Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE - ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện Phúc
Thất
Thất:
1) Bảy: Sapta (skt)—Seven.
2) Mất: To lose.
3) Nhà: House—Household—Abode.
Thất Ác: Bảy điều ác—Seven evils (sins)—Three sins of the body and
four of speech:
A. BODY:
1) Sát sanh: Killing.
2) Trộm cướp: Robbing.
3) Tà dâm: Adultery.
B. SPEECH:
4) Nói dối: Lying.
5) Nói lời chia rẽ: Slander.
6) Nói lời lấn lướt độc ác: Abuse.
7) Nói lời vô ích: Double-tongue (vain conversation).
Thất Bách Hiền Thánh: Bảy trăm vị Thánh Tăng trong lần Kiết Tập Kinh Điển lần
thứ hai tại thành Xá Vệ—The 700 disciples who met in the Second Council (Synod)
at Vaisali.
Thất Bách Kiết Tập: See Thất Bách Hiền Thánh.
Thất Bại: Failure.
Thất Bảo: Sapta ratna (skt)—The seven treasures or precious things.
:
(A) Thất Bảo trong Kinh A Di Đà—The seven treasures in Amitabha
Sutra:
1) Kim: Gold.
2) Ngân: Silver.
3) Lưu ly: Lapis lazuli.
4) Pha lê: Crystal.
5) Xà cừ: Agate—Mother of pearl.
6) Xích châu: Rubies or red pearls.
7) Mã não: Cornelian.
(B) Bảy nhân vật quí vô giá của vị Chuyển Luân Thánh Vương trong Kinh Đại Bát Niết Bàn—Seven sages of a Wheel-Turning Sage King in the
Maha-Paranirvana Sutra:
1) Nữ Bảo (Bà vợ đẹp và hiền đức): The woman jewel.
2) Tượng Bảo (Voi báu): The elephant jewel.
3) Mã Bảo (Ngựa báu): The horse jewel.
4) Chủ tạng thần (Vị quan giữ kho tàng): The minister jewel.
5) Chủ binh thần (Vị quan giữ binh quyền): The army jewel.
6) Luân Bảo (Xe báu dùng đi hàng phục thiên hạ): The chariot
jewel.
7) Châu báu: The Mani (treasure) jewel.
Thất Bảo Thụ Lâm: Rừng cây bảy báu (một phần của Tịnh Độ)—The grove of jewel
trees—Trees of the seven precious things (part of the Pure Land).
Thất Bát Hành: Sự thực hành Thất Bồ đề phần và Bát Thánh đạo—The practice
of the seven bodhyanga and the eight marga.
Thất Bất Khả Tị: Bảy điều không tránh khỏi—The seven unavoidable:
1) Tái sanh chẳng thể tránh được: Rebirth is unavoidable.
2) Già chẳng tránh được: Old age is unavoidable.
3) Bịnh chẳng tránh được: Sickness is unavoidable.
4) Chết chẳng tránh được: Death is unavoidable.
5) Tội chẳng tránh được: Punishment for sins is unavoidable.
6) Phước chẳng tránh được: Happiness for goodness is
unavoidable.
7) Nhơn duyên chẳng tránh được: Consequences or Cause and
effect are unavoidable.
Thất Bất Tịnh Quán: Seven Types of Meditation on Impurity—See Thất Pháp Bất
Tịnh Quán.
Thất Bố Thí: Seven kinds of dana or charity—See Thất Chủng Bố Thí.
Thất Bồ Đề Phần: Thất giác chi—The seven Bodhyanga—Seven characteristics of
bodhi—Seven bodhi shares—Seven limbs of enlightenment.
(A)
1) Chánh niệm (tỉnh thức): Mindfulness.
2) Trạch pháp: Investigation of (choosing) the
dharma—Discriminative investigation of the Dharma.
3) Tinh tấn: Zeal—Vigor.
4) Hỷ lạc: Joy.
5) Thanh tịnh thân tâm: Tranquility of body and mind—Ease of
body and mind.
6) Thiền đinh: Concentration.
7) Tịnh mặc: Equanimity—Serenity.
(B)
1) Trạch pháp: Dharma-pravicaya-sambodh-yanga—Phân biệt đúng
sai—Discrimination of the true and the false.
2) Tinh tấn: Virya-sambodhi—Zeal or understood progress.
3) Hỷ: Priti-sambodhi—Joy—Delight.
4) Khinh an: Prasrabdhi-sambodhi—Trút được gánh nặng dục vọng
mê mờ cho thân tâm nhẹ nhàng an tịnh—Riddance of all passions and ignorance and
grossness or weight of body or mind, so that they may be light or free and at ease.
5) Niệm: Smrti-sambodhi—Khả năng ghi nhớ những trạng thái an
tịnh qua thiền quán—Power of remembering the various peaceful and purified
states passed through in contemplation.
