Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE - ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện Phúc
Thă - Thân
Thăm: To pay a visit—To visit—To call on.
Thăm Dò: To feel—To sound out.
Thăm Hỏi: To inquire—See Thăm.
Thăm Hỏi Ai: To inquire after someone’s well-being.
Thăm Thẳm: Very deep.
Thăm Viếng: See Thăm.
Thắm: Bright red.
Thăng: Đi lên—To ascend—To rise—To raise.
Thăng Đường: See Thăng Tọa in Vietnamese-English Section.
Thăng Giáng: To ascend and to descend.
Thăng Hà: To die (talk of king).
Thăng Thiên: Externalists believe that their founder ascended to heaven
(not dying) in the Ascension Day.
Thăng Thưởng: To promote and to reward.
Thăng Tọa: Đăng đàn thuyết pháp—To ascend the platform to expound the
sutras—To ascend the seat (platform), or to go up to the Dharma Hall to preach
or to expound the sutras.
Thăng Trầm: To ascend and descend—Ups and downs—Vicissitudes—Rise and
fall.
Thăng Trật: To be promoted.
Thắng:
1) Chiến thắng: Jina (skt)—Victorious—To win—To conquer—To
defeat.
2) Hãm thắng xe lại: To stop—To put on the brake.
3) Thắng đường: To boil sugar—To melt fat.
4) Vượt thắng: Surpassing—All-pervading.
Thắng Bại: Victory or defeat.
Thắng Cảnh: Fine (beautiful) scenery.
Thắng Châu: Uttarakuru (skt)—Bắc Cu Lô Châu—The continent north of
Mount Meru.
Thắng Duyên: Auspicious conditions.
Thắng Giả: Pradhana (skt)—Thắng Luận Sư—Pre-eminent, predominant.
Thắng Giải: To win a prize.
Thắng Hữu:
1) Làm bạn với người chiến thắng, ý nói về quy y Phật: Friend
of the Jina, or, having the Jina for friend, or to take refuge in the Triratna.
2) Tên của một vị Tăng có tài hùng biện tại tu viện Na Lan Đà,
vào khoảng năm 630 sau Tây Lịch, tác giả của bộ Đại Chúng Bộ Luật, được dịch
sang Hoa ngữ khoảng năm 700 sau Tây Lịch: The name of an eloquent monk of
Nalanda, around 630 A.D., author of Sarvastivadah-vinaya-sangraha, translated
into Chinese in 700 A.D.
Thắng Kiện: To win one’s case.
Thắng Lâm: The Jeta Grove, Jetavana—See Kỳ Thọ Cấp Cô Độc
Viên.
Thắng Lợi: See Thắng.
Thắng Luận: See Thắng Luận Tông.
Thắng Luận Tông: Vaisesika-sastra (skt)—Còn dịch là Tông của Vệ Thế Sư.
Thắng Luận là một trong sáu phái triết học ở Ấn Độ do Âu Lộ Ca Tiên (Uluka),
còn có tên là Ca Na Đà, sáng lập. Người ta đã đặc cho ông và hàng đệ tử
nối tiếp ông danh hiệu luận sư hay luận sư ngoại đạo. Về sau phái nầy họp lại
với phái Nyaya thành phái Nyaya-Vaisesika (trường phái nầy là luận phái duy vật
chuyên phân tích vũ trụ vạn hữu thành không gian)—The Vaisesika-sastra sect of
Indian philosophy, whose foundation is ascribed to Kanada (Uluka); he and
his successors are respectfully styled sastra-writers (philosophers) or
slightingly styled heretical philosophers; the school when combined with the
Nyaya, is also known as Nyaya-Vaisesika
Thắng Mạn Phu Nhân: Malyasri (skt)—Con gái của vua Ba Tư Nặc, nước Xá Vệ, mẹ
là Mạt Lợi Phu Nhân. Tên tiếng Phạn của bà là Thi Lợi Ma La, nàng vương phi của
vua A Du Xà. Về sau người ta lấy tên nàng mà đặt cho một chúng hội và Kinh
Thắng Mạn—Daughter of Prasenajit, wife of the king of Kosala (Oudh), after whom
the Srimaladevi-simhanada assembly and sutra are named—See Mạt Lợi Phu Nhân,
and Kinh Thắng Man.
Thắng Nghĩa: Không thể giải thích bằng lời hay đối lại với lời của thế
tục mà gọi là thắng nghĩa (diệu lý sâu xa vượt hơn hẳn lý thời gian thế
tục)—Beyond description which surpasses mere earthly ideas; superlative;
inscrutable.
Thắng Nghĩa Căn: Đối lại với trần căn mà lập ra thắng nghĩa căn. Thực thể
của năm căn nhãn, nhĩ, vân vân (nhờ vào nó mà có tác dụng phát thức thủ
cảnh, do tứ đại chủng tạo thành)—The surpassing organ, i.e. intellectual
perception, behind the ordinary organs of perception, e.g. eyes, ears, etc.
Thắng Nghĩa Đế: Chân đế hay chân lý cao tuyệt đối lại với tục đế hay chân
lý của thế tục—The superior truth, enlightened truth, as contrast with worldly
truth.
Thắng Nghĩa Đế Luận: Paramartha-sastra (skt)—Tập luận về Thắng Nghĩa Đế của
ngài Thế Thân Bồ Tát—A philosophical work by Vasubandhu.
Thắng Nghĩa Không: Tính siêu việt hay tính không của Niết Bàn—Nirvana as
surpassingly real or transcendental.
Thắng Nghĩa Pháp: Tên khác của Niết Bàn—The superlative dharma, or nirvana.
Thắng Nghiệp: Hành nghiệp thắng diệu—Surpassing karma.
Thắng Pháp: The superlative dharma.
Thắng Pháp Đế: The superior truth, enlightened truth, in contrast with
worldly truth (Tục pháp).
Thắng Pháp Đế luận: Paramartha-satya-sastra—A philosophical work by Vasubandhu
(Thế Thân Bồ Tát).
Thắng Pháp Không: Nirvana as surpassingly real or transcendental.
Thắng Pháp Yếu Luận: Compendium of Philosophy.
1) Thắng Pháp Yếu Luận là một trong những bộ luận của Câu Xá
Tông, trong đó tất cả các pháp được chia làm hữu vi và vô vi—Compendium of
Philosophy is one of the chief sastras or commentaries of the Abhidharma-kosa
School, which is classified into two kinds: conditioned and non-conditioned.
a) Hữu Vi Pháp: The created or
unconditioned—See Hữu Vi Pháp.
b) Vô Vi Pháp: Asamskrta (skt)—See Vô
Vi Pháp.
2) Những pháp nầy đều là hữu vi, tổng cộng có 72, cùng với 3
pháp vô vi tạo thành 5 bộ loại với 75 pháp: These are all created things, 72 in
number and with uncreated things, 3 in number, constitute the five categories
and the seventy-five dharmas—See Bảy Mươi Lăm Pháp Câu Xá Tông.
Thắng Quả: Quả Thắng Diệu hay Phật quả, đối với Tiểu Thừa là Thanh
Văn quả hay Duyên Giác quả; còn đối với Thập Địa Bồ Tát thì gọi là Thắng
quả—The surpassing fruit, i.e. that of the attainment of Buddhahood, in
contrast with Hinayana lower aims; two of these fruits are transcendent nirvana
and complete bodhi.
Thắng Quân: Prasenajit (skt)—Vua Ba Tư Nặc của xứ Kosala, người hộ trì
Phật pháp đắc lực trong thời Đức Phật còn tại thế—Conquering army, or conqueror
of an army; king of Kosala and patron of sakyamuni—See Prasenajit in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Thắng Sĩ: Kẻ chiến thắng, ý nói người tinh chuyên giữ giới—Victor,
one who keeps the commandments.
Thắng Tâm: Tâm chiến thắng, hay tâm tinh chuyên hành trì theo giới
luật nhà Phật—The victorious mind, which carries out the Buddhist discipline.
Thắng Thần Châu: Videha or Purvavideha (skt)—Đông Thắng Thần châu—The
continent east of Sumeru Mountain.
Thắng Thừa: Đức danh của Đại Thừa (theo Kinh Hoa Nghiêm, vượt qua nhị
thừa là Đại Thừa, Đệ Nhất Thừa, Thắng Thừa, Tối Thắng Thừa)—The victorious
vehicle—Mahayana—See Đại Thừa.
Thắng Tử Thọ: Trước kia gọi là Kỳ Đà Lâm hay Kỳ Hoàn, Thắng Tử Thọ, dịch
là Thệ Đa Lâm (Kỳ Thọ Cấp Cô Độc Viên)—The Jeta Grove, Jetavana.
Thắng Ứng Thân: Còn gọi là Tôn Đặc Thân, một trong ba thân Phật Pháp thân,
Báo thân, và Ứng thân do tông Thiên Thai lập ra. Báo thân lại chia làm hai Tự
Thụ Dụng và Tha Thụ Dụng thân. Tha Thụ Dụng của báo thân đối với Tự thụ dụng mà
gọi là Thắng Ứng thân (Tha thụ dụng thân vừa là báo thân mà cũng là ứng thân)—A
T’ien-T’ai term for the the superior incarnational Buddha-body, i.e. his
compensation-body under the aspect of saving others.
Thắng Xứ: Place of victory.
Thằng: Sơi dây—String—Cord.
Thằng Sàng: Võng giường dây—A string-bed.
Thẳng:
1) Straight.
2) At one (a) stretch.
3) Inexorably.
Thẳng Băng: Perfectly straight.
Thẳng Một Mạch: At one stretch.
Thẳng Tắp: See Thẳng Băng.
Thẳng Thắn: Straightforward—Downright.
Thẳng Tính: Straightforward character.
Thặng Dư: Excess—Surplus.
Thắp Hương: To burn incense.
Thắp Nhang: See Thắp Hương.
Thắt: To tighten—To tie.
Thắt Chặt: See Thắt.
Thâm:
1) Đen: Black.
2) Sâu: Deep—Profound.
Thâm Áo: See Thâm Bí.
Thâm Bí: Sâu sắc, bí ẩn, huyền diệu, trái với nông cạn—Deep—Profound—Abstrue,
in contrast with “shallow.”
Thâm Bí A Xà Lê:
1) Tên gọi Đức Đại Nhật Như Lai: Name of the Vairocana.
2) Những vị sư đã được thụ pháp quán đỉnh ở Đức Đại Nhật Như
Lai: Bhiksus who have already received the initiation ceremony from Vairocana
(esoterics).
Thâm Canh: Late into the night.
Thâm Diệu: See Thâm Bí.
Thâm Hành: Hành nghiệp thâm mật từ bậc sơ địa Bồ Tát trở lên—Deep or
deepening progress, that above the initial bodhisattva stage.
Thâm Hành A Xà Lê: A xà lê từ bậc sơ địa Bồ Tát trở lên—Acarya who has
attained stages above the initial bodhisattva stage.
Thâm Huyền:
1) Màu đen đậm: Deep black—Dark.
2) Sâu sắc: Deep—Abstrue.
Thâm Khang: Hố sâu—A deep or fathomless pit.
Thâm Kinh: Thâm Tạng—Gọi chung các kinh điển Đại Thừa, thuyết giảng
về sự thậm thâm của chánh pháp—Profound sutras, or texts, those of Mahayana.
Thâm Lý: Nguyên lý thậm thâm—Profound principle, law or truth.
Thâm Ma Xá Na: Smasana (skt)—Nơi vứt xác người chết—Place for disposing
of the dead.
Thâm Mật: See Thâm Bí.
Thâm Nhập: Nyanti (skt)—Ni Diên Để—Tên riêng của tham (lòng tham có
khả năng đi sâu vào cái cảnh mà nó muốn, lại có thể đi sâu vào tự tâm nên gọi
là thâm nhập)—Deep entering—To infiltrate—To penetrate into, or the deep sense,
i.e. desire, covetousness, cupidity.
Thâm Nhập Vào Đại Trí Của Ngài Văn
Thù Sư Lợi Bồ Tát: To penetrate the great wisdom of
Manjusri Bodhisattva.
Thâm Nhiễm: Imbued (a)—Impragnated.
Thâm Niên: Length of service—Seniority.
Thâm Ố: To hate deeply.
Thâm Pháp: See Thâm Pháp Môn.
