. Năm sau có sư Huệ Tùy ở Giang Đông
cùng với chư Tăng chùa Hoa Nghiêm theo đại sư Pháp Chiếu đến hang Kim Cang lễ
Phật. Kế đó lại đến chỗ dựng bia đá lúc trước để chiêm ngưỡng Thánh tích. Trong
lúc đại chúng còn đang ngậm ngùi ngưỡng vọng, bỗng nghe tiếng hồng chung từ
trong vách đá vang ra, giọng chuông thanh thoát ngân nga, nhặt khoan rành rẽ.
Ai nấy thảy đều kinh lạ, đồng công nhận những lời của Pháp Chiếu đại sư tường
thuật là đúng sự thật. Vì muốn cho mọi người viếng cảnh đều được phát khởi đạo
tâm, nên Tăng chúng nhân cơ duyên ấy, cho khắc lại những sự việc của ngài nghe
thấy vào trong vách đá để lưu truyền cho các đời mai hậu. Về sau, ngay ở tại
nơi đó, một cảnh chùa trang nghiêm được xây dựng lên, cũng lấy hiệu là “Trúc
Lâm Tự” để lưu niệm. Triều vua Đường Đức Tông, đại sư Pháp Chiếu mở đạo tràng
niệm Phật tại miền Tinh Châu, cũng liên tiếp được năm hội. Mỗi đêm vua và các
người trong hoàng cung đều nghe có tiếng niệm Phật rất thanh thoát từ xa đưa
vẳng lại. Sau cho người dò tìm, được biết đó là tiếng niệm Phật ở đạo tràng
Tịnh Độ tại Tinh Châu. Vua liền phái sứ giả mang lễ vật đến thỉnh ngài vào
triều. Ngài mở đạo tràng niệm Phật tại hoàng cung, cũng gồm đủ năm hội. Vì thế
người đương thời gọi ngài là Ngũ Hội Pháp Sư. Từ đó đại sư tinh tấn tu hành,
ngày đêm không biếng trễ. Một hôm, ngài thấy vị Phạm Tăng khi trước là Phật Đà
Ba Lỵ hiện đến bảo rằng: “Hoa sen công đức của ông nơi ao thất bảo ở cõi Cực
Lạc đã được thành tựu. Ba năm sau là đúng thời kỳ hoa nở. Ông nên chuẩn bị” Đến
kỳ hạn, đại sư cho gọi Tăng chúng đến căn dặn rằng: “Ta nay về Cực Lạc, mọi
người ở lại phải cố gắng tinh tu.” Nói xong, ngài ngồi ngay ngắn, chắp tay lặng
yên mà thoát hóa—Name of the fourth patriarch of the Chinese Lotus Sect or
Pureland Buddhism, during the T’ang dynasty, around 767 A.D. According to
Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism,
Great Master Fa-Chao, a native of Mount Lu region. One day while entering
samadhi, his spirit came to the Ultimate Bliss World. As he prostrated to
Amitabha Buddha, he saw a Bhikshu wearing a completely worn out robe attending
the Buddha. Amitabha Buddha pointed at that Bhikshu and told Fa-Chao the
following: “Do you know him? This good man is Sheng-Yien Bhikshu living in the
region of Hung-Shan.” After coming out of the samadhi, Great Master Fa-Chao
immediately went to Hung-Shan Mount to seek out the Bhikshu he had seen in his
spiritual vision. Upon meeting and observing carefully the Great Venerable
Sheng-Yien, he realized the Great Master was the Bhikshu he had seen in the
Ultimate World. He immediately prostrated himself to the Great Master and asked
to become a disciple. The Great Venerable Master Fa-Chao’s true identity
remains unclear. In the second year of the Đại Lịch reign period of the
T’ang Dynasty, Buddhists began hearing about him. He lived at Wind Cloud Temple
at Hoành Châu region, day and night always cultivating and practicing the Way.
One morning, during breakfast at the Bhiksu during area, he saw in his bowl of
rice soup a cloud of five colors. In this cloud clearly emerged a scene of a
mountainous temple; on the Northeast side of the temple was a mountain range.
Toward the bottom of the mountain lay a creek and in the North of that creek
was a stone door. Inside the small door was another large temple. The sign in
front of the temple read: “Great Saints Bamboo Grove Temple.” Several days
later, once again, he saw the great temple appearing in his bowl of rice-soup.
In this temple were a garden, a pond, large and magnificent castles and
palaces, which were occupied by ten thousand Bodhisattvas at that time. After
having these visions, the Great Master inquired about them to some of the great
knowledgeable advisors. A highly virtuous master told him: “The appearance and
transformation of the Enlightened Saints are difficult to imagine, but if we
are just referring to the landscape and general region, then what you saw has
to be the Wu-Tai-Shan Mountains. Taking the advice he received, the Great
Master wanted to visit Wu-Tai-Shan to seek the truth. Two years later, he
opened a “Buddha Recitation Congregation” at Hu-Tung Temple in Hung-Chou. His
opening of the congregation caused the cloud of five colors to appear and cover
the area. Within the cloud appeared many castles and palaces, the Amitabha
Buddha as well as Avalokitesvara and Mahasthamaprapta Maha-Bodhisattvas’ golden
bodies shone and illuminated the entire sky. In the Hung-Chou City, witnessing
this miracle, the people made shrines to light incense and prostrated
themselves to this sighting. This miraculous appearance remained for several
minutes before disappearing. Because of this magnificently virtuous event,
countless people developed faith to practice Buddha Recitation diligently. In
turn, the Great Master opened five congregations to practice Pureland
Recitation. One day, he encountered an elderly woman who told him: “You have
had the thought of going to the Golden World at the Wu-Tai-Shan Mountains to
pay homage to the Manjusri Maha-Bodhisattva, but up to this time, why have you
not carried out your intentions?” After speaking, the elderly woman immediately
vanished. Knowing this was a reminder by a guardian angel, or Dharma protector,
the Great Master made preparations to travel with several fellow Dharma friends
to visit Wu-Tai-Shan Mountain. It was not until June 4th of the fifth year of the
Tai-Li reign period before the Great Master and his fellow cultivators reached
the Buddha’s Light Temple of the Wu-Tai-Shan region. That night, approximately
at four in the morning, the Great Master saw a mysterious light from afar
shining toward him; he immediately followed the light to investigate. After
traveling about fifty miles, he came to a mountain range. At the bottom of the
mountain, there was a creek and in the North of the creek was a stone gate, at
the gate, there were two young children who awaited his arrival. One of them
introduced himself as Nanda and the other as Tien-Tsai. The Grat Master
followed the two children to a marvelously enchanting temple; the sign read
“Great Saints Bamboo Grove Temple.” In this land, the ground was made of gold.
The trees were made of jewels; the lotus pond, palaces, and castles were all
extremely beautiful and enchanting. This world was the exact duplicate of the
vision he had seen years ago in his rice-soup. As the Great Master entered the
temple and came to the large hall where the Dharma was taught, he saw Manjusri
Maha-Bodhisattva in the West (represents Wisdom) and Samantabhadra
Maha-Bodhisattva in the East (represents wholesome conducts). Both
Maha-Bodhisattvas were sitting on beautiful precious thrones high above,
preaching the Dharma to ten thousand Bodhisattvas as they sat silently below to
listen. Great Master Fa-Chao stepped forward to prostrate himself sincerely to
the Maha-Bodhisattvas. He then knelt down and asked the following: “Dear the
Great Saints, all unenlightened beings and I of this Dharma Ending Age have
been separated from the Buddha for a long time now, we are bound by heavy
and deep-rooted karma as well as lacking wisdom; thus even though having
the Buddha Nature within us, we do not know how to reveal it. The Buddha Dharma
is too vast and great making it very difficult to be certain which Dharma Door
is essential to cultivate to gain enlightenment quickly?” Manjusri
Maha-Bodhisattva told him: “This period is truly the proper time for you to
practice Buddha Recitation . In all the Ways or Dharma Doors of cultivation,
nothing surpasses the practice of Buddha Recitation to accumulate merits and
wisdom. In the past, relying on the practice of envisioning Buddha,
reciting Buddha, and making offerings to the Triple Jewels, I was able to
achieve the Great Perfect Wisdom or Maha-Prajna Wisdom. All the other Dharmas
such as Maha-Prajna Paramita, the various deep and vast doors of Zen
Meditation, including all the Buddhas themselves originated and came about by
reciting Buddha. Therefore, you must know ‘Buddha Recitation is the King of all
Dharma Doors.’” Great Maste Fa-Chao continued to ask: “Dear the Great saint,
how should I recite?” Manjusri Maha-Bodhisattva taught: “To the West of this
world, there exists a Buddha named Amitabha who rules over the Ultimate Bliss
World. That Lokanatha has an unimaginably great vow power. You should often and diligently recite His Name continuously without interruption; once
death arrives, you are guaranteed to gain rebirth and will no longer regress
from attaining Buddhahood.” After speaking, the two Maha-Bodhisattvas
simultaneously used their golden hands to rub the Great Master Fa-Chao’s head,
saying: “Through your practice of Buddha Recitation, it will not be much longer
before you will attain the Ultimate Enlightenment of Buddhahood. If any good
man or faithful woman wishes to become a Buddha, there is nothing that
surpasses cultivating Buddha Recitation. Such an individual is guaranteed to
achieve the state of ‘Ultimate and Perfect Enlightenment of Buddhahood.’” After
receiving this prophecy from the two Great Saints, Great Master Fa-Chao felt
contented. He then prostrated himself to them and then withdrew slowly
from the assembly. The two young people from before followed behind to escort
him out. As soon as he stepped outside the temple gate, when he turned
around, both people and the landscape had vanished completely. He quickly
assembled a rock to make a reference of the area and then returned to the Buddha’s
Light Temple. On April thirteenth, he and over fifty other Bhiksus came to the
“Diamond Cave” to”prostrate sincerely the virtuous names of thirty-five past
Buddhas. They had just completed ten prostrations when suddenly they saw the
Diamond Cave transformed into its full appearance. The cave was large,
tranquil, and enchantingl in it were Manjusri and Samantabhadra
Maha-Bodhisattvas. On another occasion, he came to the Diamond Cave alone,
prostrated himself to the ground as he prayed to witness the Great Saints. As
he lifted his head from the ground after a prostration, he suddenly saw a
Brahman Monk who introduced himself as Buddhabhallika. This Buddhist Master
escorted the Great Master into a great and anchanting temple; the sign read:
“Vajra Prajna Temple.” The inside was formed entirely of various rare, precious
gems and jewels. The light reflecting from these priceless treasures reflected
on one another and brilliantly radiated throughout. Despite many times
witnessing these miraculous and metaphysical worlds, he did not once mention it
to anyone. In December of that year, at the Avatamsaka Temple, he retreated and
went on a fast for a pre-determined period in order to practice Buddha
Recitation vowing to gain rebirth to the Ultimate Bliss Pureland. In the
morning of the seventh day, deeply engaged in Buddha Recitation, suddenly he
saw a Brahman Monk who said as he came in: “You have seen the greatly
enlightened world within Wu-Tai-Shan Mountain, why have you not recounted what
you saw so others will also know of it?” After speaking, the Brahman Monk
disappeared. The next day, while reciting Buddha’s name, the same Saintly
Master once again made his appearance saying exactly what he had said
previously. Great Master Fa-Chao replied: “It is not that I dare to hide the
living areas of the enlightened saints, but I am just afraid if I tell of it,
people will not believe but criticize and ridicule me.” The Brahman Monk said:
“Even the Great Saint Manjusri currently living in this mountain is often degraded
by people, what reason do you have to worry? You should recount the worlds you
have witnessed to sentient beings so they will lay a foundation for those who
hear and know of these worlds; perhaps it will help them develop their minds to
want to attain the Ultimate Enlightenment of Buddhahood.” Great Master Fa-Chao
followed these instructions as he tried to remember carefully all the details
of what he had seen and then wrote them down to pass out to everyone to read.
In the next year, a Buddhist Master named Hui-Tsuy of Jiang-Tung region as well
as the Sangha of the Avatamsaka Temple followed Great Master Fa-Chao to the
Diamond Cave to prostrate to the Buddha. Thereafter, they came to the rock
formation the Great Master had built earlier to admire the sight. They prayed
for a miracle, but felt sad because nothing happened. But then suddenly they
heard sounds of bells resonating from the mountain walls. The ringing sounds
were peaceful, enchanting, and harmonious. Everyone was overwhelmed with joy
and all accepted what the Great Master Fa-Chao had said before was true.
Because they wanted for everyone who visited this sight to develop a faithful
mind, they used this opportunity to inscribe on the mountain wall the events
the Great Master had seen and heard to pass down to future generations.
Eventually, a beautiful temple was built at this site as a memorial, also using
the title “Bamboo Grove Temple.” During the reign of Emperor T’ang-Te-Tsung,
Great Master Fa-Chao opened five consecutive Budha Recitation Congregations at
the Tinh-Chou region. For this reason, people of the day called him “Five
Buddha Recitations Dharma Master.” From then on, the Great Master cultivated
with vigor, day and night he was never lazy or late in getting to his practice.
Then one day, he once again saw the Brahman Monk, as Buddhabhallika Master
appeared to tell him: “Your lotus flower of virtues and merits in the lake of
seven jewels of the Ultimate Bliss World is now complete. Three years from now
your flower will blossom, prepare yourself." ”When that time arrived,
Great Master Fa-Chao gathered his disciples as he advised and instructed them:
“I will now go to the Ultimate Bliss World, those remaining behind must be
diligent in their cultivation.” After speaking, the great master sat up
perfectly, put his palms together, and peacefully entered
Nirvana.
Pháp Chủ: Buddha—Dharma-lord.
Pháp Chúng: Tăng lữ Phật Giáo hay một chúng hội Tăng hoặc Ni—The
Buddhist monkhood; an assembly of monks or nuns.
Pháp Cổ: Tiếng trống thúc quân được đem ví với tiếng Phật thuyết
pháp khuyên răn đại chúng tiến lên làm việc công đức—The drum of the law which
stiring all to advance in virtue.
Pháp Cú: Dharmapada (skt)—See Kinh Pháp Cú.
Pháp Cú Kinh: Dharmapada (skt)—See Kinh Pháp Cú.
Pháp Cúng Dường: Dharmapuja (skt).
1) Pháp cúng dường bằng cách tin pháp, giảng pháp, bảo vệ pháp,
tu tập tinh thần và hộ trì Phật giáo—Serving the dharma by believing it,
explaining it, obeying it, keeping it, protecting it, cultivating the spiritual
nature and assisting the Buddhism.
2) Theo kinh Duy Ma Cật, chương mười ba, phẩm Pháp Cúng Dường,
do oai thần của Phật, một vị trời từ trên hư không nói với chúng Bồ Tát: “Nầy
thiện nam tử! Pháp cúng dường là hơn hết trong các việc cúng dường.”—According
to the Vimalakirti Sutra, chapter thirteen, the Offering of Dharma, under the
influence of the Buddha’s transcendental power a deva in the sky said to the
Bodhisattvas: “Virtuous man, the offering of Dharma surpasses all other forms
of offering.”
· Nguyệt Cái liền hỏi: “Sao gọi là
Pháp cúng dường?”—Lunar Canopy asked: ‘What is this offering of Dharma?’
· Vị trời đáp: “Ông đến hỏi Đức Dược
Vương Như Lai, Ngài sẽ nói rõ thế nào là Pháp cúng dường.”—The deva replied:
‘Go to the Tathagata Bhaisajya who will explain it fully.’
· Tức thì Nguyệt Cái vương tử đến chỗ
Dược Vương Như Lai cúi đầu lễ dưới chân Phật, rồi đứng qua một bên bạch Phật:
“Bạch Thế Tôn! Trong việc cúng dường, pháp cúng dường là hơn hết. Thế nào gọi
là Pháp cúng dường?”—Thereupon, Lunar Canopy came to the Tathagata Bhaisajya,
bowed his head at his feet and stood at his side, asking: ‘World Honoured One,
(I have heard that) the offering of Dharma surpasses all other forms of
offering; what is the offering of Dharma?’
· Phật dạy rằng: “Thiện nam tử! Pháp
cúng dường là kinh thâm diệu của chư Phật nói ra, tất cả trong đời khó
tin khó nhận, nhiệm mầu khó thấy, thanh tịnh không nhiễm, không phải lấy suy
nghĩ phân biệt mà biết được. Kinh nầy nhiếp về pháp tạng của Bồ Tát, ấn đà la
ni, ấn đó cho đến bất thối chuyển, thành tựu lục độ, khéo phân biệt các nghĩa,
thuận pháp Bồ Đề, trên hết các kinh, vào các đại từ bi, lìa các việc ma và các
tà kiến, thuận pháp nhân duyên, không ngã, không nhơn, không chúng sanh, không
thọ mạng, không vô tướng, vô tác, vô khởi, làm cho chúng sanh ngồi nơi đạo
tràng mà chuyển pháp luân, chư Thiên, Long thần, Càn thát bà thảy đều ngợi
khen, đưa chúng sanh vào pháp tạng của Phật, nhiếp tất cả trí tuệ của Hiền
Thánh, diễn nói cách tu hành của Bồ Tát, nương theo nghĩa thực tướng của các
pháp, tuyên bày các pháp vô thường, khổ, không, vô ngã, tịch diệt, cứu độ chúng
sanh hủy phá giới cấm, làm cho tà ma ngoại đạo và người tham lam chấp trước đều
sợ sệt, chư Phật, Hiền, Thánh đều ngợi khen, trái cái khổ sanh tử, chỉ cái vui
Niết Bàn, chư Phật ba đời ở trong mười phương đều nói ra, nếu người nghe những
kinh như thế mà tin hiểu, thọ trì, đọc tụng, dùng sức phương tiện phân biệt
giải nói, chỉ bày rành rẽ cho chúng sanh, giữ gìn chánh pháp, đó gọi là Pháp
cúng dường.”—“The Tathagata replied: ‘Virtuous one, the offering of Dharma is
preached by all Buddhas in profound sutras but it is hard for worldly men to
believe and accept it as its meaning is subtle and not easily detected, for it
is spotless in its purity and cleanness. It is beyond the reach of
thinking and discriminating; it contains the treasury of the Bodhi-sattva’s
Dharma store and is sealed by the Dharani-symbol; it never backslides for it
achieves the six perfections (paramitas), discerns the difference between
various meanings, is in line with the bodhi Dharma, is at the top of all
sutras, helps people to enter upon great kindness and great compassion, to keep
from demons and perverse views, and to conform with the law of causality and
the teaching on the unreality of an ego, a man, a living being and life and on
voidness, formlessness, non-creating and non-uprising. It enables living
beings to sit in a bodhimandala to turn the wheel of the law. It is
praised and honoured by heavenly dragons, gandharvas, etc. It can help
living beings to reach the Buddha’s Dharma store and gather all knowledge
(sarvajna realized by) saints and sages, preach the path followed by all
Bodhisattvas, rely on the reality underlying all things, proclaim the (doctrine
of) impermanence, suffering, voidness and absence of ego and nirvana. It
can save all living beings who have broken the precepts and keep in awe all
demons, heretics and greedy people. It is praised by the Buddhas, saints
and sages for it wipes out suffering from birth and death, proclaims the joy in
nirvana as preached by past, future and present Buddhas in the ten directions.
“If
a listener after hearing about this sutra, believes, understands, receives,
upholds, reads and recites it and uses appropriate methods (upaya) to preach it
clearly to others, this upholding of the Dharma is called the offering of
Dharma.
· Lại theo các pháp đúng như lời nói
tu hành, tùy thuận 12 nhơn duyên, lìa tà kiến, được vô sanh nhẫn, quyết định
không có ngã, không có chúng sanh, mà đối với quả báo nhơn duyên không trái
không cãi, lìa các ngã sở, y theo nghĩa không y theo lời, y theo trí không y
theo thức, y theo kinh liễu nghĩa không y theo kinh không liễu nghĩa, y theo
pháp không y theo người, thuận theo pháp tướng, không chỗ vào, không chỗ về, vô
minh diệt hết thời hành cũng diệt hết, cho đến sanh diệt hết thời lão tử cũng
diệt hết, quán như thế thì 12 nhơn duyên không có tướng diệt, không có tướng
khởi, đó gọi là Pháp cúng dường hơn hết.”—“Further, the practice of all Dharmas
as preached, to keep in line with the doctrine of the twelve links in the
chain of existence, to wipe out all heterodox views, to achieve the
patient endurance of the uncreate (anutpatti-dharma-ksanti) (as beyond
creation), to settle once for all the unreality of the ego and the
non-existence of living beings, and to forsake all dualities of ego and its
objects without deviation from and contradiction to the law of causality and
retribution for good and evil; by trusting to the meaning rather than the
letter, to wisdom rather than consciousness, to sutras revealing the whole
truth rather than those of partial revelation; and to the Dharma instead of the
man (i.e. the preacher); to conform with the twelve links in the chain of
existence (nidanas) that have neither whence to come nor wither to go,
beginning from ignorance (avidya) which is fundamentally non-existent, and
conception (samskara) which is also basically unreal, down to birth (jati)
which is fundamentally non-existent and old age and death (jaramarana) which
are equally unreal. Thus contemplated, the twelve links in the chain of
existence are inexhaustible, thereby putting an end to the (wrong) view of
annihilation. This is the unsurpassed offering of Dharma.”
Pháp Cự: Đuốc pháp—The torch of Buddhism.
Pháp Danh:
1) Pháp Danh: Tên trong đạo hay tên mà vị thầy đặt
cho—Religious name—Buddha name which named by the master on the ordination.
2) Giới Danh: Từ được dùng bởi Chân Tông—The term chiefly
used by the Shin Sect.
Pháp Diễn Thiền Sư: Fa-Yan (1024-1104)—Thiền Sư Pháp Diễn ở Ngũ Tổ sanh năm
1024, đệ tử của Thiền Sư Bạch Vân Thủ Đoan. Khởi đầu sư học triết lý Bách Pháp
Luận của phái Duy Thức, ông đọc thấy câu nầy ‘Khi Bồ Tát vào chỗ thấy đạo thì
trí hay ý thức suy luận và lý hay tâm thể trực giác ngầm hợp nhau, cảnh hay
ngoại giới và thần hay nội tâm gặp nhau, không còn phân biệt có chủ thể hay
năng chứng và khách thể hay sở chứng nữa. Giới ngoại đạo Ấn Độ từng vấn nạn
phái Duy Thức rằng đã không phân biệt năng chứng sở chứng thì làm sao có chứng.
Các nhà Duy Thức không đáp được lời công kích ấy. Pháp sư Tam Tạng Huyền Trang
lúc ấy đang ở Ấn Độ, đến cứu nguy phái Duy Thức bằng câu nói ‘Như người uống
nước, nóng lạnh tự biết.’ Đọc câu ấy Pháp Diễn tự hỏi ‘Nóng lạnh có thể biết
được, vậy cái gì khiến ta tự biết.’ Sư mang nỗi thắc mắc ấy đến hỏi các pháp sư
thông thái của phái Duy Thức, nhưng không ai đáp được. Có người đáp: “Ông muốn
rõ ý ấy hãy sang phương nam gõ cửa phái Thiền truyền Tâm ấn Phật.” Thế là rốt
cùng Pháp Diễn đi đến với Thiền tông—Zen master was born in 1024, was a
disciple of Bai-Yun-Shou-T’uan. He first studied the Yogacara school of
Buddhist philosophy and came across the following passage, ‘When the
Bodhisattva enters on the path of knowledge, he finds that the discriminating
intellect is identified with Reason, and that the objective world is fused with
Intelligence, and there is no distinction to be made between the knowing and
the known.’ The anti-Yogacarians refuted this statement, saying that if the knowing
is not distinguishing from the known, how is knowledge at all possible? The
Yogacarians could not answer this criticism, when Hsuan-chang, who was at the
time in India, interposed and saved his fellow-monks in the Yogacara. His
answer was: “It is like drinking water; one knows by oneself whether it is cold
or not.” When Fa-Yan read this answer, he questioned himself ‘What is this that
makes one know thus by oneself.’ This was the way he started on his Zen tour,
for his Yogacara friends, being philosophers, could not enlighten him, and he
finally came to a Zen master for instruction.
· Khi gặp Bạch Vân, Pháp Diễn hỏi Thủ
Đoan về câu chuyện của Thiền Sư Nam Tuyền và Châu Ma Ni. Khi vừa dứt câu hỏi
thì sư Bạch Vân Thủ Đoan liền nạt, ngang đây sư lãnh ngộ, bèn dâng bài kệ lên
thầy
“Sơn tiền nhất phiến nhàn điền địa
Xoa thủ đinh ninh vân tổ tông
Kỷ độ mãi lai hoàn tự mại
Vị lân tùng trúc dẫn thanh phong.”
(Trước núi một mảnh đất thong dong
Tay chấp tận tình hỏi tổ tông
Mấy thuở bán ra rồi mua lại
Vui thay tùng trúc quyện thanh phong).
—Upon meeting Bai-Yun, Fa-Yan inquired to him about a story
concerning Nan-Xan and the Mani Jewel. Just when he finished asking this
question, Bai-Yun-Shou-T’uan shouted at Fa-Yan, causing him to instantly attain
enlightenment. Fa-Yan then thanked Bai-Yun-Shou-T'’an by offering the following
verse:
“Before the mountain quietly lies a patch
of farm.
Repeatedly, with folded hands before my chest, I asked the
elders.
How often have you sold it and bought it back by yourself?
I like the pines and bamboos that bring forth the cloudless
wind.
· Theo Pháp Diễn, Thiền là hành chứ
không phải là lý luận hay nói. Do đó, ngài ít khi nói về Thiền trong các bài
giảng của ngài. Một hôm sau khi nghe Viên Ngộ thuyết về Thiền, Pháp Diễn bèn
quở nhẹ đệ tử là Phật Quả Viên Ngộ. Pháp Diễn nói: “Được lắm, nhưng có chút
chưa ổn.” Viên Ngộ gạn hỏi hai ba lần về chút ấy là chút gì, rốt cùng Pháp Diễn
mới nói: “Ông nói đến Thiền nhiều quá.” Viên Ngộ phản ứng lại: “Sao vậy? Học
Thiền thì tự nhiên phải nói Thiền, sư phụ ghét là sao?” Ngũ Tổ Pháp Diễn nói:
“Nếu ông nói như một cuộc nói chuyện thường ngày vậy là tốt hơn.” Một vị Tăng
có mặt lúc ấy hỏi: “Tại sao Hòa Thượng lại ghét người ta nói đến Thiền chứ?”
Pháp Diễn trả lời: “Vì nó làm cho ta bợn dạ.”—According to Fa-Yan, Zen is
practical, not reasoning or talking. Thus, in all his preaching, he seldom
talked about Zen. One day, after hearing Yuan-Wu, one of his disciples, taught
about Zen, he told Yuan Wu: “You are all right, but you have a little fault.”
Yuan-Wu asked two or three times what that fault was. The master said: “You
have altogether too much of Zen.” Yuan-Wu protested: “If one is studying Zen at
all, don’t you think it the most natural thing for one to be talking of it? Why
do you dislike it?” Fa-Yan replied: “When it is like an ordinary everyday
conversation, it is somewhat better.” A monk happened to be there with them,
asked: “Why do you specially hate talking about Zen?” Fa-Yan said: “Because it
turns one’s stomach.”
· Ngày 25 tháng 6 năm 1104, sư thượng
đường nói lời từ biệt với Tăng chúng: “Hòa Thượng Triệu Châu có lời cuối, các
ông có nhớ không? Nói thử xem!” Khi không có ai trả lời, sư bèn nói:
“Giàu hiềm ngàn miệng ít
Nghèo hận một thân nhiều.”
Nói xong sư nhắn mọi người: “Trân trọng!” Tối đêm đó sư thị
tịch
---On the twenty-fifth day of the sixth month of 1104,
Fa-Yan entered the hal and bade the monks farewell, saying: “Zhao-Chou
had some final words. Do you remember them? Let’s see if you can recite them!”
When no one responded, Fa-Yan then recited Zhao-Chou’s words:
“Fortune few among the thousand
But one has countless pains and sorrows.”
Fa-Yan then said: “Take care!” Later
that night Fa-Yan died.
Pháp Diệt: Sự tận diệt của Phật pháp, sau thời kỳ thứ ba của ba thời
kỳ Chánh Tượng Mạt—The extinction of the Law, or Buddhism, after the third of
the three stages.
**
For more information, please Chánh Pháp,
Pháp Dung Thiền Sư: Zen Master Pháp Dung.
1) Một trong những thiền sư sớm nhất của Trung Quốc, còn được
gọi là Ngưu Đầu, lấy tên từ ngọn núi nơi ông sống. Pháp Dung là đệ tử của Tứ Tổ
Đạo Tín; tuy nhiên, ông không được kế thừa Pháp. Do đó phái của ông không được
thừa nhận—Fa-Yung (594-657), one of the earliest Chinese Zen masters. Fa-Yung
is also called Niu-T’ou, named after the mountain on which he lived, founded
the Niu-T’ou school. He was a student of T’ao-Hsin, the fourth patriarch of
Chinese Ch’an; however, he was not confirmed as a dharma successor. Thus
Niu-T’ou school was not among the acknowledged Ch’an schools.