6) Định: Samadhi-sambodhi—Khả năng giữ tâm tập trung chuyên
chú—Power to keep the mind in a given realm undiverted.
7) Hành xả: Upeksa-sambodhi—Hoàn toàn buông bỏ—Complete
abandonment—Dửng dưng trước mọi phiền toái—Indifference to all disturbances of
subconscious or ecstatic mind.
** For more information, please see Thất
Giác Chi.
Thất Bộ Xà: Loại rắn cắn chết người trước khi bước được bảy bước—A
snake of which bite brings death before seven steps can be taken.
Thất Cách: Improper.
Thất Câu Chỉ Phật Mẫu Tôn: Saptakotibuddha-matr (skt)—The fabulous mother of seven
kotis of Buddhas.
Thất Cấu: Bảy điều ô nhiễm—The seven defilements:
1) Tham dục: Desire.
2) Si mê: Ignorance or stupidity.
3) Ngã mạn cống cao: Pride and Arrogance.
4) Thụy miên Hôn trầm: Torpor
5) Nghi hoặc: Doubt.
6) Tà kiến: Wrong (false) views.
7) Bỏn xẻn: Stinginess.
Thất Chi: Bảy tội nơi thân và khẩu—The seven spreading
branches of sins (three sins of the body and four sins of speech):
(A) Thân tam—Three sins of the body:
1) Sát sanh: killing.
2) Trộm cắp: Stealing or robber.
3) Tà dâm: Adultery.
(B) Khẩu tứ—Four sins of speech:
4) Nói dối: lying.
5) Nói lời vu khống phỉ báng: Slander.
6) Lợi dụng: Abuse.
7) Nói lưỡi hai chiều nói lời vô ích: Double-tongue or vain
conversation.
Thất Chi Nghiệp: Nghiệp gây tạo bởi bảy tội nơi thân và khẩu—The karma
resulting from the seven sins of the body and the mouth—For more information,
please see Thất Chi in Vietnamese-English Section.
Thất Chí: Unsatisfied.
Thất Chúng: Bảy chúng đệ tử—Seven classes of disciples:
(A) Chúng xuất gia—Those who have left home:
1) Tỳ kheo: Bhiksu—A monk.
2) Tỳ kheo ni: Bhiksuni—A female observer of all the commandments.
3) Thức xoa ma na: Siksamana—A novice nun—A novice or observer
of the six commandments.
4) Sa di: Sramanera—A male observer of the minor commandments.
5) Sa di ni: Sramanerika (skt)—A female observer of the
minor commandments.
(B) Chúng tại gia—Those who still remain at home:
6) Ưu bà tắc: Upasaka—Nam cư sĩ—Lay man.
7) Ưu bà di: Upasika—Nữ cư sĩ---Lay woman.
Thất Chủng Bất Tịnh: Bảy loại bất tịnh—The seven kinds of imcleanness:
1) Chủng tử bất tịnh: Hạt giống chẳng sạch (nghiệp nhân phiền
não là giống bên trong và thể xác cha mẹ là giống bên ngoài đều bất
tịnh)—Unclean parental seed.
2) Thọ sanh bất tịnh (cha mẹ giao cấu, huyết đỏ huyết trắng
chẳng sạch): Parental intercourse is unclean.
3) Trụ xứ bất tịnh (chín tháng trong thai chẳng sạch): The womb
is unclean.
4) Thực hám bất tịnh (ăn uống chẳng sạch): The pre-natal blood
of the mother is not clean.
5) Sơ sanh bất tịnh (Lúc mới sanh chẳng sạch): Birth is not
clean.
6) Thân thể chẳng sạch: One’s own flesh is not clean.
7) Cứu cánh bất tịnh (Cuối cùng thì toàn thân thối rửa bất tịnh): One’s own
putrid corpse is not clean at
all.
Thất Chủng Bố Thí: Bảy loại bố thí—Seven kinds of dana or almsgiving:
(A)
1) Bố thí cho khách lạ hay cho người lận đận chốn tha hương:
Almsgiving to visitors or callers.
2) Bố thí cho người đi đường: Almsgiving to travellers.
3) Bố thí cho người ốm đau bịnh hoạn: Almsgiving to the sick.
4) Bố thí cho người hầu bịnh (trông nom người bệnh): Almsgiving
to the nurses.
5) Bố thí cho tịnh xá chùa chiền: Almsgiving to the
monasteries.
6) Bố thí (cúng dường) đồ ăn thường ngày cho chư Tăng Ni:
Almsgiving of daily food to the monks and nuns.
7) Tùy thời tùy lúc bố thí (nóng, lạnh, gió bão…): General
almsgiving of clothing and food according to season.
(B)
1) Bố thí Thân: The physical offering—Bố thí thân, dùng thân
mình để phục vụ—This is to offer service by one’s labor.
2) Bố thí Tâm: The spiritual offering—Dùng tâm từ bi ban rãi
cho người khác—This is to offer a compassionate heart to others.