Thâm Pháp Môn: Pháp môn sâu sắc—Profound truth or method.
Thâm Pháp Nhẫn: Pháp nhẫn sâu sắc (người nghe được pháp nầy thì trụ vững
không thối chuyển)—Patience or perseverance in faith and practice.
Thâm Sâu: Profound.
Thâm Sơn Cùng Cốc: Remote area (place).
Thâm Tạng: See Thâm Kinh.
Thâm Tâm:
1) Tự đáy lòng: Bottom of one’s heart.
2) Một trong tam tâm, cái tâm cầu Phật, cầu Pháp sâu nặng: One
of the three minds, profound mind engrossed in Buddha-truth, or thought, or
illusion, etc.
Thâm Thù: Deep hatred
Thâm Thúy: Deep—Profound.
Thâm Tín: Tin tưởng sâu xa—Deep faith.
Thâm Tịnh: Thanh tịnh sâu sắc—Profound pure.
Thâm Trí: Trí thâm sâu—Profound knowledge or wisdom.
Thấm: To blot—To permeate—To absorb—To soak up.
Thấm Nhuần: To impregnate.
Thấm Qua: To go through.
Thấm Thoát: Time flies.
Thầm:
1) To whisper (thì thầm).
2) Secretly.
Thẩm Duyệt: To examine carefully.
Thẩm Định: To judge.
Thẩm Kiến: Sự hiểu biết sâu xa—Profound insight.
Thẩm Quyền: Power.
Thẩm Thấu: Absorption.
Thẩm Vấn: To interrogate—To examine—To inquire.
Thậm:
1) Sâu: Deep—Profound—Abstruse.
2) Cực xa: Extreme—Very.
Thậm Ma Xá Na: Smasana (skt)—See Thi Đà Lâm.
Thậm Thâm: Sự thậm thâm của Phật pháp—Profundity of Buddha-truth.
Thậm Tín: Deep faith.
Thân: Kaya or Tanu (skt).
1) Làm cho dài ra: To draw out—To stretch—To expand.
2) Thân ái: To love—Beloved.
3) Thân quyến: Family—Relatives.
4) Thân thích: Personally related—Intimate.
5) Thân hình: Kaya, or tanu, or deha (skt)—Physical
existence—Body—The self—The sense or organ of touch.
6) Thân là một đối tượng của Thiền: Mục đích đầu tiên của thiền
tập là để nhận thức bản chất thật của thân mà không chấp vào nó. Đa phần chúng
ta nhận thân là mình hay mình là thân. Tuy nhiên sau một giai đoạn thiền tập,
chúng ta sẽ không còn chú ý nghĩ rằng mình là một thân, chúng ta sẽ không còn
đồng hóa mình với thân. Lúc đó chúng ta chỉ nhìn thân như một tập hợp của ngũ
uẩn, tan hợp vô thường, chứ không phải là nhứt thể bất định; lúc đó chúng ta sẽ
không còn lầm lẫn cái giả với cái thật nữa: The first goal of meditation
practices is to realize the true nature of the body and to be non-attached to
it. Most people identify themselves with their bodies. However, after a period
of time of meditation practices, we will no longer care to think of yourself as
a body, we will no longer identify with the body. At that time, we will begin
to see the body as it is. It is only a series of physical and mental
process, not a unity; and we no longer mistake the superficial for the real—See
Ngũ Uẩn.
· Tỉnh thức về hơi thở: Anapanasati
(p)—Mindfulness of your breathing.
· Tỉnh thức về thân trong những sinh
hoạt hằng ngày, như đi, đứng, nằm, ngồi, nhìn ai, nhìn quang cảnh, cúi xuống,
duỗi thân, mặc quần áo, tăm rữa, ăn uống, nhai, nói chuyện, vân vân. Mục đích
là chú ý vào thái độ của mình chứ không chạy theo những biến chuyển:
Mindfulness of your body in daily life activities, such as mindfulness of your
body while walking, standing, lying, sitting, looking at someone, looking
around the environments, bending, stretching, dressing, washing, eating,
drinking, chewing, talking, etc. The purpose of mindfulness is to pay attention
to your behavior, but not to run after any events.
7) Theo Kinh Duy Ma Cật, khi Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát vâng mệnh
của Đức Phật đi thăm bệnh cư sĩ Duy Ma Cật, nên mới có cuộc đối đáp về “thân”
như sau—According to the Vimalakirti Sutra, Manjusri Bodhisattva obeyed the
Buddha’s command to call on Upasaka Vimalakirti to enquire after his health,
there was a converssation about the “body” as follows:
· Văn Thù hỏi cư sĩ Duy Ma Cật: “Phàm Bồ Tát an ủi Bồ Tát có bệnh như thế
nào?”—Manjusri asked Vimalakirti: “What should a Bodhisattva say when
comforting another Bodhisattva who falls ill?”
· Duy Ma Cật đáp: “Nói thân vô thường, nhưng không bao giờ nhàm chán thân nầy.
Nói thân có khổ, nhưng không bao giờ nói về sự vui ở Niết Bàn. Nói thân vô ngã
mà khuyên dạy dắt dìu chúng sanh. Nói thân không tịch, chứ không nói là rốt ráo
tịch diệt. Nói ăn năn tội trước, chứ không nói vào nơi quá khứ. Lấy bệnh mình
mà thương bệnh người. Phải biết cái khổ vô số kiếp trước, phải nghĩ đến sự lợi
ích cho tất cả chúng sanh, nhớ đến việc làm phước, tưởng đến sự sống trong
sạch, chớ nên sanh tâm buồn rầu, phải thường khởi lòng tinh tấn, nguyện sẽ làm
vị y vương điều trị tất cả bệnh của chúng sanh. Bồ Tát phải an ủi Bồ Tát có
bệnh như thế để cho được hoan hỷ.”—Vimalakirti replied: “He should speak of the
impermanence of the body but never of the abhorrence and relinquishment of the
body. He should speak of the suffering body but never of the joy in
nirvana. He should speak of egolessness in the body while teaching and
guiding all living beings (in spite of the fact that they are fundamentally
non-existent in the absolute state). He should speak of the voidness of the
body but should never cling to the ultimate nirvana. He should speak of
repentance of past sins but should avoid slipping into the past. Because of his
own illness he should take pity on all those who are sick. Knowing that
he has suffered during countless past aeons he should think of the welfare of
all living beings. He should think of his past practice of good virtues
to uphold (his determination for) right livelihood. Instead of worrying
about troubles (klesa) he should give rise to zeal and devotion (in his
practice of the Dharma). He should act like a king physician to cure
others’ illnesses. Thus a Bodhisattva should comfort another sick
Bodhisattva to make him happy.”
· Ngài Văn Thù Sư Lợi! Bồ Tát có bệnh đấy phải quán sát được các pháp như thế.
Lại nữa, quán thân vô thường, khổ, không, vô ngã, đó là huệ. Dù thân có bệnh
vẫn ở trong sanh tử làm lợi ích cho chúng sanh không nhàm mỏi, đó là phương
tiện.—Manjusri, a sick Bodhisattva should look into all things in this
way. He should further meditate on his body which is impermanent, is
subject to suffering and is non-existent and egoless; this is called
wisdom. Although his body is sick he remains in (the realm of) birth and
death for the benefit of all (living beings) without complaint; this is called
expedient method (upaya).
· Lại nữa, ngài Văn Thù Sư Lợi! Quán thân, thân không rời bệnh, bệnh chẳng rời
thân, bệnh nầy, thân nầy, không phải mới, không phải cũ, đó là huệ. Dù thân có
bệnh mà không nhàm chán trọn diệt độ, đó là phương tiện—Manjusri! He should
further meditate on the body which is inseparable from illness and on illness
which is inherent in the body because sickness and the body are neither new nor
old; this is called wisdom. The body, though ill, is not to be
annihilated; this is the expedient method (for remaining in the world to work
for salvation).
Thân Ái: See Thân (2).
Thân An Tâm Lạc: Ease of body and joy of heart.
Thân Bình Đẳng: Same in body—Đức Phật nói: “Ta và chư Như Lai đều cũng như
nhau về thân thể.”—The Buddha said: “All Tathagatas and I are the same as
regards the body.”
Thân Bịnh: Physical sickness.
Thân Căn: Kayendriya (skt)—Một trong ngũ căn—The organ of touch, one
of the five organs of sense.
Thân Chúng Sanh Thân Phật: Sentient beings’ bodies-Buddha’s body—Theo Kinh Duy Ma Cật
thì ông Duy Ma Cật đã dùng phương tiện hiện thân có bệnh để thuyết pháp hóa độ
chúng sanh. Do ông (Duy Ma Cật) có bệnh nên các vị Quốc Vương, Đại thần, Cư sĩ,
Bà la môn cả thảy cùng các vị Vương tử với bao nhiêu quan thuộc vô số ngàn
người đều đến thăm bệnh. Ông nhơn dịp thân bệnh mới rộng nói Pháp—According to
the Vimalakirti Sutra, Vimalakirti used expedient means of appearing illness in
his body to expound about sentient beings’ bodies and the Buddha’s body to save
them. Because of his indisposition, kings, ministers, elders, upasakas, Brahmins,
et., as well as princes and other officials numbering many thousands came to
enquire after his health. So Vimalakirti appeared in his sick body to
receive and expound the Dharma to them, saying:
· “Nầy các nhân giả! Cái huyễn thân nầy thật là vô thường, nó không có sức, không
mạnh, không bền chắc, là vật mau hư hoại, thật không thể tin cậy. Nó là cái ổ
chứa nhóm những thứ khổ não bệnh hoạn. Các nhân giả! Người có trí sáng suốt
không bao giờ nương cậy nó. Nếu xét cho kỹ thì cái thân nầy như đống bọt không
thể cầm nắm; thân nầy như bóng nổi không thể còn lâu; thân
nầy như ánh nắng dợn giữa đồng, do lòng khát ái sanh; thân nầy như cây chuối
không bền chắc; thân nầy như đồ huyễn thuật, do nơi điên đảo mà ra; thân nầy
như cảnh chiêm bao, do hư vọng mà thấy có; hân nầy như bóng của hình, do nghiệp
duyên hiện; thân nầy như vang của tiếng, do nhân duyên thành; thân nầy như mây
nổi, trong giây phút tiêu tan; thân nầy như điện chớp sanh diệt rất mau lẹ,
niệm niệm không dừng; thân nầy không chủ, như là đất; thân nầy không có ta, như
là lửa; thân nầy không trường thọ, như là gió; thân nầy không có nhân, như là
nước; thân nầy không thật, bởi tứ đại giả hợp mà thành; thân nầy vốn không, nếu
lìa ngã và ngã sở; thân nầy là vô tri, như cây cỏ, ngói, đá; thân nầy vô tác
(không có làm ra), do gió nghiệp chuyển lay; thân nầy là bất tịnh, chứa đầy
những thứ dơ bẩn; thân nầy là giả dối, dầu có tắm rửa ăn mặc tử tế rốt cuộc nó
cũng tan rã; thân nầy là tai họa, vì đủ các thứ bệnh hoạn khổ não; thân nầy như
giếng khô trên gò, vì nó bị sự già yếu ép ngặt; thân nầy không chắc chắn, vì
thế nào nó cũng phải chết; thân nầy như rắn độc, như kẻ cướp giặc, như chốn
không tụ, vì do ấm, giới, nhập hợp thành—“Virtuous ones, the human body is
impermanent; it is neither strong nor durable; it will decay and is, therefore,
unreliable. It causes anxieties and sufferings, being subject to all
kinds of ailments. Virtuous ones, all wise men do not rely on this body
which is like a mass of foam, which is intangible. It is like a bubble and
does not last for a long time. It is like a flame and is the product of
the thirst of love. It is like a banana tree, the centre of which is
hollow. It is like an illusion being produced by inverted thoughts. It is like a dream being formed by fasle views. It is like a shadow
and is caused by karma. This body is like an echo for it results from
causes and conditions. It is like a floating cloud which disperses any
moment. It is like lightning for it does not stay for the time of a
thought. It is ownerless for it is like the earth. It is egoless
for it is like fire (that kills itself). It is transient like the
wind. It is not human for it is like water. It is unreal and
depends on the four elements for its existence. It is empty, being neither
ego nor its object. It is without knowledge like grass, trees and
potsherds. It is not the prime mover, but is moved by the wind (of
passions). It is impure and full of filth. It is false, and though
washed, bathed, clothed and fed, it will decay and die in the end. It is
a calamity being subject to all kinds of illnesses and sufferings. It is
like a dry well for it is prusued by death. It is unsettled and will pass
away. It is like a poisonous snake, a deadly enemy, a temporary
assemblage (without underlying reality), being made of the five aggregates, the
twelve entrances (the six organs and their objects) and the eighteen realms of
sense (the six organs, their objects and their perceptions).