· Thời niên thiếu, Pháp Dung là một
nhà Khổng học uyên bác, nhưng ông bị Phật giáo lôi cuốn và tập luyện thiền
định. Cuối cùng ông lui về ngụ trong động trên núi Ngưu Đầu—In his younger
years, he was a Confucian scholar. Nevertheless, he was attracted to Buddhism,
and underwent Buddhist meditative training. Eventually he withdrew into a cave
on Mount Niu-T’ou.
· Theo Cảnh Đức Truyền Đăng Lục, Đạo
Tín linh cảm thấy một vị Thánh có sức mạnh tâm linh đang ngụ trên núi Ngưu Đầu,
ngày ngày muôn chim đều mang hoa đến cúng dường, bèn quyết định đến thăm. Sau
mấy hôm tìm kiếm, Đạo Tín tìm thấy Pháp Dung đang ngồi thiền định trên một tảng
đá. Sau khi tự giới thiệu, Đạo Tín bỗng giựt mình khi nghe tiếng hổ gầm ở sườn
núi. “Ta xem người vẫn chưa được giải thoát,” Pháp Dung nói, cố để cho Đạo Tín
biết rằng mình vẫn còn những dấu vết ràng buộc với cái tôi. Một lát sau, khi
Pháp Dung đứng lên từ chỗ tảng đá, Đạo Tín bèn viết chữ “Phật.” Khi Pháp Dung
trở lại chỗ ngồi ấy, ông lùi lại chớ không dám ngồi lên chữ “Phật” nầy. Đạo Tín
vừa nói vừa mỉm cười, “Ta xem người vẫn chưa được giải thoát.” Pháp Dung phản
ứng một cách bối rối vì vướng phải những quan niệm Phật giáo chính thống. Ngài
bèn yêu cầu Đạo Tín chỉ dạy cho mình, và Đạo Tín đã làm điều đó—According to
the Ching-Te-Ch’uan-Teng-Lu, T’ao-Hsin sensed that there was a holy man of
great power living on Mount Niu-T’ou, and birds brought all kinds of flowers to
offer to him, so Tao-Hsin decided to go there to look for him. After searching
for a few days, he found Fa-Yung on a cliff absorbed in meditation. Then
suddenly T’ao-Hsin seemed to hear the roaring of a tiger reverberating from the
cliff face, which startled him. “I see you’re not rid of it yet.” Fa-Yung
remarked, by which he certainly meant that T’ao-Hsin still showed traces of
ego. A moment later, when Fa-Yung got up from his meditation, T’ao-Hsin
inscribed the Chinese character for “Buddha” on the spot where he had been
sitting. When Fa-Yung came back to take his place again, he in his turn was
startled and unwilling to sit down on the sacred name. “I see you’re not rid of
it yet,” said T’ao-Hsin, smiling. Fa-Yung, who as shown by his reaction was
still caught in orthodox Buddhist conceptions and did not understand this
comment on the part of the fourth patriarch, asked him to instruct him in its
deep meaning, which T’ao Hsin then did.
· Người ta nói khi Đạo Tín đi khỏi đó,
thì chim không còn mang hoa về cho Pháp Dung nữa, đó là dấu hiệu chứng tỏ ngài
đã đạt tới đại giác sâu đến mức không còn để lại một dấu vết nào nữa—It is said
that after T’ao-Hsin left Fa-Yung, no more birds brought (offered) flowers to
Fa-Yung, a sign that his enlightenment now left no “traces.”
· Về sau các môn đồ tụ tập lại quanh
Pháp Dung, ông trình bày cho họ nghe về Phật Pháp theo lối hiểu của mình, do đó
tạo thành trường phái Ngưu Đầu. Một nhà sư Nhật Bản tên Saichô đã đưa học
thuyết nầy về Nhật, nhưng phái Ngưu Đầu không phát triển cả tại Trung Quốc lẫn
Nhật Bản. Sau đó vài thế hệ thì tàn lụi—Later, disciples gathered around
Fa-Yung and he taught them the Buddha-dharma in his style, thus founded the
Niu-T’ou school of Ch’an. The teachings of this school were brought to Japan by
the Japanese monk named Saichô. However, these teachings never became of major
importance for the development of the Ch’an tradition either in China or Japan
and died out after a few generations.
2) Zen Master Pháp Dung (?-1174)—Thiền sư Việt Nam, quê ở Bối
Lý, Bắc Việt. Ngài xuất gia làm đệ tử của Thiền sư Khánh Hỷ. Sau khi trở thành
pháp tử đời thứ 15 của dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi, ngài làm du Tăng đi hoằng
hóa. Sau đó ngài trụ lại tại chùa Khai Giác trên núi Thứu Phong, rồi dời về núi
Ma Ni ở Thanh Hóa khai sơn chùa Hương Nghiêm và trụ tại đây để hoằng pháp cho
đến khi ngài thị tịch vào năm 1174—A Vietnamese Zen master from Bối Lý, North
Vietnam. He left home and became a disciple of Zen master Khánh Hỷ. After
becoming the dharma heir of the fifteenth generation of the Vinitaruci Zen
Sect, he became a wandering monk to travel along the country to expand
Buddhism. Later he stayed at Khai Giác Temple on Mount Thứu Phong, then moved
to Mount Ma Ni in Thanh Hóa to build Hương Nghiêm temple and stayed there to
revive and expand Buddhism until he passed away in 1174.
Pháp Duyên:
1) Nhân duyên trở thành một Phật tử: To become a Buddhist.
2) Từ Bi Pháp Duyên: Bi mẫn bố thí vì hiểu rõ pháp duyên (nhân
tướng và ngã tướng)—Dharma-caused, i.e. the sense of universal altruism giving
to pity and mercy.
Pháp Duyên Khởi: Dharmadhatu—Duyên khởi của mọi hiện tượng—Mọi vật đều tùy
thuộc vào vật khác, do đó một trong tất cả và tất cả trong một—The
environmental cause of all phenomena—Everthing is being dependent on everything
else; therefore, one is in all and all is in one.
Pháp Duyệt: Pháp hỷ hay sự vui mừng khi nghe được pháp hay tự mình tư
duy về pháp—Joy from hearing and meditating on the Law.
Pháp Dược: Diệu pháp có thể chữa lành phiền não cho chúng sanh—The
medicine of the law (capable of healing all misery).
Pháp Đà La Ni: Dharma-dharani (skt)—Nghe giáo pháp của Phật mà thụ trì
không quên, đây là một trong ba pháp Đà La Ni—Holding firmly to the truth one
has heard, one of the three kinds of dharani.
**
For more information, please see Tam Đà
Pháp Đạo: Buddhism.
Pháp Đăng: Ngọn đèn Phật Pháp xua tan bóng tối vô minh—The lamp of
Dharma which dispels the darkness of ignorance.
Pháp Đăng Thiền Sư: Zen master—Pháp Đăng Thiền sư là một trong những vị Tăng
nổi tiếng đời nhà Đường—Zen master Fa-T’eng was one of the noted monks during
the T’ang dynasty.
· Một hôm Pháp Đăng hỏi một vị Thiền
Sư: “Đầu sào trăm trượng làm sao tiến được?” Vị Thiền sư trả lời: “Câm!” Ngài
cứ khán câu đó hoài trong ba năm. Một hôm ngài cưỡi ngựa đi qua cây cầu ván,
ván mục, ngựa sụp chân té nhào, quăng ngài rơi xuống cầu. Vừa rơi xuống ngài
liền ngộ và làm bài kệ:
“Ngã
hữu minh châu nhất khỏa
Cửu
bị trần lao quang tỏa
Kim
triêu trần tận quang sanh
Chiếu
phá sơn hà vạn đóa.”
(Ta
có một viên minh châu
Đã
lâu bị bụi vùi sâu
Hôm
nay bụi sạch phát sáng
Soi
thấu núi sông muôn vật)
One day he asked a famous Zen master: “The top of the pole is a hundred yards tall; how can you reach it?” The Zen
“I’ve got a precious gem
It was buried deep for a long time
Today, being completely
clean, it regains its brightness,
Illuminates rivers, mountains all over
Pháp Đế: Phật được ví như một vị Pháp Vương (Vua Pháp)—Dharma
emperor, i.e. the Buddha.
Pháp Đệ: Phật giáo đồ (tín đồ Phật giáo)—A Buddhist disciple.
Pháp Điển:
1) Kinh điển Phật giáo—The scriptures of Buddhism.
2) Tiếng chớp của chân lý, chỉ Phật pháp—The lightning of
the truth, or Buddha-teaching.
Pháp Điện:
1) Chánh điện trong tự viện—The temple or hall of law—The main
hall of a monastery—The lightening of the truth.
2) Quan Âm Điện: The Kuan-Yin Hall.
Pháp Định:
1) Pháp thiền định: Meditation dharma.
2) Phật Tánh: Inherent dharma—Buddha-nature.
Pháp Độ: Luật lệ, hay giới luật và phương cách tu hành—Rules, or disciplines
and methods.
Pháp Đường: Pháp đường hay giảng đường—The chief hall—Dharma
Hall—Lecture Hall.
Pháp Gia: Buddhism—See Pháp Môn.
Pháp Giáo: Buddhism—See Phật Giáo in Vietnamese-English Section and
Buddhism in English-Vietnamese Section.
Pháp Giới: Dharmadhatu or Dharmaksetra (skt)—Đạt Ma Đà Đô—Pháp
Tính—Thực Tướng—Dharma realm—Dharma factor—Dharma element—Cosmos—Billion-world
universe—Universe.
1) Tên của sự vật khi nói chung cả lý lẫn sự: A name for
“things” in general, noumenal or phenomenal; for physical universe, or any
portion or phase of it.
2) Chân lý tuyệt đối hay chân như pháp tính là nhân, nương dựa
vào đó mà vạn pháp sanh ra. Đây là một trong 18 pháp giới—The unifying
underlying spiritual reality regarded as the ground or cause of all things, the
absolute from which all proceeds. It is one of the eighteen dhatus.
3) Pháp Giới trong Mật giáo bao gồm Thai Tạng Giới (vật chất)
và Kim Cang Giới (bất hoại): In the Tantric school, Dharmadhatu includes
Garbhadhatu (material) and Vajradhatu (indestructible).
4) Pháp giới còn có nghĩa là xá lợi Phật: A relic of the
Buddha.
5) Trong pháp giới hay thế giới hiện tượng, có ba thế giới là
dục, sắc và tâm. Hết thảy các loài tạo vật, cả Thánh lẫn phàm, nhân và quả, đều
ở trong pháp giới đó. Chỉ có Phật là ở ngoài pháp giới: In the phenomenal world
(dharmadhatu), there are three worlds of desire, form and mind. All created
things or beings, both noble and ignoble, both cause and effect, are within the
dharmadhatu. The idea in this text is practically identical with the diagram
given above.
6) Pháp Giới có đến hai nghĩa—The Realm of Principle
(Dharma-dhatu) has a double meaning:
a) Vũ trụ hiện thực: The actual universe.
b) Thế giới không hạn định hay Niết Bàn. Nó chính là Chân Như
của Phật. Niết Bàn tịch diệt vừa có nghĩa là sự diệt vọng của thể xác con người
(theo nghĩa tiêu cực), và vừa là sự diệt tận của các điều kiện sinh tử
(theo nghĩa tích cực): The indeterminate world or Nirvana. It is identical with
the Thusness of the Buddha. Nirvana or flamelessness means, on the one hand,
the death of a human body and, on the other hand, the total extinction of life
conditions (negatively) or the perfect freedom of will and action (positively).
7) Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật
Giáo, pháp giới trong ý nghĩa là cảnh giới của lý tắc và vừa là sự tướng của
tất cả sự tướng, đồng nghĩa với Như Lai Tạng và cũng đồng nghĩa với vũ
trụ hay thế giới hiện thực, nghĩa là cảnh giới của tất cả sự tướng—According to
Prof. Junjiro Takakusu in the Essentials of Buddhist Philosophy, Dharmadhatu,
in its double meaning as Realm of Principle and Element of all Elements, is a
synonym with Matrix of the Thus-come (Tathagata-garbha) and also with the universe
or the actual world, i.e., the realm of all elements—See Lý Tắc Duyên Khởi.
8) Theo triết học Trung Quán, Pháp Giới cũng có nghĩa là Chân
Như hoặc Thực Tại hay Niết Bàn. Ở đây chữ ‘Giới’ có nghĩa là bản chất thâm sâu
nhất, hay bản chất tối hậu. Pháp Giới và Chân Như đều là siêu việt và nội tồn.
Nó là siêu việt như Thực Tại tối hậu, nhưng nó hiện hữu trong mỗi người
như là cơ sở và bản chất thâm sâu nhất của họ—According to the Madhyamaka
philosophy, the word ‘Dharmadhatu’ is also called ‘Tathata’ or Reality, or
Nirvana. Here the word ‘Dhatu’ means the inmost nature, the ultimate essence.
Dharmadhatu or Tathata is both transcendent and immanent. It is transcendent as
ultimate Reality, but it is present in every one as his inmost ground and
essence.
** For more information, please see Ngũ
Pháp Giới Cung: Kim Cương Pháp Giới Cung hay cung điện của Đức Đại Nhật
Như Lai trong Thai tạng Giới—Dharmadhatu palace, i.e. the shrine of Vairocana
in the Garbhadhatu.
Pháp Giới Duy Tâm: Theo Kinh Lăng Già và Kinh Hoa Nghiêm thì vạn hữu trong vũ
trụ chỉ do tâm tạo—According to the Lankavatara Sutra and the Hua-Yen sutra,
the universe is mind only.
Pháp Giới Duyên Khởi: The Principle of Universal Causation.
1) Từ ngữ “Pháp giới” (Dharmadhatu) đôi khi được dùng đồng
nghĩa với chân lý. Việt ngữ dịch là “Pháp thể của Vạn Pháp.” Tuy nhiên, đôi lúc
nó lại có nghĩa là “Vũ trụ,” hay “cảnh giới của tất cả các pháp.” Cả hai nghĩa
vũ trụ và nguyên lý phổ biến, luôn luôn phải được in sâu trong tâm trí chúng ta
mỗi khi từ ngữ nầy được dùng đến. Nghĩa nào cũng dùng được cho danh hiệu của
thuyết “Duyên Khởi.”—The term “Dharmadhatu” is sometimes used as a synonym of
the ultimate truth. Therefore, the translation “the Element of the Element” is
quite fitting. But at other times it means the universe, “the Realm of All
Elements.” The double meaning, the universe and the universal principle must
always be borne in mind whenever we use the term. Either meaning will serve as
the name of the causation theory.
2) Trong pháp giới duyên khởi, mọi hiện tượng đều tùy thuộc lẫn
nhau, cái nầy tùy thuộc cái kia, do đó một trong tất cả và tất cả trong một—The
Dharmadhatu as the environmental cause of all phenomena (everything is being
dependent on everything else, therefore one is in all and all is in one).
3) Theo nguyên lý pháp giới duyên khởi nầy, không một sự hữu
nào hiện hữu bởi chính nó và hiện hữu cho cái khác, nhưng toàn thể thế giới sẽ
vận động và hành sự trong nhất trí, cơ hồ toàn thể được đặt dưới tổ chức tổng
quát. Một thế giới lý tưởng như thế được gọi là “Nhất chân pháp giới” hay “Liên
Hoa tạng.”—According to the principle of universal causation, no one being will
exist by itself and for itself, but the whole world will move and act in unison
as if the whole were under general organization. Such an idea world is called
‘the World One-and-True’ or ‘the Lotus-store.’
4) Nguyên lý nầy căn cứ trên pháp giới duyên khởi của cảnh vực
lý tánh (Dharmadhatu) mà chúng ta có thể coi như là sự tự tạo của chính vũ trụ.
Đừng quên rằng đó chỉ là duyên khởi do cộng nghiệp của tất cả mọi loài, và
nguyên lý nầy cũng dựa trên thuyết vô ngã. Trong thuật ngữ Phật giáo, nguyên lý
viên dung được gọi là “Hoa Nghiêm” (Avatamsaka): The principle of universal
causation is based upon the universal causation of the Realm of Principle
(Dharmadhatu) which we may regard as the self-creation of the universe itself.
One should not forget that it is nothing but a causation byt the common
action-influence of all brings, and that the principle is also based on the
theory of selflessness. In the Buddhist terminology, the principle of totality
is called ‘the Avatamsaka’ (Wreath).
** For more information, please see Duyên
Pháp Giới Đẳng Lưu: Phật Pháp—The universe outflow of the spiritual body of
the Buddha (Buddha’s teaching).
Pháp Giới Định: Hai bộ Đại Nhật đều lấy lục đại pháp giới (đất, nước, lửa,
gió, hư không, thức) làm đề mục quán chiếu Thiền định—Dharmadhatu meditation
(earth, water, fire, air, space, consciousness), a term for Vairocana in both
mandalas.
Pháp Giới Gia Trì: Chúng sanh gia trì lẫn nhau hay sự tùy thuộc và giúp đở
lẫn nhau của vạn hữu trong vũ trụ—Mutual dependence and aid of all beings in a
universe.
Pháp Giới Nhất Tướng: Nhất tướng nhất vị hay sự vô ngại Pháp giới—The essential
unit of the phenomenal ealm.
Pháp Giới Phật: The Dharmadhatu Buddha (skt)—Pháp Giới Phật hay Phổ Phật,
chỉ những bậc đã thành Phật, đã chứng được tuệ nhất chân pháp giới đại trí, có
đại quang minh phổ chiếu chúng sanh—The universal Buddha—The Buddha of a
Buddha-realm, i.e. the dharmakaya.
Pháp Giới Tạng: Pháp giới tạng là nơi trữ chứa mọi hiện tượng hay chân
lý—The treasury or storehouse or source of all phenomena or truth.
Pháp Giới Thân: Dahrmakaya (skt)—Pháp giới là Pháp thân của Phật. Pháp
thân của Phật là Phật thân cảm ứng với hết thảy chúng sanh ở khắp pháp
giới—The Dharmakaya which manifests itself in all beings—The Dharmadhatu as the
Buddhakaya, all things being Buddha.
Pháp Giới Thể Tánh Trí: Thánh Trí siêu việt (vô cùng vô tận) của Đức Đại Nhật Như
Lai (trí thông minh như là tánh chất căn bản của vũ trụ), một trong năm trí của
chư Phật được dùng bởi Mật giáo—Vairocana’s immeasurable cosmic energy and
wisdom interpenetrating all elements of the universe—Intelligence as the
fundamental nature of the universe, one of the five kinds of wisdom of the
Buddha used by the esoteric sects.
**
For more information, please see Ngũ Trí.
Pháp Giới Thực Tướng: Pháp giới và thực tướng, cùng một thể mà khác tên. Thực
tướng là lý của Biệt giáo, pháp giới là lý của Viên giáo—Dharmadhatu reality,
or Dharmadhatu is reality, different names but one idea. The “Reality” is used
for noumenon by the Different Teaching, while “Dharmadhatu” is used for
noumenon by the Perfect Teaching.
Pháp Giới Tính: See Pháp Giới.
Pháp Giới Viên Dung: Các pháp thuộc pháp giới, mỗi sự việc đều đan bện và thâm
nhập vào nhau (đây là thuyết “vô ngại” của tông Hoa Nghiêm và là thuyết “tính
cụ” của tông Thiên Thai)—The perfect intercommunion or blending of all things
in the Dharmadhatu (this is the doctrine of without obstacles (apratihata) of
the Hua-Yen sect and T’ien-T’ai sect).
Pháp Giới Vô Biên Trí: Trí hiểu biết vô biên về Phật pháp giới. Đây là trí vô
biên và siêu việt của chư Phật về pháp giới—Unlimited or infinite understanding
of the whole Buddha realm—Unimpeded or unlimited knowledge or omniscience of a
Buddha in regard to all beings and things in his realm.
Pháp Giới Vô Ngại: Vạn hữu đan bện thẩm thấu hay pha trộn vào nhau trong pháp
giới—The perfect intercommunion or blending of all things in the Dharmadhatu.
Pháp Giới Vô Ngại Trí: Trí tuệ chứng ngộ được pháp giới vô ngại lý (thấu triệt
toàn thể Phật Giới)—Unimpeded understanding of the whole Buddha-realm.
**
For more information, please see Pháp Giới
Pháp Hà: Chân lý Phật pháp như sông sâu, có khả năng rữa sạch mọi
uế nhiễm của phiền não—Buddha-truth likened to a deep river able to wash away
the stains of ilusion.
Pháp Hạ: Số năm tuổi của Tỳ Kheo hay Tỳ Kheo Ni tính từ sau khi thọ
cụ túc giới—Dharma summer—The year or age of a monk or a nun after
ordination.
Pháp Hải: Chân lý Phật pháp như biển cả sâu rộng, có khả năng rữa
sạch mọi uế nhiễm của phiền não—Buddha-truth likened to a vast deep ocean able
to wash away the stains of illusion.
Pháp Hành: Hành động xãy ra do sự hiểu biết và thực tập Phật
pháp—Dharma action—Action resulting from direct apprehension of the doctrine
(for those of mentally acute ability)—Practice based on the teaching of Dharma.
Pháp Hiền: Fa-Hsien (?-626)—Sư quê ở Chu Diên tỉnh Sơn Tây. Khi mới
xuất gia, sư theo học thiền và thọ giới với Đại Sư Quán Duyên ở chùa Pháp Vân.
Đến lúc Tổ Tỳ Ni Đa Lưu Chi sang Việt Nam, sư theo Tổ học thiền và tôn Tổ làm
Thầy. Khi Tổ thị tịch, sư vào núi tiếp tục tu thiền định. Sau đó người đến tu
học với sư ngày càng đông. Sau đó ít lâu sư mới lập chùa và nhận đồ đệ. Sư thị
tịch năm 626 sau Tây Lịch—He was a native of Sơn Tây Province. When he left
home, he studied meditation and received precepts with Great Master Quán Duyên
at Pháp Vân Temple. When Patriarch Vinituraci came to Vietname, he joined
Vinituraci Zen Sect and honored Vinitaruci as his master. When the Patriarch
passed away, he went to the montain to continue to practice meditation. Later
his reputation spread and more and more people came to study meditation with
him. Sometime later, he built temple and received disciples. He passed away in
626 AD.
Pháp Hiển: Fa-Hsien 337-422—Pháp Hiển, một nhà sư và nhà hành hương
nổi tiếng người Trung Hoa. Năm 399 sau Tây Lịch, sư Pháp Hiển cùng một số bạn
đồng tu rời Trường An, đi đường bộ qua Ấn Độ bằng ngả Đôn Hoàng, Khotan, và Hy
Mã Lạp Sơn. Ngài lưu lại Ấn Độ sáu năm học giới luật. Sau đó năm 414, sư theo
đường biển trở về Trung Quốc. Ngài đã viết quyển Phật Quốc Ký và dịch bộ Tăng
Chi Luật. Pháp Hiển mở ra một phương thức mà sau đó nhiều người hành hương
Trung Quốc đã noi theo. Tầm quan trọng đặc biệt của ông đối với Phật giáo là ở
chỗ ông là người đầu tiên thật sự đến Ấn Độ, sưu tầm các văn bản, nghiên cứu
những thuyết giảng từ những vị thầy khác nhau, rồi mới trở về Trung Quốc. Cùng
với bốn nhà sư khác, ông đi từ Tràng An tới những trung tâm lớn của Phật giáo
Ấn Độ bao gồm Ba La Nại, Kiện Đà La, Bồ Đề Đạo Tràng, Ma Kiệt Đà, và Patna,
bằng con đường phía nam, rồi tới Tích Lan, Sumatra và Java. Ông đã viếng thăm trên
30 nước khác nhau. Khi ở Pataliputra, ông đã phát hiện và mang về Trung Quốc bộ
Luật Tạng của phái Đại Chúng Bộ, cũng như một bản in của Kinh Đại Bát Niết Bàn—
Fa-Hsien, the famous Chinese monk and pilgrim who with fellow-monks left
Ch’ang-An 399 A.D., overland for India, via Tun-Huang, Khotan, and Himalayas,
finally reached it, remained alone for six years, and spent three years on the
return journey, arriving by sea in 414. In India he gathered Buddhist
scriptures, particularly various versions of the Vinaya-pitaka. His records of
the Buddhist Kingdoms were made, on his information, by Buddhabhadra, an Indian
monk in China. His own chief translation is the work on monastic discipline.
Fa-Hsien set a precedent that many other Chinese pilgrims were to follow. His
particular importance lies in the facts that he was the first actually to reach
India, to collect scriptures, to study the teaching under various masters, and
returned to China. His journey, begun together with four other monks, led him
from Ch’ang-An by the southern route to the centers of India Buddhism,
including Benares, Gandhara, Bodhigaya, Magadha, and Patna, to Ceylon, where he
spent two years; and finally to Sumatra and Java. Altogether he visited thirty
different countries. In Pataliputra, he found and brought back to China the
Vinaya-pitaka of the mahasanghikas and the Sarvastivadas as well as an edition
of the Mahaparinirvana-sutra.
· Theo Giáo sư P.V. Bapat trong Hai
Ngàn Năm Trăm Năm Phật Giáo, Pháp Hiển là người đầu tiên trong ba vị khách
Trung Hoa đến Ấn Độ. Pháp Hiển đã ghi chép lại các chuyến đi của mình. Pháp
Hiển đã cùng bốn vị sư khác khởi hành từ Trường An và qua nhiều chặn đường, họ
đã đến Đôn Hoàng. Quan cai trị ở đây cấp cho họ mọi thứ cần thiết để họ có thể
vượt qua sa mạc Gô Bi. Ông gần như đi bộ trong suốt đoạn đường từ miền trung
Trung Hoa băng ngang sa mạc Gô Bi, vượt qua dãy núi Hindu Kush, băng qua miền
Bắc Ấn để đến hải cảng Tamralipti ở Bengal. Đến đây, ông lên thuyền đi Tích Lan
rồi trở về Trung Quốc bằng đường biển sau một cuộc hành trình đầy phiêu lưu.
Ông đã mang về Trung Quốc những gì mà ông đã qua Ấn Độ để tìm kiếm: các kinh
sách Phật giáo cùng những tượng Phật. Khi băng qua sa mạc Gô Bi, Pháp Hiển đã
ghi lại như sau: “Trong sa mạc nầy có rất nhiều ma quái và gió nóng, sức người
không chịu nổi. Trên trời chẳng có chim, dưới đất chẳng có thú. Đưa mắt nhìn
thật xa, mọi hướng để tìm một dấu vết đường đi, nhưng chẳng thấy gì ngoài mấy
bộ xương khô của những khách bộ hành xấu số, nhờ đó mà biết đường đi.” Ông ghi nhận ảnh hưởng mạnh mẽ của văn hóa Ấn Độ tại những nước ông đến ở miền
Trung Á. Những nước ông đi qua đều học kinh sách Ấn Độ và ngôn ngữ được dùng
tại Ấn Độ. Pháp Hiển đã viết về Kashgar như sau: “Nước nầy có một cái ống nhổ
của Đức Phật, ống nhổ nầy làm bằng đá và có cùng màu với bát khất thực của
Ngài. Tại đây người ta xây lên một ngôi tháp để thờ xá lợi những chiếc răng của
Phật.” Đáng chú ý nhất là đoạn đường cực kỳ nguy hiểm dọc theo dãy núi
Bolor-Tagh và việc vượt qua sông Ấn Hà, trong đó ông mô tả như sau: “Bám theo
dãy núi, đoàn chúng tôi tiếp tục cuộc hành trình về hướng Tây Nam trong mười
lăm ngày trên một con đường gay go dốc đứng và hiểm nghèo, vì sườn núi giống
như một bức tường đá cao hơn mười ngàn bộ. Khi lên đến gần sống núi thì mắt đã mờ
và khi muốn bước tới thì cũng không có chỗ để đặt bàn chân nữa. Dưới kia là con
sông Ấn Hà. Những người đến trước đục đá làm đường đi và phải đặt thang vào
sườn đá. Tất cả có đến mấy trăm bậc đá. Khi đã vượt qua hết những bậc đá và
những cây thang nầy thì chúng tôi phải qua sông bằng cầu treo làm bằng dây
thừng. Hai bên bờ sông cách xa nhau gần tám mươi bước.” Sau khi trải qua mùa hè
tại Udyana, khi ấy là một trung tâm Phật giáo phồn thịnh, Pháp Hiển đi bộ theo
hướng Nam để đến Gandhara và Taksasila, nơi mà Đức Phật đã tiên đoán vua Ca Ni
Sắc Ca sẽ cho xây một ngôi chùa ở Peshawar. Pháp Hiển đã viết: “Trong số các
đền chùa mà đoàn hành hương được thấy thì không nơi nào có thể sánh được với
chùa nầy về mặt vĩ đại và uy nghi, truyền thuyết cũng nói rằng trong số các
ngôi chùa trên thế giới thì ngôi chùa nầy được xếp vào hạng nhất.” Từ
Peshawar, Pháp Hiển một mình đi đến Nagarahara (Hadda) vì những người cùng đi
đã rời bỏ ông. Thành phố nầy có một đền thờ, trong có thờ xương sọ của Phật. Xá
lợi nầy được niêm phong hằng đêm bằng tám con dấu, mỗi con dấu do một
nhân vật lãnh đạo thành phố trông coi. Mỗi buổi sáng, nhà vua đều đến dâng lễ
vật và cúng xá lợi. Cách một nửa do tuần (khoảng 10 km) về phía Nam thành phố,
Pháp Hiển nhìn thấy hang mà Đức Phật đã lưu lại dấu vết. Ông nói rõ: “Vua các
nước láng giềng xung quanh đã phái nhiều nghệ sĩ tài giỏi đến để vẽ lại hang
nầy mà họ không làm nổi.” Tại A Phú Hãn, nơi Pháp Hiển đến được sau khi băng
qua Safed Koh, có ba ngàn tu sĩ Đại Thừa và Tiểu Thừa. Ở Bannu cũng có số tu sĩ
đông như vậy, nhưng tất cả đều thuộc về Tiểu Thừa. Băng qua Punjab, Pháp Hiển
đến nước Mathura sau khi đi qua nhiều tu viện với số tu sĩ lên đến mười ngàn
người. Ở vùng Mathura có rất nhiều người theo đạo Phật, các tu sĩ ở đây rất
được dân chúng và triều thần tôn vinh. Sau đó Pháp Hiển đến vương quốc Trung
Bộ, trái tim của đế quốc Gupta. Ông đã mô tả như sau: “Nước nầy có khí hậu ôn
hòa, không có sương hay tuyết. Dân cư sung túc và an lạc, không phải đăng ký gì
cả, cũng không có những hạn chế của chính quyền. Chỉ những người cày đất của
vua là phải trả phần lợi tức thu hoạch khá nặng. Ai muốn bỏ đi thì bỏ đi, ai
muốn ở lại thì ở. Trong việc cai trị, nhà vua không dùng đến cực hình. Người
phạm tội chỉ bị phạt tiền tùy theo mức độ nặng nhẹ. Cả đến tội phản loạn lần
thứ hai cũng chỉ bị chặt một bàn tay phải. Những người cận vệ của vua được trả
lương cố định. Cả nước chẳng có một ai giết hại mạng sống, cũng không ai uống
rượu. Trong nước nầy, người ta không nuôi heo hay gà, không có chuyện buôn bán
gia súc, không có lò mổ hay tiệm rượu ngoài chợ. Các tu sĩ thường trú hay lưu
trú được cấp giường, nệm, thực phẩm, y áo một cách chu đáo.”—According to Prof.