3) Bố thí Mắt: Offering of eyes—Một cái nhìn nồng ấm có thể làm
cho tha nhân cảm thấy an tịnh—This is to offer a warm glance to others
which will give them tranquility.
4) Bố thí hòa tu (nụ cười hiền hòa): The offering of
Countenance—Ban cho một nụ cười hiền hòa êm dịu—To offer a soft countenance
with smile to others.
5) Ngôn thí: The oral offering—Dùng lời ái ngữ nồng ấm làm cho
người yên vui—To offer kind and warm words to relieve others.
6) Sàng tọa thí (bố thí chỗ ngồi): The seat offering—Nhường chỗ
cho người—To offer one’s seat to others.
7) Phòng xá thí: To offer the shelter—Cho phép ai ngủ qua
đêm—To let others spend the night at one’s home.
Thất Chủng Cúng Dường Tăng Chúng: Seven kinds of offerings made to the Sangha—See Bảy Loại
Cúng Dường Cho Tăng Chúng.
Thất Chủng Hữu: Bảy loại hiện hữu trong thế giới loài người hay trong bất
cứ dục giới nào—The seven stages of existence in a human world or in any desire
world:
1) Địa ngục hữu: In the hells.
2) Súc sanh hữu: As animals.
3) Ngạ quỷ hữu: In the hungry ghosts.
4) Thiên hữu: In the Devas.
5) Nhơn hữu: In the human beings.
6) Nghiệp hữu: Karma.
7) Thân trung ấm hữu: In the intermediate stage.
Thất Chủng Không: Seven kinds of Emptiness—Trong Kinh Lăng Già, Đức Thế Tôn
đã nhắc tôn giả Mahamati về bảy loại không: “Này Mahamati, hãy lắng nghe những
gì ta sắp nói cho ông biết. Cái ý niệm về ‘không’ thuộc phạm vi của sự
sáng kiến tưởng tượng hay biến kế sở chấp, và vì người ta có thể chấp vào thuật
ngữ của phạm vi nầy nên chúng ta có các học thuyết về ‘không,’ ‘bất sinh, ‘bất
nhị,’ vô tự tính,’ với quan điểm giải thoát chúng ta khỏi sự chấp thủ.” Một
cách vắn tắt có bảy loại không—In The Lankavatara Sutra, the Buddha reminded
Mahamati about ‘Emptiness’ as thus: “Listen, Mahamati, to what I tell you. The
idea of Sunyata belongs to the domain of imaginative contrivance, and as people
are apt to cling to the terminology of this domain, we have the doctrines of
Sunyata, Anutpada, Advaya, and Nihsvabhava, i.e., with the view of freeing from
the clinging.” Briefly, there are seven kinds of Emptiness.
1) Tướng Không (cái Không về Tướng): Lakshana (skt): Emptiness
of Appearance—Cái không về tướng nghĩa là gì? Sự hiện hữu được định tính bằng
sự tùy thuộc lẫn nhau; tính đặc thù và tính phổ quát đều không có khi cái nầy
được xem là tách biệt với cái kia, khi các sự vật được phân tích cho đến mức độ
cuối cùng thì người ta sẽ hiểu rằng chúng không hiện hữu; cuối cùng,
không có những khía cạnh của đặc thù như ‘cái nầy,’ ‘cái kia’ hay ‘cả
hai;’ không có những dấu hiệu sai biệt cực vi tối hậu. Vì lý do nầy
nên bảo rằng tự tướng là không, nghĩa là tướng không phải là một sự kiện tối
hậu—What is meant by Emptiness of Appearance? Existence is characterized by
mutual dependence; individuality and generality are empty when one is regarded
apart from the other; when things are analyzed to the last degree, they are to
be comprehended as not existent; there are, after all, no aspects of
individuation such as “this,” “that,” or “both;” there are no ultimate
irreducible marks of differentiation. For this reason, it is said that
self-appearance is empty. By this is meant that appearance is not a final
fact.
2) Tự Tính Không (cái Không về Tự Tính): Bhavasbhava
(skt)—Emptiness of self-substance—Cái không về tự tính nghĩa là gì? Đấy là vì
không có sự sinh ra của ngã thể, tức là sự đặc thù hóa là cấu trúc của tự tâm
chúng ta. Nếu chúng ta nghĩ rằng thực ra những sự vật đặc thù như thế chỉ là ảo
tưởng, chúng không có tự tính, do đó mà bảo rằng chúng là không—What is meant
by Emptiness of Self-substance? It is because there is no birth of self-substance
by itself. That is to say, individualization is the construction of our own
mind; to think that there are in reality individual objects as such, is an
illusion; they have no self-substance, therefore, they are said to be empty.