· Các nhân giả! Hãy nên nhàm chán cái thân nầy, chớ tham tiếc nó, phải nên ưa
muốn thân Phật. Vì sao? Vì thân Phật là Pháp Thân, do vô lượng công đức trí tuệ
sanh; do giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến sanh; do từ bi hỷ xả
sanh; do bố thí, trì giới, nhẫn nhục, tinh tấn, thiền định, trí tuệ, và phương
tiện sanh; do lục thông, tam minh sanh; do 37 phẩm trợ đạo sanh; do chỉ quán
sanh; do thập lực, tứ vô úy, thập bát bất cộng sanh; do đoạn trừ tất cả các
pháp bất thiện, tu các pháp thiện sanh; do chân thật sanh; do không buông lung
sanh; do vô lượng pháp thanh tịnh như thế sanh ra thân Như Lai—“Virtuous ones,
the (human) body being so repulsive, you should seek the Buddha body. Why? Because the Buddha body is called Dharmakaya, the product of boundless merits and wisdom; the outcome of discipline, meditation, wisdom,
liberation and perfect knowledge of liberation; the result of kindness,
compassion, joy and indifference (to emotions); the consequence of (the six
perfections or paramitas) charity, discipline, patience, zeal, meditation and wisdom,
and the sequel of expedient teaching (upaya); the six supernatural powers; the
three insights; the thirty-seven stages contributory to enlightenment; serenity
and insight; the ten transcendental powers (dasabala); the four kinds of
fearlessness; the eighteen unsurpassed characteristics of the Buddha; the
wiping out of all evils and the performance of all good deeds; truthfulness,
and freedom from looseness and unrestraint. So countless kinds of purity
and cleanness produce the body of the Tathagata.
· Nầy các nhân giả, muốn được thân Phật, đoạn tất cả bệnh chúng sanh thì phải
phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác—Virtuous ones, if you want to realize
the Buddha body in order to get rid of all the illnesses of a living being, you
should set your minds on the quest of supreme enlightenment
(anuttara-samyak-sambodhi).”
· Như vậy, trưởng giả Duy Ma Cật vì những người đến thăm bệnh, mà nói pháp làm
cho vô số ngàn người đều phát tâm Vô thượng Chánh đẳng Chánh giác—Thus the
elder Vimalakirti expounded the Dharma to all those who came to enquire after
his health, urging countless visitors to seek supreme enlightenment.
Thân Danh: Body and fame.
Thân Đăng: Đốt thân mình làm đèn để cúng dường Phật, như việc làm của
Đức Dược Vương Bồ Tát nói trong Kinh Pháp Hoa—The body as a lamp burnt in
offering to a Buddha, i.e. the Medicine King in the Lotus Sutra.
Thân Đầu La: Sindura (skt)—Trò ảo thuật của ảo tưởng hiện ra và biến
mất trong không trung—The trick of the illusionist who disappears in the air
and repappears.
Thân Điền: Trên thân chính là chỗ gieo trồng và sanh sản thiện hay ác
nghiệp cho kiếp lai sinh—The body regarded as a field which produces good and
evil fruit in the future existence.
Thân Độ: Chánh Báo—Thân ta hôm nay chính là kết quả trực tiếp của
tiền nghiệp; hoàn cảnh xung quanh chính là kết quả gián tiếp của tiền
nghiệp—Body and environment (the body is the direct fruit of the previous life;
the environment is the indirect fruit of the previous life).
**
For more information, please see Chánh Báo and Nhị Báo.
Thân Độc: Sindhu, Indus, Sindh (skt)—Hiền Thủ—Ấn Độ.
Thân Giáo Sư: Thầy bổn sư—Upadhyaya (skt)—One’s own teacher.
Thân Giới Tâm Huệ: Thân mình giữ gìn giới hạn, tâm mình giữ cho trong sáng—Controlled
in body and wise in mind.
Thân Hà: Hiranyavati (skt)—Sông Ni Liên Thiền—Nairanjana River.
Thân Hành: To come in person.
Thân Hành Niệm Tu Tập: Theo Kinh Thân Hành Niệm trong Trung Bộ Kinh, Tu tập thân
hành niệm là khi đi biết rằng mình đang đi; khi đứng biết rằng mình đang đứng;
khi nằm biết rằng mình đang nằm; khi ngồi biết rằng mình đang ngồi. Thân thể
được xử dụng thế nào thì mình biết thân thể như thế ấy. Sống không phóng dật,
nhiệt tâm, tinh cần, các niệm và các tư duy về thế tục được đoạn trừ. Nhờ đoạn
trừ các pháp ấy mà nội tâm được an trú, an tọa, chuyên nhất và định tĩnh. Như
vậy là tu tập thân hành niệm—According to the Kayagatasati-Sutta in the Middle
Length Discourses of the Buddha, cultivation of mindfulness of the body means
when walking, a person understands that he is walking; when standing, he
understands that he is standing; when sitting, he understands that he is
sitting; when lying, he understands that he is lying. He understands
accordingly however his body is disposed. As he abides thus diligent, ardent,
and resolute, his memories and intentions based on the household life are
abandoned. That is how a person develops mindfulness of the body.
Thân Hình: Body.
Thân Hình Quý Báu: Precious body.
Thân Hữu: Người bạn thân—An intimate friend.
Thân Hữu Lậu: Temporal (worldly) impure body.
Thân Khí: Thân thể người ta chứa đựng 12 phần như da, thịt, máu,
tóc, vân vân—The body as a utensil, i.e. containing all the twelve parts, skin,
flesh, blood, hair, etc.
Thân Kiến: Satkayadrshti (skt).
· Ảo tưởng cho rằng thân mình là có
thật, một trong ngũ kiến—The illusion of the body or self, one of the five
wrong views.
· Ý tưởng về một cái ngã, một trong
tam kết. Có hai cách mà người ta có thể đi đến cái quan niệm cho rằng có sự
hiện hữu thực sự của một cái ngã, một là sự tưởng tượng chủ quan, hai là quan
niệm khách quan về thực tính—Thought of an ego, one of the three knots. There
are two ways in which one comes to conceive the real existence of an ego, the
one is subjective imagination and the other the objective conception of
reality.
· Tưởng rằng cái ngã cuả chính mình là
lớn nhất và là tái sản quí báu nhất:Tin rằng cái ta là lớn nhât và vị đại nhất,
nên mục hạ vô nhân. Chỉ có cái ta là quý báu nhứt mà thôi, người khác không
đáng kể. Mình tìm fử để chà đạp hay mưu hai người khác—Believe that our self is
our greatest and most precious possession in a nix in our eyes. We try by all
means to satisfy to our self, irrespective of others’ interest of
rights.
** For more information, please see Ngã Kiến, Ngũ Kiến Vi Tế, and Tam Kết.
Thân Liên:
1) Hoa sen trong thân, như tâm hay tám cánh sen trong loài hữu
tình—The lotus in the body, i.e. the heart, or eight-leaved lotus in all
beings.
2) Thân liên cũng tiêu biểu cho Thai Tạng Pháp Giới—It also
represents the Carbhadhatu, which is the matrix of the material world out of
which all beings come.
Thân Mao Thượng Mi Tướng: Lông trên thân Phật xoắn ngược lên trên, một trong ba mươi
hai tướng hảo của Phật—The hairs on Buddha’s body curled upwards, one of the
thirty-two marks.
Thân Mật: Intimate—Familiar.
Thân Mẫu: Mother.
Thân Mến: Beloved—Dear.
Thân Mệnh: Body and life (bodily life).
Thân Mình Bất Tịnh, Thân Người Cũng
Bất Tịnh, Chỉ Có Thân Phật Là Thanh Tịnh:
Our own bodies being impure and disgust, the bodies of others are likewise,
only the Buddha-body is forever pure.
Thân Mục: To see with one’s eyes.
Thân Nầy Là Một Khối Ung Sang Bất
Tịnh: This body is an impure mass
of ulcers.
Thân Nầy Là Trung Tâm Bão Của Khổ
Đau Phiền Não: This body is the storm center of
sufferings and afflictions.
Thân Nghiệp: Kaya-sankhara (p)—Thân nghiệp tiêu biểu cho kết quả của
những hành động của thân trong tiền kiếp. Tuy nhiên, thân nghiệp khó được thành
lập hơn ý và khẩu nghiệp, vì như có lúc nào đó mình muốn dùng thân làm việc ác
thì còn có thể bị luân lý, đạo đức hay cha mẹ, anh em, thầy bạn, luật pháp ngăn
cản, nên không dám làm, hoặc không làm được. Vì thế nên cũng chưa kết thành
thân nghiệp được. Hai nghiệp khác là khẩu và ý nghiệp—The karma operating in
the body (the body as representing the fruit of action in previous existence.
Body karma is difficult to form than thought and speech karma, for there are
times when we wish to use our bodies to commit wickedness such as killing,
stealing, and commiting sexual misconduct, but it is possible for theories,
virtues as well as our parents, siblings, teachers, friends or the law to
impede us. Thus we are not carry out the body’s wicked karma—The other two karmas
are the karma of the mouth and of the mind).
**
For more information, please see Tam Nghiệp.
Thân Người Khó Được: It is difficult to be reborn as a human being—Trong các
trân bảo, sinh mạng là hơn, nếu mạng mình còn là còn tất cả. Chỉ mong sao cho
thân mạng nầy được sống còn, thì lo chi không có ngày gầy dựng nên cơ nghiệp.
Tuy nhiên, vạn vật ở trên đời nếu đã có mang cái tướng hữu vi, tất phải có ngày
bị hoại diệt. Đời người cũng thế, hễ có sanh là có tử; tuy nói trăm năm, nhưng
mau như ánh chớp, thoáng qua tựa sương, như hoa hiện trong gương, như trăng
lồng đáy nước, hơi thở mong manh, chứ nào có bền lâu? Phật tử chơn thuần nên
luôn nhớ rằng khi sanh ra đã không mang theo một đồng, nên khi chết rồi cũng
không cầm theo một chữ, suốt đời làm lụng khổ thân tích chứa của cải, rốt cuộc
vô ích cho bản thân mình trước cái sanh lão bệnh tử. Sau khi chết di, của cải
ấy liền trở qua tay người khác một cách phủ phàng. Lúc ấy không có một chút
phước lành nào để cho thần thức nương cậy về kiếp sau, cho nên phải đọa vào tam
đồ ác đạo. Cổ đức có dạy: “Thiên niên thiết mộc khai hoa dị, nhất thất nhơn
thân vạn kiếp nan.” Nghĩa là cây sắt ngàn năm mà nay nở hoa cũng chưa lấy làm
kinh dị, chớ thân người một khi đã mất đi thì muôn kiếp cũng khó mà tái hồi. Vì
thế, Phật tử chơn thuần nên luôn nhớ những gì Phật dạy: “Thân người khó được,
Phật pháp khó gặp. Được thân người, gặp Phật pháp, mà ta nở để cho thời gian
luống qua vô ích, quả là uổng cho một kiếp người.”—Of all precious jewels, life
is the greatest; if there is life, it is the priceless jewel. Thus, if you are
able to maintain your livelihood, someday you will be able to rebuild your
life. However, everything in life, if it has form characteristics, then,
inevitably, one day it will be destroyed. A human life is the same way, if
there is life, there must be death. Even though we say a hundred years, it
passes by in a flash, like lightening streaking across the sky, like a flower’s
blossom, like the image of the moon at the bottom of a lake, like a short
breath, what is really eternal? Sincere Buddhists should always remember when a
person is born, not a single dime is brought along; therefore, when death
arrives, not a word will be taken either. A lifetime of work, putting the body
through pain and torture in order to accumulate wealth and possessions, in the
end everything is worthless and futile in the midst of birth, old age,
sickness, and death. After death, all possessions are given to others in a most
senseless and pitiful manner. At such time, there are not even a few good
merits for the soul to rely and lean on for the next life. Therefore, such an
individual will be condemned into the three evil paths immediately. Ancient
sages taught: “A steel tree of a thousand years once again blossom, such a
thing is still not bewildering; but once a human body has been lost, ten
thousand reincarnations may not return.” Sincere Buddhists should always
remember what the Buddha taught: “It is difficult to be reborn as a human
being, it is difficult to encounter (meet or learn) the Buddha-dharma; now we
have been reborn as a human being and encountered the Buddha-dharma, if we let
the time passes by in vain we waste our scarce lifespan.”