P.V. Bapat in The Twenty-Five Hundred Years of Buddhism, Fa-Hsienwas the first
of the three Chinese pilgrims, has recorded his own travels. Together with four
other monks, Fa-Hsien started from Chang-An and travelled stage by stage. They
first reached Tun-Huang; the governor there gave them all that was required to
enable them to cross the Gobi desert. He practically walked all the way from
Central China across the Gobi desert, over the Hindu Kush and across Northern
India to the seaport of Tamralipti in Bengal. There he embarked for Ceylon and
returned to China by sea after an adventurous voyage. He brought back with him
what he had gone to seek in India: sacred books of Buddhism and images of
Buddhist deities. In his accounts, he recorded: “There are a great many evil
spirits and also hot winds that men cannot stand. There are neither birds above
nor beasts below. Gazing on all sides as far as eye can reach in order to mark
the track, no guidance is to be obtained, except the rotting bones of death
travellers, which point the way.” He notices the prevalence of Indian
culture in the States he visited in Central Asia. They study Indian books and
the Indian spoken language. Fa-Hsien says of Kashgar as follows: “This country
has a spittoon which belonged to the Buddha; it is made of stone and is of the
same color as his alms bowl. There is also a relic of the Buddha’s teeth, for
which people raised a pagoda to worship.” A significantly dangerous section of
his route along the Bolor-Tagh range and the first crossing of the Indus as
described by Fa-Hsien are worth relating: “Keeping to the range, the party
journeyed on in a south-western direction for fifteen days over a difficult and
dangerous road, the side of the mountain being like a stone wall ten thousand
feet high. On nearing the edge, the eye becomes confused; and wishing to
advance, the foot finds no resting place. Below, there is a river named Indus.
The men of former times had cut away the rock to make a way down, and had
placed ladders on the side of the rock. There are several hundred rock-steps in
all; and after passing all the ladders and rock-steps, the river is crossed by
a suspension bridge of ropes. The two banks of the river are somewhat less than
eighty paces apart. After spending the summer in retreat in Udyana, then a
flourishing center of Buddhism, Fa-Hsien marched South to Gandhara and Taksasila,
where the Buddha prophesied that king Kaniska would raise a pagoda in Peshawar.
Fa-Hsien writes: “Of all the pagodas and temples seen by the pilgrims, not one
could compare with this in grandeur and dignity, and tradition says that of the
various pagodas in the inhabited world this one takes the highest
rank.” From Peshawar, Fa-Hsien proceeded alone to Nagarahara
(Hadda) for his companions had already left him. That city had a shrine
containing the Buddha’s skull bone. It was sealed with eight seals every night
for safety, each in the custody of one of the leading men in the city. Fa-Hsien
records: “Every morning the king makes offerings and worships the relic.” Half
a yojana to the south of the city, Fa-Hsien notes the the cave inside
which the Buddha left his shadow: “The kings of the various countries around
have sent artists to sketch it, but they have not ben able to do so.” In
Afghanistan, which he entered after crossing the Safed Koh, there were three
thousand monks belonging to both the Greater and Lesser Vehicles. There were
the same number in Bannu, but all belonging to the Lesser Vehicle. Crossing the
Punjab, he reached the Mathura country after passing many monasteries where
there were nearly ten thousand monks. Buddhism was very popular in the Mathura
region and its monks were honored by the people and the officials of the Court.
Then Fa-Hsien reached the Middle Kingdom, the heart of the Gupta Empire. He
noted: “The Mathura country has a temperate climate, without frost or snow; and
the people are prosperous and happy, without registration or official
restrictions. Only those who till the king’s land have to pay so much on the
profit they make. Those who want to go away may go; those who want to stay may
stay. The king and his administration has no corporal punishments; criminals
are merely fined according to the gravity of their offences. Even for a second
attempt at rebellion the punishment is only the loss of the right hand. The men
of the king’s body-guard have all fixed salaries. Throughout the country, no
one kills any living thing, nor drinks wine. In this country, they do not raise
pigs or fowls; there are no dealings in cattle, no butchers’ shops or
distilleries in their market place. In this country, Buddhist monks are
venerated and well respected. Rooms with beds and matresses, food and clothes
are provided for resident and travelling monks without fail, and this is the
same in all places.”
· Sau đó, Pháp Hiển lần lượt đến thăm
Sankasya (Kapitha), Kanyakubja (Kanauj) hay thành phố của những thiếu nữ lưng
gù Shaki, Saketa hoặc Ayodhya, Xá Vệ với vườn Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên, Ca Tỳ La
Vệ, thành phố của vua Tịnh Phạn, phụ vương của Đức Phật, lúc đó như một vùng
hoang dã ngoại trừ một số tu sĩ và vài chục gia đình, thành Tỳ Xá Ly, nước Ma
Kiệt Đà với Hoa Thị thành (Pataliputra), tại đây ông được thấy cung điện tuyệt
vời của vua A Dục. Ông đã hết lời ca ngợi Ma Kiệt Đà như sau: “Trong tất cả các
nước vùng Trung Ấn, thì Ma Kiệt Đà có những đô thị, thành phố rộng lớn nhất.
Dân chúng giàu có, thịnh vượng và đua nhau làm việc thiện, giúp đỡ láng giềng.”
Ông cũng nói đến các bệnh viện miễn phí ở các thành phố với vẻ rất khâm phục.
Từ đây ông đi đến Na Lan Đà, Vương Xá, và Bồ Đề Đạo Tràng. Ông nói: “Một cảnh
hoang dã hoàn toàn bên trong những bức tường,” nhưng chung quanh là những dấu
tích thiêng liêng, tất cả đều được Pháp Hiển ghi nhận đầy đủ, kể cả Ba La Nại,
vườn Nai ở Sarnath, nơi Đức Phật có bài thuyết pháp đầu tiên, và cuối cùng là
Kausambi với khu vường Ghociranava, ngày nay mới được tìm thấy với tên
Ghositarama. Tại nơi đây, ông đã ghi lại những gì ông được nghe nói về tu viện
Paravata ở Deccan. Từ Ba La Nại, Pháp Hiển quay trở lại Hoa Thị thành. Những gì
ông ghi lại về các nỗ lực của mình để có được các bản viết tay về kinh điển Phật
giáo khá lý thú. Thường thì các kinh sách nầy chỉ được truyền miệng từ thế hệ
nầy sang thế hệ khác, và chỉ ở điện Kỳ Viên trong một tu viện Đại Thừa ông mới
kiếm được một bản sao phù hợp với kinh sách đã được Nghị Hội lần thứ nhất chấp
nhận và đã được các vị sư khắp nơi hành trì trong khi Đức Phật còn tại
thế—Fa-Hsien then visited in succession Sankasya (Kapitha); Kanyakubja
(Kanauj), the city of hump-back maidens; Shaki, Saketa or Ayodhya; Sravasti
with its shrine of the Garden of Gold; Kapilavastu, the city of Suddhodana, the
Buddha’s father, then just like a wilderness, except for monks and some tens of
families; Vaisali (Beshar); and the country of Magadha and the city of
Pataliputra where he saw the marvelous palace of Asoka. He has high praise for
Magadha: “Of all the countries of Central India, this has the largest cities
and towns. Its people are rich and thriving to practise charity to their
neighbor.” He also mentioned the free hospitals in the cities with much
admiration. From there he went to Nalanda (Bargaon), Rajagrha and Gaya, then a
complete waste within its walls, but surrounded by many hallowed spots, all
duly noted by Fa-Hsien. Banares, including the Deer Park at Sarnath where the
Buddha preached his first sermon, and lastly Kausambi with its garden of
Ghociravana, the Ghositarama of recent discovery. AT this point he records what
he heard of the Paravata monastery in the Deccan. From Banares, Fa-Hsien
returned to Pataliputra. What he records of his efforts to gain written texts
of Buddhism is interesting. Usually, they were transmitted orally from
generation to generation, and only at the shrine of the Garden of Gold in
Sravasti in a monastery of the Greater Vehicle he obtained a copy according to
the text accepted at the First Council and practised by monks generally while
the Buddha was still alive.
· Sau đó ông đến Tích Lan trên đường
trở về Trung Hoa. Tại Tích Lan, ông dành ra hai năm để thu thập và sao chép các
kinh sách bằng tiếng Phạn chưa từng có tại Trung Hoa. Từ Tích Lan, Pháp Hiển
lên một thương thuyền lớn đi Java. Pháp Hiển lưu lại Java năm tháng. Tại đây,
ông thấy đạo Bà La Môn phát triển mạnh, trong khi niềm tin đạo Phật rất yếu ớt.
Từ Java Pháp Hiển đáp tàu về Quảng Châu. Ông lưu lại Quảng Châu trong mùa đông
trước khi lên đường về Nam Kinh. Khi đến Nam Kinh, ông trao lại cho Giáo Hội
tất cả những Kinh Luật mà ông đã thu thập được—He then arrived in Ceylon on his
way back to China. In Ceylon, he spent two years to collect and copy Sanskrit
texts unknown in China. From Ceylon, Fa-Hsien sailed in a big merchant
vessel to Java. He stayed in Java for five months. There he found Brahmanism
flourishing while the faith of the Buddha was very weak. From Java, Fa-Hsien
sailed in another merchant vessel to Kuang-Chou. He spent a winter in
Kuang-Chou before going south to the capital, Nan-Ching, where he handed over
to the Order all the Sutras and the Disciplines he had collected.
· Phần kết của tập ký sự ông viết rất
xúc động: “Pháp Hiển đã mất sáu năm để đi từ Trường An đến Trung Ấn, ở
lại đây sáu năm, và mất thêm ba năm nữa mới về Quảng Châu. Bần đạo đã đi qua
tất cả gần 30 nước. Trong cuộc hành trình dài với biết bao khó khăn nguy hiểm,
Pháp Hiển chẳng nghĩ gì đến thân mạng tự nghĩ là không quan trọng của mình. Rất
may là nhờ có sự hộ trì che chở của Tam Bảo, bần đạo đã bình an trở về được đến
quê nhà. Thế nên, Pháp Hiển đã ghi lại trên các thẻ tre và bản lụa câu chuyện
chuyến đi để mong chia sẻ cùng các độc giả tại Trung Quốc về những điều ít ai
được biết đến nầy.”—The conclusion of his account is very touching, he says:
“Fa-Hsien spent six years in travelling from Ch’ang-An to Central India; he
stayed there for six years, and it took him three more years to get back to
Kuang-Chou. He passed through thirty countries from the sandy desert westwards
all the way to India. In the long journey with tremendous difficulties and
dangers, Fa-Hsien had given no thought to his own unimportant life. Happily,
owing to the protection of the Precious Trinity, he returned home safely. Therefore,
he wrote down on bamboo tablets and silk accounts of what he had been through,
desiring to share with the readers in China this rare
information.”
Pháp Hiệu: Tên đạo của một vị sư khi được làm lễ thọ giới—The name
received by a monk on ordination.
Pháp Hoa:
1) Kinh Diệu Pháp Liên Hoa—The Dharma-flower, i.e. the Lotus
Sutra.
2) Tên của một ngôi chùa nổi tiếng tọa lạc trong quận Phú
Nhuận, thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được Hòa Thượng Đạo Thanh xây năm
1928 và trùng tu năm 1932. Trong Chánh điện có tượng Phật tạc 150 năm về trước
từ nguyên khối đá cẩm thạch của núi Ngũ Hành Sơn Đà Nẳng. Trên tường bên hông
Chánh điện có bản “Công Cứ Niệm Phật” bằng gỗ, được Hòa Thượng Khánh Anh khắc
năm 1920. Giữa là một bao lam khắc Tam Thánh, Cửu Phẩm Liên Hoa và Thánh chúng
bên dưới—Name of a famous pagoda located in Phú Nhuận district, Saigon City,
South Vietnam. The pagoda was built in 1928 and rebuilt in 1932. In the Main
Hall, the statue of Sakyamuni Buddha is worshipped. The statue is made of a
block of marble stone, and was cast 150 years ago from Mount Ngũ Hành in Đà
Nẳng province. On the wall of the Main Hall, there is the “Công Cứ Niệm Phật”
board, carved in wood by Most Venerable Khánh Anh in 1920. In the middle of the
board is the bas-relief of the Three Amitabha Noble Ones, the Lotus of Nine
Stages and Sages are placed at the bottom.
Pháp Hoa Kinh: Saddharma-pundarika-sutra (skt)—The Lotus Sutra.
**
For more information, please see Kinh
Pháp Hoa Nhứt Thực: Toàn Thừa Pháp Hoa—The one perfect Vehicle of the Lotus
Sutra.
Pháp Hoa Tam Bộ Kinh: The Threefold Lotus Sutra.
Pháp Hoa Tam giáo: Theo Kinh Pháp Hoa thì Phật pháp chia làm ba phương
pháp—The three modes of Sakyamuni’s teaching according to the Lotus Sutra:
1) Đốn giáo: Giáo pháp chỉ thẳng và tức thì khai ngộ hành
giả—Direct, or sudden, or immediate teaching, by which the learner is
taught the whole truth at once.
2) Tiệm giáo: Giáo pháp khai ngộ từ từ—The gradual teaching.
3) Viên giáo: Giáo pháp khai ngộ hoàn toàn—The perfect
teaching.
Pháp Hoa Tam Muội: Saddharma-pundarika-samadhi (skt)—Pháp nhất thực của lý
tam đế viên dung, ví như một bông sen (thâu hết các phép mà quy về thực
tướng)—The contemplation of the Lotus, the samadhi which sees into the
three dogmas.
1) Không Đế: Lý “Không tướng”—The dogma of unreality or the
noumenal.
2) Giả Đế: Lý “Giả tướng”—The dogma of dependent reality or
phenomenal.
3) Trung Đế: Lý “Thực tướng”—The dogma of transcendence or the
absolute which unites both noumenal and phenomenal.
Pháp Hoa Tông: Pháp Hoa Tông nguyên là tên gọi của tông Thiên Thai vì
tông nầy lấy Kinh Pháp Hoa làm kinh căn bản—The Lotus sect, i.e. that of
T’ien-T’ai, which had this sutra for its basis. There are many treatises with
this as part of the title.
Pháp Hóa: Chuyển hóa bằng Phật pháp (sự giáo hóa của chánh
pháp)—Transformation by Buddha-truth (teaching in or by it).
Pháp Hóa Sinh Thân: The nirmanakaya or corporeal manifestation of the
spiritual Buddha.
Pháp Hộ: See Dhammapala in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Pháp Hội:
1) Cuộc đại hội để hành lễ hay nghe thuyết pháp—An assembly for
worship or preaching.
2) Tên của một ngôi chùa nổi tiếng nằm trong quận 10, thành phố
Sài Gòn, Nam Việt Nam. Chùa do Hòa Thượng Đạt Bình, dòng Thiền Thiên Thai, khởi
công xây dựng từ năm 1945. Chùa được trùng tu năm 1960. Từ năm 1954, chùa được
chọn làm Phật Học Đường của Giáo Hội Tăng Già Việt Nam, mỗi năm đều mở hai khóa
Hạ và Đông để đào tạo Tăng tài. Chùa có nhiều pho tượng bằng gỗ được tạc vào
khoảng thập niên 60, như tượng của Phật A Di Đà, tượng Phật Thích Ca Đản Sanh,
tượng Quán Thế Âm Bồ Tát, Đại Thế Chí Bồ Tát, tượng Diệm Ma Vương, tượng Hộ
Pháp—Name of a famous pagoda located in the tenth district, Saigon City, South
Vietnam. It was built in 1945 by Most Venerable Đạt Bình from the T’ien-T’ai
Meditation Sect. It was rebuilt in 1960. Since 1954, the pagoda has been chosen
as the School of Buddhist Studies of Vietnam Buddhist Sangha Association. The
course has been opened per annum in Summer and Winter to train monks and nuns
as Heads as well as Buddhist Dharma propagators. The pagoda has kept lots of
wooden statues of Amitabha Buddha, Lord Buddha’s Holy Birth, Avalokitesvara
Bodhisattva, Mahasthama Bodhisattva, Yama of Hell, and Dharma Guardians. All of
these statues were created in the 1960s.
Pháp Hội Xã: Tự viện—A monastery.
Pháp Hữu: Tà kiến Tiểu Thừa cho rằng vạn hữu, hay những yếu tố tạo
thành vạn hữu là có thật—The false view of Hinayana that things, or elements of
which they are made, are real.
Pháp Hữu Ngã Vô Tông: Phái Thuyết Nhất Thiết Hữu Bộ chủ trương pháp thì có,
nhưng cái ta thì không (thể của các pháp do nhân duyên sinh ra có thực thể, còn
cái ta là do sự hòa hợp của giả tạm của các pháp, là hư vọng)—The
Sarvastivadins who while disclaiming the reality of personality claimed the
reality of things.
Pháp Hữu Lậu: Pháp còn nằm trong phạm trù điều kiện, làm cho ý chí và
nghị lực chúng ta hướng ngoại cầu hình thay vì hướng nội cầu lấy tâm
Phật—Outflows—Conditioned dharmas—Leaking—Anything which serves to divert
beings away from inherent Budha-nature. Outflows are so called because they are
turning of energy and attention outward rather than inward.
Pháp Hỷ:
1) Vui mừng khi nghe hay nếm được vị pháp—Joy of the Law—The
joy of hearing or tasting dharma.
2) Tên của vị Tỳ Kheo Pháp Hỷ: A monk with the name of
Dharmanandi.
3) Theo Kinh Duy Ma Cật, Phẩm Bồ Tát, Ma Vương giả làm Trời Đế
Thích, đem hiến một muôn hai ngàn thiên nữ cho Bồ Tát Trì Thế—According to the
Vimalakirti Sutra, Chapter Bodhisattvas, a demon pretended to be Indra, offered
twelve thousand goddesses (devakanya) to the Bodhisattva Ruler of the World.
· Ma vương nói với Trì Thế: “Thưa
Chánh sĩ! Xin ngài nhận một muôn hai ngàn Thiên nữ nầy để dùng hầu hạ quét
tước.”—The demon said to the Ruler of the World Bodhisattva: “Bodhisattva,
please take these twelve thousand goddesses who will serve you.”
· Trì Thế nói rằng: “Nầy Kiều Thi Ca!
Ông đừng cho vật phi pháp nầy, tôi là kẻ Sa Môn Thích tử, việc ấy không phải
việc của tôi.”—The Ruler of the World Bodhisattva replied: “Sakra, please do
not make to a monk this unclean offering which does not suit me.”
· Nói chưa dứt lời, bỗng ông Duy Ma
Cật đến nói với Trì Thế: “Đây chẳng phải là Đế Thích, mà là Ma đến khuấy nhiễu
ông đấy!” Ông lại bảo ma rằng: “Các vị Thiên nữ nầy nên đem cho ta, như ta đây
mới nên thọ “Even before the Ruler of the World Bodhisattva had finished speaking,
Vimalakirti came and said: “He is not Sakra; he is a demon who comes to disturb
you.” He then said to the demon: ‘You can give me these girls and I will keep
them.”
· Ma sợ hãi nghĩ rằng: “Có lẽ ông Duy
Ma Cật đến khuấy rối ta chăng?” Ma muốn ẩn hình mà không thể ẩn, rán hết thần
lực, cũng không đi được. Liền nghe giữa hư không có tiếng rằng: “Nầy Ba Tuần!
Hãy đem Thiên nữ cho ông Duy Ma Cật thì mới đi được. Ma vì sợ hãi, nên miễn
cưởng cho—The demon was frightened, and being afraid that Vimalakirti might
give him trouble, he tried to make himself invisible but failed, and in spite
of his use of supernatural powers he could not go away. Suddenly a voice
was heard in the air, saying: ‘Demon, give him the girls and then you can
go.’ Being scared, he gave the girls.’
· Khi ấy ông Duy Ma Cật bảo các Thiên
nữ rằng: “Ma đã đem các ngươi cho ta rồi, nay các ngươi đều phải phát tâm Vô
thượng Chánh đẳng Chánh giác. Rồi ông theo căn cơ của Thiên nữ mà nói Pháp để
cho phát ý đạo, và bảo rằng các ngươi đã phát ý đạo, có Pháp vui để tự vui chớ
nên vui theo ngũ dục nữa.”—At that time, Vimalakirti said to them: “The
demon has given you to me. You can now develop a mind set on the quest of
supreme enlightenment.” Vimalakirti then expounded the Dharma to them urging
them to seek the truth. He declared: “You have now set your minds on the
quest for the truth and can experience joy in the Dharma instead of in the five
worldly pleasures (arising from the objects of the five senses).”
· Thiên nữ hỏi: “Thế nào là Pháp
vui?”— The goddesses asked him: ‘What is this joy in the Dharma?”
· Ông đáp: “Vui thường tin Phật; vui
muốn nghe pháp; vui cúng dường Tăng; vui lìa ngũ dục; vui quán ngũ ấm như oán
tặc; vui quán thân tứ đại như rắn độc; vui quán nội nhập (sáu căn) như
không; vui gìn giữ đạo ý; vui lợi ích chúng sanh; vui cung kính cúng dường bực
sư trưởng; vui nhẫn nhục nhu hòa; vui siêng nhóm căn lành; vui thiền định chẳng
loạn; vui rời cấu nhiễm đặng trí tuệ sáng suốt; vui mở rộng tâm Bồ Đề; vui hàng
phục các ma; vui đoạn phiền não; vui thanh tịnh cõi nước Phật; vui thành tựu
các tướng tốt mà tu các công đức; vui trang nghiêm đạo tràng; vui nghe pháp
thâm diệu mà không sợ; vui ba môn giải thoát mà không vui phi thời; vui gần bạn
đồng học; vui ở chung với người không phải đồng học mà lòng thương không chướng
ngại; vui giúp đỡ ác tri thức; vui gần thiện tri thức; vui tâm hoan hỷ thanh
tịnh; vui tu vô lượng Pháp đạo phẩm. Đó là Pháp vui của Bồ Tát”—He
replied: “Joy in having faith in the Buddha, joy in listening to the Dharma,
joy in making offerings to the Sangha, and joy in forsaking the five worldly
pleasures; joy in finding out that the five aggregates are like deadly enemies,
that the four elements (that make the body) are like poisonous snakes, and that
the sense organs and their objects are empty like space; joy in following and
upholding the truth; joy in being beneficial to living beings; joy in revering
and making offerings to your masters; joy in spreading the practice of charity
(dana); joy in firmly keeping the rules of discipline (sila); joy in
forbearance (ksanti); joy in unflinching zeal (virya) to sow all excellent
roots; joy in unperturbed serenity (dhyana); joy in wiping out all defilement
that screens clear wisdom (prajna); joy in expanding the enlightened (bodhi)
mind; joy in overcoming all demons; joy in eradicating all troubles (klesa);
joy in purifying the Buddha land; joy in winning merits from excellent physical
marks; joy in embellishing the bodhimandala (the holy site); joy in
fearlessness to hear (and understand ) the profound Dharma; joy in the three
perfect doors to nirvana (i.e. voidness, formlessness and inactivity) as contrasted
with their incomplete counterparts (which still cling to the notion of
objective realization); joy of being with those studying the same Dharma and
joy in the freedom from hindrance when amongst those who do not study it; joy
to guide and convert evil men and to be with men of good counsel; joy in
thestat of purity and cleanness; joy in the practice of countless conditions
contributory to enlightenment. All this is the Bodhisattva joy in the
Dharma.”
Pháp Hỷ Thực: Lấy pháp hỷ làm thức ăn—The food of joy in the Law.
Pháp Khí:
1) Những nhạc khí dùng trong thờ phượng: Implements used in
worship.
2) Những người có thể tu hành theo đạo Phật: One who obeys the
Buddha.
Pháp Không: Tánh không hay sự không thật của chư pháp. Mọi vật đều tùy
thuộc lẫn nhau, chứ không có cá nhân hiện hữu, tách rời khỏi vật khác—The
emptiness or unreality of all things—Everything is being dependent on something
else and having no individual existence apart from other things; hence the
illusory nature of all things as being composed of elements and not possessing
reality—The non-reality of things—Things are unreal.
**
For more information, please see Nhị
Pháp Không Chân Như: Chân như được hiểu như vô ngã và vô tướng của vạn hữu—The
Bhutatathata as understood when this non-individuality or unreality of things
is perceived.
Pháp Không Quán: Một trong hai Nhị Không Quán; quan niệm cho rằng các pháp
sắc tâm đều do nhân duyên sinh ra, chứ không có tự tánh hay thực thể—Meditative
insight into the unreality of all things, one of the two kinds of meditative
insight.
**
For more information, please see Nhị
Không (C).
Pháp Kiếm: Lưỡi kiếm chân lý chặt đứt hết sự hoạt động của phiền
não—The sword of Buddha-truth, which is able to cut off the functioning of
illusion.
Pháp Kiên Na La Vương: Druma (skt)—Vua Kiên Na La—King of the Kinnaras.
Pháp Kiến: Đầu óc thô thiển hẹp hòi hay mê chấp vào một pháp; cho
pháp đó là đúng, còn các pháp khác là sai—Maintaining one tenet and considering
others wrong; narrow-minded; bigoted.
Pháp Kiều:
1) Dân Pháp: The French people.
2) Cầu Chân Lý Phật Pháp có khả năng giúp cho chúng sanh đáo bỉ
ngạn niết bàn: The bridge of Buddha-truth, which is able to carry all across to
nirvana.
Pháp Kim Cang: Dharmaraja (skt)—See Kim Cang.
Pháp Kính: Pháp kính phản chiếu trí huệ Phật—The Dharma mirror,
reflecting the Buddha-wisdom.
Pháp Lạc: Niềm vui tôn giáo—Vui khi nghe hay nếm đươc hương vị của
pháp, khi thờ kính Phật tổ, khi tạo lập công đức, cúng dường hay tụng niệm
(dùng mùi vị của pháp để làm cho tâm thần vui thú)---Religious joy—Joy of
hearing or tasting the dharma, worshipping Buddha, laying up merit, making
offerings, repeating sutras.
Pháp Lan: Gobharana (skt)—Pháp Lan cùng Sư Matanga là những vị Tỳ
Kheo Ấn Độ đầu tiên tới Trung Quốc, vào khoảng giữa thế kỷ thứ nhất sau Tây
Lịch—Gobharana, companion of Matanga, being the first Indian monk said to have
come to China, in the middle of the first centurey A.D.
Pháp Lãng: Fa-Lang 507-581—Sư Pháp Lãng là một đại diện quan trọng
của phái Tam Luận thuộc Phật giáo Trung Quốc. Ông gia nhập giáo đoàn năm 528.