3) Vô Hành Không (cái Không về Vô Hành): Apracarita
(skt)—Emptiness of Non-action—Cái không về vô hành nghĩa là gì? Từ lúc đầu
tiên, có Niết bàn được chứa trong tất cả các uẩn mà không để lộ ra dấu hiệu gì
về hoạt tính cả, tức là những hoạt động của uẩn như các giác quan của
chúng ta nhận thức đều không thật trong tự bản chất, chúng là im lặng và không
hành tác. Do đó chúng ta nói đến sự vô hành của các uẩn là cái được định tính
là không—What is meant by Emptiness of Non-action? It means that harboured in
all the Skandhas there is, from the first, Nirvana which betrays no sign of
activity. That is, their activities as perceived by our senses are not real,
they are in their nature quiet and not doing. Therefore, we speak of
non-acting of the Skandhas, which is characterized as emptiness.
4) Hành Không (cái Không về Hành): Pracarita
(skt)—Emptiness of action—Cái không về hành nghĩa là gì? Tất cả các uẩn thoát
khỏi cái ngã tính và tất cả những gì thuộc về ngã tính, và rằng mọi hoạt
động mà chúng biểu hiện đều do bởi sự tập hợp của các nguyên nhân và điều kiện
hay nhân duyên, nghĩa là tự chúng không phải là những nhân tố sáng tạo độc lập,
chúng không có cái gì để có thể tuyên bố là thuộc cái “ngã” của chúng, và hoạt
động tạo nghiệp của chúng được sinh ra bởi sự nối kết của nhiều nguyên nhân hay
sự kiện. Vì lý do ấy nên có cái mà ta nêu định là Không về Hành—What is meant
by the Emptiness of Action? It means that the Skandhas are free of selfhood and
all that belongs to selfhood, and that whatever activities are manifested by
them are due to the combination of causes and conditions. That is, they are not
by themselves independent creating agencies, they have nothing which they can
claim as belonging to their “self,” and their karmic activities are
generated by the conjunction of many causes or accidents. For which reason
there is what we designate the Emptiness of Action.
5) Nhất thiết pháp bất khả thuyết không (cái Không với ý nghĩa
là không thể gọi tên của Hiện Hữu): Sarvadharma (skt)—Emptiness by which is
meant the Unnamability of Existence—Cái không về sự bất khả thuyết của tất
cả các sự vật nghĩa là gì? Vì sự hiện hữu nầy phụ thuộc vào sáng kiến
tưởng tượng hay biến kế sở chấp của chúng ta nên không có tự tính nào trong nó
có thể được gọi tên và được miêu tả bởi cú pháp của trí tương đối của chúng
ta—What is meant by the Emptiness of the Unnamability (có thể được gọi tên) of
All Things? As this existence is dependent upon our imaginative contrivance,
there is no self-substance in it which can be named and described by the
phraseology of our relative knowledge. This unnamability is designated here as
a form of emptiness.
6) Đệ nhất nghĩa đế Không (cái không của cấp độ tối thượng,
nghĩa là thực tính tối hậu hay Thánh trí): Paramartra (skt)—Emptiness of the
highest degree by which is meant Ultimate Reality or Supreme Wisdom—Cái không
về thực tính tối hậu nghĩa là gì? Khi trí tuệ tối thượng được thể chứng trong
tâm thức nội tại của chúng ta, bấy giờ chúng ta sẽ thấy rằng tất cả mọi lý
thuyết, ý niệm sai lầm, và tất cả những dấu vết của tập khí từ vô thỉ đều bị
tẩy sạch và hoàn toàn trống không—What is meant by Great Emptiness of Ultimate
Reality, which is Supreme Wisdom. When the supreme wisdom is realized in our
inner consciousness, it will then be found that all the theories, wrong ideas,
and all the traces of beginningless memory are altogether wiped out and
perfectly empty. This is another form of emptiness.
7) Bỉ Bỉ Không (cái không về sự hỗ tương): Itaretara
(skt)—Emptiness of Reciprocity—Cái không về sự hỗ tương nghĩa là gì? Khi bất cứ
một tính chất nào mà một sự vật có, nhưng tính chất nầy lại không có trong một
sự vật khác, thì sự thiếu vắng nầy được nêu định là không. Chẳng hạn như trong
nhà của Lộc Mẫu không có voi, trâu, bò, cừu, vân vân, ta bảo cái nhà nầy trống
không. Điều nầy không có nghĩa là không có các Tỳ Kheo ở đây. Các Tỳ Kheo là
các Tỳ Kheo, nhà là nhà, mỗi thứ đều có đặc tính riêng của nó. Còn về voi,
ngựa, trâu, bò, vân vân chúng sẽ được tìm thấy ở nơi riêng dành cho chúng,
chúng chỉ không có mặt ở nơi được dành cho mọi người ở đây. Theo cách như thế
thì mỗi sự vật có những đặc trưng riêng của nó mà nhờ đó nó được phân biệt với
sự vật khác, vì những đặc trưng ấy không có trong các sự vật khác. Sự thiếu
vắng ấy được gọi là cái không hỗ tương—What is meant by Emptiness of
Reciprocity? When whatever quality possessed by one thing is lacking in
another, this absence is designated as emptiness. For instance, in the house of
Srigalamatri there are no elephants, no cattle, no sheep, etc., and I call this
house empty. This does not mean that there are no Bhiksus here. The Bhiksus are
Bhiksus, the house is the house, each retaining its own characteristics. As to
elephants, horses, cattle, etc., they will be found where they properly belong,
only they are absent in a place which is properly occupied by somebody else. In
this manner, each object has its special features by which it is distinguished
from another, as they are not found in the latter. This absence is called
Emptiness of Reciprocity.