Thân Nhãn: See Thân Mục in Vietnamese-English Section.
Thân Nhân: Relatives.
Thân Nhẫn: Patience of the body—Endurance or forebearing of the body.
Thân Nhẫn Ý Nhẫn: To forebear in both the body and the mind—Nếu muốn thành
tựu quả vị Bồ Tát, chúng ta phải thực hành thân nhẫn ý nhẫn—If we want to
accomplish the Bodhisattvahood, we should always be forebearing in both the
body and the mind.
Thân Nhập: Một trong lục nhập. Cũng là một trong thập nhị nhơn
duyên—The sense of touch, one of the six senses. Also one of the links in the
chain of causation.
**
For more information, please see Lục Nhập
Thân Nhật: Candra (skt).
1) Mặt Trăng: The moon.
2) Tên của một vị trưởng lão: Name of an elder.
Thân Nhĩ: To hear with one’s own ears.
Thân Như Ý Thông: Rddhividhi-jnana (skt)—See Thân Túc Thông.
Thân Nộ Ba Lâm: Yasti-vana (skt)—Trượng Lâm—Rừng Thân Nộ Ba nơi mà ngoại
đạo đã dùng một trong những cây trong đó để đo Đức Phật và cuối cùng phải ném
bỏ, vì càng đo Đức Phật càng cao thêm—Groves of staves, said to have grown from
the staff (of 16 foot bamboo pole) with which the heretic measured the Buddha
and which he threw away, because the more he measured the higher the Buddha
grew. Another part of the legend is that the forest grew from the bamboo which
heretics left behind in chagrin.
Thân Phận: Condition.
Thân Phụ: Father.
Thân Quang: Ánh sáng phát ra từ chính thân Phật hay thân các vị Bồ
Tát—The glory or halo shining from the person of a Buddha or Bodhisattva.
Thân Quyến: See Thân (3).
Thân Sắc: Countenance.
Thân Sơ: Close and far.
Thân Tam Khẩu Tứ Ý Tam:
(A)
1) Thân tam: Kaya-karmas (skt)—Ba giới về thân—The three
commandments dealing with the body:
a. Không sát sanh: Not to kill or
prohibiting taking of life—Chúng ta chẳng những không phóng sanh cứu mạng, mà
ngược lại còn tiếp tục sát sanh hại mạng nữa, chẳng hạn như đi câu hay săn bắn,
vân vân—We do not free trapped animals; but, in contrast, we continue to kill
and murder innocent creatures, such as fishing, hunting, etc.
b. Không trộm cắp: Not to steal or prohibiting stealing—Chúng
ta chẳng những không bố thí cúng dường, mà ngược lại còn lại tiếp tục ích kỷ,
keo kiết, trộm cắp nữa—We do not give, donate, or make offerings; but, in
contrast, we continue to be selfish, stingy, and stealing from others.
c. Không tà dâm: Not to commit adultery
or prohibiting commiting adultery—Chúng ta chẳng những không đoan trang, chánh
hạnh, mà ngược lại còn tiếp tục tà dâm tà hạnh nữa—We do not behave properly
and honorably; but, in contrast, we continue to commit sexual misconduct or
sexual promiscuity.
2) Khẩu tứ: Vac-karmas (skt)—Bốn giới về—The four dealing with
the mouth:
a. Không nói dối: Not to lie—Chúng ta
chẳng những không nói lời ngay thẳng chơn thật, mà ngược lại luôn nói lời dối
láo—We do not speak the truth; but, in contrast, we continue to lie and speak
falsely.
b. Không nói lời đâm thọc: Not to exaggerate—Chúng ta không nói
lời hòa giải êm ái, mà ngược lại luôn nói lưỡi hai chiều hay nói lời xấu ác làm
tổn hại đến người khác—We do not speak soothingly and comfortably; but, in
contrast, we continue to speak wickedly and use a double-tongue to cause other
harm and disadvantages.
c. Không chửi rũa: Not to abuse—Chúng
ta chẳng những không nói lời ôn hòa hiền dịu, mà ngược lại luôn nói lời hung ác
như chữi rũa hay sỉ vả—We do not speak kind and wholesome words; but, in
contrast, we continue to speak wicked and unwholesome words, i.e., insulting or
cursing others.
d. Không nói lời vô tích sự: Not to have ambiguous talk—Chúng
ta không nói lời chánh lý đúng đắn, mà ngược lại luôn nói lời vô tích sự—We do
not speak words that are in accordance with the dharma; but, in contrast, we
continue to speak ambiguous talks.
3) Ý tam: Moras-karmas (skt)—Ba giới về ý—The three dealing
with the mind:
a. Không ganh ghét: Not to be
covetous—Chúng ta không chịu thiểu dục tri túc, mà ngược lại còn khởi tâm tham
lam và ganh ghét—We do not know how to desire less and when is enough; but we
continue to be greedy and covetous.
b. Không xấu ác: Not to be malicious—Chúng ta chẳng những không
chịu nhu hòa nhẫn nhục; mà lại còn luôn sanh khởi các niềm sân hận xấu ác—We do
not have peace and tolerance toward others; but, in contrast, we continue to be
malicious and to have hatred.
c. Không bất tín: Not to be
unbelief—Chúng ta chẳng những không tin luật luân hồi nhân quả; mà ngược lại
còn bám víu vào sự ngu tối si mê, không chịu thân cận các bậc thiện hữu tri
thức để học hỏi đạo pháp và tu hành—We do not believe in the Law of Causes and
Effetcs, but in contrast we continue to attach to our ignorance, and refuse to
be near good knowledgeable advisors in order to learn and cultivate the proper
dharma.
(B)
1) Thân tam: Kaya-karmas (skt)—Ba giới
về thân—The three commandments dealing with the body:
a. Không sát sanh: Not to kill.
b. Không trộm cắp: Not to steal.
c. Không tà dâm: Not to commit
adultery.
2) Khẩu tứ: Vac-karmas (skt)—Bốn giới
về ý—The four dealing with the mouth:
a. Không nói dối: Not to lie.
b. Không nói lời hung dữ: Not to
insult.
c. Không nói lời đâm thọc: Not to
exaggerate.
d. Không nói lưỡi hai chiều: Not to
speak with a double-tongue.
3) Ý tam: Moras-karmas (skt)—Ba giới về
ý—The three dealing with the mind:
a. Không tham: Not to be greedy.
b. Không sân: Not to be hatred.
c. Không si: Not to be ignorant.
Thân Tam Muội: The embodiment of samaya—The symbol of a Buddha or
bodhisattva.
Thân Tâm: Thân tâm là chánh báo của loài hữu tình—Body and mind, the
direct fruit of the previous life.
1) Thân: Trong ngũ uẩn, sắc uẩn là thân—The body is rups, the
first skandha.
2) Tâm: bao gồm bốn uẩn, thọ, tưởng, hành, thức—Mind embraces
other four, consciousness, perception, action, and knowledge.
Thân Tâm Bất Tương Ứng: Action non-interrelated with mind.
Thân Tâm Giải Thoát: Getting free of body and mind.
Thân Tâm Vô Thường: Impermanence of the body and mind—Có người cho rằng luận
thuyết “Thân Tâm Vô Thường” của đạo Phật phải chăng vô tình gieo vào lòng
mọi người quan niệm chán đời, thối chí. Nếu thân và tâm cũng như sự vật đều vô
thường như vậy thì chẳng nên làm gì cả, vì nếu có làm thành sự nghiệp lớn lao
cũng không đi đến đâu. Mới nghe tưởng chừng như phần nào có lý, ký thật nó
không có lý chút nào. Khi thuyết giảng về thuyết nầy, Đức Phật không muốn làm
nản chí một ai, mà Ngài chỉ muốn cảnh tỉnh đệ tử của Ngài về một chân lý. Phật
tử chơn thuần khi hiểu được lẽ vô thường sẽ giữ bình tĩnh, tâm không loạn động
trước cảnh đổi thay đột ngột. Biết được lẽ vô thường mới giữ được tâm an, mới
cố gắng làm những điều lành và mạnh bạo gạt bỏ những điều ác, cương quyết làm,
dám hy sinh tài sản, dám tận tụy đóng góp vào việc công ích cho hạnh phúc của
mình và của người—Some people wonder why Buddhism always emphasizes the theory
of impermanence? Does it want to spread in the human mind the seed of
disheartenment, and discourage? In their view, if things are changeable, we do
not need to do anything, because if we attain a great achievement, we cannot
keep it. This type of reasoning, a first, appears partly logical, but in
reality, it is not at all. When the Buddha preached about impermanence, He did
not want to discourage anyone, but warning his disciples about the truth. A true
Buddhist has to work hard for his own well being and also for the society’s.
Although he knows that he is facong the changing reality, he always keeps
himself calm. He must refrain from harming others, in contrast, strive to
perform good deeds for the benefit and happiness of others.
a) Thân Vô Thường—The human body is changeable: Vạn sự vạn vật
không ngừng thay đổi, chứ không bao giờ chịu ở yên một chỗ. Cuộc đời nay còn
mai mất, biến chuyển không ngừng nghỉ. Thân con người cũng vậy, nó cũng là vô
thường, nó cũng nằm trong định luật “Thành Trụ Hoại Không.” Thân ta phút trước
không phải là thân ta phút sau. Khoa học đã chứng minh rằng trong thân
thể chúng ta, các tế bào luôn luôn thay đổi và cứ mỗi thời kỳ bảy năm là
các tế bào cũ hoàn toàn đổi mới. Sự thay đổi làm cho chúng ta mau lớn,
mau già và mau chết. Càng muốn sống bao nhiêu chúng ta lại càng sợ
chết bấy nhiêu. Từ tóc xanh đến tóc bạc, đời người như một giấc mơ. Thế nhưng
có nhiều người không chịu nhận biết ra điều nầy, nên họ cứ lao đầu vào cái
thòng lọng tham ái; để rồi khổ vì tham dục, còn khổ hơn nữa vì tham lam ôm ấp
bám víu mãi vào sự vật, đôi khi đến chết mà vẫn chưa chịu buông bỏ. Đến
khi biết sắp trút hơi thở cuối cùng mà vẫn còn luyến tiếc tìm cách nắm lại một
cách tuyệt vọng—All things have changed and will never cease to change. The
himan body is changeable, thus governed by the law of impermanence. Our body is
different from the minute before to that of the minute after. Biological
researches have proved that the cells in our body are in constant change, and
in every seven years all the old cells have been totally renewed. These changes
help us quickly grow up, age and die. The longer we want to live, the more we fear
death. From childhood to aging, human life is exactly like a dream, but there
are many people who do not realize; therefore, they continue to launch
into the noose of desire; as a result, they suffer from greed and will suffer
more if they become attached to their possessions. Sometimes at time of death
they still don’t want to let go anything. There are some who know that they
will die soon, but they still strive desperately to keep what they cherish
most.
b) Tâm Vô Thường—Impermanence of the mind: Thân ta vô thường,
tâm ta cũng vô thường. Tâm vô thường còn mau lẹ hơn cả thân. Tâm chúng ta thay
đổi từng giây, từng phút theo với ngoại cảnh, vui đó rồi buồn đó, cười đó rồi
khóc đó, hạnh phúc đó rồi khổ đau đó—Not only our body is changeable, but also our
mind. It changes more rapidly than the body, it changes every second, every
minute according to the environment. We are cheerful a few minutes before and
sad a few minutes later, laughing then crying, happiness then
sorrow.
Thân Thành: Thân như là thành trì của tâm—The body as the citadel of
the mind.
Thân Thích: Relatives.
Thân Thiện: Friendly.