Trước tiên ông tu tập thiền định và nghiên cứu Luật Tạng. Sau đó ông sang qua
nghiên cứu tu tập về những trước tác của phái Tam Luận. Năm 558, ông đến Nam
Kinh (kinh đô Trung Quốc thời bấy giờ), nơi có hàng ngàn Tăng chúng tu tập
quanh ông. Ông đã góp phần to lớn trong việc truyền bá Tam Luận. Một đệ tử của
ông là Cát Tạng đã tiếp tục truyền thống Tam Luận sau khi ông thị tịch—Fa-Lang,
an important representative of the San-Lun school of Chinese Buddhism. In 528,
he entered the Buddhist order and devoted himself initially to the practice of
meditation and the study of Vinaya texts. Later he occupied himself with the
writings of the San-Lun school. In 558, he went to Nanking (capital of China at
that time), where he gathered thousands of students around him, thus bringing
the San-Lun school great popularity. After he passed away, Chi-Tsang, one of
his disciples, carried on the tradition.
Pháp Lạp:
1) Một năm của Phật Giáo: A Buddhist year.
2) Cuối kỳ tu tập ba tháng an cư kiết hạ của một vị Tăng: The
end of the monk’s year after the summer retreat.
3) Số năm Tỳ Kheo đã an cư kiết hạ sau khi thọ giới hay tuổi hạ
lạp của Tỳ Kheo: the number of summer retreat or discipline years
indicating the years since a monk’s ordination.
** For more information, please see Hạ Lạp.
Pháp Linh: Chuông pháp hay âm thanh thanh thoát dễ chịu khi trì tụng
kinh điển—The dharma-bell; the pleasing sound of intoning the sutras.
Pháp Loa: Dharma-sankha (skt)—Loa Phật Pháp, ý ám chỉ tiếng Đức Phật
thuyết pháp như tiếng loa thổi của vỏ ốc vang rất xa (thế tục dùng tù và để
thổi ra hiệu ba quân, tiếng thuyết pháp của Đức Phật có sức mạnh hàng phục ma
quỷ)—Conch of the Law, a symbol of the universality, power, or command of the
Buddha’s teaching.
Pháp Lợi: Phúc lợi mà Phật pháp mang lại cho chúng sanh—The blessing
or benefits of Buddhism.
Pháp Lôi: Tiếng sấm của pháp, làm thức tĩnh sự u mê nơi con người và
làm tăng trưởng công đức—The thunder of dharma, awakening man from stupidity
and stimulate the growth of virtue, the awful voice of buddha-truth.
Pháp Luân: Dharma-cakra (skt)—The wheel of law—Bánh xe pháp hay chân
lý Phật pháp có khả năng nghiền nát những ác quấy, đối lập và ảo vọng. Lời
thuyết pháp của Đức phật phá vỡ mọi não phiền nghiệp hoặc, lời ấy không ngừng
nghỉ ở một người nào, một chỗ nào, mà nó xoay chuyển mãi từ thế hệ nầy qua thế
hệ khác—The Wheel of Law, or Buddha truth which is able to crush all evil and
all opposition—The preaching of a Buddha—Dharma wheel is likened a wheel
because it crushed all illusions, evil and on opposition, like Indra’s wheel,
which rolls from man to man, place to place, age to age.
Pháp Luật: Giới luật và những nguyên tắc lễ nghi trong Phật giáo—Laws
or rules.
Pháp Lữ: Người tu hành—A companion of the Dharma—A disciple.
Pháp Lực: Năng lực của chân lý Phật pháp có khả năng loại bỏ họa
hoạn và trấn áp tà vạy—The power of Buddha-truth—Able to do away with calamity
and subdue evil.
Pháp Ma: Ảo tưởng nhìn thấy vạn hữu là có thật—The illusion that
things are real and not merely seeming.
Pháp Mật: Dharmagupta (skt)—Vị sáng lập tông phái Pháp Mật tại Tích
Lan, một trong bảy phái của Nhất Thiết Hữu Bộ—Founder of the school of this
name in Ceylon, one of the seven divisions of the Sarvastivadah.
** For more information, please see
Sarvastivadah in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Pháp Mệnh:
1) Tuệ mệnh của Pháp thân: The wisdom-life of the Dharmakaya.
2) Tuổi thọ của một vị Tăng: The age or lifetime of a monk.
Pháp Minh: Dharmaprabhasa (skt)—Pháp Minh Như Lai, vị Phật sẽ xuất
hiện trong vũ trụ của chúng ta trong Bảo Minh Kiếp trong thế giới Thiện Tịnh,
khi ấy không còn sự khác biệt về giới tính, sự sanh sản chỉ bằng chuyển hóa—Brightness
of the law, a Buddha who will appear in our universe in the Ratnavabhasa-kalpa
in a realm called Suvisuddha, when there will be no sexual difference, birth
taking place by transformation.
Pháp Minh Đạo: Tâm trí thanh tịnh soi sáng đường mà chư Phật đã tu
hành—The wisdom of the pure heart which illumines the Way of all Buddhas.
Pháp Minh Môn: Giáo pháp tỏa ra ánh sáng trên vạn hữu, giúp cho chúng
sanh có thể biện biệt và giải thích vạn hữu—The teaching which sheds light on
everything, differentiating and explaining them.
Pháp Môn: Dharmaparyaya (skt)—Pháp trí của Phật là cửa ngõ giác
ngộ—Giáo pháp của Phật hay Phật pháp được coi như là cửa ngõ (những lời nói nầy
làm chuẩn tắc cho đời) vì qua đó chúng sanh đạt được giác ngộ. Chúng sanh có 8
vạn 4 ngàn phiền não, thì Đức Phật cũng đưa ra 8 vạn bốn ngàn pháp môn đối trị.
Vì biết rằng căn tánh của chúng sanh hoàn toàn khác biệt nên Đức Phật chia ra
nhiều pháp môn nhằm giúp họ tùy theo căn cơ của chính mình mà chọn lựa một pháp
môn thích hợp để tu hành. Một người có thể tu nhiều pháp môn tùy theo khả năng
sức khỏe và thời gian của mình. Tất cả các pháp môn đều có liên hệ mật thiết
với nhau. Tu tập những giáo pháp của Phật đòi hỏi liên tục, thường xuyên, có
lòng tin, có mục đích và sự cả quyết. Trây lười và vội vã là những dấu hiệu của
thất bại. Con đường đi đến giác ngộ Bồ Đề chỉ có một không hai, nhưng vì con
người khác nhau về sức khỏe, điều kiện vật chất, tính thông minh, bản chất và
lòng tin, nên Đức Phật dạy về những quả vị Thanh Văn, Duyên Giác và Bồ Tát Đạo,
cũng như những con đường của kẻ xuất gia hay người tại gia. Tất cả những con
đường nầy đều là Phật đạo. Không ai có thể không đi mà đến. Đạo không thể nào
không học, không hiểu, không hành mà có thể đạt được giác ngộ—The Dharma Door—The
doctrine or wisdom of Buddha regarded as the door (method) to enlightenment—The
teaching of the Buddha. The meaning is that the dharma is something like a
gate, because through it sentient beings attain the enlightenment. As the
living have 84,000 delusions, so the Buddha provides 84,000 methods of dealing
with them. Knowing that the spiritual level of sentient beings is totally
different from one another, the Buddha had allowed his disciples to choose any
suitable Dharma they like to practice. A person can practice one or many
dharmas, depending on his physical conditions, his free time, since all the
dharmas are closely related. Practicing Buddhist Dharma requires continuity,
regularity, faith, purpose and determination. Laziness and hurriedness are signs
of failure. There is only one path leading to Enlightenment, but, since people
differ greatly in terms of health, material conditions, intelligence, character
and faith, the Buddha taught more than one path leading to different stages of
attainment such as stage of Hearers, that of Pratyeka-buddhas, that of
Bodhisattvas, that of laymen, and that of monks and nuns. All of these
ways are ways to the Buddhahood. Nobody can reach final attainment without
following a path, and no enlightenment can be reached without studying,
understanding and practicing.
Pháp Môn Bất Nhị: Non-Dual Dharma—Theo Kinh Duy Ma Cật, phẩm thứ chín, Pháp
Môn Không Hai, cư sĩ Duy Ma Cật họp bàn cùng các Bồ Tát về pháp môn Không Hai
như sau—According to the Vimalakirti Sutra, chapter nine, Initiation into the
Non-Dual Dharma, Upasaka Vimalakirti discussed with other Bodhisattvas about
the Non-Dual Dharma as follows: Bấy giờ ông Duy Ma Cật bảo các vị Bồ Tát
rằng: “Các nhân giả! Theo chỗ các ngài hiểu thì thế nào là Bồ Tát vào pháp môn
không hai?”—At that time, Vimalakirti said to the Bodhisattvas present:
“Virtuous Ones, each of you please say something about the non-dual Dharma as
you understand it.”
a) Trong Pháp hội có Bồ Tát tên là Pháp
Tự Tại nói: “Các nhân giả! Sanh Diệt là hai. Pháp vốn không sanh, cũng không
diệt, đặng vô sanh pháp nhẫn, đó là vào pháp môn không hai.”—In the meeting a
Bodhisattva called “Comfort in the Dharma” said: “Virtuous Ones, birth and
death are a duality but nothing is created and nothing is destroyed. Realization of this patient endurance leading to the uncreate is initiation
into the non-dual Dharma.”
b) Bồ Tát Đức Thủ nói: “Ngã và Ngã Sở
là hai. Nhân có ngã mới có ngã sở, nếu không có ngã thời không có ngã sở, đó là
vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva called “Guardian of the Three Virtues”
said: “Subject and object are a duality for where there is ego there is also
(its) object, but since fundamentally there is no ego, its object does not
arise; this is initiation into the non-dual Dharma.”
c) Bồ Tát Bất Thuấn nói: “Thọ và Không
Thọ là hai. Nếu các pháp không thọ thời không có ‘được,’ vì không có ‘được,’
nên không thủ xả, không gây không làm đó là vào pháp môn không hai.”—The
Bodhisattva “Never Winking” said: “Responsiveness (vedana, the second
aggregate) and unresponsiveness are a duality. If there is no response to
phenomena, the latter cannot be found anywhere; hence there is neither
accepting nor rejecting (of anything), and neither karmic activity nor
discrimination; this is initiation into the non-dual Dharma.”
d) Bồ Tát Đức Đảnh nói: “Nhơ và Sạch là
hai. Thấy được tánh chân thật của nhơ, thời không có tướng sạch, thuận theo
tướng diệt, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Highest virtue”
said: “Impurity and purity are a duality. When the underlying nature of
impurity is clearly perceived, even purity ceases to arise. Hence this
cessation (of the idea of purity) is initiation into the non-dual Dharma.”
e) Bồ Tát Thiện Túc nói: “Động và Niệm
là hai. Không động thời không niệm, không niệm thời không phân biệt; thông suốt
lý ấy là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Winner of Samadhi by Looking
at the Star” said: “(External) disturbance and (inner) thinking are a duality;
when disturbance subsides, thinking comes to an end and the absence of thought
leads to non-dual Dharma.”
f) Bồ Tát Thiện Nhãn nói: “Một Tướng và
Không Tướng là hai. Nếu biết một tướng tức là không tướng, cũng không chấp
không tướng mà vào bình đẳng, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva
“Skilful Eye” said: “Monistic form and formlessness are a duality. If monistic
form is realized as (fundamentally) formless, with relinquishment of
formlessness in order to achieve impartiality, this is initiation into the non-dual
Dharma.”
g) Bồ Tát Diệu Tý nói: “Tâm Bồ Tát và
Tâm Thanh Văn là hai. Quán tướng của tâm vốn không, như huyễn như hóa, thời
không có tâm Bồ Tát cũng không có tâm Thanh Văn, đó là vào pháp môn không
hai.”—The Bodhisattva “Wonderful Arm” said: “The Bodhisattva mind and the
Sravaka mind are a duality. If the mind is looked into as void and illusory,
there is neither Bodhisattva mind nor Sravaka mind; this is initiation into the
non-dual Dharma.”
h) Bồ Tát Phất Sa nói: “Thiện và Bất
Thiện là hai. Nếu không khởi thiện và bất thiện, vào gốc không tướng mà thông
suốt được, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva Pusya said: “Good and
evil are a duality; if neither good nor evil arises so that formlessness is
realized to attain Reality, this is initiation into the non-dual Dharma.”
i) Bồ Tát Sư Tử nói: “Tội và Phước là
hai. Nếu thông đạt được tánh của tội, thì tội cùng phước không khác, dùng tuệ
kim cang quyết liễu tướng ấy, không buộc không mở, đó là vào pháp môn không
hai.”—The Bodhisattva Simha (Lion) said: “Weal and woe are a duality; if the
underlying nature of woe is understood, woe does not differ from weal. If
the diamond (indestructible) wisdom is used to look into this with neither
bondage nor liberation (coming into play), this is initiation into the non-dual
Dharma.”
j) Bồ Tát Sư Tử Ý nói: “Hữu Lậu và Vô
Lậu là hai. Nếu chứng được các pháp bình đẳng thời không có tướng hữu lậu và vô
lậu, không chấp có tướng cũng không chấp vô tướng, đó là vào pháp môn không
hai.”—The Bodhisattva “Lion’s Fearlessness” said: “The mundane and
supra-mundane are a duality. If all things are looked into impartially,
neither the mundane nor the supra-mundane will arise, with no differentiation
between form and formlessness, this is initiation into the non-dual Dharma.”
k) Bồ Tát Tịnh Giải nói: “Hữu Vi và Vô
Vi là hai. Nếu lìa tất cả số thời tâm như hư không, dùng tuệ thanh tịnh không
có chướng ngại, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Pure
Interpretation” said: “Activity (ju wei) and non-activity (wu wei) are a
duality, but if the mind is kept from all mental conditions it will be (void)
like space and pure and clean wisdom will be free from all obstructions. This is initiation into the non-dual Dharma.”
l) Bồ Tát Na La Diên nói: “Thế Gian và
Xuất Thế Gian là hai. Tánh thế gian không tức là xuất thế gian, trong đó không
vào không ra, không đầy không vơi, đó là vào pháp môn không hai.”—The
Bodhisattva Narayana said: “The mundane and the supra-mundane are a duality but
the underlying nature of the mundane is void (or immaterial) and is but the
supra-mundane which can be neither entered nor left and neither overflows (like
the stream of transmigration) nor scatters (like smoke). This is
initiation into the non-dual Dharma.”
m) Bồ Tát Thiện Ý nói: “Sanh Tử và Niết Bàn là hai. Nếu thấy
được tánh sanh tử thời không có sanh tử, không buộc không mở, không sinh không
diệt, hiểu như thế đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Skillful
Mind” said: “Samsara and nirvana are a duality. If the underlying nature
of samsara is perceived there exists neither birth nor death, neither bondage
nor liberation, and neither rise nor fall. Such an understanding is
initiation into the non-dual Dharma.”
n) Bồ Tát Hiện Kiến nói: “Tận và Không
Tận là hai. Pháp đến chỗ rốt ráo thời tận hoặc không tận đều là tướng Vô Tận
tức là Không, không thời không có tướng tận và không tận, được như thế đó là
vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Direct Insight” said: “The exhaustible
and the inexhaustible are a duality. If all things are looked into
exhaustively, both the exhaustible and the inexhaustible cannot be exhausted;
and the inexhaustible is identical with the void which is beyond both the
exhaustible and the inexhaustible. Such an interpretation is initiation
into the non-dual Dharma.”
o) Bồ Tát Phổ Thủ nói: “Ngã và Vô Ngã
là hai. Ngã còn không có, thời Phi Ngã đâu có được. Thấy được thực tánh của Ngã
không còn có hai tướng, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva
“Upholder of Universality” said: “The ego and non-ego are a duality. Since the ego cannot be found, where can the non-ego be found? He who
perceives the real nature of the ego will not give rise to dualities; this is
initiation into the non-dual Dharma.”
p) Bồ Tát Điển Thiên nói: “Minh và Vô
Minh là hai. Thực tánh của vô minh là minh, minh cũng không thể nhận lấy, lìa
tất cả số, ở đó bình đẳng không hai, đó là vào pháp môn không hai.”—The
Bodhisattva “Lightning Perception” said: “Enlightenment and unenlightenment are
a duality, but the underlying nature of unenlightenment is enlightenment which
should also be cast away; if all relativities are discarded and replaced by
non-dual impartiality, this is initiation into the non-dual Dharma.”
q) Bồ Tát Hỷ Kiến nói: “Sắc và Không là
hai. Sắc tức là không, chẳng phải sắc diệt rồi mới không, tánh sắc tự không;
thọ, tưởng, hành, thức cũng thế. Thức và Không là hai. Thức tức là không, chẳng
phải thức diệt rồi mới không, tánh thức tự không. Thông hiểu lý đó là vào pháp
môn không hai.”—The Bodhisattva Priyadarsana said: “Form (rupa) and voidness
are a duality, (but) form is identical with voidness, which does not mean that
form wipes out voidness, for the underlying nature of form is void of itself. So are (the other four aggregates) reception (vedana), conception (sanjna),
discrimination (samskara) and consciousness (vijnana- in relation to voidness).
“Consciousness and voidness are a duality (yet) consciousness is identical with
voidness, which does not mean that consciousness wipes out voidness for the
underlying nature of voidness is void of itself. A thorough understanding
of this is initiation into the non-dual Dharma.”
r) Bồ Tát Minh Tướng nói: “Tứ Đại và
Không Đại là hai. Tánh tứ đại tức là tánh không đại, như lớp trước lớp sau
không, thời lớp giữa cũng không. Nếu biết được thực tánh các đại thời đó là vào
pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Understanding the Four Elements” said:
“The four elements (earth, water, fire and air) and their voidness are a
duality (but) the underlying nature of the four elements is identical with that
of voidness. Like the past (before the four elements came into being) and
the future (when they scatter away) which are both void, the present (when they
appear) is also void. Identical understanding of the underlying nature of
all four elements is initiation into the non-dual Dharma.”
s) Bồ Tát Diệu Ý nói: “Con Mắt và Sắc
Trần là hai. Nếu biết được tánh của mắt thời đối với sắc không tham, không sân,
không si, tức là tịch diệt. Tai với tiếng, mũi với hương, lưỡi với vị, thân với
xúc, ý với pháp cũng là hai. Nếu biết được tánh của ý thời đối với pháp không
tham, không sân, không si, tức là tịch diệt. Nhận như thế đó là vào pháp môn
không hai.”—The Bodhisattva “Deep Thought” said: “Eyes and form are a duality
(but) if the underlying nature of the eye is known with neither desire nor
anger nor stupidity in relation to things seen, this is nirvana. “Likewise, the
ear and sound, the nose and smell, the tongue and taste, the body and touch,
and the mind and ideation are dualities (but) if the underlying nature of the
mind is known with neither desire, anger and stupidity in relation to things
(heard, smelt, tasted, touched and thought), this is nirvana. Resting in this
state (of nirvana) is initiation into the non-dual Dharma.”
t) Bồ Tát Vô Tận Ý nói: “Bố Thí và Hồi
Hướng Nhứt Thiết Trí là hai. Tánh bố thí tức là tánh hồi hướng nhứt thiết trí.
Trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, trí tuệ và hồi hướng nhứt thiết trí
lại cũng là hai. Tánh trí tuệ tức là tánh hồi hướng nhứt thiết trí, ở trong đó
vào một tướng là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Inexhaustible Mind”
said: “Charity-perfection (dana-paramita) and the dedication (parinamana) of its
merits towards realizing the all-knowledge (sarvajna) are a duality, (but) the
underlying nature of charity is dedication towards the All-knowledge.
“Likewise, discipline perfection (sila-paramita), patience-perfection,
(ksanti-paramita), zeal-perfection (virya-paramita), meditation-perfection
(dhyana-paramita) and wisdom-perfection (prajna-paramita), with dedication to
the All-knowledge, are (five) dualities, but their underlying natures are but
dedication to the All-knowledge, while realization of their oneness is
initiation into the non-dual Dharma.”
u) Bồ Tát Thâm Tuệ nói: “Không Vô Tướng
và Vô Tác là hai. Không tức là vô tướng, vô tướng tức là vô tác. Nếu không vô
tướng, vô tác thời không có tâm, ý thức. Một món giải thoát là ba món giải
thoát, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Profound Wisdom” said:
“Voidness, formlessness and non-activity are (three different gates to
liberation, and when each is compared to the other two there are) three
dualities, (but) voidness is formless and formlessness is non-active. For
when voidness, formlessness and non-activity obtain, there is neither mind, nor
intellect nor consciousness, and liberation through either one of these three
gates is identical with liberation through all the three. This is
initiation into the non-dual Dharma.”
v) Bồ Tát Tịnh Căn nói: “Phật, Pháp, và
chúng Tăng là hai. Phật tức là Pháp, Pháp tức là chúng Tăng. Ba ngôi báu ấy đều
là tướng vô vi, cũng như hư không. Tất cả pháp cũng vậy, theo được hạnh ấy là
vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Unstirred Sense Organs” said:
“Buddha, Dharma and Sangha are three different treasures and when each is
compared to the other two there are three dualities (but) Buddha is identical
with Dharma, and Dharma is identical with Sangha. For the three treasures
are non-active (wu wei) and are equal to space, with the same equality for all
things. The realization of this (equality) is initiation into the
non-dual Dharma.”
w) Bồ Tát Tâm Vô Ngại nói: “Thân và Thân Diệt là hai. Thân tức
là thân diệt. Vì sao? Thấy thực tướng của thân thời không thấy thân và thân
diệt. Thân và thân diệt không hai, không khác, theo đó chẳng kinh chẳng sợ là
vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Unimpeded Mind” said: “Body and its
eradication (in nirvana) are a duality but body is identical with
nirvana. Why? Because if the underlying nature of body is
perceived, no conception of (existing) body and its nirvanic condition will
arise, for both are fundamentally non-dual, not being two different
things. The absence of alarm and dread when confronting this ultimate
state is initiation into the non-dual Dharma.”
x) Bồ Tát Thượng Thiện nói: “Thân
Thiện, Khẩu Thiện và Ý Thiện là hai. Ba nghiệp này là tướng vô tác. Tướng vô
tác của thân tức là tướng vô tác của khẩu, tướng vô tác của khẩu tức là tướng
vô tác của ý. Tướng vô tác của ba nghiệp nầy tức là tướng vô tác của tất cả các
pháp. Tùy thuận trí tuệ vô tác như thế là vào pháp môn không hai.”—The
Bodhisattva “Superior Virtue” said: “The three karmas (produced by) body, mouth
and mind (are different when each is compared to the other two and make three)
dualities (but) their underlying nature is non-active; so non-active body is
identical with non-active mouth, which is identical with non-active mind. These three karmas being non-active, all things are also non-active. Likewise, if wisdom (prajna) is also non-active, this is initiation into the
non-dual Dharma.”
y) Bồ Tát Phước Điền nói: “Làm Phước,
Làm Tội, Làm Bất Động là hai. Thực tánh của ba việc làm tức là Không, không
thời không làm phước, không làm tội, không làm bất động. Ở ba việc nầy mà không
khởi là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Field of Blessedness” said:
“Good conduct, evil conduct and motionlessness are (different and when each is
compared to the other two make three) dualities (but) the underlying nature of
all three is voidness which is free from good, evil and motionlessness. The non-rising of these three is initiation into the non-dual Dharma.”
z) Bồ Tát Hoa Nghiêm nói: “Do Ngã mà
Khởi ra là hai. Thấy được thực tướng của ngã thời không khởi ra hai pháp. Nếu
không trụ hai pháp thời không có thức. Không có thức là vào pháp môn không
hai.”—The Bodhisattva “Majestic Blossom” said: “The ego and its objective are a
duality, (but) if the underlying nature of the ego is looked into, this duality
vanishes. If duality is cast away there will be no consciousness, and
freedom from consciousness is initiation into the non-dual Dharma.”
aa) Bồ Tát Đức Tạng nói: “Có tướng Sở Đắc là hai. Nếu không có
sở đắc thời không có lấy bỏ. Không lấy bỏ là vào pháp môn không hai.”—The
Bodhisattva “Treasure of Threefold Potency” said: “Realization implies subject
and object which are a duality, but if nothing is regarded as realization,
there will be neither grasping nor rejecting, and freedom from grasping and
rejecting is initiation into the non-dual Dharma.”
bb) Bồ Tát Nguyệt Thượng nói: “Tối và Sáng là hai. Không tối,
không sáng thời không có hai. Vì sao? Như vào định diệt thọ tưởng thời không có
tối, không có sáng. Tất cả pháp tướng cũng như thế; bình đẳng vào chỗ ấy là vào
pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Moon in Midheaven” said: “Darkness and
light are a duality. Where there is neither darkness nor light, this
duality is no more. Why? Because in the state of samadhi resulting from
the complete extinction of sensation and thought there is neither darkness nor
light, while all things disappear. A disinterested entry into this state is
initiation into the non-dual Dharma.”
cc) Bồ Tát Ấn Thủ nói: “Ưa Niết Bàn, Không Ưa Thế Gian là hai.
Nếu không ưa Niết Bàn, không chán thế gian thời không có hai. Vì sao? Nếu có
buộc thời có mở, nếu không có buộc thì nào có cầu mở. Không buộc, không mở,
thời không ưa, không chán, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva Ratna
Mudra( (Precious Symbol) said: Joy in nirvana and sadness in samsara are a
duality which vanishes when there is no longer joy and sadness. Why? Because where there is bondage, there is also (desire for) liberation, but if
fundamentally there is no bondage nor liberation, there will be neither joy nor
sadness; this is initiation into the non-dual Dharma.”
dd) Bồ Tát Châu Đảnh Vương nói: “Chánh Đạo và Tà Đạo là hai. Ở
chánh đạo thời không phân biệt thế nào là tà, thế nào là chánh. Lìa hai món
phân biệt đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Gem on the Head”
said: “Orthodoxy and heterodoxy are a duality, (but) he who dwells in (i.e.
realizes) orthodoxy does not discriminate between orthodoxy and
heterodoxy. Keeping from these two extremes is initiation into the
non-dual Dharma.”
ee) Bồ Tát Nhạo Thật nói: “Thực và Không Thực là hai. Thực thấy
còn không thấy thực, huống là không thực thấy. Vì sao? Không phải mắt thịt mà
thấy được, chỉ có mắt tuệ mới thấy được. Nhưng mắt tuệ không thấy mà chỗ nào
cũng thấy cả, đó là vào pháp môn không hai.”—The Bodhisattva “Joy in Reality”
said: “Reality and unreality are a duality, (but) he who realizes reality does
not even perceive it, still less unreality. Why? Because reality is
invisible to the ordinary eyes and appears only to the eye of wisdom.
Thus (realization of) the eye of wisdom, which is neither observant nor
unobservant, is initiation into the non-dual Dharma.”
ff) Các Bồ Tát nói như thế rồi, hỏi ngài Văn Thù Sư Lợi thế nào
là Bồ Tát vào pháp môn không hai—After the Bodhisattva had spoken, they asked
Manjusri for his opinion on the non-dual Dharma.
gg) Ngài Văn Thù Sư Lợi nói: “Như ý tôi đối với tất cả các pháp
không nói, không rằng, không chỉ, không biết, xa lìa các vấn đáp, đó là vào
pháp môn không hai.”—Manjusri said: “In my opinion, when all things are no
longer within the province of either word or speech, and of either indication
or knowledge, and are beyond questions and answers, this is initiation into the
non-dual Dharma.”
hh) Khi đó ngài Văn Thù Sư Lợi hỏi ông Duy Ma Cật rằng: “Chúng
tôi ai ai cũng nói rồi, đến lượt nhân giả nói thế nào là Bồ Tát vào pháp môn
không hai?”—At that time, Manjusri asked Vimalakirti: “All of us have spoken;
please tell us what is the Bodhisattva’s initiation into the non-dual Dharma.”
ii) Ông Duy Ma Cật im lặng không nói một
lời. Bấy giờ Ngài Văn Thù Sư Lợi khen rằng: “Hay thay! Hay thay! Cho đến không
có văn tự ngữ ngôn, đó mới thật là vào pháp môn không hai.”—Vimalakirti kept
silent without saying a word. At that, Manjusri exclaimed: “Excellent,
excellent; can there be true initiation into the non-dual Dharma until words
and speech are no longer written or spoken?
jj) Sau khi nói phẩm pháp môn không hai
nầy, trong chúng có năm ngàn Bồ Tát đều vào pháp môn không hai, chứng Vô Sanh
Pháp Nhẫn—After this initiation into the non-dual Dharma had been expounded,
fie thousand Bodhisattvas at the meeting were initiated into it thereby
realizing the patient endurance of the uncreate.
Pháp Môn Hải: Pháp môn đối trị phiền não của Phật nhiều như biển cả—The
ocean of Buddha’s methods.
Pháp Môn Không Hai: Non-Dual Dharma—See Pháp Môn Bất Nhị.
Pháp Môn Lợi Ích Cho Tự Ngã: Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Veludvara, Đức Phật đã dạy về
Pháp Môn Đưa Đến Bảy Điều Lợi Ích Cho Tự Ngã. Vị nào thành tựu bảy điều lợi ích
này, nếu muốn có thể tuyên bố: “Ta đã đoạn tận địa ngục, đoạn tận khỏi sanh vào
loại bàng sanh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các ác sanh, ác thú, đọa xứ,
được các bậc Thánh ái kính, không bị phá hoại, không bị đâm cắt, không bị điểm
ố, không bị uế nhiễm, đem lại giải thoát, được người trí tán thán, không bị
chấp thủ. Vị nầy đã đạt quả “Dị Lưu—According to The Connected Discourses of
the Buddha, Chapter Veludvara, the Buddha taught about the Dharma exposition
applicable to oneself. Those who possess these below mentioned good qualities.