Thất Chủng Phu Nhân: Theo Kinh Tăng Nhứt A Hàm, Đức Phật dạy: “Có bảy loại phu
nhân,” hay bảy loại vợ—According to the Anguttara Nikaya Sutra, the Buddha
commented: “There are seven kinds of wives.”
1) Loại vợ gây phiền chuốc não cho chồng: Vadhakabhariya (p)—Kẻ
ấy không có lòng trắc ẩn, tâm hồn đồi bại, không ngó ngàng chăm sóc chồng,
không nhã nhặn ôn hòa. Kẻ ấy thường hay khêu gợi và làm chuyện trắc nết—A
troublesome wife who is wicked in mind, ill-disposed, pitiless, fond of other
men, neglecting husband, prostitute, and bent on harassing.
2) Loại vợ núp dưới hình thức một tên trộm: Corabhariya (p)—Kẻ
trộm cắp của chồng, của chồng cố công tạo ra hay buôn bán sinh lợi, dù ít dù
nhiều, kẻ ấy đều muốn lén lút bòn rút của chồng—A thievish wife who wishes to
squander whatever profits, though little, that the husband gains whether by
crafts, trade, or plough.
3) Một bà chủ: Ayyabhariya (p)—Kẻ lười biếng, tham ăn, cả ngày
không làm gì, chỉ ngồi lê đôi mách, hay la lối gắt gỏng chồng, không bao giờ để
ý đến công lao khổ nhọc và sự chuyên cần của chồng—A lordly wife who is
not inclined to do anything, lazy, gluttonous, harsh, cruel, fond of bad
speech, lives domineering the industrious.
4) Loại vợ chăm sóc cho chồng như một bà mẹ: Matubhariya
(p)—Người đối xử với chồng bằng tình thương, bảo vệ chồng như bà mẹ bảo vệ con.
Luôn săn sóc và gìn giữ của cải của chồng—A motherly wife who is ever kind and
compassionate, protects her husband as a mother protects her son. She guards
and accumulates wealth of her husband.
5) Loại vợ đối với chồng như một đứa em gái chăm sóc cho anh
trai: Bhaginibhariya (p)—Kính nể chồng như em gái kính nể anh trai, tâm tánh ôn
hòa và hết lòng phục vụ mọi ý muốn của chồng—A sisterly wife who is respectful
towards her husband just as a younger sister towards her elder brother, modest,
lives in accordance with her husband’s wishes.
6) Loại vợ đối với chồng như một người bạn: Sakhibhariya
(p)—Loại vợ luôn vui vẻ hân hoan. Mỗi khi thấy chồng như gặp lại người bạn thân
đã lâu năm không gặp. Con người ấy duyên dáng dịu hiền, vừa là một người vợ
trung trinh tiết liệt, mà cũng là một người cộng sự dễ mến—A friendly wife who
rejoices at the sight of her husband even as a friend on seeing a companion who
has come after a long period of time, is of noble birth. She is not only a
virtuous and chaste wife, but she is also an excellent companion.
7) Loại vợ phục vụ chồng như một người tớ gái: Dasibhariya
(p)—Loại vợ nầy dầu có bị hăm dọa hay đánh đập cũng không sợ hãi, không xúc
động. Im lặng chịu đựng tất cả, luôn giữ tâm thanh khiết, và luôn vâng lời
chồng, không bao giờ sân hận—A maid wife who, when threatened with harm and
punishment, is not angry but calm, endures all things of her husband with no
wicked heart, free from hatred, lives in accordance with her husband’s
wishes.
Thất Chủng Tâm Sám Hối: The seven mental attitudes in penitential meditation or
worship:
1) Cảm thấy xấu hổ vì chưa thoát được luân hồi sanh tử: Shame
for not yet being free from mortality.
2) Cảm thấy sợ hãi trước những khổ đau của địa ngục: Fear of
the pains of hells.
3) Tránh xa thế giới ác độc: Turning from the evil world.
4) Mong cầu xuất gia giác ngộ: Desire for renunciation and
enlightenment.
5) Tình thương không phân biệt: Impartiality in love to all.
6) Cảm vì ân đức của Phật: Gratitude to the Buddha.