Thân Thiết: Intimate—Familiar.
Thân Thông: See Thân Túc Thông.
Thân Thuộc: Relatives.
Thân Thức: Kaya-vijnana (skt)—Body consciousness—Tactile
consciousness—Thân thức phát triển khi điều kiện nổi bậc trong đó thân
tiếp xúc với đối tượng bên ngoài. Thân căn nằm khắp các nơi trong cơ
thể—Tacticle sensation consciousness—Body consciousness develops when the dominant
condition in which the body faculty meets an object of touch. The location of
the body faculty is throughout the entire body. Cognition of the objects
of touch, one of the five forms of cognition.
**
For more information, please see Bát Thức.
Thân Tiên Nhãn: The eye that precedes the body—The ability to regulate our
physical actions even before we are conscious of them.
Thân Tiền Hữu: Antecendent Existence Body—Tiền có nghĩa là trước, khởi
thủy hay đầu tiên. Hữu có nghĩa là đang có, đang mang, hay đang nhận lấy. Thân
Tiền Hữu là cái thân xác tứ đại hiện tại, thể chất hay phi thể chất, do các
nghiệp duyên tiền kiếp tạo thành mà chúng sanh chúng ta đang mang lấy hiện giờ.
Thân tiền hữu nầy sẽ phải lần lượt trải qua bốn giai đoạn, sanh, lão, bệnh, và
tử. Thân tiền hữu chỉ sống còn được trong một thời gian nào đó, chớ không được
bền vững hay trường cửu. Bởi lẽ hễ có sanh tất có diệt. Không có bất cứ một
loại chúng sanh nào trong tứ sanh có thể vượt qua định luật vô thường bất
di bất dịch nầy, kể cà các bậc Thiên Tiên—Antecedent means before, the origin,
or the beginning, etc. Existence means it is inhabited currently, and used
presently, etc. The antecedent existence body is the present form body,
physical or non-physical, created from various karmasand predestined affinities
that each sentient being accumulated in the past. In turn, this antecedent
existence body will pass through these four stages of impermanence: birth, old
age, sickness, and death. The antecedent existence body will remain only for a
definite period of time, but it will not be permanent or eternal because there
is birth, then there must be death. There is absolutely no being of the four
types of sentient beings, with an antecedent existence body, can overcome this
inevitable fate of these four unchanging laws of impermanence including the
Heavenly Fairies.
Thân Tín: Trustworthy.
Thân Tọa: Thân như Phật Tòa—The body as the throne of Buddha.
Thân Tộc: Relatives on the father’s side.
Thân Trung Ấm: Intermediate Existence Body—See Thân Trung Hữu.
Thân Trung Hữu: Antara-bhava (skt)—Intermediate Existence Body.
(A) Nghĩa của Thân Trung Hữu—The meanings of the Intermediate
Existence Body: Giai đoạn giữa lúc chết và lúc đi đầu thai. Đây là tiến trình
chết và tái sanh trong vòng 49 ngày. Hễ có thân tiền hữu, thì đương nhiên là
phải có thân trung hữu và thân hậu hữu. Trung có nghĩa là ở khoảng giữa, ở giữa
của hai khoảng đời nầy và đời sau. Hữu là hiện có, hay đang mang lấy. Vì cái
quả báo do nghiệp tội của thân tiền hữu đã gây tạo là có chứ không phải là
Không. Chính thế nên mới được gọi là Hữu. Thân Trung Hữu là thân kế sau của
thân tiền hữu. Nói cách khác, tất cả các loại chúng sanh hữu tình sau khi mạng
chung tức là đã bỏ thân tiền hữu rồi. Khi đó thân xác hoàn toàn bị hư hoại, ngũ
ấm chia lìa, tứ đại phân ly, thần thức liền thoát ngay ra khỏi xác thân tiền
hữu, trước khi chưa thọ lấy thân hậu hữu tức là thân của đời sau, thì thần thức
nầy ở vào trong giai đoạn thọ cảm lấy một cảnh giới khác. Trong lúc nầy,
thần thức ở vào trong một giai đoạn chuyển tiếp ngắn và mang lấy một thân
thể khác gọi là thân trung hữu—Bardo stage—The intermediate stage between death
and rebirth. It’s the 49-day-long process death and rebirth. If there is an
antecedent existence body, then, naturally, there has to be an Intermediate
Existence Body and an After Existence Body. Intermediate means middle, or in
between two lives of the present and future. Existence means present, or
currently inhabitating. Because the karmic retribution are concrete and not
emptiness. Thus, because of the genuineness of karmic consequences, it is
called Existence. The intermediate existence body means the body to be
inhabited after the antecedent body. In other words,once a sentient being’s
dstiny ends, he or she must abandon the antecedent existence body. Once this
happens, that body will decay, the five aggregates will separate, and that
person’s spirit will leave the antecedent existence body. And before inhabiting
the after existence body or the body of the future life, the spirit of this
individual will exist in a period where it will take on a new realm. During
this time, the spirit will enter a transitional period as they immediately
exist as another entity or inhabit a different body called intermediate
existence body—For more information, please Antara-bhava in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
(B) Các giai đoạn thọ báo của Thân Trung Ấm—Various stages of
retributions of the intermediate existence body:
a) Giai đoạn 49 ngày đầu hay thời kỳ minh định nghiệp báo—The
first 49 days or the period of determination of karmic retributions: Theo
Thượng Tọa Thích Hải Quang trong Thư Gởi Người Học Phật, thân trung hữu do năm
ấm vi tế kết thành, cho nên nó còn có tên là Thân Trung Ấm. Thân trung ấm nầy
có nhiều hình sắc khác nhau, nhưng đại khái có hai loại chánh: loại hình sắc
xinh đẹp, và loại hình sắc xấu xí. Trước khi thân trung ấm thọ cảm lấy thân hậu
ấm sẽ phải trải qua một thời gian dài 49 ngày để minh định nghiệp báo, tức là
cảm thọ lấy các nghiệp nhân, hoặc thiện hoặc ác, mà kẻ ấy đã gây tạo trong lúc còn mang thân tiền hữu. Kinh Địa Tạng có dạy rằng: “Quỷ vô thường
không hẹn mà đến, thần hồn vơ vẩn mịt mù chưa rõ là tội hay là phước, trong 49
ngày như ngây như điếc, hoặc ở tại các ty sở để biện luận về nghiệp quả, khi thẩm
định xong, thời cứ y theo nghiệp mà thọ lấy quả báo.”—According to Venerable
Thích Hải Quang in the Philosophical Conversations with Buddhist Followers, the
intermediate existence body is formed by five infinitesimally small aggregates;
therefore, it is also called the Intermediate Skandha Body. The intermediate
skandha body has many different characteristics, but, in general, there are two
types of form appearances: one is having a beautiful form appearance, the other
is having a dreadful form appearance. Before the intermediate skandha body
assumes the after existence body or the future body, it must pass through a
period of forty-nine days in order to determine each individual’s karmic
retribution, i.e., judgment day. This is to assume responsibilities for the
various karmic activities, whether wholesome or unwholesome, taken when the
individual still had the antecedent existence body or when still alive. The
Ksitigarbha Sutra taught: “The great demon of impermanence makes no
appointments yet it comes, the spirits of the dead are confused and
delirious not knowing whether meritorious or transgression. For forty-nine
days, their existence is like darkness and deafness, not knowing what will
happen, or they may be at various underworld courthouses to go on trials for
their karma. Once decisions are made, they will follow their karma to reap the
karmic retributions.”
b) Giai đoạn thọ thân hậu hữu—The period of transition beyween
life: Thân trung hữu hay thân trung ấm không liền được đi đầu thai chuyển kiếp
sau khi thoát ra khỏi xác thân tiền hữu, mà bắt buộc phải trải qua 49
ngày để thẩm định nghiệp quả. Nói cách khác, ngay sau khi thần thức thoát
ra khỏi xác thân tiền hữu và trở thành thân trung hữu, liền bị nghiệp nhân dẫn
dắt tùy theo nghiệp báo mà đi đầu thai chuyển kiếp, tức là thọ lấy thân hậu hữu
tương xứng với tội phước mà thân tiền hữu đã gây ra, để tiếp tục trôi lăn trong
sáu nẻo luân hồi. Chính vì thế mà Kinh Địa Tạng dạy: “Như sau khi người đã
chết, lại có thể trong vòng 49 ngày thân quyến vì người ấy mà tu tạo nhiều
phước lành, thời có thể làm cho người chết đó ra khỏi hẳn chốn ác đạo, được
sanh lên cõi trời hoặc trong cõi người, hưởng lấy sự vui sướng mà thân quyến
hiện tại cũng được rất nhiều lợi lạc.” Như vậy, nếu thân nhân người quá cố biết
rằng lúc đương đời người nầy đã gây tạo nhiều ác nghiệp, tất phải thọ báo nơi
địa ngục. Vì thương xót người quá vãng nên đứng ra làm các công đức, phước lành
như bố thí, phóng sanh, và trì tụng kinh chú, rồi đem nhữõng công đức ấy mà hồi
hướng cho hương linh người quá cố trong khi người ấy vẫn còn mang thân trung ấm
chớ chưa đi đầu thai chuyển kiếp. Làm được như vậy, hương linh người quá cố sẽ
được tội tiêu, chướng diệt, lìa hẳn chốn ác đạo mà sanh về cõi trời người, thọ
lấy những điều an vui sung sướng—The antecedent existence body or the skandha
existence body is not reborn (reincarnated) into another life, but must pass
through a period of 49 days of determination of karmic retributions or
transition between life. In other words, right after the spirit escapes from
the antecedent existence body and becomes the intermediate existence body, it
is led by that individual’s karmic effect, depending on the karmic retributions
(various merits and transgressions created when that being still had the
antecedent existence body) to get reborn into the next life in the six realms
of existence. Thus, the Ksitigarbha Sutra taught: “Supposing once a person
dies, within the first forty-nine days, for that person’s benefit, loved ones
are willing to cultivate and form many meritorious and wholesome practices,
then it is possible to free completely that spirit of the dead from the various
evil paths to be reborn in Heaven or in the Human realm to reap the various
luxuries and hapiness. Not only that, but the curently living loved ones will
also benefit greatly. Family and friends know when alive, their loved one
who died recently, had created many unwholesome karmic deeds, and will have to
endure the karmic retributions of hell. Through love and compassion for their
loved one, they follow the Buddha's ’eachings, take the person's place to
practice various virtuous, meritorious, and wholesome deeds such as make
donations, charity work, free trapped animals, chant sutras, recite Buddha’s
name and mantras, etc. Thereafter, use thse merits and virtues to dedicate and
pray for the deceased spirit when that spirit still exists with the
intermediate existence body and has not yet been reborn or reincarnated to
another life. If family and friends are able to do all these, the deceased’s
intermediate skandha body will be able to eradicate and overcome his or her
transgressions to varying degrees. That person will be able to abandon the evil
paths and be reborn to Heaven or Human realms to enjoy the various happiness
and luxuries.
c) Trường hợp thọ báo đặc biệt của thân trung hữu—Special and
unique karmic retribution conditions of the intermediate existence body: Thường
thì thân trung hữu phải trải qua một thời gian chuyển tiếp là bốn mươi chín
ngày, sau đó mới cảm thọ lấy thân hậu hữu. Tuy nhiên, cũng có những trường hợp
đặc biệt mà thân trung hữu không cần phải trải qua giai đoạn chuyển tiếp thông
thường nầy. Những chúng sanh nầy sau khi đã bỏ thân tiền hữu rồi thì thần thức
hoặc liền được siêu thoát về các cõi trời tương xứng như trời dục giới, sắc
giới và vô sắc giới; hoặc bị đọa thẳng xuống địa ngục, chớ không phải trải qua
giai đoạn 49 ngày thông thường của thân trung ấm—As usual, the intermediate
existence body must go through seven cycles with seven days in each cycle. Only
thereafter, the spirit is able to receive the future body. However, there are
special situations where the intermediate body does not need to go through that
ordinary transitional period. These sentient beings, after leaving their
antecedent bodies, their spirits will immediately be liberated to the
appropriate heavens accordingly to their merits and spiritual achievements, or
be condemned to hell immediately without having to pass through the ordinary
transitional period of forty-nine days of the intermediate skandha body:
· Chúng sanh khi còn mang thân tiền
hữu đã gây tạo những nghiệp nhân cực thiện, tức gieo nhân thập thiện bậc thượng
thuộc các cõi trời dục giới, sắc giới và vô sắc giới: When the sentient beings
were alive with antecedent body, they created an extraordinary amount of
wholesome karma, planted the fruit of the ten wholesome deeds to the highest
level with regard to the various Heavens of Desires, Form, and Formlessness.