(A) Thân Hành Thanh Tịnh—Purified bodily conduct:
1) Vị Thánh đệ tử suy nghĩ như sau: “Ta muốn sống, không muốn
chết; muốn lạc, không muốn khổ. Nếu có ai đến đoạt mạng sống của ta, một người
muốn sống, không muốn chết, muốn lạc, không muốn khổ, như vậy là một việc không
khả ái, không khả ý đối với ta. Nhưng nếu ta đoạt mạng sống của một người muốn
sống sống, không muốn chết, muốn lạc, không muốn khổ, như vậy cũng là một việc
không khả ái, không khả ý đối với người ấy. Một pháp không khả ái, không khả ý
cho ta, thời pháp ấy cũng không khả ái, không khả ý cho người khác. Và một pháp
này không khả ái, không khả ý cho ta, thời sao lại đem cột pháp ấy cho một
người khác? Do suy tư như vậy, vị ấy từ bỏ sát sanh, khuyến khích người khác từ
bỏ sát sanh, nói lời tán thán từ bỏ sát sanh. Như vậy về thân hành, vị ấy hoàn
toàn thanh tịnh—A noble disciple reflects thus: “I am one who wishes to live,
who does not wish to die; I desire happiness and am averse to suffering. Since
I am one who wish to live, who do not wish to die; if someone were to take my
life, that would not be pleasing and agreeable to me. Now if I were to take the
life of another, of one who wishes to live, who does not wish to die, who
desires happiness and is averse to suffering; that would not be pleasing and
agreeable to the other either. What is displeasing and disagreeable to me is
displeasing and disagreeable to other too. How can I inflict upon another what
is displeasing and disagreeable to me?” Having reflected thus, he himself
abstains from the destruction of life, exhorts others to abstain from the
destruction of life, and speaks in praise of abstinence from destruction of
life. Thus this bodily conduct of his is purified.
2) Vị Thánh đệ tử suy tư như sau: “Nếu có ai lấy của không cho
của ta, gọi là ăn trộm, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta.
Nhưng nếu ta lấy của không cho của người khác, gọi là ăn trộm, như vậy là một
việc không khả ái, không khả ý cho người ấy. Một pháp này không khả ái, không
khả ý cho ta, thời pháp ấy cũng không khả ái và không khả ý cho người khác. Và
một pháp này không khả ái, không khả ý cho ta, thời sao lại đem cột pháp ấy cho
người khác?” Do suy tư như vậy, vị ấy từ bỏ lấy của không cho, khuyến khích
người khác từ bỏ lấy của không cho, nói lời tán thán từ bỏ lấy của không cho.
Như vậy về thân hành, vị ấy được hoàn toàn thanh tịnh—A noble disciple reflects
thus: “If someone were to take from me what I have not given, that is, to
commit theft, that would not be pleasing and agreeable to me. Noe if I were to
take from another what he has not given, that is, to commit theft, that would
not be pleasing and agreeable to the other either. What is displeasing and
disagreeable to me displeasing and disagreeable to me is displeasing and
disagreeable to the other too. How can I inflict upon another what is
displeasing and disagreable to me?” Having reflected thus, he imself abstains
from taking what is not given, exhorts others to abstain from taking what is
not given. Thus this bodily conduct of his is purified.
3) Vị Thánh đệ tử suy nghĩ như sau: “Nếu ai có tà hạnh với vợ
của ta, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta. Nhưng nếu ta có
tà hạnh với vợ của người khác, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý
cho người ấy. Một pháp này không khả ái, không khả ý cho ta, thời pháp này
không khả ái, không khả ý cho người khác. Và một pháp này không khả ái, không
khả ý cho ta, thời sao ta lại đem cột pháp ấy cho người khác?” Do suy tư như
vậy, vị ấy tự mình từ bỏ tà hạnh trong các dục, khuyến khích người khác
từ bỏ tà hạnh trong các dục, nói lời tán thán từ bỏ tà hạnh trong các
dục. Như vậy về thân, vị ấy được hoàn toàn thanh tịnh—A noble disciple reflects
thus: “If someone were to commit adultery with my wife, that would not be
pleasing and agreeable to me. Now if I were to commit adultery with the wives
of another, that would not be pleasing and agreeable to the other either. What
is displeasing and disageable to me is displeasing and disagreeable to the
other too. How can I inflict upon another what is displeasing and disagreeable
to me?” Having reflected thus, he himself abstains from sexual misconduct,
exhorts others to abstain from sexual misconduct. Thus this bodily conduct of
his is purified.
(B) Khẩu Hành Thanh Tịnh—Purified verbal conduct:
1) Vị Thánh đệ tử suy nghĩ như sau: “Nếu có ai làm tổn hại lợi
ích của ta với lời nói láo, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho
ta. Nhưng nếu ta cũng làm tổn hại lợi ích của người khác với lời nói láo, như
vậy cũng là một việc không khả ái, không khả ý cho người ấy. Một pháp này không
khả ái, không khả ý cho ta, thời pháp này không khả ái, không khả ý cho người
khác. Và một pháp này không khả ái, không khả ý cho ta, thời sao lại đem cột
pháp ấy cho người khác?” Do suy tư như vậy, vị ấy tự mình bỏ nói láo, khuyến
khích người khác từ bỏ nói láo, nói lời tán thán từ bỏ nói láo. Như vậy về khẩu
hành, vị ấy được hoàn toàn thanh tịnh—A noble disciple reflects thus: “If
someone were to damage my welfare with false speech, that would not be pleasing
and agreeable to me. Now if I were to damage the welfare of another with false
speech, that would not be pleasing and agreeable to the other either. What is
displeasing and disagreeable to me is displeasing and disagreeable to the other
too. How can I inflict upon another what is displeasing and disagreeable
to me?” Having reflected thus, he himself abstains from false speech,
exhorts others to abstain from false speech, and speaks in praise of
abstinence from false speech. Thus this verbal conduct of his is purified.
2) Một vị Thánh đệ tử suy tư như vầy: “Nếu có ai chia rẽ bạn bè
ta bằng lời nói hai lưỡi, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta.
Nhưng nếu ta chia rẽ bạn bè người khác bằng lời nói hai lưỡi, như vậy là một
việc không khả ái, không khả ý cho người ấy…” (phần còn lại giống như #4). Do
suy tư như vậy, vị ấy tự mình từ bỏ nói hai lưỡi, khuyến khích người khác từ bỏ
nói hai lưỡi, nói lời tán thán từ bỏ nói hai lưỡi. Như vậy, về khẩu hành, vị ấy
được hoàn toàn thanh tịnh—A noble disciple reflects thus: “If someone were to
divide me from my friends by divisive speech, that would not be pleasing and
agreeable to me. Now if I were to divide another from his friends by divisive
speech, that would not be pleasing and agreeable to the other either…” (the
rest remains the same as in #4). Thus this verbal conduct of his is purified.
3) Vị Thánh đệ tử suy nghĩ như vầy: “Nếu có ai đối xử với ta
bằng thô ác ngữ, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta. Nhưng
nếu ta cũng đối xử với người khác bằng thô ác ngữ, như vậy cũng là một việc
không khả ái, không khả ý cho người ấy. Và một pháp không khả ái… đem cột pháp
ấy vào cho một người khác?” (phần còn lại cũng giống như phần còn lại của #4).
Do suy tư như vậy, tự ấy tự mình từ bỏ thô ác ngữ, khuyến khích người khác từ
bỏ thô ác ngữ, nói lời tán thán từ bỏ thô ác ngữ. Như vậy, về khẩu hành, vị ấy
được hoàn toàn thanh tịnh—A noble disciple reflects thus: “If someone
were to address me with some harsh speech, that would not be pleasing and
agreeable to me. Now if I were to address another with harsh speech, that would
not be pleasing and agreeable to the other either…” (the rest remains the same
as in #4). Thus this verbal conduct is purified.
4) Vị Thánh đệ tử suy tư như vầy: “Nếu có ai đối xử với ta bằng
lời tạp ngữ phù phiếm, như vậy là một việc không khả ái, không khả ý cho ta.
Nhưng nếu ta cũng đối xử với người khác lời tạp ngữ phù phiếm, như vậy là một
việc không khả ái, không khả ý cho người ấy. Và một pháp không khả ái, không khả
ý cho ta, thời pháp ấy cũng không khả ái, không khả ý cho người khác… đem cột
pháp ấy cho người khác?” Do suy tư như vậy, vị ấy tự mình từ bỏ lời nói phù
phiếm, khuyến khích người khác từ bỏ lời nói phù phiếm, tán thán từ bỏ lời nói
phù phiếm. Như vậy, về khẩu hành, vị ấy được hoàn toàn thanh tịnh—A noble
disciple reflects thus: “If someone were to address me with frivolous speech
and idle chatter, that would not be pleasing and agreeable to me. Now if I were
to address another with frivolous speech and idle chatter, that would not be
pleasing and agreeable to the other either. What is displeasing and
disagreeable to me is displeasing and disagreeable to the other too. How can I inflict upon another what is displeasing and disagreeable to me?” Having
reflected thus, he himself abstains from idle chatter, exhorts others to
abstain from idle chatter, and speak in praise of abstinence from idle chatter.
Thus this verbal conduct of his is purified.
Pháp Môn Nhẫn Nhục: Dharma gate of Patience—Trong sáu pháp Ba La Mật, nhẫn
nhục vô cùng quan trọng. Nếu chúng ta tu tập toàn thiện pháp môn nhẫn nhục,
chúng ta sẽ chắc chắn hoàn thành đạo quả—Dharma door of patience—Among the six
paramitas, the Dharma door of patience is very important. If we cultivate the Dharma
door of patience to perfection, we will surely reach an accomplishment—Thực tập
pháp môn nhẫn nhục, chúng ta chẳng những không nóng tánh mà còn kham nhẫn mọi
việc—To practice the Dharma door of patience, one must not only be hot
tempered, but one should also endure everything.
Pháp Môn Niệm Phật: Dharma Door of Buddha Recitation—Dù pháp môn Niệm Phật
giản dị, nhưng rất thâm sâu. Điều tối cần là phải niệm một cách chí thành tha
thiết thì tư tưởng của mình mới giao cảm được với tư tưởng Phật, và từ đó lợi
ích mới có được trong hiện đời. Nếu bạn trây lười lơ đểnh và không có nghị lực
hăng hái, thì bạn có thể gieo nhân giải thoát, nhưng ác nghiệp khinh lờn Phật
pháp là kết quả không thể nghĩ bàn. Tuy nhiên nhờ vào phước đức của sự niệm
Phật, bạn có thể thoát khỏi tam đồ ác đạo mà sanh vào cõi người hay cõi trời,
nhưng còn lâu lắm mới có đủ phước đức để câu hội Liên Trì—Although Buddha
recitation is simple, it is very deep and encompassing. However, it is most
important to be utterly sincere and earnest, for only then will your thoughts
merge with those of Amitabha Buddha’s and can you reap true benefits in this
very life. If you are lazy and careless or lack of zealous energy, you may
still sow the seeds of future liberation, but evil karma as a result of
disrespect the Buddha teachings is inconceivable. However, thanks to the
residual merits of reciting the name of Amitabha, you escape the three evil
paths and are reborn in the human or celestial realms, but you will find it is
very difficult to join the Ocean-Wide Lotus Assembly.
Pháp Môn Thân:
1) Tông Thiên Thai lập thuyết tam thân của thân Phật—A
T’ien-T’ai definition of the Dharmakaya of the Trinity:
a) Sắc Thân: The powers of the dharmakaya.
b) Pháp Môn Thân: The methods of the Buddha.
c) Thực Tướng Thân: The reality or real qualities of the
Buddha.
2) Biểu thị vô số hình tượng chư Phật và chư Bồ Tát trong Mạn
Đà La: The various representations of the perspective characteristics of
Buddhas and Bodhisattvas in the mandalas.
Pháp Môn Tịnh Độ Bao Quát Mà Thực
Hành Quá Giản Dị: The Pure Land teaching is
all-embracing, yet its practice is extremely simple.
Pháp Môn Tịnh Độ Dễ Dàng Cho Mọi Căn
Cơ: The Pure Land method is easy for
people of all capacities.
Pháp Ngã: Pháp chấp hay khái niệm giả tạo cho rằng vạn hữu có tự
tánh (các pháp sắc tâm thực có thể tính), cá nhân hay độc lập, chứ không phải
được thành lập bởi nhiều yếu tố khác biệt nhau—The false notion of anything
being a thing in itself, individual or independent, and not merely composed of
elements to be disintegrated.
Pháp Ngã Kiến: Tà kiến pháp chấp cho rằng sự vật hiện hữu với một bản
chất độc lập—The erroneous (false) view that anything exists with an
independent nature.
**For
more information, please see Pháp Ngã.
Pháp Ngã Tướng: Dharmatmyalakshana (skt)—Sự tin rằng có một cái gì đó
thuộc về bản chất đằng sau những gì hiện ra cho người ta thấy—The belief that
there is something substantial behind what is presented to one’s view.
Pháp Ngữ:
1) Lời Phật thuyết pháp—A word or a phrase of the Buddha’s
preaching.
2) Bài thuyết pháp (có thể là của một bậc thầy): Buddhist
preaching—Dharma-words, religious discourses.
Pháp Nha: Mầm non trong Phật Giáo—The sprout or bud of Buddhism.
Pháp Nhãn:
1) Pháp nhãn có thể thấu suốt vạn hữu, có thể thấy rõ sự
thật—The (Bodhisattva) Dharma-eye which is able to penetrate all things—To see
clearly or purely the truth.
2) Tên của Thiền sư Văn Ích (885-958), người sáng lập ra Pháp
Nhãn Tông, một trong năm tông phái Thiền Trung Hoa—Name of Zen master Wen-Yi,
the founder of the Fa-Yen sect, one of the five Zen (Ch’an) schools in China.
** For more information, please see Văn Ích
Pháp Nhãn Tịnh: Thấy được chân đế một cách rõ ràng—To see clearly or
purely the truth.
1) Pháp Nhãn Tịnh Tiểu Thừa: Sơ quả kiến “Tứ Đế” pháp (thấy
được chân lý Tứ Diệu Đế)—In Hinayana, to see the truth of the four dogmas or four
Noble Truths.
2) Pháp Nhãn Tịnh Đại Thừa: Sơ địa đắc chân vô sanh pháp (thấy
chân lý giải thoát luân hồi sanh tử)—In Mahayana, to see the truth which
releases from reincarnation.
Pháp Nhãn Tông: Dòng Thiền được sáng lập bởi ngài Văn Ích Thiền Sư—The
Fa-Yen Sect, established by Wen-Yi Zen Master—See Pháp Nhãn (2) and Văn Ích
Thiền Sư.
Pháp Nhãn Văn Ích: Fa-Yen-Wen-Yi—See Văn Ích Thiền Sư.
Pháp Nhẫn: Dharmakshanti (skt).
1) Pháp nhẫn là chấp nhận sự khẳng định rằng tất cả các sự vật
là đúng như chính chúng, không phải chịu luật sinh diệt là luật chỉ được thù
thắng trong thế giới hiện tượng tạo ra do phân biệt sai lầm: Dharmakshanti
means acceptance of the statement that all things are as they are, not being
subject to the law of birth and death, which prevails only in the phenomenal
world created by our wrong discrimination.
2) Pháp Nhẫn là sự nhẫn nại đạt được qua tu tập Phật pháp có
khả năng giúp ta vượt thoát ảo vọng. Cũng là khả năng kham nhẫn những khó khăn
bên ngoài—Patience attained through dharma to overcome illusion. Also, ability
to bear patiently external hardships.
Pháp Nhập: Pháp Xứ—Cảnh giới mà ý thức nương vịnh hay duyên vào đó,
một trong thập nhị nhập—The sense-data of direct mental perception, one of the
twelve entrances or places (dvadasayatanani).
**
For more information, please see Thập Nhị
Pháp Nhĩ: See Pháp Nhiên.
Pháp Nhiên: Luật lệ tự nhiên—According to the rule, naturally.
Pháp Nhũ: Lấy pháp làm thức ăn để nuôi dưỡng pháp thân—The milk of
the Dharma which nourishes the spiritual nature
Pháp Ni: Tỳ Kheo Ni—A nun.
Pháp Niệm Xứ: The position of insight into the truth that nothing has
reality in itself.
**
For more information, please see Tứ Niệm
Xứ.
Pháp Phi Pháp: Dharmadharma (skt)—Real and unreal—Thing and nothing—Being
and non-being.
Pháp Phục: Kasaya (skt)—Pháp Y hay áo cà sa của Tăng Ni—Dharma
garment, the robe—The religious dress, general name of monastic garments.
Pháp Phược: See Pháp Chấp.
Pháp Quang Định: Đèn chân lý—Bồ Tát sơ địa chứng đắc phép nầy thì có thể
phóng ra tuệ quang (pháp quang định)—Samadhi the light of Truth, that of the
bodhisattva in the first stage.
Pháp Sa: Kashgar (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Tự Điển, Kashgar
từng là một vương quốc cổ ở trung Á—According to The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms composed by Professor Soothill, Kashgar was an
ancient Buddhistic kingdom in Central Asia.
Pháp Sơn: Núi chân lý Phật Pháp—Buddha-truth mountain, i.e. the
exalted dharma.
Pháp Số: Phạm trù hay số của các pháp môn như tam giới, ngũ uẩn,
ngũ vị, tứ đế, lục đạo, mười hai nhân duyên, ba mươi bảy phẩm trợ đạo, vân
vân—The categories of Buddhism such as the three realms, five skandhas, five
regions, four dogmas, six paths, twelve nidanas, and thirty-seven Aids to
Enlightenment, etc.
Pháp Sư: Dharma-bhanaka (skt)—Expounder of the Law.
1) Bậc tu hành tinh thông Phật pháp, xứng đáng làm thầy của
người khác—A Buddhist teacher—Master of the Law—Teacher of the Law—Dharma
teacher (master).
2) Nhà sư chuyên giảng pháp—Có năm loại: A Buddhist monk who
preaches the Buddha-truth. There are five different kinds:
i) Thụ Trì Pháp Sư: A custodian of the
sutras.
ii) Đọc Kinh Pháp Sư: Reader.
iii) Tụng Kinh Pháp Sư: Intoner.
iv) Giải Thuyết Pháp Sư: Expounder.
v) Thư Tả Pháp Sư: Copier.
Pháp Sự: Phật Sự—Dharma work—Religious affairs.
Pháp Tài: Pháp nầy cũng có thể đem lại lợi nhuận cho mọi người như
tiền tài đem lai niềm vui hạnh phúc cho người thế tục—The riches of the Law, or
the law as wealth.
Pháp Tàng: Chân lý Phật Pháp là dấu hiệu tiêu biểu cho sức mạnh chế
ngự ma quân—The standard of Buddha-truth as an emblem of power over the hosts
of Mara.
Pháp Tạng: Dharmakara (skt)—Phật Pháp Tạng—Như Lai Tạng.
1) Lý của pháp tính hay pháp tính hàm chứa vô lượng đức tánh
trong vũ trụ—Dharma-store which contains innumerable dharma-nature in the
universe.
2) Chân lý tuyệt đối hàm chứa nơi vạn pháp trong vũ trụ, cũng
là nguồn gốc căn bản của vạn pháp: The absolute, unitary storehouse of the
universe, the primal source of all things.
3) Kho Pháp Bảo kinh điển, chứa những kim ngôn ngọc ngữ của
Phật: The treasury of Buddha’s teaching, the sutras, etc.
4) Thư viện Phật Giáo: Any Buddhist library.
5) Pháp Tạng Tỳ Kheo, một trong những tiền thân của Đức Phật A
Di Đà: Dharmakara, mine of the Law; one of the incarnations of Amitabha.
6) Hiền Thủ Pháp Tạng, tên người sáng lập ra tông Hoa Nghiêm:
Hsien-Shou-Fa-Tsang, name of the founder of the Hua-Yen Schol.
Pháp Tạng Bộ: Dharmaguptikas (skt)—Pháp Tạng Bộ tách rời ra khỏi Hóa Địa
Bộ do sự khác biệt về điểm nên cúng dường Phật hay cúng dường Tăng Bảo. Bộ phái
nầy chú trọng việc cúng dường Phật và rất tôn kính các bảo tháp thờ Phật như
được ghi rõ trong Luật Tạng của họ. Giống như Hóa Địa Bộ, họ tin là các A La
Hán đã đoạn trừ hết dục vọng, và những người ngoại đạo không thể có được những
quyền lực siêu nhiên. Trường phái nầy một thời phổ biến ở Trung Á và Trung Hoa.
Họ có Kinh, Luật, và Luận Tạng riêng. Các tu viện ở Trung Hoa đều theo các cấm
giới của họ—The Dharmaguptikas broke away from the Mahisasakas with whom they
differed on points dealing with gifts to the Buddha or to the Sangha. This
school believed in offering gifts to the Buddha and greatly revered the stupas
of the Buddha as is clear from their rules (Vinaya). Like the Mahisasakas, they
believed that an Arhat was free from passion and that heretics could not gain
supernatural powers. This school was once popular in Central Asia and China.
They had their own Sutra, Vinaya, and Abhidharma literature. The rules of their
distinctive Pratimoksa were followed in the monasteries of China.
Pháp Tánh: Tathagata-garbha or Dharmata (skt)—Chơn tánh tuyệt đối của
vạn hữu là bất biến, bất chuyển và vượt ra ngoài mọi khái niệm phân
biệt—Dharma-nature—The nature underlying all things—Thusness—True Suchness—The
absolute, the true nature of all things which is immutable, immovable and
beyond all concepts and distinctions. Dharmata (pháp tánh) or
Dharma-nature, or the nature underlying all things has numerous alternative
forms:
1) Pháp định: Inherent dharma or Buddha-nature.
2) Pháp trụ: Abiding dharma-nature.
3) Pháp giới: Dharmaksetra—Realm of dharma.
4) Pháp thân: Dharmakaya—Embodiment of dharma.
5) Thực tế: Region of reality.
6) Thực tướng: Reality.
7) Không tánh: Nature of the Void—Immaterial nature.
8) Phật tánh: Buddha-nature.
9) Vô tướng: Appearance of nothingness--Immateriality.
10) Chân như: Bhutatathata.
11) Như Lai tạng: Tathagatagarbha.
12) Bình đẳng tánh: Universal nature.
13) Ly sanh tánh: Immortal nature.
14) Vô ngã tánh: Impersonal nature.
15) Hư định giới: Realm of abstraction.
16) Bất biến dị tánh: Immutable nature.
17) Bất tư nghì giới: Realm beyond thought.
18) Tự tánh thanh tịnh tâm: Mind of absolute purity, or
unsulliedness.
Pháp Tánh Chân Như: Pháp tánh và chân như (khác tên nhưng tự thể giống
nhau)—Dharma-nature and bhutatathata.
Pháp Tánh Độ: The ksetra (skt)—Tánh Độ hay cõi mà pháp tánh thân (chơn
như) an trụ—Region of the dharma-nature, i.e. the bhutatathata.
Pháp Tánh Hải: Pháp tánh sâu rộng, không thể đo lường được, ví như biển
cả bao la—The ocean of the dharma-nature, vast, unfathomable.
Pháp Tánh Phật: Dharmatabuddha (skt)—Đức Phật của chính bản thể, từ Pháp
Thân Phật trong khía cạnh tuyệt đối của nó—The Buddha as Essence itself, i.e.,
the Dharmakaya in its absolute aspect.
Pháp Tánh Sở Lưu Phật: Dharmatanishyanda-buddha (skt)—Đức Phật được quan niệm như
là phát xuất từ bản thể tối hậu của các sự vật, tức là, một hình tướng
của tuyệt đối được hiện ra—The Buddha conceived as flowing out of the ultimate
essence of things, that is, a manifested form of the Absolute.
Pháp Tánh Sơn: Pháp tánh như núi, cố định, không lay chuyển được—The
dharma-nature as a mountain, i.e. fixed, immovable.
Pháp Tánh Tam Muội: Samadhi as the Dharma-nature.
Pháp Tánh Thân: See Pháp Thân.
Pháp Tánh Thủy: Nước pháp cam lồ của Pháp Tánh (thanh tịnh)—The
“sweet-dew” water of the dharma-nature (pure).
Pháp Tánh Thường Lạc: Pháp tánh (một tên khác của niết bàn) nên có đầy đủ tứ
tánh thường lạc ngã tịnh—The eternity and bliss of the dharma-nature.
Pháp Tánh Tông: Trường phái (Hoa Nghiêm, Thiên Thai, Chân Ngôn) cho rằng
vạn hữu đều xuất phát từ thật tánh chân như—Sects (Hua-Yen, T’ien-T’ai,
Shingnon) which hold that all things proceed from the bhutatathata (all
phenomena are of the same essence as the noumena).
Pháp Tánh Tùy Duyên: Pháp tánh tùy duyên hay chân như tùy duyên. Thể của pháp
tánh tùy theo nhiễm duyên mà sanh ra, có thể là tĩnh hay động; khi động thì
hoàn cảnh bên ngoài trở nên ô nhiễm, mà gây nên phiền não; khi tĩnh là không ô
nhiễm hay niết bàn. Khi tĩnh như tánh của nước, khi động như tánh của sóng—The
dharma-nature in the sphere of illusion. Dharma-nature, or bhutatathata, in its
phenomenal character; the dharma-nature may be static or dynamic; when dynamic
it may by environment either become sullied, producing the world of illusion,
or remain unsullied, resulting in nirvana. Static, it is like a smooth sea;
dynamic, to its waves.
Pháp Tánh Tùy Vọng: See Pháp Tánh Tùy Duyên.
Pháp Tập: See Pháp Hội.
Pháp Thanh Tịnh: Dharmaviraja (skt)—Chân lý thanh tịnh—Truth immaculate.
Pháp Thành: Phật pháp là kinh thành ngăn giữ không cho tà ngụy xâm
nhập; kinh điển là thành trì bảo hộ chân lý—Dharma as a citadel against the
false; the secure nirvana abode—The sutras as the guardian of truth.
Pháp Thành Tựu: Siddhi (skt)—Sự thành tựu của giáo pháp là không thể nghĩ
bàn—The success of the law is unconceivable.
Pháp Thân: Dharmakaya (skt).
(A) Nghĩa của Pháp thân—The meanings of Dharmakaya:
1) Pháp thân là cái thân của Pháp, theo đó Dharma có nghĩa là
phép tắc, tổ chức, cơ cấu, hoặc nguyên lý điều hành. Nhưng chữ Dharma còn có
nhiều nghĩa sâu xa hơn, nhất là khi ghép với chữ Kaya thành Dharmakaya. Nó gợi
lên một cá thể, một tánh cách người. Chân lý tối cao của đạo Phật không phải
chỉ là một khái niệm trừu tượng như vậy, trái lại nó sống động với tất cả ý
nghĩa, thông suốt, và minh mẫn, và nhất là với tình thương thuần túy, gột sạch
tất cả bệnh tật và bợn nhơ của con người: Dharmakaya is usually rendered
“Law-body” where Dharma is understood in the sense of of “law,”
“organization,” “systematization,” or “regulative principle.” But really in
Buddhism, Dharma has a very much more comprehensive meaning. Especially when
Dharma is coupled with Kaya. Dharmakaya implies the notion of personality. The
highest reality is not a mere abstraction, it is very much alive with sense and
awareness and intelligence, and, above all, with love purged of human
infirmities and defilements.
2) Pháp thân hay chân thân của Phật, thân thứ nhất trong tam
thân Phật—Dharma body—Embodiment of truth and Law—The spiritual of true
body—Nirmanakaya—The transformation Body of the Buddha—The Body-of-form of all
Buddhas which is manifested for the sake of men who cannot yet approach the
Dharmakaya—The formless true body of Buddhahood. The first of the Trikaya.
3) Pháp thân là một quan niệm hệ trọng trong giáo lý Phật giáo,
chỉ vào thực tại của muôn vật hoặc pháp: Dharmakaya or the law body is an
important conception in Buddhist doctrine of reality, or things.
4) Theo Thiền Sư D.T. Suzuki trong Cốt Tủy Đạo Phật, Pháp Thân
không có trí và bi. Pháp thân tự nó là trí hoặc là bi, tùy lúc ta cần nhấn mạnh
ở mặt nầy hay mặt khác. Nếu ta hình dung Pháp thân như hình ảnh hoặc phản ảnh
của chính ta sẳn có về con người là chúng ta lầm. Pháp thân không hề có thứ
thân nào mường tượng như vậy. Pháp Thân là Tâm, là miếng đất của hành động, tại
đó bi và trí hòa đồng trong nhau, chuyển hóa cái nầy thành cái kia, và gây
thành nguồn năng lực kích động thế giới giác quan và tri thức: According to Zen
Master D.T. Suzuki in the Essence of Buddhism, the Dharmakaya is not the owner
of wisdom and compassion, he is the Wisdom or the Compassion, as either phase
of his being is emphasized for some special reason. We shall miss the point
entirely if we take him as somewhat resembling or reflecting the human
conception of man. He has no body in the sense we have a human body. He is
spirit, he is the field of action, if we can use this form of expression, where
wisdom and compassion are fused together, are transformed into each other, and
become the principle of vitality in the world of sense-intellect.