7) Thiền quán để thấy rõ bản chất không thật của tội lỗi; tội
lỗi khởi lên từ sự tà vạy và không có thực hữu: Meditation on the unreality of the
sin-nature, that sin arises from perversion and that it has no real
existence.
Thất Chủng Tự Tánh: Theo Kinh Lăng Già, có bảy loại tự tánh—According to The
Lankavatara Sutra, there are seven types of self-nature (svabhava):
1) Tập Tự Tánh: Amudayasvabhava (skt)—Sự tập hợp hay tụ
tập—Collection or aggregate.
2) Tánh Tự Tánh: Bhavasvabhava (skt)—Hữu thể hay sự hiện
hữu—Being—Existence.
3) Tướng Tự Tánh: Lakshanasvabhava (skt)—Dấu hiệu hay cái tượng
trưng—Sign—Symbol.
4) Đại Chủng Tự Tánh: Mahabhutasvabhava (skt)—Các thành tố—The
elements.
5) Nhân Tự Tánh: Hetusvabhava (skt)—Nguyên nhân hay lý do—Cause
or reason.
6) Duyên Tự Tánh: Pratyayasvabhava (skt)—Điều kiện hay
duyên—Condition—Causation.
7) Thành Tự Tánh: Nishpattisvabhava (skt)—Sự hoàn thành hay sự
toàn hảo—Perfection.
Thất Chủng Vô Thượng: See Thất thắng sự in Vietnamese-English Section.
Thất Chủng Xả: Bảy loại xả bỏ—Seven abandonments or riddances:
1) Tâm tánh bình đẳng, xả bỏ ghét thương: Cherishing non and
nothing.
2) Xả bỏ kẻ thân người thù: No relations with others.
3) Xả bỏ lỗi lầm thương ghét gây ra bởi tham, sân, si…:
Riddance of love and hate.
4) Xả bỏ lo âu về lợi tha: Riddance of anxiety about the
salvation of others.
5) Xả bỏ chấp tướng: Riddance of the clinging of form.
6) Xả bỏ mọi vui sướng của mình, đem thí cho người: Giving to
others.
7) Làm lợi cho kẻ khác mà không mong đền đáp: Benefitting
others without hope of return.
Thất Cơ: To miss the opportunity.
Thất Diệp Nghiêm: See Thất Diệp Thụ in Vietnamese-English Section.
Thất Diệp Thụ: Cây Bảy Lá mọc dưới hang đá nơi mà người ta cho rằng đã
xãy ra cuộc kết tập kinh điển lần đầu tiên ngay sau khi Đức Phật nhập diệt, để
tưởng nhớ và quyết định ghi lại những lời dạy dỗ của Ngài—The “Seven-leaf-tree”
that grew in the cave beneath which the first Council (Synod) is said to have
been held after the Buddha’s death, to recall and determine his teaching.
Thất Diệt Tranh Pháp: Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy pháp
dùng để hòa giải mỗi khi có sự tranh cãi giữa chư Tăng—Saptadhikarana-samatha
(skt)—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha,
there are seven rules given in the Vinaya for settling disputes among monks
(disputes arise from arguments, misconduct, judgment and punishment,
correctness of a religious observance)—Seven rules for the participation and
settlement of disputed questions that have been raised:
1) Tự Thuận: Ưng dữ hiện tiền tỳ ni—Sammukha-vinaya (skt)—Face
to face evidence, or appeal to the law—Cho hai tu sĩ tranh chấp đối diện nhau
để thanh minh và giải quyết vấn đề—To place the two quarrelling monks face to
face in order to clarify and solve the problem.
2) Ức Niệm: Ưng dữ ức niệm tỳ ni (có chứng cớ rằng mình không
biết hay không nhớ)—Smrti-vinaya (skt)—no witness or proof—No recollection—Làm
cho một người nhìn nhận rằng mình không còn nhớ gì về vấn đề đã tranh chấp
nữa—To make one admit that his memory had failed in regard to the point of
dispute.
3) Bất Tri: Ưng dữ bất tri tỳ ni (nói quyết rằng tâm trí không
bình thường khi xãy ra tranh chấp)—Amudha-vinaya (skt)—Irresponsibility—Mental
derangement—Làm cho một bên nhìn nhận rằng tâm trí mình không bình thường khi xãy
ra tranh chấp—To make a monk admit that he was not in his normal mind when the
point of dispute arose.
4) Đa Nhơn Mích Tội: Chuyển lên giáo hội phân xử bằng biểu
quyết của đa số—Pratijnakaraka-vinaya (skt)—Decision by majority vote or
verdict.
5) Ưng Dữ Tự Ngôn Trị: Tự ăn năn xin
lỗi—Tatsvabhavaisiya-vinaya (skt)—Voluntary confession or formality of
confession.