· Chúng sanh khi còn mang thân tiền
hữu đã gây tạo những nghiệp nhân cực ác, như phạm tội tứ trọng hay ngũ nghịch,
thập ác, thuộc đại địa ngục A Tỳ: When the sentient beings were alive with
antecedent body, they created an extraordinary amount of unwholesome karma, the
most evil and wicked deeds, such as guilty of violating the four offenses, five
betrayals, ten evils, belonging to the great Avichi Hell—See Tứ Đọa, and Ngũ
Nghịch.
· Ngoài ra, còn có một loại chúng sanh
ngoại hạng, không cần phải trải qua giai đoạn thân trung ấm và cũng không bị lệ
thuộc vào trong ba cõi sáu đường, đó là những chúng sanh khi còn mang thân tiền
hữu đã y theo pháp Phật tu hành, như niệm Phật và phát lòng Tín Nguyện cầu sanh
Cực Lạc. Các chúng sanh ấy sau khi bỏ thân tiền hữu rồi thì thần thức liền siêu
thoát ngang qua ba cõi, nương theo nguyện lực nhiếp thọ của chư Phật, Bồ Tát,
trong khoảng sát na, lập tức được hóa sanh ngay về cõi nước Cực Lạc của Đức
Phật A Di Đà, ngự trên tòa sen báu, vĩnh viễn thoát khỏi các cảnh luân hồi sanh
tử: Besides, there is one more type of sentient beings who are beyond limits;
they also do not need to go through the transition period, do not experience
having the intermediate body, nor are they a part of the three worlds and the
six realms of existences. These sentient beings are those when alive with
the antecedent body, followed the Buddha Dharma to cultivate and practice
Buddha Recitation by developing Faith and Vow to gain rebirth to the Ultimate
Bliss World. After abandoning the antecedent body, their spirits will transcend
through the Three Worlds, relying on the rescuing vow powers of the
Bodhisattvas and Buddhas. Within a split moment, they will transform to gain
rebirth to the Ultimate Bliss Worldof the Amitabha Buddha and attain a place in
the jeweled lotus throne and eternally escape from the conditions of the cycle
of rebirths, life, death, etc.
(C) Đặc điểm của Thân Trung Ấm—Special characteristics of the
Intermediate skandha body: Thân trung ấm chỉ lưu trụ được bảy ngày. Như không
tìm được chỗ thọ sanhtrong thời hạn ấy thì phải chết đi sống lại, nhưng đại
khái không quá bảy lần tức 49 ngày thì phải thọ sanh lấy thân hậu hữu. Thân
trung hữu khi chết đi, hoặc sanh trở lại y như thân trước, hoặc do nơi nghiệp
nhân chiêu cảm có thể biến đổi thành ra thân trung hữu của loài khác trước khi thọ
thân hậu hữu. Khi thân trung hữu sắp diệt để thọ lấy thân hậu hữu, bấy giờ tùy
theo các hành nghiệp đã gây tạo mà cảm thấy có nhiều tướng trạng khác nhau.
Những kẻ gây nghiệp sát, như lúc sanh tiền chuyên nghề giết heo, dê, vân
vân thì lúc đó tự nhiên thấy toàn là những loài vật ấy. Hoặc mắt thấy có những
kẻ hàng thịt tay còn cầm dao, búa làm thịt, hoặc tai nghe tiếng thú vật kêu la.
Bởi do túc nghiệp chiêu cảm nên thân trung ấm tự nhiên sanh tâm yêu thích, muốn
đến nơi ngắm nhìn. Khi đến nơi rồi liền bị các cảnh sắc đó làm cho trở ngại
không thể nào thoát ly được. Trong chớp mắt, thân trung hữu liền bị diệt mà thọ
lấy thân hậu hữu—Usually, the intermediate body will remain only for seven
days. If it is unable to find a place to get reborn within that time, then it
must die and come back to life again as an intermediate body. But, in general,
this period will not last more than seven cycles of seve days each before it is
able to be reborn and acquire an after existence body. When the intermediate
body dies, it can return just as it was before or depending on the karmic
reflection, it can transform and change into an intermediate body of another
realm before it acquires an after existence body through reincarnation. When
the intermediate body is nearing extinction and is about to be reincarnated, at
that time, depending on the various karma created by the individual, each will
see and perceive different realities, i.e., while living those who created many
karma of killing various animals such as slaughtering pigs, goats, etc., then
at this time, suddenly all they will see is those various animals they have
killed in the past. They may see butchers slaughtering animals or the sounds of
animals screaming in agony. Because this is a reflection of the karma they created.
Suddenly, the intermediate body will give rise to the state of joy and yearning
to be near what they are seeing and hearing. Upon reaching their destination,
they will be impeded by their environment and will no longer be able to free
themselves from it. In a split moment, their intermediate body is dead as they
acquire the after existence body.
(D) Thân Trung Ấm sanh về các đường ác—Intermediate Existence
Body born to the evil paths: Trong Kinh Đại Bảo Tích, Đức Phật dạy: “Những
chúng sanh nào tạo nên ác nghiệp, lúc sắp lâm chung sắp bị đọa vào ác đạo, tự
nhiên có lòng buồn thảm, kinh sợ. Tùy theo nghiệp của mình chiêu cảm mà tự thấy
tướng trạng của các đường ác hiện ra.”—In the Great Heap Sutra, the Buddha
taught: “Those sentient beings who committed evil karma, when they are about to
die, and are going to fall into evil paths. They will feel extremely sad and
terrified. Depending on the reflection of their individual karma, they will see
different images of the various evil paths appear.”
a) Thân trung ấm sắp sửa chuyển sanh về cõi A Tu La, thì sẽ
thấy những vườn cây khả ái, xinh đẹp, trong đó có những vòng lửa lẫn lộn
chuyển xoay. Nếu thấy cảnh tượng đó mà đem lòng vui vẻ đi đến xem, tức là bị
sanh về nẻo nầy. Thân trung ấm nào sắp sửa chuyển thân vào nẻo A Tu La, do sức
nghiệp chiêu cảm tự nhiên trước mặt thấy một vùng ánh sáng lờ mờ, liền khởi
lòng ưa thích, đi vào trong đó, liền bị thọ sanh: The intermediate body is
about to be born in th Asura realm will see various beautiful and irresistible
gardens. In these gardens, there are a variety of rings of flames rolling
around everywhere. When seeing these images and they bring joy and elation to
the spirit, this means that spirit will be born in this realm. The intermediate
body about to enter the Asuras, through a recollections of the spirit karmic
power, suddenly will see a large area of dim light, develop a yearning for it,
go into that domain and reborn.
b) Thân trung ấm sắp sanh vào loài chó heo thường thấy nhiều cô
gái đẹp, liền sanh tâm ưa thích chạy theo. Do nhân duyên đó mà bị thác sanh vào
cõi ấy: The intermediate body is about to be born as a dog or pig will often
see amny beautiful young ladies; the spirit will give rise to attachment and
yearning to chase after them. Consequently, this spirit will be born in that
realm.
c) Thân trung ấm sắp đọa vào các loài bàng sanh tự nhiên cảm
thấy có luồng gió mãnh liệt cuốn xoay không sao cưỡng lại được. Hoặc thấy vô số
quỷ thần đến gần, hoặc thấy sấm chớp phủ lên đầu ghê rợn, hoặc thấy sương giăng
mù mịt, núi lở, nước cuốn ầm ầm, thần thức sợ hãi, chạy trốn vào trong rừng
bụi, hang đá để ẩn thân, hoặc thấy những hố lớn màu trắng, đỏ, đen, liền nhào
xuống ẩn núp. Ngay khi đó là thần thức đã bị lọt vào trong bào thai, vừa mở mắt
đã thấy mình thọ thân dị loại như chồn, beo, rắn, vân vân: The intermediate
body is about to be born as other types of animals will feel suddenly there is
a gust of wind twisting so forcefully it is impossible to oppose it. Or it may
see infinite demons spreading and coming closer, or terrifying thunders and
lightening overhead, etc. Or it may see fog covering, mountain splitting, water
crashing, and the spirit will be terrified as it runs away into trees, bushes,
and caves, in order to hide or it may see three large holes with the colors of
white, red, and black, and will jump to hide. At that very moment, the spirit
has entered the womb, when eyes are open, it will realize it has acquired the
body of various animals such as a fox, leopad, snake, etc.
d) Thân trung ấm sắp sửa đọa vào đường ngạ quỷ, thình lình thấy
trước mặt hiện ra một bãi sa mạc rộng lớn thênh thang, không cây cối, hoặc chỉ
thấy toàn là những hang hố, cây cỏ khô héo. Lúc ấy tự thấy mình bị gió nghiệp
thổi đến nơi đó, trong khi thảng thốt, liền bị thác sanh về đường ngạ quỷ, chịu
nhiều nóng bức, đói khát vô cùng. Thân trung ấm nào thấy ánh sáng màu đỏ nhạt,
khởi niệm ưa thích muốn vào dạo chơi trong đó. Ngay khi đi vào liền thọ thân
loài ngạ quỷ: Those intermediate bodies about to be condemned to the path of
hungry ghost suddenly will see before them appear a vast and endless desert,
without any vegetation or see only holes, dead and dry weeds, etc. The
intermediate body which sees a great area of faded red light, feels a yearning
and a wish to go there to play. The moment of entry is when the spirit is at at
the point of rebirth in the realm of Hungry Ghosts.
e) Thân trung ấm sắp sanh về đường địa ngục, bên tai bỗng nhiên
nghe có tiếng những bài ca hát hết sức buồn rầu, bi thảm, đó là những tiếng kêu
la rên siết của tội nhân dưới địa ngục; kế đến lại thấy cảnh giới mù mịt, tối
tăm hiện ra trước mặt, nhà cửa sắc đen hoặc trắng đượm đầy màu tang chế, âm u,
hoặc thấy hang hố sâu thẳm, đường xá lờ mờ. Lúc ấy thấy chính mình bị các loài
quỷ dữ tay cầm binh khí xua đuổi đi vào trong đó, khi vào rồi thì thân không
được tự do, liền bị thác sanh vào trong địa ngục, tùy theo nghiệp báo, chịu vô
lượng thống khổ. Thân trung ấm nào thấy ánh sáng mờ đục như khói đen,
khởi niệm ưa thích muốn vào dạo chơi trong đó. Ngay khi bước vào liền bị thọ
thân địa ngục, chịu vô lượng nỗi thống khổ: The intermediate body is about to
be born in Hell suddenly will begin hearing sounds of very sad and melancholy
songs, these are the sounds of prisoners aginizing and screaming in hell; next
darkness will appear, houses made out of black and white iron, very melancholy
looking, similar to being at a funeral. It may see deep holes and caves; the
roads are unclear. At that time, it will see itself getting chased by ferocious
demons with weapong in hand forcing it to enter these areas. Once it is in
there, it will lose all freedom and will be reborn in the realm of hell.
Depending on each spirits’ karmic retribution, it must endure infinite pains
and sufferings. The intermediate body which sees a great area of murky light
similar to black smokes, feels a yearning and a wish to go there to play. The
moment of entry is when the spirit is at the point of rebirth in Hell.
· Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào địa
ngục hàn băng, do nơi sức nghiệp chiêu cảm, thân thể bỗng nhiên sanh ra nóng
bức không kham, gặp hơi lạnh ở nơi hàn ngục xông lên, tự cảm thấy mát mẻ dễ
chịu, liền khởi lòng ưa thích vội bay tìm đến nơi đó để cho được mát mẻ, liền
bị thác sanh vào đó: The intermediate body about to be condemned to glacial
hell through the reflection of the spirit’s karmic power, suddenly will feel
like an intolerable inferno. It then encounters the cold air rising from the glacial
hell and will feel cool and refreshed. Its thoughts give rise to yearning and
immediately will fly in search of that place to be cool. Once reaching this
place, it is reborn.
· Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào
viêm nhiệt địa ngục, do sức nghiệp chiêu cảm, bổng nhiên thân thể cảm thấy lạnh
lẽo vô cùng, khó thể kham nổi. Gặp hơi nóng ở hỏa ngục xông lên, tự nhiên cảm
thấy ấm áp dễ chịu, liền khởi lòng ưa thích, vội vã tìm bay xuống nơi đó để
sưởi ấm, ngay khi ấy là lúc thọ sanh: Intermediate body is about to be
condemned to the inferno hell, through the reflection of the spirit’s karmic
power, suddenly will feel an extreme and intolerable cold. It then encounters
the hot air rising from the inferno hell and will feel warm and comfortable.
Its thoughts give rise to yearming and immediately will fly in search for that
warmth. Once reaching this place, it is reborn.
· Thân trung ấm sắp sửa bị đọa vào địa
ngục xú uế (hôi thúi), do nơi sức nghiệp chiêu cảm, bỗng cảm nhận được một mùi
thơm ngào ngạt đến mức không kham. Bấy giờ trong tâm liền khởi niệm muốn tìm
một mùi hôi thúi nào đó để lấn át mùi thơm kia. Gặp hơi thúi từ ngục phẩn uế
xông lên, liền sanh tâm niệm ưa thích, liền bay đến nơi. Do nhân duyên đó, liền
bị thác sanh trong ngục phẩn uế: The intermediate body about to be condemned to
the odorous hell (foul smelling hell), through the reflection of the spirit’s
karmic power, suddenly will sense and intolerable and strong fragrance (perfume
wishes to fine that it vecomes nauseous. At that time, its mind wishes to find
other foul smelling odor to neutralize that good scent. It then encoulters the
foul odor rising from odorour . As a result, it is reborn in the odorous hell.
Thân Tu Tâm Chẳng Tu: Body cultivates but the mind does not—Thân tu tâm chẳng tu
nghĩa là có một số người muốn có hình tướng tu hành bằng cách cạo tóc nhuộm áo
để trở thành Tăng hay Ni, nhưng tâm không tìm cầu giác ngộ, mà chỉ cầu danh,
cầu lợi, cầu tài, vân vân như thường tình thế tục. Tu hành theo kiểu nầy là
hoàn toàn trái ngược với những lời giáo huấn của Đức Phật, và tốt hơn hết là
nên tiếp tục sống đời cư sĩ tại gia—Body cultivates but mind does not meaning,
there are people who have the appearance of true cultivators by becoming a monk
or nun, but their minds are not determined to find enlightenment but instead
they yearn for fame, notoriety, wealth, etc just like everyone in the secular
life. Thus, cultivating in this way is entirely contradictory to the Buddha’s
teachings and one is better off remaining in the secular life and be a genuine
lay Buddhist.
Thân Túc Thông: Thân như ý thông—The power to transfer onself to various
regions at will, also to change the body at will—The power to transfer the body
through space at will.
Thân Tứ Đại: The physical body—The physical body possessed the four
elements of air, water, dirt, and fire.
Thân Tướng: Bodily form (the body).
Thân Vân:
1) Vô số thân Phật lơ lững như mây trên đầu chúng sanh: The
numberless bodies of Buddhas, hovering like clouds over men.
2) Phật biến hóa vô số hình thức để cứu độ chúng sanh như mây
tỏa khắp trên đầu chúng sanh: The numberless forms which the Buddhas take to
protect and save men, resembling clouds.
3) Chư Thánh chúng nhiều vô số như mây: The numberless saints
compared to clouds.
Thân Xa: Thân như một cỗ xe, trên đó chuyên chở tiền nghiệp đi vào
con đường luân hồi sanh tử—The body as a vehicle, which with previous karma
carries one into the path of transmigration.
Thân Yêu: Dear.
Thần:
1) Bình Minh: Dawn—Morning.
2) Nhân Thần: Human spirit.
3) Thiên Thần: A spirit—A deva—god—Divinity—Deity—The celestial
spirit—Divine—Spiritual—Supernatural—Inscrutable spiritual powers.
Thần Ám: Tâm hôn ám không có niềm tin—The darkened mind without
faith.
Thần Biến:
1) Những hiện tượng thần kỳ làm thay
đổi những chuyện tự nhiên (thần là bên trong, biến là bên ngoài): Miracles or
supernatural influences causing the changes in natural events.
2) Sự biến hóa kỳ diệu, như lực biến
hóa của Phật, có thể tự biến hóa mình và biến hóa nơi người khác: Miraculous
transformations, e.g. the transforming powers of a Buddha, both in regard to
himself and others.
3) Những tác động kỳ diệu của Phật, như
rắn độc không hại được, rồng lửa không đốt cháy được, vân vân: The Buddha’s miraculous
acts, e.g. unharmed by poisonous snakes, unburnt by dragon fire, etc.
**
For more information, please see Thần
Thông, Ngũ Thần Thông, and Lục Thông.
Thần Biến Nguyệt: See Thần Túc Nguyệt.
Thần Bổn: Original spirit.
Thần Căn: The vital spirit as the basis of body life.
Thần Chí: Spirit and will.
Thần Chú: Rddhi-mantra (skt)—Dharani—Đà La Ni hay những lời chú thần
bí—Dharani, or magic or divine incantations.
Thần Cốt: Spiritual bones.
Thần Cúng: Những phẩm vật tế thần—Offerings placed before the gods or
spirits.
Thần Diệu: Mysterious—Mystic—Miraculous—Occult—Marvellous—Recondite.
Thần Dược: Marvellous cure.
Thần Đạo:
1) Tên gọi chung ba đạo: Thiên Đạo, A Tu La Đạo, và Quỷ Đạo—The
spirit world of devas, asuras and pretas.
2) Tâm Lý Học coi “Thần Đạo” như là linh hồn hay thần thức của
chúng hữu tình: Psychology, or doctrine concerning the soul.
3) Thần Đạo hay quốc đạo của Nhật Bản: Shintoism, the way of
the Gods, a Japanese national religion.
4) Đạo Thần Diệu hay Đạo Phật: The Teaching of Buddha.
Thần Giao Cách Cảm: Telepathy.
Thần Học: Theology.
Thần Hộ Mạng: Externalists believe that each one of them has a so-called
Guardian Angel to protect them.
Thần Hội Hà Trạch: Shen-Hui-He-Ze (670-762)—Thần Hội Hà Trạch, họ Cao, sanh
năm 670 sau Tây Lịch, xuất gia năm 14 tuổi. Ông là một trong những đệ tử nổi
bật của Lục Tổ Huệ Năng. Ông mạnh mẽ ủng hộ cho vị trí của Lục Tổ trong lịch sử
Thiền Tông Trung Hoa. Thần Hội dẫn đầu Thiền Phái truyền lại bởi Lục Tổ Huệ
Năng ở phương Nam, và mạnh mẽ tấn công phái Thần Tú phương Bắc. Ông đưa ra hai
lý do để tấn công phái Thần Tú—Shen-Hui-He-Ze, surname was Kao. He was born in
670 A.D., and left home at the age of 14. He was one of the eminent
disciples of the Sixth Patriarch. He strongly supported and promoted Hui-Neng’s
place in Chinese Zen history. Shen-Hui led the Southern school, and strongly
attacked what became widely known as the Northern school, the school associated
with Shen-Xiu. Shen-Hui put forward two reasons for his attack on the
Northern school:
1) Lý do thứ nhất, ông tấn công về sự không chính thống của
phái Thần Tú và mạnh mẽ cho rằng Huệ Năng mới là người truyền thừa y bát chính
thống từ Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn. Dĩ nhiên cuộc tranh luận tự nói lên rằng ông chính
là Thất Tổ của dòng Bồ Đề Đạt Ma—The first reason, he attacked the legitimacy
as the Dharma heir of Hung-Jen and proposed that the honour belonged to
Hui-Neng. Of course the argument was self-serving, since Shen-Hui could claim
to be the true Seventh Patriarch of the Bodhidharma line.
2) Lý do thứ nhì mà ông tấn công phái Thần Tú, ông cho rằng
thiền phái của Thần Tú là “tiệm môn,” rất xa lạ với thiền phái “đốn ngộ” mà Lục
Tổ Huệ Năng đã truyền lại—The second reason, for attacking Shen-Xiu was his
Dharma gate was gradual, which was fundamentally at odds with what Shen-Hui
regarded as the genuine Zen of his teacher, Hui-Neng.
· Năm mười bốn tuổi, khi đang là Sa Di
ở chùa Ngọc Tuyền, sư tìm đến yết kiến Lục Tổ Huệ Năng. Tổ hỏi: “Tri thức từ
phương xa nhọc nhằn tìm đến, có đem được bổn (gốc) theo chăng? Nếu có gốc phải
biết chủ, thử nói xem?” Sư thưa: “Lấy không trụ làm gốc, thấy tức là chủ.” Tổ
bảo: “Sa Di đâu nên dùng lời đó.” Sư thưa: “Hòa Thượng ngồi thiền là thấy hay
chẳng thấy?” Tổ cầm gậy đánh sư ba gậy, hỏi: “Ta đánh ngươi đau hay chẳng đau?”
Sư thưa: “Cũng đau cũng chẳng đau.” Tổ nói: “Ta cũng thấy cũng chẳng thấy.”
Trong khi bị đánh, Thần Hội nghĩ: “Vị Thầy nầy thật vĩ đại. Thật khó mà gặp
được một người như vậy dù trong nhiều kiếp. Đã gặp rồi không thể bỏ lỡ dịp may
ngàn đời—Zen master He-Ze-Shen-Hui of the Western Capital came from Xiang-Yang,
when he was a novice monk at the age of fourteen. At his first meeting with the
Sixth Patriarch. The Sixth Patriarch asked Shen-Hui: “You have come on an
arduous journey from afar. Did you bring what is fundamental? If you have what
is fundamental then can you see the host. Let’s see what you have to say.”
Shen-Hui said: “I take no abode as the fundamental. What is seen is the host.”
The Sixth Patriarch said: “This novice is talking nonesense!” He then took his
staff and struck Shen-Hui. As he was being beaten, Shen-Hui thought: “This
Master is such a great and wise sage. It is difficult to meet such a person
even after many kalpas of time. Having met him today how can I lament my life?”
· Một hôm Tổ bảo đại chúng: “Ta có một
vật không đầu không đuôi, không tên không họ, không lưng không mặt, các ngươi
biết chăng?” Sư bước ra thưa: “Ấy là bản nguyên của chư Phật, là Phật tánh
ngươi là không tên không họ, nguơi lại kêu là bản nguyên, Phật tánh. Ngươi lại
đi lấy tranh che đầu, cũng chỉ thành tông đồ của hàng tri giải.” Sư lễ
bái lui ra—Once, the Sixth Patriarch addressed the congregation, saying: “I
have something which has no head or tail. It is nameless and can’t be
described. It has no back and no front. Do any of you know what it is?”
Shen-Hui came forward and said: “It is the source of all things. It is the
Buddha-nature of Shen-Hui.” The Sixth Patriarch said: “I said that it has no
name and no description. How can you say it is the source of the
Buddha-nature?” Shen-Hui bowed and retreated.
· Năm 760, Sư thị tịch trong lúc đang
ngồi thiền. Tháp của sư được đặt tại Long Môn—In 760, he passed away while
sitting in meditation. His burial stupa was located at Dragon Gate.
Thần Hồn: Spirit—Soul.
Thần Linh: Divinity.
Thần Lực: Abhijna (skt)—Abhinna (p)—Supernatural power(s)—Spiritual
power(s)—Awesome spiritual power(s)—See Thần Thông.
Thần Lực Của Chư Phật: The Buddhas’ spiritual powers.
Thần Minh: The intelligent or spiritual nature—The spirits of heaven
and earth, the gods.
Thần Ngã: Purusa or Atman (skt).
1) Cái thực ngã mà ngoại đạo chấp rằng khi thân chết thì thần
ngã xuất ra: The soul, the spiritual ego, or permanent person, which by
non-Budhists was said to migrate on the death of the body.
2) Thần Thức cũng là cái tâm thức tối thượng sản sanh mọi hình
thức của sự hiện hữu: Purusa is also the Supreme Soul or Spirit, which
produces all forms of existence.
Thần Nhân: Gods (spirits) and men.