5) Theo triết học Trung Quán, Pháp là bản chất của vật tồn hữu,
là thực tại chung cực, là Tuyệt đối. Pháp thân là tánh chất căn bản của Đức
Phật. Đức Phật dùng Pháp thân để thể nghiệm sự đồng nhất của Ngài với Pháp hoặc
Tuyệt Đối, và thể nghiệm sự thống nhất của Ngài với tất cả chúng sanh. Pháp
thân là một loại tồn hữu hiểu biết, từ bi, là đầu nguồn vô tận của tình yêu
thương và lòng từ bi. Khi một đệ tử của Phật là Bát Ca La sắp tịch diệt, đã bày
tỏ một cách nhiệt thành sự mong muốn được trông thấy Đức Phật tận mắt. Đức Phật
bảo Bát Ca Lê rằng: “Nếu ngươi thấy Pháp thì đó chính là thấy ta, ngươi thấy Ta
cũng chính là thấy Pháp.”—According to the Madhyamaka philosophy, Dharma is the
essence of being, the ultimate Reality, the Absolute. The Dharmakaya is the
esential nature of the Buddha. As Dharmakaya, the Buddha experiences his
identity with Dharma or the Absolute and his unity with all beings. The
Dharmakaya is a knowing and loving, an inexhaustible fountain head of love and
compassion. When the Buddha’s disciple, Vakkali, was on his death, he addressed
his desire to see the Buddha in person. On that occasion, the Buddha remarked:
“He who sees the Dharma sees Me. He who sees Me sees the Dharma.”
(B) Phân loại Pháp Thân—Categories of Dharmakaya:
1) Hai loại Pháp Thân—Two kinds of Dharmakaya:
a) Tổng Tướng Pháp Thân: The unity of dharmakaya.
b) Biệt Tướng Pháp Thân: The diversity of dharmakaya.
2) Hai loại Pháp thân khác—Other two kinds of Dharmakaya: Theo
Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, có hai loại Pháp
Thân là bản thân giáo pháp và bản thân lý thể—According to Prof. Junjiro
Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, Dharmakaya has two senses:
a) Bản thân giáo pháp: Scripture-body—Chỉ cho giáo điển tồn tại
làm biểu tượng cho bản thân của Phật sau khi ngài khuất bóng—Scripture-body
means that the teaching remains as representative of the body after the
Buddha’s demise.
b) Bản thân lý thể: Ideal-body—Chỉ cho giác ngộ như là bản
thân Vô tướng—The Ideal-body means the Enlightenment as a
Formless-body.
** For more information, please see Nhị Pháp
Pháp Thân Bồ Tát: See Pháp Thân Đại Sĩ.
Pháp Thân Đại Sĩ: Pháp Thân Bồ Tát—Theo tông Thiên Thai, đây là bậc Bồ Tát
mới lìa bỏ được một phần của vô minh mà hiển hiện được một phần pháp tính (Bồ
Tát từ sơ địa trở lên)—According to the T’ien-T’ai sect, the Dharmakaya
Mahasattva is one who has partially freed himself from illusion and partially
attained the six spiritual powers (Lục thông). He is above the initial
stage.
Pháp Thân Hóa Sanh: The dharmakaya, or spiritual body, born or formed on a
disciple’s conversion.
Pháp Thân Huệ Mệnh: See Pháp mệnh.
Pháp Thân Kệ: Dharmakaya-gatha (skt)—See Duyên Khởi Kệ and Pháp Thân Xá
Lợi.
Pháp Thân Lưu Chuyển: Chân Như là thể của pháp thân. Chân Như có hai nghĩa bất
biến và tùy duyên. Theo nghĩa tùy duyên mà bị ràng buộc với các duyên nhiễm và
tịnh để biến sanh ra y báo và chánh báo trong thập giới (pháp thân trôi chảy
trong dòng chúng sanh)—Dharmakaya in its phenomenal character, conceived as
becoming, as expressing itself in the stream of being.
Pháp Thân Như Lai: The Dharmakaya Tathagata (skt)—Pháp thân tuy không đến
không đi, nhưng dựa vào ẩn mật của Như Lai Tạng mà hiển hiện làm pháp thân—The
Buddha who reveals the spiritual body.
Pháp Thân Phật: Thể của pháp tính (có cái đức giác tri) gọi là Pháp Thân
Phật—The Dharmakaya Buddha.
Pháp Thân Quán: Meditation on (insight into) the Dharmakaya.
Pháp Thân Tạng: Pháp thân tạng là nơi tồn trữ pháp thân, là tinh yếu của
Phật quả, bằng quán chiếu (thiền quán) mà bậc Thánh đạt được—The storehouse of
the Dharmakaya—The essence of Buddhahood by contemplating which the holy man
attains to it.
Pháp Thân Thanh Tịnh: The pure dharmabody.
Pháp Thân Tháp: Tháp có đặt xá lợi Phật. Mật giáo lấy chữ “Tông” trong
tiếng Phạn là Pháp Thân (vì chữ “Tông” là hạt giống pháp giới, hình dáng như
tháp tròn)—The pagoda where abides a spiritual relic of Buddha; the esoteric
sect uses the letter “Tsung” as such an abode of the dharmakaya.
Pháp Thân Thể Tánh: Thể tánh của pháp thân—The embodiment or totality, or
nature of the Dharmakaya.
1) Tiểu Thừa Pháp Thân Thể Tánh: Trong Tiểu Thừa, Phật tánh là
cái gì tuyệt đối, không thể nghĩ bàn, không thể nói về lý tánh, mà chỉ nói về
ngũ phần pháp thân hay ngũ phần công đức của giới, định, tuệ, giải thoát, và
giải thoát tri kiến—In Hinayana the Buddha-nature in its absolute side is
described as not discussed, being synonymous with the five divisions of the
commandments, meditation, wisdom, release, and doctrine.
2) Đại Thừa Pháp Thân Thể Tánh—In the Mahayana:
a) Đại Thừa Tam Luận Tông của Ngài Long Thọ lấy thực tướng làm
pháp thân. Thực tướng là lý không, là chân không, là vô tướng, mà chứa đựng tất
cả các pháp. Đây là thể tính của pháp thân—The Madhyamika School of Nagarjuna
defines the absolute or ultimate reality as the formless which contains
all forms, the essence of being, the noumenon of the other two manifestations
of the Triratna.
b) Pháp Tướng Tông hay Duy Thức Tông định nghĩa pháp thân thể
tính như sau—The Dharmalaksana School defines the nature of the
dharmakaya as:
· Pháp thân có đủ ba thân: The nature
or essence of the whole Triratna.
· Pháp thân trong ba thân: The
particular form of the Dharma in that trinity.
c) Nhất Thừa Tông của Hoa Nghiêm và Thiên Thai thì cho
rằng “Pháp Thân” là chân như, là lý và trí bất khả phân—The One-Vehicle Schools
represented by the Hua-Yen and T’ien-T’ai sects, consider the nature of the
dharmakaya to be the Bhutatathata, noumenon and wisdom being one and
undivided.
d) Chân Ngôn Tông thì lấy lục đại làm Pháp Thân Thể Tính—The
Shingon sect takes the six elements as the nature of dharmakaya:
· Lý Pháp Thân: Lấy ngũ đại (đất,
nước, lửa, gió, hư không) làm trí hay căn bản pháp thân—Takes the sixth
elements (earth, water, fire, air, space) as noumenon or fundamental
Dharmakaya.
· Trí Pháp Thân: Lấy tâm làm Trí Pháp
Thân—Takes mind (intelligence or knowledge) as the wisdom dharmakaya.
Pháp Thân Trí: The wisdom or expression of the Dharmakaya.
Pháp Thân Tuệ Mệnh: The wisdom life of the dharmakaya.
Pháp Thân Xá Lợi: Sarira (skt)—Pháp thân xá lợi của Đức Phật, gồm những kinh
điển, những bài kệ, và lý trung đạo thực tướng bất biến mà Đức Phật từng thuyết
giảng—The spiritual relics of the Buddha, his sutras, or verses, his doctrine
and immutable law.
Pháp Thần: Phật là Pháp Vương, chư Bồ Tát là Pháp Thần hay bề tôi của
Pháp Vương—Ministers of the Law, i.e. Bodhisattvas; the Buddha is King of the
Law, these Bodhisattvas are his ministers.
Pháp Thể:
1) Thể tính của chư pháp (hữu vi và vô vi)—Embodiment of the
Law, or of things.
a) Vi Diệu Pháp có 75 pháp thể: The Abhidharma has 75.
b) Thành Thực Tông có 84: The Satyasiddhi-sastra has 84.
c) Du Già hay Duy Thức Luận có 100: The Yogacara has 100.
2) Vị Tăng: A monk.
Pháp Thệ: Một lời thệ nguyện khi phát tâm tu hành—A religious vow.
Pháp Thí: Thuyết pháp hay ban bố chân lý Phật pháp, là một trong
những pháp cúng dường. Cúng dường pháp là pháp cúng dường cao tột vì nó giúp
người nghe có cơ duyên vượt thoát luân hồi sanh tử để đạt tới Phật quả—Truth-giving—Offering
of the Buddha-truth—Among the various offerings to the Buddhas, the offering of
the Dharma is the highest because it enables the audience to transcend Birth
and Death and ultimately attain Buddhahood—The almsgiving of the Buddha-truth.
**
For more information, please see Tam Bố
Pháp Thí Cúng Dường: See Pháp thí.
Pháp Thiên: Dharmadeva (skt)—Một vị Tăng tại tu viện Na Lan Đà, dưới
tên Pháp Thiên ngài đã dịch 46 tác phẩm từ năm 973 đến năm 981, và dưới tên
Pháp Hiền ngài đã dịch 72 tác phẩm từ năm 982 đến năm 1001—A monk from
Nalanda-samgharama who translated forty-six works under this name from 973 to
981, and under the name of Dharmabhadra seventy-two works from 982-1001.
Pháp Thông Thiện Hỷ: Thiền Sư Pháp Thông Thiện Hỷ—Zen Master Pháp Thông Thiện
Hỷ—Thiền Sư Việt Nam, quê tại Nam Việt. Ngài là Pháp tử đời thứ 36 dòng Thiền
Tào Động. Ngài khai sơn ngôi chùa Long Ẩn trên núi Long Ẩn, tỉnh Phước Long, có
lẽ vào năm 1733. Hầu hết cuộc đời ngài, ngài chấn hưng và hoằng hóa Phật giáo
tại Nam Việt. Sau khi ngài thị tịch, đệ tử xây tháp và thờ ngài ngay trước
chùa—A Vietnamese Zen Master from South Vietnam. He was the Dharma heir of the
thirty-sixth generation of the T’ao-T’ung Zen Sect. Probably in 1733, he built
Long Ẩn Temple on Mount Long Ẩn, in Phước Long province. He spent most of his
life to revive and expand Buddhism in the South. After he passed away, to honor
him, his disciples built his stupa at the right front of the Temple.
Pháp Thụ: Cây Pháp, hay Phật pháp có khả năng giúp người ta thu được
quả vị Niết Bàn—The dharma-tree or Buddha-teaching which bears nirvana
fruit.
Pháp Thuận: Thiền sư Pháp Thuận (914-990)—Zen Master Pháp Thuận
(914-990)—Thiền sư Việt Nam, sanh năm 914 tại Bắc Việt. Sư xuất gia từ thuở còn
rất nhỏ, sau thọ giới với Thiền sư Long Thọ Phù Trì và sau đó trở thành Pháp
tử, đời thứ mười của dòng Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Vua Lê thường mời sư vào triều bàn
việc chánh trị và ngoại giao và xem sư như là Quốc Sư. Sư thị tịch năm 990, thọ
76 tuổi—Zen master Pháp Thuận, a Vietnamese Zen master, born in 914 in North
Vietnam. He left home since he was very young. Later he received precepts from
Zen Master Long Thọ Phù Trì and became the Dharma heir of the tenth
lineage of the Vinitaruci Sect. He was always invited to the Royal Palace by
King Lê to discuss the national political and foreign affairs. King Lê always
considered him as the National Teacher. He passed away in 990 A.D. at the age
of 76.
Pháp Thủy: Chân Lý Phật Pháp giống như nước có khả năng rửa sạch mọi
uế nhiễm phiền não—The Buddha-truth likened to water, able to wash away the
stains of illusion.
Pháp Thuyền: Pháp Châu—Thuyền Bát Nhã (thuyền Phật pháp) đưa con người
từ biển sanh tử luân hồi sang bờ giác ngộ Niết bàn—The barque of Buddha-truth
which ferries men out from the sea of mortality and reincarnation to
enlightenment and nirvana.
Pháp Thư: Dharma book.
Pháp Thực: Dharmahara (skt).
1) Những thức ăn đúng theo quy định hay những thức ăn đúng theo
phép tắc do Phật chế định—Diet in harmony with the rules in Buddhism.
2) Chân lý là pháp thực: Truth is dharma-food.
3) For more information, please see Dharmahara in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Pháp Thực Thời: Quy định thời gian ăn uống, trước chứ không sau giờ
ngọ—The regulation time for meals, at or before noon, not after.
Pháp Thực Tướng: Immortal reality.
Pháp Thường Đại Mai Thiền Sư: Zen master Fa-Chang-T’a-Mei—See Đại Mai Pháp Thường Thiền
Sư.
Pháp Tính Độ: See Pháp Giới.
Pháp Trai Nhựt: Ngày trì trai giữ giới thường vào mỗi nửa tháng. Và sáu
ngày giữ tám giới khác trong tháng, tổng cộng là tám ngày Bát Quan Trai trong
tháng. Trong những ngày nầy Phật tử thuần thành thường giữ Bát quan Trai
giới—The day of abstinence observed at the end of each half month. Also the six
abstinence days, in all making the eight days for keeping the eight
commandments. On these days Good Buddhists always keep the eight commandments.
Pháp Trần: Dhammarammana (p)—Dharma-alambana (skt)—Pháp là đối tượng
của tâm hay của ý căn, hay những ý nghĩ tiến triển từ sự tiếp xúc với đối tượng
cảm nhận được trong tâm—The mental objects—Object of the mind or of mind-sense,
or thought that proceed from contact with sensible objects in the mind.
Pháp Trí: Dhamma-jnana (p)—Vô Lậu Trí hay sự hiểu biết của bậc giác
ngộ—Enlightened understanding—Dharma-wisdom, which enables one to understand
the law—The understanding of the law.
Pháp Trụ: Dharmasthitita (skt)
1) Sự tương tục của hiện hữu: Continuity of existence.
2) Diệu lý của chân như dừng trụ trong hết thảy các pháp—Dharma
abode, i.e., the omnipresent bhutatathata in all things.
*For
more information, please see Pháp Định.
Pháp Trường: Nơi dành riêng cho việc tu tập trong tự viện—Any place set
aside for religious practices, or purposes.
Pháp Tu Bất Nhị: Đa phần chúng ta hãy còn vướng mắc vào nhị nguyên nên
không thể nhận rõ đâu là tinh túy, đâu là hình tướng bên ngoài, đâu là hiện
hữu, đâu là không hiện hữu, danh sắc hay hiện tượng, vân vân. Chúng ta thường
ôm lấy tinh túy và chối bỏ hình tướng bên ngoài, ôm lấy tánh không và chối bỏ
sự hiện hữu, vân vân. Đây là loại tà kiến tạo ra nhiều tranh cãi và nghi nan.
Thật ra có sự hổ tương giữa tâm linh và hiện tượng. Hành giả nên tự hòa giải
với chính mình để loại những vướng mắc không cần thiết—Non-dual Method—Most of
us are still attached to duality and have not reconciled essence and marks,
existence and non-existence, noumenon and phenomena. We embrace essence and
reject marks, we embrace non-existence (emptiness) and reject existence and so
on. This kind of wrong view creates a lot of disputes, doubts and perplexity.
In fact, there is mutual identity between noumenon and phenomena, phenomena are
noumenon, noumenon is phenomena. Buddhist cultivators should reconcile all things and eliminate this unnecessary attachment.
Pháp Tuân Thạch Điền: Zen master Fa-Hsun-Shih-T’ien (1170-1244)—Thiền sư Trung
Hoa, người đã quan ngại đến sự tồn vong của Thiền, nhưng qua bài thơ ngài lại
cả quyết: “Con đường của Tổ tông nhà Thiền thật sâu và hiếm có ai đi được. Nó
sâu thẳm mịt mù hơn cái hố sâu không đáy; khỏi cần phải đưa tay giúp đỡ những
khách bộ hành, cứ để cho rong rêu trước sân mặc tình xanh lên.” (Tổ sư môn hạ
tuyệt nhân hành, thâm hiểm quá ư vạn nhẫn khanh, thùy thủ bất năng không phí
lực, Nhiệm giao đường thượng lục đài sanh). Theo Thiền sư D.T. Suzuki trong
Thiền Luận, Tập II, thừa nhận rằng phong thái của Thiền là phải thế. Tuy nhiên,
ngài cho rằng khi rong rêu nơi cửa Thiền chưa từng bị dẫm đạp bởi những
bước chân của một chúng sanh nào, thì Thiền sẽ thành ra cái gì? Phải làm sao
cho con đường khả dĩ đi được, ít ra trong mức độ nào đó; phải khám phá ra một
vài phương tiện giả tạm hầu dễ lôi cuốn những tâm hồn một ngày nào đó trở thành
truyền nhân đích thực của Thiền—A Chinese Zen master in the end of the twelfth
century. He was so concerned about the destiny of Zen, but he was so determined
that there was no other way to penetrate into it. Through a poem he said: “Very
dew indeed there are who can walk the path of our Fathers! In depth and
steepness an abysmal pit; uselessly I extend the hand to help the passengers;
let the moss in my front court grow as green as it chooses.” According to Zen
master D.T. Suzuki in the Essays in Zen Buddhism, Book II, this view of Zen is
what we must expect of course of a genuine Zen master. However, when the moss
of the Zen courtyard is never disturbed by the footsteps of any human beings, what
will become of Zen? The path must be made walkable, to a certain extent at
least; some artificial means must be devised to attract some minds who may one
day turn out to be true transmitters of Zen.
Pháp Tùy Duyên: Giáo pháp của Phật mà mỗi người nghe hiểu và lợi lạc khác
nhau—Indeterminate teaching—The teaching of the Buddha from which his listeners
each knowing received a different benefit.
Pháp Tứ Y: Bốn thứ y theo về pháp—The four trusts of dharma:
1) Y Pháp Bất Y Nhân: Y theo pháp chẳng y theo người—Trust in
the Law, not in men—Trust in the truth which is eternal, rather than in man,
even its propagator.
2) Y Liễu Nghĩa Kinh, Bất Y Bất Liễu Nghĩa Kinh: Y theo kinh
liễu nghĩa, chẳng y theo kinh bất liễu nghĩa—Trust in sutras containing
ultimate truth—Trust in the perfect meaning (the truth of the middle way) of
the sutras.
3) Y Nghĩa Bất Y Ngữ: Dựa theo nghĩa, chứ không dựa theo ngôn
ngữ (ngôn ngữ chỉ là công cụ để chuyên chở ý nghĩa mà thôi, không nên câu
chấp)—Trust in truth, not in words—Trust in the meaning or spirit, not the
letter.
4) Y Trí Bất Y Thức: Y Thánh Trí Bất Y Phàm Trí (tâm vọng tưởng
được khởi lên bởi lục trần)—Trust in wisdom growing out of eternal truth
and not in illusory knowledge—Trust in the Buddha’s wisdom rather than mere
knowledge.
*For more information, please see Tứ
Y Pháp.
Pháp Tử: Người đắc pháp hay một môn đệ nhà Thiền đã đạt đến cùng
một mức độ giác ngộ như Thầy và đã được Thầy cho phép thực hiện việc truyền bá
giáo lý của Thầy. Người đắc pháp có thể là một cư sĩ dù nam hay nữ. Luc Tổ Huệ
Năng cũng là một cư sĩ khi ông nhận ấn chứng từ Ngũõ Tổ (Hoàng Nhẫn)—Child of
the Dharma or Dharma Successor—One who makes his living by following Buddhism—A
Zen disciple who has reached the same degree of enlightenment as his master and
been given permission to carry on his line of teaching. A Dharma-Sucessor may
be a layman or laywoman. Hui-Neng, the Sixth Patriarch, was a layman when he
received the seal of transmission from the Fifth Patriarch.
Pháp Tự Tại: Bồ tát có khả năng thuyết pháp không ngằn mé—A Bodhisattva’s complete dialectical freedom and power, so that he can expound
all things unimpeded.
Pháp Tự Tướng Tương Vi Nhân: Một trong bốn nhân Tương Vi (nhân trái nghịch nhau) trong
Nhân Minh, lập luận hay ý thứ trái lại với ngôn trần hay pháp tự tướng—One of
the four fallacies connected with the reason, in which the reason is contrary
to the truth of the premiss.
**
For more information, please see Nhân
Pháp Tướng:
1) Pháp tướng được ví với một vị Tăng cao hạ, có đạo đức lãnh
đạo Tăng đoàn: Dharma-generals, i.e. monks of high character and leadership.
2) Vẻ bề ngoài của vạn hữu: The aspects or characteristics of
things—Things.
Pháp Tướng Tông: Dharmalaksana (skt).
(A) Còn gọi là Du Già Tông, Nhiếp Luận Tông hay Duy Thức
Tông—Also called Yogacara Sect, Samparigraha School, or Consciousness-Only
School.
1) Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong quyển “Cương Yếu Triết
Học Phật Giáo,” Pháp Tướng có nghĩa là “những sự tướng biểu hiện của các pháp.”
Pháp ở đây chỉ cho các sự thể thuộc vật chất và tinh thần (sắc và tâm), bởi vì
đối tượng chính của tông phái nầy là truy cứu về bản chất và phẩm tính
của mọi hiện hữu. Sơ Tổ của tông phái nầy là Ngài Vô Trước, anh ruột của ngài
Thế Thân, tác giả của bộ Du Già Sư Địa Luận. Tại Ấn Độ, đầu tiên tông nầy được
gọi là Du Già Tông, chỉ cho sự thực hành về phép quán tưởng. Sau khi trở về với
Đại Thừa, Thế Thân đã tập đại thành các quan điểm triết học của Du Già Tông, đã
quy định chủ điểm của tông nầy là “Duy Thức,” đặt sự hiện hữu của tất cả ngoại
giới nơi thức. Nói tắt là chỉ có thức hiện hữu. Trên phương diện thể tánh luận,
tông nầy đứng giữa các tông phái chấp “Hữu” và chấp “Vô.” Nó không chấp vào học
thuyết tất cả mọi sự thể đều hiện hữu, vì quan niệm rằng không có gì ngoài tác
động của tâm, cũng không chấp vào học thuyết chẳng có gì hiện hữu, vì quả quyết
rằng có sự hiện hữu của các thức. Tông nầy hoàn toàn tán đồng học thuyết “Trung
Đạo,” không bao giờ đi đến cực đoan của chủ trương “hữu luận” cũng như “vô
luận.” Như vậy tông nầy có thể được mệnh danh là “Duy Tâm Thực Tại Luận” hay
“Thức Tâm Luận.” Danh hiệu chính thức của nó là “Duy Thức,” hay Tánh Tướng Học,
khảo cứu về bản tánh và sự tướng của các pháp—According to Prof. Junjiro Takakusu
in The Essentials of Buddhist Philosophy, Dharma-laksana means “Characteristics
of Dharma,” Dharma here denoting things substantial and mental, or matter and
mind, for the chief object of this school is to investigate the nature and
qualities of all existences. The first founder of the school was Asanga, an
elder brother of Vasubandhu, who was the author of the text “Yogacara-bhumi.”
In India the school was formerly called Yogacara, which means the practice of
self-concentration. Vasubandhu, when he was converted to Mahayana by his
brother and succeeded in the systematizing the philosophical views of the
Yogacara School, designated the tenet of the school as Mere Ideation
(Vijnaptimatra), attributing the existence of all the outer world to inner
ideation. In short, holding that nothing but ideation exists. As to ontology
this school stands between the realistic and nihilistic schools,
given above. It adheres neither to the doctrine that all things exist,
because it takes the view that nothing outside the mind (mental activity)
exists, nor to the doctrine that nothing exists, because it asserts that
ideations do exist. It firmly adheres to the doctrine of the mean, neither
going to the extreme of the theory of existence nor to that of non-existence.
This school can, therefore, be called the “ideal-realism” or “Ideation Theory.”
The academic name of this school is “Mere Ideation,” or Vijnaptimatra (Ideation
Only), a study of Nature and Characteristics of dharmas or
elements.
2) Pháp Tướng tông tuy là duy thức, lại dùng khuôn mẫu của
phương pháp phân tích dùng trong các tông phái thuộc Thực tại và Hư vô luận, và
phân thế giới hiện hữu làm năm loại, gồm 100 pháp (see bách Pháp Pháp Tướng
Tông). Một đặc điểm là tông nầy chia Tâm làm tám thức, mỗi thức là một thực tại
biệt lập. Không có tông phái nào khác trong Phật Giáo có một học thuyết như
thế. Thêm vào năm thức (nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân) còn có giác quan thứ sáu, ý
thức; thức thứ bảy, tự ý thức; và thức thứ tám là tạng thức. Hai thức bảy và
tám được gọi là mạt na và a lại da thức: The Dharmalaksana, though idealistic,
takes the model of the analytical method used in the Realistic and Nihilistic
Schools, and classifies the world of becoming into five categories which are
subdivided into one hundred dharmas (see Bách Pháp Pháp Tướng Tông). A special
of this school is that the mind is divided into eight consciousnesses, each
being a separate reality. No other school of Buddhism has such a doctrine. In
addition to the first five mental faculties (eye, ear, tongue, skin-sense
or consciousnesses) there are the sixth, the sense-center, a general perceiving
organ or conscious mind; the seventh, the thought-center or the self-conscious
mind, and the eight, the store-center or store-consciousness. The last two are
called Manas (thought) and Alaya (store-consciousness).
a) Trong số tám thức nầy, năm phần đầu họp thành thức
(vijnana): Among these eight consciousnesses the former five constitute the
sense-consciousness (Vijnana).
b) Thứ sáu là trung tâm giác quan tạo các khái niệm do những
tri giác đạt được từ thế giới bên ngoài: The sixth, the sense-center, forms
conceptions out of the perceptions obtained from the outside.
c) Thứ bảy là ý (manas): The seventh is thought (Manas)—Mạt na
thức là trung tâm tư tưởng, suy nghĩ, yêu cầu và suy luận dựa trên nền tảng ý
thức—The seventh, the thought-center, thinks, wills and reasons on a
self-centered basis.
d) Thứ tám là tâm (citta): The eighth is mind (citta)—Thức thứ
tám là A Lại Da thức, chứa giữ những chủng tử, nghĩa là giữ những hiệu quả hay
năng lực của tất cả những hiện hành—The eighth, the store-center, store seeds,
i.e., keeps efficiency or energy for all manifestations.
e) Thức thứ sáu, bảy, và tám luôn luôn dựa vào nhau mà hoạt động,
bởi vì thức thứ sáu là tâm điểm chung cho tri giác và tri nhận hướng nội; nó
hoạt động hướng ngoại dựa trên mạt na thức, mà thức nầy lại dựa trên a lại da
thức. Mạt na đáp ứng cho tự thức, tự quan tâm hay những xu huớng vị kỷ. Nhiệm
vụ chủ thể của thức thứ tám được thức thứ bảy xem như là “Ngã” mặc dầu trong
thực tế không có gì là “Ngã” cả. Ý tưởng về “Ngã giả ảo” nầy làm nhiễm ô tất cả
những tư tưởng khiến khơi dậy ý tưởng về cá thể hay tự ngã: The sixth, the
seventh and the eighth always act on one another, for The sixth is the general
center of perception and cognition inwardly which acts outwardly on the basis
of the thought-center which inturn acts on the basis of the all-storing center.
The Manas is responsible for self-consciousness, self-interest, or selfish
motives. The subjective function of the eighth is seen and regarded by the
seventh as self (atman) thought in reality there is no such thing as self. This
false idea pollutes all thoughts and gives rise to an idea of individual or
personal ego or soul.
3) For more information, please see Tam Chủng Hiện Hữu.
(B) Còn gọi là Đại Thừa Duy Thức Tông. Tông nầy chia giáo pháp
của Phật ra làm ba thời kỳ—Mahayana Dharmalaksana school (Duy Thức Tông) which
devides the Buddha’s Teaching into three periods in which he taught:
1) A Hàm: The unreality of the ego.
2) Bát Nhã: The unreality of the djarmas.
3) Giải thâm mật: Sandhinirmocana-sutra—The middle or uniting
way.