6) Đa Mích Tội Tướng: Yadbhuyasikiya-vinaya (skt)—Quanh co
thoái thác và Tăng chúng sẽ hỏi đi hỏi lại ba lần trước khi quyết định hình
phạt—Condemnation of unconfessioned sin, make a statement and ask thrice
for judgment.
7) Như Thảo Phú Địa: Cùng niệm Phật khỏa lấp—Trnastaraka-vinaya
(skt)—Covering the mud with straw—Covering over with grass—Tránh để cho nhiều
người biết về sự tranh chấp trong Tăng đoàn—The avoidance of publicity to a
dispute within the Sangha.
Thất Diệu: Graha (skt)—The sun, moon, and five graha or planets.
1) Mặt trời: The sun.
2) Mặt trăng: The moon.
3) Kim Tinh: Venus.
4) Mộc tinh: Jupiter.
5) Thủy tinh: Mercury.
6) Hỏa Tinh: Mars.
7) Thổ tinh: Saturn.
Thất Diệu Pháp: Saddhamma (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh,
có bảy diệu pháp—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the
Buddha, there are seven right practices:
1) Ở đây vị Tỳ Kheo có lòng tín: Here a monk who has faith.
2) Ở đây vị Tỳ Kheo có tàm: Here a monk who has moral shame.
3) Ở đây vị Tỳ Kheo có quý: Here a monk who has moral dread.
4) Ở đây vị Tỳ Kheo đa văn: Here a monk who has much learning.
5) Ở đây vị Tỳ Kheo có tinh tấn: Araddha-viriyo (p)—Here a monk
who has aroused vigour.
6) Ở đây vị Tỳ Kheo có niệm an trú: Upatthita-sati hoti
(p)—Here a monk who has established mindfulness.
7) Ở đây vị Tỳ Kheo có trí tuệ: Here a monk who possesses
wisdom.
** For more information, please see Thất Phi
Thất Đại: Seven elements—Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Ba, Ngài
A Nan bạch Phật: “Đức Như Lai thường giảng về nhân duyên hòa hợp, các sự biến
hóa ở thế gian đều nhân tứ đại hòa hợp, mà phát minh ra. Sao Đức Như Lai lại
bài bác cả hai nghĩa nhân duyên và tự nhiên? Tôi nay không rõ nghĩa ấy thuộc về
đâu, xin Phật nhủ lòng thương, khai thị cho chúng sanh pháp liễu nghĩa không hý
luận của Trung Đạo.” Đức Phật đã dạy ngài A Nan về Thất Đại như sau:
“Trước ông đã chán bỏ các pháp Tiểu Thừa Thanh Văn, Duyên Giác, phát tâm cầu Bồ
Đề Vô Thượng, vì thế nay tôi vì ông khai thị cái pháp cao nhứt, chỉ thẳng chân
lý, sao ông còn đem những hý luận của thế gian như vọng tưởng nhân duyên mà tự
ràng buộc? Ông tuy nghe nhiều, như người nói món thuốc, thuốc thực ở trước mắt,
mà không phân biệt được. Như Lai thấy thật đáng thương. Nay ông hãy lắng tai
nghe, tôi sẽ phân biệt khai thị cho ông, khiến đời sau những người tu Đại Thừa
hiểu rõ thực tướng. Ông A Nan! Như ông nói ‘bốn đại hòa hợp phát minh ra các
thứ biến hóa ở thế gian. Ông A Nan! Nếu các đại nầy, thể không phải là hòa hợp,
thì không thể xen hòa với các đại khác, ví như hư không chẳng hòa với các sắc.
Nếu thể chúng là hòa hợp, thì cùng biến hóa, trước và sau làm thành ra nhau,
sinh diệt nối luôn, sinh tử, tử sinh, sinh sinh tử tử, ví như cái vòng lửa, đốm
lửa quay tít thành vòng. Ông A Nan! Ví như nước thành băng, rồi băng trở lại
thành nước, không ngừng nghỉ vậy.”—In the Surangama Sutra, book Three, Ananda
said to the Buddha, “World Honored One, the Thus Come One has often spoken of
the mixture and union of causes and conditions, saying that the transformations
of everything in the world are created from the mixing and uniting of the four
elements. Why does the Thus Come One reject causes and conditions and
spontaneity as well? I do not know how to understand your meaning now. Please
be so compassionate as to instruct us living beings in the final meaning of the
Middle Way, in the Dharmas which are not idle theories.” The Buddha then taught
Ananda about the Seven Great Elements as follows: “Ananda! You have renounced
the small vehicle dharmas of the sound-hearers and those enlightened to
conditions and have resolved to diligently seek unsurpassed Bodhi. Because of
that, I will now explain the foremost truth to you. Why do you still bind
yourself up in the idle theories and false thoughts current among people of the
world. Although you are very learned, you are like someone who can discuss
medicines but cannot distinguish a real medicine when it is placed before you.