Thần Nữ: A devi, a female spirit, a sorceress.
Thần Phận Tâm Kinh: Lúc khuyến thỉnh thần kỳ hay trừ tà ma khi đọc
kinh—Divinely distributed Sutra, when publicly recited to get rid of evil
spirits—See Bát Nhã Tâm Kinh.
Thần Phật: Deity and Buddhas.
Thần Phục: To give in—To yield—To submit.
Thần Quang: Ánh sáng của chư thiên—Deva light—The light of the gods.
Thần Sắc: Appearance—Aspect.
Thần Tài: The goddess of fortune.
Thần Tán Thiền Sư: Zen master Shen-Tsan—Thần Tán Thiền Sư là một trong những
đệ tử nổi bậc của Thiền Sư Bách Trượng. Ngài xuất gia lúc tuổi còn nhỏ. Sau khi
ngộ đạo với Tổ Bách Trượng , ngài còn vị bổn sư chưa thấu đạo (nhưng rất kiêu
ngạo và không muốn nghe lời khuyên của đệ tử, vì nghĩ rằng đệ tử làm sao hơn
thầy được). Vì thế ngài trở về quê tìm cách cảnh tỉnh bổn sư. Một hôm bổn sư
đang ngồi xem kinh bên khung cửa, vì trời lạnh nên ông lấy giấy dán kín cửa
lại. Thần Tán đi ngang thấy một con ong cứ bay đập vào tờ giấy để tìm lối ra,
nhưng chui ra không được. Thần Tán đứng ngoài cửa sổ ngâm một bài kệ:
“Không môn bất khẳng xuất
Đầu song dã thái si
Bách niên táng cố chỉ
Hà nhật xuất đầu thì?”
(Cửa không chẳng chịu ra
Lại mê muội vùi đầu vào song cửa
Trăm năm vùi đầu vào tờ giấy cũ ấy
Cũng không có ngày nào ra được?)
Zen
master Shen-Tsan was one of the outstanding of Zen master Bai-Zhang. He left
home to become a monk at the young age. After attaining enlightenment, he bid
farewell to Master Bai-Zhang and returned to his home town hoping to help his
former teacher (who was too proud to take advice from his student, as he
thought disciples would never surpass their teacher) get awakened. One
day, his old teacher was reading the sutra by the window. Because it was too
cold outside, he sealed the window with paper. This incidentally entrapped a
bee inside the room. When Shen-Tsan passed by the abbot’s room and notice the
bee banging itself against the taped window, trying to find its way out, he
composed the following verses:
“The gateless gate is there,
Why don’t you get out,
how stupid of you!
Even though you poke your nose into
The old paper for hundreds of years,
When can you expect to set
free?”
Thần Thánh: Sacred—Deities and saints.
Thần Thiệt: Lips and tongue.
Thần Thoại: Myth
Thần Thông: Abhijna (skt)—Abhinna (p)—Sức mạnh kỳ diệu bao gồm sự hiểu
biết, kỹ xảo, thông minh, trí nhớ, vân vân. Thần thông là những thứ mà sự tưởng
tượng của xã hội văn minh trần tục hiện nay cho là phi thường, hay những thứ mà
sự tưởng tượng trong các tôn giáo phương tây cho là siêu nhiên; thần lực đạt
được bằng trí tuệ sáng suốt, được thấy qua Kinh A Di Đà, và không thể nghĩ
bàn—Miracle powers include knowing, skillful, clever, understanding, conversant
with, remembrance, recollection. Miracles mean ubiquitous supernatural power,
psychic power, high powers, supernormal knowledges, or superknowledge.
Miraculous Powers are what the Western religious imagination would regard as
miraculous or supernatural, attainable only through penetrating insight, as
seen in the two Amitabha Sutras as inconceivable—Supernatural science or
faculty of a Buddha:
1) Thiên nhãn thông: Dibba-cakkhu—Khả năng thấy không ngăn
ngại, thấy chúng sanh biến mất rồi xuất hiện, ti tiện và cao quý, đẹp xấu, tùy
theo nghiệp lực của họ—Seeing to any distance—Ability to see without
hindrances. Ability to see beings vanishing and reappearing, low and noble
ones, beautiful and ugly ones, seeing beings are reappearing according to their
deeds (karma).
2) Thiên nhĩ thông: Dibba-sota—Khả năng nghe được âm thanh của
trời và người, xa hay gần—Hearing to any distance—Ability to hear sound
both heavenly and human, far and near.
3) Tha tâm thông: Ceto-pariya-nana—Khả năng xuyên suốt tâm trí
của người khác. Người nầy nhìn biết tâm tham, tâm sân, tâm mê mờ, cũng như tâm
đắm nhiễm, tâm phát triển, tâm tập trung tâm giải thoát của người khác, hay
ngược lại—Penetrating men’s thoughts—Ability to know the minds of other beings,
by penetrating them with one’s own mind. This person knows the greedy mind,
hate mind and deluded mind, shrunken and distracted mind, developed mind and
free mind of others or vice sersa.
4) Thần túc thông: Iddhi-vidha—Khả năng đi xuyên qua tường
vách, núi non, cũng như đi trên không, trên nước mà không chìm như đi trên
đất—Magical powers—Taking any form at will—Ability to pass through walls and
mountains, just as if through the air—Ability to walk on the water without
sinking, just as if on the earth.
5) Lậu tận thông: Asavakhaya—Khả năng hủy diệt phiền não ngay
trong đời nầy kiếp nầy bằng trí tuệ—Ability to extinct all cankers
(afflictions) in this very life, extinction of cankers through wisdom.
6) Túc mạng thông: Pubbe-nivasanus-sati (skt)—Khả năng nhớ lại
tiền kiếp, có thể từ một đến năm hay một trăm, một ngàn đời—Knowing their state
and antecedents—Ability to remember former existences, may be from one to five
or even to hundred or thousand births
Thần Thông Kim Cang: See Hỏa Tụ Phật Đảnh.
Thần Thông Lực: The resulting supernatural powers.
Thần Thông Nguyệt: See Thần Túc Nguyệt
Thần Thông Thừa: Tên gọi Chân Ngôn giáo, tức thừa giáo dựa vào sức gia trì
thần biến của Như Lai—The supernatural or magic vehicle, i.e. the esoteric sect
or Shingon.
Thần Thuật: Magic.
Thần Thức:
· Linh Hồn—Soul—The intelligent
spirit—Consciousness—Incomprehensible or divine wisdom.
· Về những vấn đề tâm lý học, Phật
giáo không chấp nhận sự hiện hữu của một linh hồn được cho là chân thật và bất
tử. Vô ngã áp dụng cho tất cả vạn hữu (sarva dharma), hữu cơ hay vô cơ: With
regard to the psychological question, Buddhism does not admit the existenceof a
soul that is real and immortal. Anatma or non-self refers to all things
(sarva-dharma), organic and inorganic.
· Theo Nhân Sinh, cũng không có linh
hồn, không có cái ngã chơn thật nào là bất tử: In the case of human beings,
there will accordingly to be no soul, no real self that is immortal.
· Còn trong trường hợp chỉ chung cho
vạn hữu, cũng không có bản thể, không có bản chất nào mà không biến dịch. Bởi
vì không có một cách ngã chân thực theo không gian, nghĩa làkhông có thực
thể, nên không bao giờ có thường hằng—While in the case of things
in general, there will be no noumenon, no essence which is unchangeable.
Because there is no real self spatially, i.e., no substance, there will be no
permanent, i.e., no duration. Therefore, no bliss, is to be found in the
world.
Thần Tích: Story of a god.
Thần Tiên:
(A) Nghĩa của Thần Tiên—The meanings of Deities and
immortals—Thần và Tiên—Spirit-rsis who roam the air—Spirit genii—Deities and
immortals.
(B) Năm loại Thần Tiên—Five kinds of Deities and immortals:
1) Thiên Tiên: Deva.
2) Thần Tiên: Spirit.
3) Nhân Tiên: Human immortals.
4) Địa Tiên: Earth or cave immortals.
5) Quỷ Tiên: Preta immortals.
Thần Tiên Ngoại Đạo: Extenalist deities and immortals.
Thần Tính: Divinity—Deity.
Thần Tình: Marvellous—Miraculous.
Thần Tọa: Chỗ ngồi của chư Thiên—Deva or spirit throne.
Thần Tốc: Lightning speed.
Thần Trí: Cái trí thông hiểu tất cả sự việc, từ vật chất đến phi vật
chất—Spirit and intelligence—Spiritual wisdom—Divine wisdom which comprehends
all things, material and immaterial.
Thần Triêu: Một trong ba thời trong ngày, buổi sáng—The morning
period, the first of the three divisions of the day—See Tam Thời (A).
Thần Tú: Shen-Hsiu (606-706)—Một trong những đệ tử nổi tiếng cũa
Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn, vị kia là Lục Tổ Huệ Năng. Sau khi ngũ tổ thị tịch, hai
trường phái được hai vị thành lập, dòng thiền phương bắc và dòng thiền phương
nam. Thần Tú đã truyền bá thiền về phương bắc và được biết đến như Tiệm Giáo;
dù được Hoàng Triều nức lòng bảo trợ vẫn không tồn tại được bao lâu, chẳng bao
lâu sau thì dòng thiền phương bắc tàn rụi, và được thay thế bởi dòng thiền của
Lục tổ Huệ Năng được biết với tên dòng Thiền Trung Hoa. Chính dòng thiền của
Lục Tổ Huệ Năng đã nẩy sanh ra các dòng Lâm Tế, Thiên Thai, vân vân—One of the
most famous disciples of the Fifth Patriarch Hung-Jen, the other being
Hui-Neng. After Hung-Jen passed away, the rival schools founded by the two men,
the North and the South. Shen-Hsiu spread Zen Buddhism in northern China. His
lineage called the Northern School and became known as the Gradual Teaching;
although patronized by the reigning Emperor, did not last very long, soon later
it died out and was replaced by the Hui-Neng School which became known as the
Chinese Ch’an School, or Suden School of Hui Neng, which sprang the present
Lin-Chi, Soto, and T’ien-T’ai schools of Zen—Shen-Hsiu is the author of this
Poem:
**Thân
thị Bồ đề thọ,
Tâm như minh cảnh đài
Thời thời thường phất thức,
Vật xử nhạ trần ai.
(Thân là cây Bồ Đề,
Tâm như đài gương sáng
Luôn luôn siêng lau chùi
Chớ để dính bụi bặm).
**The
body is like the bodhi tree,
The mind is like a mirror bright,
Take heed to keep it always clean,
And let no dust accumulate on it.
Thần Túc: Rddhipada (skt)—Magic powers.
Thần
Túc nguyệt: Thần Biến Nguyệt—Thần Thông
Nguyệt—Tam trường trai nguyệt trong tháng giêng, tháng năm, và tháng chín, vì
trong những tháng nầy chư Thiên đi khắp thế giới để kiểm soát—The first, fifth,
and ninth months, when the devas go on circuit throughout the earth.
Thần
Túc Thông: Rddhipada or Rddhi-Saksatkriya
(skt)—Thần Cảnh Trí Thông—Như Ý Thông—Thần thông xuất hiện bất cứ đâu, bay hay
đi theo ý mình không ngăn ngại—Deva-foot ubiquity—Supernatural power to appear
at will in any place, to fly or go without hindrances, to have absolute
freedom.
**
For more information, please see Thần Thông.
Thần Vực: Cảnh giới chứng ngộ chân thật, không thể nghĩ bàn—The
realm of spirit, of reality, surpassing thought, supra-natural.
Thẩn Khí Lâu: See Quỷ Thành.
Thẩn Thơ: To stroll.
Thẩn Thờ: To look haggard.
Thận:
1) Quả thận: Kidney.
2) Thận trọng: Attentive—Careful—Cautious—Heedful.
Thận Na Phất Đát La: Jinaputra (skt)—Vị Luận Sư đã viết bộ Du Già Sư Địa Thích
Luận, ngài Huyền Trang đã dịch sang Hoa ngữ vào khoảng năm 654 sau Tây
Lịch—Author of the Yogacaryabhumi-sastra-karika, translated by Hsuan-Tsang
around 654 A.D.
Thận Ngôn: Careful in speech.
Thận Trọng: Discreet—Careful—Cautious—Prudent.