(C) Nhiếp Luận Tông là tiền thân của Pháp Tướng Tông. Một tác
phẩm tiêu biểu của Đại Thừa Duy Tâm Luận được gọi là Nhiếp Đại Thừa Luận, do Vô
Trước viết vào thế kỷ thứ 5, và Thế Thân chú giải, được Phật Thủ dịch sang Hán
văn vào năm 531, và Chân Đế dịch vào năm 563; lại được ngài Huyền Trang dịch
lần nữa vào khoảng 648-649. Trong các bản dịch nầy, bản thứ hai của Chân Đế làm
căn bản cho Nhiếp Luận Tông ở Trung Hoa. Chân Đế quê ở Ujjayini, có lẽ quan hệ
đến đại học Valabhi, một trung tâm học Phật, ông đến Trung Hoa năm 548, và
trong khoảng thời gian từ đó đến năm 557, ông đã dịch 32 tác phẩm. Người ta nói
ông cũng viết trên 40 tác phẩm khoảng 200 quyển. Đối tượng chính của ông là
truyền bá học thuyết A Tỳ Đạt Ma Câu Xá và Nhiếp Đại Thừa Luận. Hoạt động văn
học và tôn giáo của ngài dường như đã có ảnh hưởng lớn trong tâm khảm của người
Trung Hoa qua sự kiện ngài đã có những đệ tử tài ba sau nầy. Chân Đế là người
đã thiết lập Câu Xá và Nhiếp Luận Tông. Hoạt động của ông được xếp ngang hàng
với ngài Cưu Ma La Thập, người xuất hiện trước ngài, và Huyền Trang người sanh
ra sau ngài—The Samparigraha (She-Lun) school, the forerunner of the
Dharmalaksana School. A representative work of Mahayana idealism named the
Acceptance of the Great Vehicle (Mahayana-samparigraha) was written by
Asanga in the fifth century, annotated by Vasubandhu (420-500), and translated
into Chinese in 531 by Buddhasanta, in 563 by Paramartha, and again by
Hsuan-Tsang during 648-649). Of these, the second, Paramartha’s translation,
laid the foundation of the She-Lun School in China. Paramartha, a native of
Ujjayini, probably connected with Valabhi University, a center of Buddhist
learning, came to China in 548, and between that time and 557 translated
thirty-two texts. He is also said to have written more than forty works,
altogether amounting to two hundred Chinese volumes. His chief object was to
propagate the doctrine of the Abhidharma-kosa and the Mahayana-samparigraha.
His literary and religious activity seems to have greatly influenced the
Chinese mind of the time as is testified by the fact that he had many able
pupils under him. Paramartha founded the realistic Kosa School, as we have seen
before, and the Samparigraha School. His activities can be compared only with
Kumarajiva who came before him and Hsuan-Tsang who came after him.
(D) Các dòng truyền thừa—Lines of transmission: Theo Giáo Sư
Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, ở Ấn Độ, sau khi Thế Thân
tịch diệt, dường như có đến ba dòng truyền thừa của Du Già Duy Tâm
Luận—According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist
Philosophy, in India, after the death of Vasubandhu, there seem to have been
three lines of transmission of Yogacara Idealism.
1) Dòng đầu tiên là vào thế kỷ thứ năm, truyền chi Trần Na
(Dignaga), Vô Tánh (Agotra) và Hộ Pháp (Dharmapala); trung tâm dòng nầy là
trường đại học Na Lan Đà. Giới Hiền gốc người Na Lan Đà và vị đệ tử là Huyền
Trang cũng thuộc dòng nầy: The first was the line of Dignaga in the fifth
century, Agotra, and Dharmapala whose center of transmission was Nalanda
University. Silabhadra of Nalanda and his Chinese pupil Hsuan-Tsang belong to
this line.
2) Dòng thứ hai là truyền chi Đức Tuệ (Gunamati) và An Huệ
(Sthiramati) mà nơi truyền thừa dường như là ở đại học Valabhi; Chân Đế, sáng
tổ Nhiếp Luận Tông ở Trung Hoa thuộc dòng nầy: The second was the line of
Gunamati and Sthiramati whose center of transmission seems to have been
Valabhi University; Paramartha, the founder of Shê-Lun School in China, belongs
to this line.
3) Dòng thứ ba là truyền chi của Nan Đà (Nanda), người mà giáo
nghĩa được Chân Đế theo đuổi, và Thắng Quân (Jayasena) người đã từng giảng dạy
nhiều vấn đề cho Huyền Trang. Dòng truyền thừa chót nầy không phát triển mấy ở
Ấn Độ và dường như sớm biến mất sau đó: The third was the line of Nanda, whose
tenet was followed by Paramartha, and Jayasena, who instructed Hsuan-Tsang on
certain questions. This last line of transmission did not flourish much in
India and seemed to have soon disappeared.
** For more information, please see Du Già
Pháp Tượng: Một vị thầy có thể dùng chánh pháp để uốn nắn đệ tử—Dharma
workman, a teacher able to mould his pupil.
Pháp Tỷ Lượng: Dùng cái nầy mà lượng định ra cái kia, như lấy cái sanh mà
suy luận ra cái chết—Inferring one thing from another, as from birth deducing
death.
**
For more information, please see Nhị
Pháp Uẩn: Giáo thuyết Phật pháp—The Buddha’s detailed teaching.
**
For more information, please see Pháp
Pháp Uyển: Vườn Pháp, chỉ Phật Giáo như một khu vườn sum suê tươi
tốt—The garden of Dharma, Buddhism.
Pháp Ứng: Tùy theo nhu cầu của chúng sanh ứng hiện Pháp
thân—Dharmakaya response, its response to the needs of all.
Pháp Văn: Văn chương Phật Giáo—The literature of Buddhism.
Pháp Vân: Dharmamegha (skt)—Phật pháp như đám mây lợi nhuận chúng
sanh—Buddhism as a fertilizing cloud.
Pháp Vân Đẳng Giác: Giai đoạn sau khi vượt qua Pháp Vân Địa là Đẳng Giác Địa
hay giác ngộ phổ trí (từ đây đế Phật quả chỉ còn một địa cuối cùng là Diệu
Giác)—The stage after the tenth bodhisattva stage, that of universal knowledge,
or enlightenment.
Pháp Vân Địa: Giai đoạn thứ mười nơi mà Phật pháp tiết ra những giọt
sương mai tinh khiết—The tenth bodhisattva stage, when the dharma everywhere
drop their sweet dew.
Pháp Vị: Dharmaniyamata (skt).
1) Chân Như: The bhutatathata—Dharma state.
2) Vị cam lồ của pháp: The “sweet-dew” taste or flavour of the
dharma.
3) Thứ tự hay ổn định của các sự vật, mỗi mỗi ở trong vị trí
riêng của nó: Orderliness or fixedness of things, each in its own position.
4) Ngôi thứ của một vị Tăng: The grade or position of a monk.
Pháp Vị: The taste or flavor of the Dharma.
Pháp Vị Tự Tại Chướng: Non-attainment of complete mastery of all things.
Pháp Vô Ngã: Dharmanairatmya (skt)—Selflessness of things.
1) Vạn hữu không có thực ngã, không có tự tính, không độc
lập—Things are without independent individuality, i.e. the tenet that things
have no independent reality, no reality in themselves—No permanent
individuality in or independence of things.
2) Cái ý niệm cho rằng không có tự tính hay ngã tạo nên tính
đặc thù của mỗi sự vật được những người theo Phật Giáo Đại Thừa khẳng định là
đặc biệt của họ chứ không phải của Tiểu Thừa. Ý niệm nầy thật tự nhiên vì ý
niệm về “không tính” là một trong những đặc điểm nổi bậc nhất của Đại Thừa, nên
thật là tự nhiên khi các học giả Đại Thừa đặc “Pháp Vô Ngã” ở một vị trí nổi
bậc trong triết học của họ: The idea that there is no self-substance or “Atman”
constituting the individuality of each object is insisted on by the followers
of Mahayana Buddhism to be their exclusive property, not shared by the
Hinayana. This idea is naturally true as the idea of “no self-substance” or
Dharmanairatmya is closely connected with that of “Sunyata” and the latter is
one of the most distinguishing marks of the Mahayana., it was natural for its
scholars to give the former a prominent position in their philosophy.
3) Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật dạy: “Khi một vị Bồ Tát Ma ha
tát nhận ra rằng tất cả các pháp đều thoát ngoài tâm, mạt na, ý thức, ngũ pháp,
và ba tự tính, thì vị ấy được gọi là hiễu rõ thực nghĩa của “Pháp Vô Ngã.”—In
the Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “When a Bodhisattva-mahasattva
recognizes that all dharmas are free from Citta, Manas, Manovijnana, the Five
Dharmas, and the Threefold Svabhava, he is said to understand well the real
significance of Dharmanairatmya.”—See Tâm, Mạt Na Thức, Ý Thức, Ngũ Pháp, and
Tam Không (B).
Pháp Vô Ngã Trí: Dharmanairatmyajnana (skt)—Năng lực về nhận biết nhờ đó mà
cái chân lý về “Pháp Vô Ngã” được chấp nhận—The knowledge or wisdom of the
dharmanairatmya, or the power of cognisance whereby the truth of Dharmanairatmya
is accepted.
** For more information, please see Pháp Vô
Ngã.
Pháp Vô Ngại Trí: Trí tuệ hay khả năng giảng giải đúng theo Chánh Pháp một
cách vô ngại—Wisdom or power of explanation in unembarrassed accord with the
Law, or Buddha-truth.
**
For more information, please see Vô Ngại
Pháp Vũ:
1) Mưa Pháp làm thấm nhuận chúng sanh: The rain of Buddha-truth
which fertilizes all beings.
2) Mái nhà Phật Pháp: Dharma roof, or canopy.
3) Tự Viện: Monastery.
Pháp Vui: See Pháp Hỷ.
Pháp Vực: Pháp Giới—The realm of dharma.
Pháp Vương: Dharmaraja (skt)—Phật là bậc Pháp Vương vì ngài tự do tự
tại, không bị lệ thuộc ràng buộc vào bấc cứ một pháp nào—King of the
Law—Buddha—Dharma King.
Pháp Vương Tử: Kumarabhuta (skt)—Cưu Ma La Phù Đa—Cưu Ma La Phù—Pháp
Vương tử hay Bồ Tát, người kế thừa ngôi vị của Phật để nối truyền Chánh
Pháp—Son of the Dharma-king—Bodhisattva—Dharma prince.
Pháp Uy Đức Lực: The august power of Dharma.
Pháp Xứng: See Dharmakirti in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Pháp Y: See Pháp Phục.
Pháp Yếu: Sự thiết yếu của chân lý—The essentials of the
truth.
Phát:
1) Phân Phát: To issue—To distribute—To give out—To send.
2) Phát Khởi: To shoot forth—To initiate—To start.
3) Tóc trên đầu: Hair of the head.
Phát Âm: To pronounce.
Phát Biểu: To express a view—To state.
Phát Bồ Đề Tâm: Khởi lên cái tư tưởng về sự chứng ngộ—To vow to devote the
mind to bodhi, or to awake the thought of enlightenment.
Phát Cáu: To lose one’s temper.
Phát Chân: Nói lên chân lý—To exhibit the truth, to tell the truth;
to manifest the bhutatathata or innate Buddha.
Phát Chẩn: To give alms to poor people.
Phát Cuồng: To go crazy—To go mad.
Phát Dục: To develop—To grow.
Phát Đại Nguyện: To make a strong resolve
Phát Đạt: To thrive—To flourish—To prosper.
Phát Điên: To go out of one’s mind—To go crazy—To go mad.
Phát Giác: To discover—To find out.
Phát Giảng: To commence expounding the truth
Phát Giận: To get angry.
Phát Giới: Phát giới cho đệ tử, để họ lấy đó mà tu trì—To bestow the
commandments on a disciple.
Phát Hành: To publish—To circulate—To issue.
Phát Hiện: To appear.
Phát Huy: To develop.
Phát Khiếp: Terrified.
Phát Khởi: To spring up—To begin—To develop—To stimulate.
Phát Khùng: To be beside oneself (out of control) with anger.
Phát Lồ: See Phát Lộ.
Phát Lộ: Phát lồ, hay bộc lộ rõ tội đã phạm phải không một chút nào
dấu diếm—To reveal—To manifest—To confess—To confess one’s negative actions to
all Buddhas.
Phát Luận: Bộ luận của Hoàng Phát ngoại đạo (ngoại đạo tóc vàng)—The
Sastra of the non-Buddhist Kapila.
Phát Lưu: To deport—Deportation.
Phát Mại: To put on sale.
Phát Minh: To invent.
Phát Ngộ: Awakened to the Way—Phát ngộ là có khả năng ngộ đạo hay
thấy được con đường dẫn đến giác ngộ, nhưng chưa đạt được giác ngộ—Awakened to
the Way means the ability to see the clear path toward attaining enlightenment,
but enlightenment itself is not yet attained.
Phát Ngôn: To speak.
Phát Ngôn Quyền: Right of speech.
Phát Ngôn Viên (Nhân): Speaker.
Phát Nguyện: To vow—To resolve—To make a vow—Một Phật tử chơn thuần nên
luôn phát khởi thệ nguyện rằng: “Phát tâm Bồ đề, tin sâu lý nhân quả, đọc tụng
kinh điển, khuyến tấn người tu hành, và cứu độ chúng sanh.”—A devoted Buddhist
should always vow: “Awaken mind with a longing for Bodhicitta, deeply believe
in the law of Cause and Effect, recite Mahayana sutras, encourage other
cultivators and save other sentient beings.”
Phát Nguyện Cần Phải Khẩn Thiết: Vows (to become a Buddha or to be reborn in the Pure Land)
should be earnest—Vows should be made in earnest.
Phát Nguyện Lơ Là Lấy Lệ: To vow in a perfunctory manner—Phật tử thuần thành không
nên phát nguyện lơ là—Devoted cultivator should never vow in a perfunctory
manner.
Phát Nguyện Sớm Thoát Luân Hồi: To vow to speedy escape the cycle of birth and death.
Phát Nguyện Vĩnh Cửu: Eternal vows.
Phát Nộ: To get angry—To be in a rage.
Phát Phối: See Phát lưu.
Phát Quang: Phát ra ánh sáng—To send forth light—To radiate—See Phóng
quang.
Phát Quang Địa: Địa thứ ba trong Thập Địa Bồ Tát—The third of the ten
stages of the development of a Bodhisattva into a Buddha—See Thập Địa Tam Thừa
(3).
Phát Sinh: To thrive—To produce—To grow—To initiate.
Phát Tài: To become wealthy—To grow rich.
Phát Tang: To announce the death of someone.
Phát Tâm:
1) Phát nguyện nơi tâm: Mental initiation or initiative—To make
up one’s mind.
2) Phát Bồ Đề Tâm, hay phát tâm nguyện cầu vô thượng Bồ Đề: To
start out for bodhi or perfect enlightenment—To show kindness of heart, give
alms.
Phát Tâm Cúng Dường: To make an offering with pious intent.
Phát Thanh: To broadcast.
Phát Tháp: Tháp cúng dường tóc Phật (Cư sĩ Cấp Cô Độc bạch với Đức
Phật rằng: Khi Đức Thế Tôn đi du hành các quốc độ, con không có dịp được nhìn
thấy ngài, xin ngài ban cho con vật gì để con chiêm ngưỡng cúng dường. Đức Phật
bèn ban cho móng tay và một nhúm tóc. Cấp Cô Độc bèn xin phép Phật cho dựng
Phát Tháp để tóc Phật và Trảo Tháp để móng tay Phật. Đức Phật đã hứa khả—A
pagoda over a hair of Buddha’s head.
Phát Thệ: To vow.
Phát Triển: To develop.
Phát Vãng: See Phát Lưu.
Phát Vi Diệu Âm: To produce wonderful sounds.
Phát Ý: Phát tâm—To resolve on—To have a mind to—See Phát Tâm.
Phạt:
1) Hình phạt: Punishment.
2) Chặt đứt cây: To cut (chop) down.
Phạt Giam: To imprison.
Phạt Lãng Già: Varanga (skt)—Tên của một vị thần—Name of a spirit or god.
Phạt Lạp Bì: Valabhi (skt)—Vương quốc và thành phố cổ nằm trên bờ biển
phía đông của Gujerat, Ấn Độ, còn gọi là Bắc La—An ancient kingdom and city on
the eastern coast of Gujerat, India, also known as northern Lata.
Phạt Lý Sa: Varsa (skt)—Tên bộ chủ số luận ngoại đạo—Name of a noted
Samkhya leader, Varsaganya.
Phạt Na Bà Kỳ: Vanavasin (skt)—Một trong mười sáu vị A La Hán—One of the
sixteen Arhats.
Phạt Triết La Đà La: See Phạt Xa La Đà La.
Phạt Vạ: To fine.
Phạt Xa La: Svastika (skt)—Phạt Xa La—Phược Bạch La—Phạt Triết Đa—Ba
Phát Xa La—Phạt Triết Xa La—Kim Cương Chấp—Dấu hiệu của sức mạnh có khả năng
chế ngự tất cả của Phật—Diamond club—The thunderbolt—The symbol of the
all-conquering power of Buddha.
Phạt Xa La Đà La: Trì hay Chấp Kim Cang—Tên chung của thần bộ tay cầm chày
Kim Cang—Vajradhara, the bearer of the vajra.
Phạt Xa La Phất Đa La: Vajraputra (skt)—Một trong mười sáu vị La Hán—One of the
sixteen arhats.
Phạt Xa La Phược La: Vajrajvala (skt)—Kim Cang Quang—The scintillation of the
diamond—The lightning.
Phẳng Lặng: Calm—Quiet.
Phẳng Phiu: Smooth—even—Level.
Phẩm: Varga (skt).
1) Phẩm chất: Character.
2) Phẩm Kinh: A chapter of a sutra.
3) Phẩm trật: Class—Series—Rank.
Phẩm Cách Cao Thượng: Noble quality.
Phẩm Chất: Quality.
Phẩm Chức: Conduct and function.
Phẩm Giá: Dignity.
Phẩm Hạnh: Quality.
Phẩm Phương Tiện: Tactfulness Chapter.
Phân:
1) Phân chia: To divide—To separate.
2) Phân nhiệm: A duty.
3) Phân ra: A share.
4) Phân số: A fractional part.
5) Thơm: Fragrant.
Phân Biệt: Vibhajya, Vibhaga, Prativikalpa, or Vikalpa (skt)
(A) Suy xét thức biệt các sự lý, có ba hình
thức—Discriminate—Discern—Divide. There are three forms of discrimination:
1) Tự tánh phân biệt: Natural discrimination (present objects).
2) Kế độ phân biệt: Calculating discrimination (future action).
3) Tùy niệm phân biệt: Discriminating by remembrance of affairs
that are past.
** Phân biệt không hợp với lý “Bình Đẳng Như Như” của
đạo Phật—Discrimination is incompatible with the truth of equal thusness in
Buddhism.
(B) Trong Kinh Lăng Già, phân biệt trái nghịch với sự hiểu biết
trực giác là sự hiểu biết vượt ngoài phân biệt. Trong cuộc sống thế tục
hằng ngày, nếu “phân biệt” được xử lý một cách hợp lý sẽ vận hành để sản sanh
ra những hiệu quả tốt, nhưng nó không thể đi sâu vào tâm thức mà chân lý tối
hậu tiềm ẩn trong đó. Để đánh thức chân lý ra khỏi giấc ngủ sâu, chúng ta phải
từ bỏ phân biệt—According to the Lankavatara Sutra, discrimination stands
contrasted to intuitive understanding which goes beyond discrimination.
In ordinary worldly life, discrimination, if properly dealt with, works to
produce good effects, but it is unable to penetrate into the depths of
consciousness where the ultimate truth is hidden. To awaken this from a deep
slumper, discrimination must be abandoned.
(C) Pháp Tướng hay Duy Thức tông cho rằng mọi hình thức chỉ là
sự phân biệt chứ không có ngoại lệ: The Mind-Only or Vijnaptimatra School of
Buddhism regards all forms without exception as “vikalpa.”
Phân Biệt Duyên: Vikalpapratyaya (skt)—Các điều kiện của phân
biệt—Conditions of discrimination.
Phân Biệt Đúng: Right discernment.
Phân Biệt Giữa Trạng Thái Tốt Và Xấu: To distinguish between good and bad states.
Phân Biệt Hý Luận: Vikalpaprapanca (skt)—Sự phân biệt và sự hý luận lang
bang—Discrimination and futile reasoning.
Phân Biệt Khởi: Phân biệt khởi là các mê hoặc khởi lên từ tư duy, giáo
pháp và thầy bạn, ngược lại với những phân biệt sai lầm được huân tập tự nhiên
hay là câu sinh khởi—Delusions arising from reasoning, teaching and teachers,
in contrast with errors that arise naturally among people (Câu sinh khởi).
Phân Biệt Ngã Chấp: Ý nghĩa về sự chấp trước được phát triển từ kết quả của sự
lý luận—The idea of clinging developed as the result of reasoning.
Phân Biệt Sai: Parikalpita (skt).
1) Phân biệt sai lầm hay cho rằng tiêu cực là tích cực—Wrong
discernment—Mistaken discernment—Thinking of a negative action is a positive
action.
2) Trong Kinh Lăng Già, Đức Phật đã nhắc nhở Ngài Mahamati:
“Này Mahamati, huyễn ảo không tạo ra các sai lầm, vì các sai lầm phát xuất từ
sự phân biệt hư vọng—In the Lankavatara Sutra, the Buddha reminded Mahamati:
“Oh Mahamati, maya is not the cause of confusion, for it does not produce
errors, as errors come from wrong discrimination.”
Phân Biệt Sự Thức: Đây là sự phân biệt thứ ba trong ba cách phân biệt (chân thức, hiện thức và phân biệt sự thức) được nói đến trong Kinh Lăng Già.
Nó bao gồm tám thức ngoại trừ thức A-Lại-Da—The third of the three kinds of
perception (real or abstract/chân thức—manifest/hiện thức—reasoned or
inferred/phân biệt sự thức), according to the Lankavatara Sutra. It includes
all the eight kinds of perception except the alaya-vijnana.
Phân Biệt Thuyết Bộ: Theo Keith trong Trung Anh Phật Học Tự Điển, thì Phân Biệt
Thuyết Bộ (The Vibhajyavadins) và sự khởi thủy của nó hãy còn mù mờ. Phân Biệt
Thuyết Bộ nầy cho rằng phải bàn luận đúng sai—According to Keith in the
Dictionary of Chinese Buddhist Terms, the origin of Vibhajyavadins is
still obscure—The method of particularization in dealing with questions in
debate. It is suggested that this school was established to harmonize the
differences between the Sthaviras and Mahsanghikas. The Abhidharma Pitaka as we
have it in Pali Canon is the definite work of this school.
Phân Biệt Thức: The discriminating perception.
Phân Biệt Trí: Viveka (skt)—Phân biệt hiện tượng hay sự tướng hữu vi, đối
lại với vô phân biệt hay căn bản thực trí của Đức Phật—Differentiating
knowledge, discrimination of phenomena, as contrast with knowledge of the fundamental
identity of all things (vô phân biệt trí)—See Hậu Đắc Trí.
Phân Biệt Trí Tương Ưng Nhiễm: Theo Khởi Tín Luận, sự nhiễm trược của phân biệt trí, dựa
vào cảnh giới mà khởi trí thì gọi là Phân biệt trí tương ưng nhiễm—According to
the Awakening of Faith, the taint on mind following upon the action of
discriminating—See Lục nhiễm tâm.
Phân Biệt Tưởng: Yếu tố tinh thần phân biệt giữa sự khác biệt của các đối
tượng. Có hai loại phân biệt: Đúng và sai—Discernment—A mental factor which
discriminates between different objects or between different aspects of the
same object. There are two kinds of discernment: right discernment and wrong
discernment
Phân Chân Tức: See Lục Tức Phật.
Phân Chứng Tức: See Lục Tức Phật.
Phân Dụ: Một thí dụ chỉ có thể hiểu dụ được một phần, chứ chẳng thể
toàn phần; thí dụ như khi nói “mặt như vầng trăng,” chỉ là lấy một khía cạnh
đoan chính của vầng trăng để làm nổi bật một phần sự đoan chính của gương mặt
mà thôi—A metaphor only correct in part, such as saying “a face like the moon.”
Phân Đà Lợi:
1) Pundarika (skt)—Một loại sen trắng đang xòe nở. Nó cũng được
gọi là “bách diệp” hoa—White lotus in full bloom. It is also called a
hundred-leaf flower.
2) Saddharma-pundarika (skt)—Theo Kinh Diệu Pháp Liên Hoa thì
đây là đệ bát hàn địa ngục (địa ngục lạnh thứ tám), vì cái lạnh nơi đây làm trơ
xương những tội phạm, làm cho thân hình họ trắng ra như những bông sen trắng
nầy—According to the Lotus Sutra, this is the eighth and coldest hell, because
the cold lays bare the bones of the wicked, so that they resemble the whiteness
of this lotus.
Phân Định: To determine—To decide.
Phân Đoạn: Bhagya (skt)—Lot—Dispensation—Allotment—Fate.
Phân Đoạn Biến Dịch: There are two kinds:
1) Phân Đoạn Sinh Tử: Tùy theo nghiệp nhân tốt xấu của mình
trong tam giới và lục đạo (ba nẻo sáu đường) mà thọ mệnh có phân hạn và hình
thể có đoạn biệt—The condition and station resulting from good or bad karma in
the three realms of desire, form and formless and in the six paths.
2) Biến Dịch Sinh Tử: Quả báo tốt của nghiệp vô lậu vượt ra
ngoài vòng luân hồi ở các vị A-La-Hán và các bậc Thánh cao hơn—The condition
and station resulting from good karma in the realms beyond transmigration,
including arhats and higher saints.
Phân Đoạn Đồng Cư: Những chúng sanh có cùng một số phận—Those of the same
lot, or incarnation, dwelling together.
Phân Đoạn Luân Hồi: Bánh xe luân hồi sanh tử—The wheel of fate of
reincarnation.
Phân Đoạn Sinh Tử: Phân đoạn tử—Phân đoạn thân—Phân đoạn tam đạo—Thân của sáu
đường sanh tử luân hồi, mỗi đường đều tùy theo nghiệp nhân của mình trong tam
giới mà thọ mệnh có phân hạn, hình thể có đoạn biệt (nên gọi là phân
đoạn)—The mortal lot or dispensation in regard to the various forms of
reincarnation. The condition and station resulting from good or bad karma in
the three realms (desire, form and formless) and in the six paths
Phân Đoạn Tam Đạo: See Phân Đoạn Sinh Tử.
Phân Đoạn Tử: See Phân Đoạn Sinh Tử.
Phân Đôi: To divide into two.
Phân Giải: To conciliate—To reconcile—To mediate.
Phân Hạng: To classify.
Phân Ly: To separate—To divide.
Phân Minh: Obvious—Clear—Distinct—Evident.
Phân Na Kha: Purnaka (skt)—Tên của một loài dạ xoa hay quỷ—Name of a
yaksa or demon.
Phân Phát: To distribute—To dispense.
Phân Tán: Visarj (skt)—To dismiss—To scatter—To separate.
Phân Tâm: Confused—Distracted.
Phân Thân: Thần thông của Phật có khả năng tự phân thân bất cứ lúc
nào và bất kỳ ở đâu—The Buddha’s power to reproduce himself ad infinitum and
anywhere.
Phân Tích: To divide—To separate—To leave the world—To analyze.
Phân Tỏ: To explain—To expose.
Phân Trần: To explain.
Phân Tuế: Đêm Trừ Tịch—The New Year’s eve, the dividing night of the
year.
Phân Tướng Môn: Giáo lý thuyết minh sự sai biệt giữa tam thừa và nhất
thừa, đối lại với “cai nhiếp môn” hay giáo thuyết giải thích nhất thừa thâu tóm
cả tam thừa—The doctrine which differentiates the three vehicles from the one
vehicle, in contrast with the doctrine which explains the one vehicle
containing the three.
Phân Vị: Avastha (skt)—Sự vật phát sinh biến hóa về thời phân và
địa vị như là một trạng thái, chẳng hạn như sóng là trạng thái hay phân vị giả
lập ở nước, nước cũng lại là một trạng thái của sóng—Avastha is defined as time
and position or a state, such as the state of water disturbed into waves, waves
being also a state of water.
A
dependent state.
Phấn:
1) Bột mì: Flour—Powder.
2) Phấn Khởi: (a)
Enrgetic—Impetuous—Enthousiastic.
3) Phấn Khởi: (v) To rouse—To excite—To
exert.
Phấn
Chấn: Enthusiastic.
Phấn Cốt Toái Thân: Xương cốt bị nghiền nát và thi thể bị phân ra làm từng
mảnh—Bones ground to powder and body to fragments.
Phấn Đấu: To struggle—To strive—To make one’s best efforts.
Phấn Khởi: Encouraged—Excited—Enthusiastic.
Phấn Tảo Y: Phấn Tảo—Phẩn Tảo Y—Nạp Y—Bá Nạp Y (áo vá trăm mảnh)—Áo cà
sa của chư Tăng Ni được khâu thành bởi những miếng vải rách hay vải vụn mà
người ta vứt bỏ nơi bãi rác (áo nầy biểu thị biết hổ thẹn, phòng nóng lạnh,
nghi pháp Sa Môn, được trời và người cung kính, không tham trước, tùy thuận
tịch diệt, không bị phiền não đốt cháy, dễ thấy điều ác, không dư dật trang
nghiêm, thuận theo Bát Thánh Đạo, và không nhiễm tâm) —Robe of rags which used
to be utilized as dusting rags—The monk’s garment made of cast-off
rags.
Phấn Tấn: Tức thời vào định—Speedy or immediate samadhi.
Phần:
1) Đốt cháy: To burn—Consume by fire.
2) Một phần: Part—Share—Portion.
Phần Chứng: Partial-attainment.
Phần Dụ: See Phân Dụ.
Phần Dương Thiện Châu: Fen-Yang-Shan-Chou 947-1024—Thiền sư Phần Dương
(947-1024), thuộc phái Lâm Tế, đệ tử và kế thừa Pháp của Thiền sư Thủ Sơn Tỉnh
Niệm, và là thầy của Thạch Sương Sở Viện—Fen-Yang-Shan-Chou, a Chinese Ch’an
master of the Lin-Chi school; a disciple and dharma successor of Shou-Shan-Sheng-Nien,
and the master of Shih-Chuang-Ch’u-Yuan.
· Người ta kể lại rằng ông đã đi khắp
trung quốc và gặp 71 vị thầy, hầu tìm cách cứu vãng những gì có thể cứu vãng
được trong truyền thống nhà Thiền đang suy thoái. Vì thế mà những thuyết giảng
của ông có những yếu tố bắt nguồn từ những truyền thống khác nhau, nhờ đó mà
truyền thống ấy vẫn còn tồn tại trong phái thiền Lâm Tế—It is said of Fen-Yang
that he wandered throughout China ans sought out seventy-one masters in an
effort to save what could be saved of the Ch’an tradition, which was then in
decline. Thus this style of instruction synthesized elements from the various
lineages that then survived in the Lin-Chi school.
· Phần Dương là một trong những thiền
sư đầu tiên sùng kính những lời chỉ dạy của các thầy ngày xưa qua hình thức
thơ, từ đó ông sáng lập ra thi thơ ca ngợi về thiền—Fen-Yang was one of the
first Chinese Ch’an masters to celebrate the sayings of the ancient masters in
poetic form. In this way he founded the Ch’an tradition of eulogistic poetry.
Phần Hương: Đốt nhang—To burn incense.
Phần Lớn: The majority.
Phần Nhiều: Most—Generally.
Phần Thưởng: Prize—Recompense.
Phẩn: Rác rưới—Garbage.
Phẩn Quả: Theo Kinh Niết Bàn, thì quả Phẩn là quả amraka nơi đống
phân, hay viên ngọc trong bùn—According to the Nirvana Sutra, this is the
amraka fruit in the midden, or a pearl in the mud.
Phẩn Tảo: Quét—Sweeping garbage.
Phẩn Tảo Y: See Phấn Tảo Y.
Phẩn Trừ: Phẩn trừ là một từ mà Phật dùng trong Kinh Pháp Hoa, nghĩa
là dẹp bỏ phiền não—A term the Buddha used in the Lotus Sutra meaning to get
rid of garbage.
Phẫn: Krohda (skt)—Anger.
Phẫn Kết: The bond of anger.
Phẫn Nộ:
1) Giận dữ: Anger—Angry—Fierce.
2) See Phẫn Nộ Minh Vương.
Phẫn Nộ Câu: Một hình thức của Quan Thế Âm—A form of Kuan-Yin with a
hook.
Phẫn Nộ Minh Vương:
1) Phẫn Nộ Minh Vương là đối thủ của ma, và là hộ pháp của Đạo
Phật—The Fierce Maharajas as opponents of evil and guardian of Buddhism.
2) Một trong hai hình thức của Bồ Tát, một là phá ma, hai là
thiện hiện: One of the two bodhisattva forms, resisting evil, in contrast with
the other form, manifesting goodness.
Phẫn Vương: See Phẫn Nộ Minh Vương.
Phận: Ngoại đạo tin rằng có cái gọi là số phận hay định
mệnh—Externalists believe that there exists a so-called Lot or Destiny.
Phận bạc: Unhapy lot.
Phận hèn: Vile condition.
Phất:
1) Không phải: Not—No—Not to.
2) Phủi: To rub—To wipe—To dust.
Phất Ba Đề: Devapuspa or Bhupadi (skt)—Thiên Hoa—Deva-flowers.
Phất Bà Kha La: Puspahara (skt)—Tên của một loài Dạ Xoa ăn hoa—Flower
plucker or flower-eater, name of a yaksa.
Phất Bà Thế La: Purvasaila (skt).
1) Đông Sơn nơi mà phía sau đó mặt trời mọc lên: The eastern
mountain behind which the sun is supposed to rise.
2) Phất Bà Thế La Tăng Già Lam (Purvasaila-Sangharama): Đông
Sơn, tên của một tự viện. Một trong những hệ phái của Mahasanghika (see
Mahasanghika in Sanskrit/Pali-Vietnamese)—The eastern mountain, name of a
monastery east of Dhyanyakataka. One of the subdivisions of the Mahasanghika
school.
Phất Bì Đề Ha: Purva-Videha (skt)—Videha (skt)—Bố Lỗ Ba—Bố Lỗ Bà Bì Đề
Ha—Một lục địa về phía Đông của núi Tu Di—A continent east of Sumeru.
Phất Ca La: Pudgala (skt)—See Phú Già La.
Phất Lật Đặc: Vrji (skt)—Tam Phạt Thị (Samvaji)—Một vương quốc cổ nằm về
phía Bắc sông Hằng, phía Đông Nam xứ Nê Pan, dân chúng ở đó nổi tiếng về những
khuynh hướng ngoại đạo cha truyền con nối của họ—An ancient kingdom north of
the Ganges, southeast of Nepal, the inhabitants called Samvaji, were noted for
their heretical proclivities.
Phất Nhã Đa La: Tên của một trong 24 Thiên Tôn được thờ phụng ở Trung
Quốc—The reward of virtue, a name for Punyatara, one of the twenty-four
deva-aryas, worshipped in China.
Phất Như Đàn: Punyadarsa (skt).
1) Tấm kiếng chiếu rọi chân lý: Auspicious mirror, interpreted
as mirror of the law.
2) Tên của một vị sư nổi tiếng ở Trung Quốc: Name of a noted
monk in China .
Phất Nhược Đa La: Punyatara (skt).
1) Vị sa môn xứ Ka-Bun, đến Trung Quốc vào khoảng năm 404 cùng
với Cưu Ma La Thập—A sramana of Kubha (Kabul), who came to China in 404 AD with
Kumarajiva.
2) Một trong hai mươi bốn vị Thiên Tôn được thờ phụng tại Trung
Quốc—One of the twenty-four Deva-Arya worshipped in China.
Phất Sa: Pusya (skt).
1) Bọt: Foam.
2) Nguyệt điện: Nguyệt cung—A lunar mansion.
Phất Sa Ca Vương Kinh: Tên khác của Bình Sa Vương Ngũ Nguyên Kinh—Another name
for Bimbisara’s Five-Vow Sutra.
Phất Sa Mật Đa: Pusyamitra (skt)—Dòng dõi bốn đời sau vua A Dục, cũng là
kẻ thù của Phật giáo. Vị vua nầy hỏi quần thần làm cách nào để được lưu danh
hậu thế thì quần thần bảo rằng Tiên Đế A Dục đã xây 84.000 tháp vinh danh Phật
mà lưu danh hậu thế, nay bệ hạ chỉ việc phá hết các tháp ấy là tên tuổi bệ hạ
sẽ được mãi mãi lưu truyền. Thế là Phất Sa Mật Đa bèn y lời xàm tấu hủy tháp
giết Tăng—Descendant of Asoka and enemy of Buddhism. He was the fourth
successor of King Asoka; asking his ministries what he should do to perpetuate
his name; he was told that Asoka had erected 84,000 shrines and he might become
famous by destroying them, which he is said to have done.
Phất Sa Phật: Để Sa Phật—Tên của một vị cổ Phật—Name of an ancient
Buddha.
Phất Sa Vương: Vatsaraja (skt)—King vatsa.
Phất Thạch: See Bàn Thạch Kiếp.
Phất Tích Nhập Huyền: Nếu muốn chứng nhập pháp tánh rốt ráo viên mãn của chư
Phật, thì phải phủi sạch dấu vết bất tịnh trước kia—To rub out the traces of
past impurity and enter into the profundity of Buddha.
Phất Trần: Cái que hay thanh cây dài khoảng từ 4 đến 5 tấc, có hình
giống như xương sống của con người, các lão sư dùng để nhấn mạnh một điểm
khi nói, hay để tựa khi ngồi hoặc đôi khi dùng đập nhẹ vào các môn sinh—A baton
or stick, about fifteen inches long and shaped like the human spine, used by
Zen masters to emphasize a point or sometimes to rap a student.
Phất Tử:
1) Đồ lau bụi—A duster—Fly brush.
2) See Phất Trần.
Phật: Buddha (skt).
(A) Đạo Vô Thượng hay Tâm Tuyệt Đối: Ultimate Truth or absolute
Mind.
(B) Tàu dịch là “Giác” và “Trí”—Chinese translation is “to
perceive” and “knowledge.”
(C) Đấng Toàn Giác hay một người đã giác ngộ viên mãn: về chân
tánh của cuộc sinh tồn. Chữ Phật có nghĩa là tự mình giác ngộ, đi giác ngộ cho
người, sự giác ngộ nầy là viên mãn tối thượng: One awakened or enlightened to
the true nature of existence. Buddha is the name for one who has been
enlightened, who brings enlightenment to others, whose enlightened practice is
complete and ultimate.
(D) Từ Buddha” được rút ra từ ngữ căn tiếng Phạn “Budh” nghĩa là
hiểu rõ, thấy biết hay tỉnh thức. Phật là người đã giác ngộ, không cón bị sanh
tử luân hồi và hoàn toàn giải thoát—The tern Buddha derived from the Sanskrit
verb root “Budh” meaning to understand, to be aware of, or to awake. It
describes a person who has achieved the enlightenment that leads to
release from the cycle of birth and death and has thereby attained complete
liberation.
(E) Đức Phật Lịch Sử là đấng đã hoàn toàn đạt tới Chánh đẳng
Chánh giác—Phật là Đấng Chánh Biến Tri, đản sanh vào năm 623 trước Tây lịch,
tại miền bắc Ấn Độ, bây giờ là xứ Népal, một nước nằm ven sườn dãy Hy Mã Lạp
Sơn, trong vườn Lâm Tỳ Ni tại thành Ca Tỳ La Vệ, vào một ngày trăng tròn tháng
tư. Trước khi thành Phật, tên Ngài là Sĩ Đạt Đa Cồ Đàm. Ngài nguyên là Thái Tử
của nước Ca Tỳ La Vệ, phụ hoàng là Tịnh Phạn Vương, mẫu hoàng tên Ma Da.
Tịnh Phạn vương đặt tên cho Ngài là Tất Đạt Đa nghĩa là “ngôi vua.” Vua
Tịnh Phạn làm lễ thành hôn cho Thái tử với công chúa con vua Thiện Giác là nàng
Da Du Đà La. Trước khi xuất gia, Ngài có một con trai là La Hầu La. Mặc dù sống
đời nhung lụa, danh vọng, tiền tài, cung điện nguy nga, vợ đẹp con ngoan, ngài
vẫn cảm thấy tù túng như cảnh chim lồng cá chậu. Một hôm nhân đi dạo ngoài bốn
cửa thành, Thái tử trực tiếp thấy nhiều cảnh khổ đau của nhân loại, một ông già
tóc bạc, răng rụng, mắt mờ, tai điếc, lưng còng, nương gậy mà lê bước xin ăn;
một ngươiø bệnh nằm bên lề rên xiết đau đớn không cùng; một xác chết sình chương,
ruồi bu nhặng bám trông rất ghê tởm; một vị tu khổ hạnh với vẻ trầm tư mặc
tưởng. Những cảnh tượng nầy làm cho Thái tử nhận chân ra đời là khổ. Cảnh vị tu
hành khổ hạnh với vẻ thanh tịnh cho Thái tử một dấu chỉ đầu tiên trên bước
đường tìm cầu chân lý là phải xuất gia. Khi trở về cung, Thái tử xin phép vua
cha cho Ngài xuất gia làm Tăng sĩ nhưng bị vua cha từ chối. Dù vậy, Thái tử vẫn
quyết chí tìm con đường tu hành để đạt được chân lý giải thoát cho mình và
chúng sanh. Quyết định vô tiền khoáng hậu ấy làm cho Thái tử Sĩ Đạt Đa sau nầy
trở thành vị giáo chủ khai sáng ra Đạo Phật. Năm 29 tuổi, một đêm Ngài dứt bỏ
đời sống vương giả, cùng tên hầu cận là Xa Nặc thắng yên cương cùng trốn ra
khỏi cung, đi vào rừng xâu, xuất gia tầm đạo. Ban đầu, Thái tử đến với các danh
sư tu khổ hạnh, những vị nầy sống một cách kham khổ, nhịn ăn nhịn uống, dãi
nắng dầm mưa, hành thân hoại thể. Thấy cách tu hành như thế không có hiệu quả,
Ngài khuyên nên bỏ phương pháp ấy, nhưng họ không nghe. Thái tử bèn đi tu tập
nhiều nơi khác, nhưng đến đâu cũng thấy còn hẹp hòi thấp kém, không thể giải
thoát con người hết khổ được. Thái tử tìm chốn tu tập một mình, quên ăn bỏ ngủ,
thân hình mỗi ngày thêm một tiều tụy, kiệt sức, nằm ngã trên cỏ, may được một
cô gái chăn cừu đổ sữa cứu khỏi thần chết. Từ đó, Thái tử nhận thấy muốn tìm
đạo có kết quả, cần phải bồi dưỡng thân thể cho khỏe mạnh. Sau sáu năm tầm đạo,
sau lần Thái tử ngồi nhập định suốt 49 ngày đêm dưới cội Bồ Đề bên bờ sông Ni
Liên tại Gaya để chiến đấu trong một trận cuối cùng với bóng tối si mê và dục
vọng. Trong đêm thứ 49, lúc đầu hôm Thái tử chứng được túc mệnh minh, thấy rõ
được tất cả khoảng đời quá khứ của mình trong tam giới; đến nửa đêm Ngài
chứng được Thiên nhãn minh, thấy được tất cả bản thể và nguyên nhân cấu tạo của
vũ trụ; lúc gần sáng Ngài chứng được Lậu tận minh, biết rõ nguồn gốc của khổ
đau và phương pháp dứt trừ đau khổ để được giải thoát khỏi luân hồi sanh tử.
Thái tử Sĩ Đạt Đa đã đạt thành bậc Chánh Đẳng Chánh Giác, hiệu là Thích Ca Mâu
Ni Phật. Ngày thành đạo của Ngài tính theo âm lịch là ngày mồng tám tháng 12
trong lúc Sao Mai bắt đầu ló dạng. Sau khi đạt giác ngộ vào năm 35 tuổi cho đến
khi Ngài nhập Niết Bàn vào năm 80 tuổi, Ngài thuyết giảng suốt những năm tháng
đó. Chắc chắn Ngài phải là một trong những người nhiều nghị lực nhất chưa từng
thấy: 45 năm trường Ngài giảng dạy ngày đêm, và chỉ ngủ khoảng hai giờ một
ngày. Suốt 45 năm, Đức Phật truyền giảng đạo khắp nơi trên xứ Ấn Độ. Ngài kết
nạp nhiều đệ tử, lập các đoàn Tăng Già, Tỳ Kheo và Tỳ Kheo Ni, thách thức hệ
thống giai cấp, giảng dạy tự do tín ngưỡng, đưa phụ nữ lên ngang hàng với nam
giới, chỉ dạy con đường giải thoát cho dân chúng trên khắp các nẻo đường. Giáo
pháp của Ngài rất đơn giản và đầy ý nghĩa cao cả, loại bỏ các điều xấu, làm các
điều lành, thanh lọc thân tâm cho trong sạch. Ngài dạy phương pháp diệt trừ vô
minh, đường lối tu hành để diệt khổ, xử dụng trí tuệ một cách tự do và khôn
ngoan để có sự hiểu biết chân chánh. Đức Phật khuyên mọi người nên thực hành
mười đức tính cao cả là từ bi, trí tuệ, xả, hỷ, giới, nghị lực, nhẫn nhục, chân
thành, cương quyết, thiện ý và bình thản. Đức Phật chưa hề tuyên bố là Thần
Thánh. Người luôn công khai nói rằng bất cứ ai cũng có thể trở thành Phật nếu
người ấy biết phát triển khả năng và dứt bỏ được vô minh. Khi giác hạnh đã viên
mãn thì Đức Phật đã 80 tuổi. Đức Phật nhập Niết Bàn tại thành Câu Thi Na, để
lại hàng triệu tín đồ trong đó có bà Da Du Đà La và La Hầu La, cũng như một kho
tàng giáo lý kinh điển quý giá mà cho đến nay vẫn được xem là khuôn vàng thước
ngọc.
Đức Phật nói: “Ta không phải là vị Phật đầu tiên ở thế gian
nầy, và cũng không phải là vị Phật cuối cùng. Khi thời điểm đến sẽ có một vị
Phật giác ngộ ra đời, Ngài sẽ soi sáng chân lý như ta đã từng nói với chúng
sanh.” Trước khi nhập diệt, Đức Phật đã dặn dò tứ chúng một câu cuối cùng: “Mọi
vật trên đời không có gì quý giá. Thân thể rồi sẽ tan rã. Chỉ có đạo Ta là quý
báu. Chỉ có chân lý của Đạo Ta là bất di bất dịch.”—The historical person with
the name of Siddhartha, a Fully Enlightened One. One who has reached the
Utmost, Right and Equal Enlightenment—The Buddha is the All-Knowing One. He was
born in 623 BC in Northern India, in what is now Nepal, a country situated on
the slope of Himalaya, in the Lumbini Park at Kapilavathu on the Vesak Fullmoon
day of April. Before becoming Buddha, his name is Siddhartha Gotama. He was
born a prince. His father was Rajah Suddhodana, and his mother Maha Maya. His
personal name was Siddartha meaning heir to the throne. He married the princess
Yasodhara, daughter of King Soupra-Buddha, who bore him a son named Rahula.
Although raised in princely luxury and glory, surrounded with splendid palaces,
His beautiful wife and well-behaved son, He felt trapped amidst this luxury
like a bird in a gold cage, a fish in a silver vase. During a visit to the
outskirts of the city, outside the four palace portals, He saw the spectacle of
human suffering, an old man with white hair, fallen teeth, blurred eyes, deaf
ears, and bent back, resting on his cane and begging for his food; A sick man
lying at the roadside who roaned painfully; a dead man whose body was swollen
and surrounded with flies and bluebottles; and a holy ascetic with a calm
appearance. The four sights made Him realize that life is subject to all sorts
of sufferings. The sight of the holy ascetic who appeared serene gave Him the
clue that the first step in His search for Truth was “Renunciation.” Back in
his palace, he asked his father to let Him enter monkhood, but was refused.
Nevertheless, He decided to renounce the world not for His own sake or
convenience, but for the sake of suffering humanity. This unprecedented
resolution made Prince Siddartha later become the Founder of Buddhism. At the
age of twenty-nine, one night He decided to leave behind His princely life.
After his groom Chandala saddled His white horse, He rode off the royal palace,
toward the dense forest and became a wandering monk. First, He studied under
the guidance of the leading masters of the day and learned all they could teach
Him. When He could not find what He was looking for, He joined a group of five
mendicants and along with them, He embarked on a life of austerity and
particularly on starvation as the means which seemed most likely to put an end
to birth and death. In His desire for quietude He emaciated (made His body to
become thiner and thiner) His body for six years, and carried out a number of
strict methods of fasting, very hard for ordinary men to endure. The bulk of
His body was greatly reduced by this self-torture. His fat, flesh, and blood
had all gone. Only skin and bone remained. One day, worn out He fell to the
ground in a dead faint. A shepherdess who happened to pass there gave Him milk
to drink. Slowly, He recovered His body strength. His courage was unbroken, but
His boundless intellect led Him to the decision that from now on He needed
proper food. He would have certainly died had He not realized the futility of
self-mortification, and decided to practice moderation instead. Then He went
into the Nairanjana river to bathe. The five mendicants left Him, because they
thought that He had now turned away from the holy life. He then sat down at the
foot of the Bodhi tree at Gaya and vowed that He would not move until He had
attained the Supreme Enlightenment. After 49 days, at the beginning of the
night, He achieved the “Knowledge of Former Existence,” recollecting the
successive series of His former births in the three realms. At midnight, He
acquired the “Supreme Heavenly Eye,” perceiving the spirit and the origin of
the Creation. Then early next morning, He reached the state of “All Knowledge,”
realizing the origin of sufferings and discovering the ways to eliminate them
so as to be liberated from birth-death and reincarnation. He became Anuttara
Samyak-Sambodhi, His title was Sakyamuni Buddha. He attained Enlightenment at
the age of 35, on the eighth day of the twelfth month of the lunar calendar, at
the time of the Morning Star’s rising. After attaining Enlightenment at the age
of 35 until his Mahaparinirvana at the age of 80, he spent his life
preaching and teaching. He was certaintly one of the most energetic man who
ever lived: forty-nine years he taught and preached day and night, sleeping
only about two hours a day. For 45 years, the Buddha traversed all over India,
preaching and making converts to His religion. He founded an order of monks and
later another order of nuns. He challenged the caste system, taught religious
freedom and free inquiry, raised the status of women up to that of men, and
showed the way to liberation to all walks of life. His teaching were very
simple but spiritually meaningful, requiring people “to put an end to evil,
fulfil all good, and purify body and mind." ” He taught the method of
eradicating ignorance and suppressing sufferings. He encouraged people to
maintain freedom in the mind to think freely. All people were one in the eyes
of the Buddha. He advised His disciples to practice the ten supreme qualities:
compassion, wisdom, renunciation, discipline, will power, forbearance,
truthfulness, determination, goodwill, and equanimity. The Buddha never claimed
to be a deity or a saint. He always declared that everyone could become a
Buddha if he develops his qualities to perfection and is able to eliminate his
ignorance completely through his own efforts. At the age of 80, after
completing His teaching mission, He entered Nirvana at Kusinara, leaving behind
millions of followers, among them were His wife Yasodara and His son Rahula,
and a lot of priceless doctrinal treasures considered even today as precious
moral and ethical models. The Buddha said: “I am not the first Buddha to
come upon this earth, nor shall I be the last. In due time, another Buddha will
arise, a Holy one, a supreme Enlightened One, an incomparable leader. He will
reveal to you the same Eternal Truth which I have taught you.” Before entering
Nirvana, the Buddha uttered His last words: “Nothing in this world is precious.
The human body will disintegrate. Ony is Dharma precious. Only is Truth
everlasting.”
(F) Phật là Đấng đã đạt được toàn giác dẫn đến sự giải
thoát hoàn toàn khỏi luân hồi sanh tử. Danh từ Phật không phải là danh từ riêng
mà là một tên gọi “Đấng Giác Ngộ” hay “Đấng Tĩnh Thức.” Thái tử Sĩ Đạt Đa không
phải sanh ra để được gọi là Phật. Ngài không sanh ra là tự nhiên giác ngộ. Ngài
cũng không nhờ ân điển của bất cứ một đấng siêu nhiên nào; tuy nhiên sau nhiều
cố gắng liên tục, Ngài đã giác ngộ. Bất cứ chúng sanh nào thành tâm cũng có thể
vượt thoát khỏi những vướng mắc để thành Phật. Tất cả Phật tử nên luôn nhớ rằng
Phật không phải là thần thánh hay siêu nhiên. Ngài cũng không phải là một đấng
cứu thế cứu người bằng cách tự mình gánh lấy gánh nặng tội lỗi của chúng sanh.
Như chúng ta, Phật cũng sanh ra là một con người. Sự khác biệt giữa Phật và
phàm nhân là Phật đã hoàn toàn giác ngộ, còn phàm nhân vẫn mê mờ tăm tối. Tuy
nhiên, Phật tánh vẫn luôn đồng đẳng trong chúng sanh mọi loài. Trong Tam Bảo,
Phật là đệ nhất bảo, pháp là đệ nhị bảo và Tăng là đệ tam bảo—The Buddha is the
person who has achieve the enlightenment that leads to release from the cycle
of birth and death and has thereby attained complete liberation—The word Buddha
is not a proper name but a title meaning “Enlightened One” or “Awakened One.”
Prince Siddhartha was not born to be called Buddha. He was not born
enlightened, nor did he receive the grace of any supernatural being; however,
efforts after efforts, he became enlightened. Any beings who sincerely try can
also be freed from all clingings and become enlightened as the Buddha. All
Buddhists should be aware that the Buddha was not a god or any kind of
supernatural being (supreme deity), nor was he a savior or creator who rescues
sentient beings by taking upon himself the burden of their sins. Like us, he
was born a man. The difference between the Buddha and an ordinary man is simply
that the former has awakened to his Buddha nature while the latter is still
deluded about it. However, the Buddha nature is equally present in all
beings—The Sakyamuni Buddha is the first person of the Trinity, the Dharma
second and the Order the third. There are four types of the Buddha:
1) Tam Tạng Phật, đấng đạt được giác ngộ dưới cội Bồ đề: The
Buddha of the Tripitaka who attained enlightenment on the bare ground under the
bodhi-tree.
2) Thông Phật: The Buddha on the deva robe under the
bodhi-tree.
3) Biệt Phật: The Buddha on the great precious Lotus throne
under the realm bodhi-tree.
4) Viên Phật: The Buddha on the throne of Space in the realm of
eternal rest and glory.
(G) Theo các tông phái Thiền thì Phật tử chấp nhận rằng vị Phật
lịch sử ấy không phải là vị thần tối thượng, cũng không phải là đấng cứu thế
cứu người bằng cách tự mình gánh lấy tội lỗi của loài người. Người Phật tử chỉ
tôn kính Đức Phật như một con người toàn giác toàn hảo đã đạt được sự giải
thoát thân tâm qua những nỗ lực của con người và không qua ân điển của
bất cứ một đấng siêu nhiên nào. Theo Phật giáo, ai trong chúng ta cũng là một
vị Phật, nghĩa là mỗi người chúng ta đều có khả năng làm Phật; tuy nhiên, muốn
thành Phật, chúng ta phải đi theo con đường gian truân đến giác ngộ. Trong các
kinh điển, chúng ta thấy có nhiều sự xếp loại khác nhau về các giai đoạn Phật
quả. Một vị Phật ở giai đoạn cao nhất không những là một người giác ngộ viên
mãn mà còn là một người hoàn toàn, một người đã trở thành toàn thể, bản thân tự
đầy đủ, nghĩa là một người trong ấy tất cả các khả năng tâm linh và tâm thần đã
đến mức hoàn hảo, đến một giai đoạn hài hòa hoàn toàn và tâm thức bao hàm
cả vũ trụ vô biên. Một người như thế không thể nào đồng nhất được nữa với những
giới hạn của nhân cách và cá tính và sự hiện hữu của người ấy. Không có gì có
thể đo lường được, không có lời nào có thể miêu tả được con người ấy—According
to the Zen sects, Buddhists accept the historic Sakyamuni Buddha neither as a
Supreme Deity nor as a savior who rescues men by taking upon himself the burden
of their sins. Rather, it verenates him as a fully awakened, fully perfected
human being who attained liberation of body and mind through his own human efforts
and not by the grace of any supernatural being. According to Buddhism, we are
all Buddhas from the very beginning, that means everyone of us is potentially a
Buddha; however, to become a Buddha, one must follow the arduous road to
enlightenment. Various classifications of the stages of Buddhahood are to be
found in the sutras. A Buddha in the highest stage is not only fully
enlightened but a Perfect One, one who has become whole, complete in himself,
that is, one in whom all spiritual and psychic faculties have come to
perfection, to maturity, to a stage of perfect harmony, and whose consciousness
encompasses the infinity of the universe. Such a one can no longer be
identified with the limitations of his individual personality, his individual
character and existence; there is nothing by which he could be measured, there
are no words to describe him.
(H) Các tên khác của một vị Phật—Other names (appellations) of a
Buddha:
1) See Thập Hiệu.
2) Đấng Tự Hữu: Svayambhuva
(skt)—Self-existing One.
3) Vị Lãnh Đạo: Nayaka (skt)—The
Leader.
4) Bậc Thắng Đạo: Vinayaka (skt)—The
Remover-of-obstacles.
5) Bậc Dẫn Đạo: Parinayaka (skt)—The
Guiding One.
6) Bậc Thấu Thị: Rishi (skt)—The
Buddha.
7) Ngưu Vương: Vrishabha
(skt)—Bull-king.
8) Đấng Phạm Thiên: Brahma
(skt)—Brahma.
9) Bậc Tỳ Nữu: Vishnu (skt)—Vishnu.
10) Đấng Tự Tại: Isvara (skt)—Isvara.
11) Vị Ca Tỳ La: Kapila (skt)—Kapila.