The Thus Come One says that you are truly pitiful. Listen attentively now as I
explain this point in detail for you and also for those of the future who
cultivate the Great Vehicle, so that you all can penetrate to the real
appearance.Ananda! According to what you said, the mixing and uniting of
the four elements create the myriad transformations of everything in the world.
Ananda! If the nature of those elements does not mix and unite in substance,
then they cannot combine with other elements, just as empty space cannot
combine with forms. Assuming that they do not mix and unite, they are then only
in a process of transformation in which they depend on one another for
existence from beginning to end. In the course of tranformation they are
produced and extinguished, being born and then dying, dying and then being
born, in birth after birth, in death after death, the way a torch spun in a
circle forms an unbroken wheel of flame. Ananda! The process is like water
becoming ice and ice becoming water again.”
1) Địa Đại (Đất): The Element Earth.
a) Ông hãy xét tính của Địa Đại, thô là đại địa, nhỏ là vi trần,
cho đến cực nhỏ là lân hư trần, nếu lại chẻ cái lân hư trần nữa thì là tính hư
không—Ananda! Consider the nature of earth; its coarse particles make up
the great earth, its fine particles make up motes of dust, down to and
including motes of dust bordering upon emptiness.
· Ông A Nan! Nếu cái lân hư trần ấy
chẻ ra thành hư không, thì biết hư không sinh ra sắc tướng. Nay ông hỏi vì hòa
hợp sinh ra các tướng biến hóa giữa thế gian. Vậy ông hãy xét một cái lân hư
trần phải dùng bao nhiêu hư không hòa hợp lại mới có. Chẳng lẻ lân hư hợp thành
lân hư? Lại đã cho rằng chẻ được lân hư trần thành không, vậy phải dùng bao
nhiêu sắc tướng hợp lại mới thành hư không?: Ananda! If one divides those fine
motes of dust, their appearance is at the boundaries of form. Then divide those
into seven parts. Ananda! If mote of dust bordering upon emptiness is divided
and becomes emptiness, it should be that emptiness can give rise to form. Just
now you asked if mixing and uniting doesn’t bring about the transformations of
everything in the world. You should carefully consider how much emptiness mixes
and unites to make a single mote of dust bordering upon emptiness, since it
makes no sense to say that dust bordering on emptiness is composed of
dust bordering on emptiness. Moreover, since motes of dust bordering upon
emptiness can be reduced to emptiness, of how many motes of such form as this
must emptiness be composed?
· Nhưng nếu khi sắc hợp lại, hợp sắc
không phải là không. Nếu lúc hư không hợp lại, hợp không chẳng phải là sắc. Sắc
còn có thể chẻ ra, chứ làm sao mà hợp không cho được?: When these motes of form
mass together, a mass of form does not make emptiness; when emptiness is massed
together, a mass of emptiness does not make form. Besides, although form can be
divided, how can emptiness be massed together?
b) Ông vốn không biết trong Như Lai Tạng, tính sắc là chân
không, tính không là chân sắc, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo
tâm chúng sanh, tùy trình độ cao thấp mà theo nghiệp phát hiện. Thế gian không
biết, lầm cho là nhân duyên và tính tự nhiên. Đều là do thức tâm phân biệt đo
lường, tính toán, chỉ có lời nói chứ không có thực nghĩa: You simply do not
know that in the treasury of the Thus Come One, the nature of form is true
emptiness, and the nature of emptiness is true form. Pure at its origin, it
pervades the dharma realm. It accords with living beings’ minds, in response to
their capacity to know. It is experienced to whatever extent is dictated by the
law of karma. Ignorant of this fact, people in the world are so deluded
as to assign its origin to causes and conditions or to spontaneity. These
mistakes, which arise from the discriminations and reasoning processes of the
conscious mind, are nothing but the play of empty words which have no real
meaning.
2) Hỏa Đại (Lửa): The Element Fire—Ông A Nan! Tính của Hỏa Đại
không có tự thể, nương các duyên mà có. Ông xem các nhà chưa ăn ở trong thành,
muốn nấu cơm, tay họ cầm gương dương toại, đưa ra trước ánh nắng mặt trời mà lấy
lửa—Ananda! Fire, which has no nature of its own, depends upon various causes
and conditions for its existence. Consider a family in the city that has not
yet eaten. When they wish to prepare food, they hold up a speculum to the sun,
seeking fire.
a) Ông A Nan! Gọi là hòa hợp như tôi và các ông 1250 Tỳ Kheo,
nay hòa hợp làm một chúng. Chúng tuy là một, nhưng xét căn bản, mỗi người có
thân, có danh tự họ hàng, như Xá Lợi Phất là Bà La Môn, Ưu Lâu Tần Loa là Ca
Diếp Ba, cho đến ông A Nan là Cù Đàm. Ông A Nan! Nếu tính của Hỏa Đại là nhân
hòa hợp mà có, khi tay người đó cầm gương lấy lửa, lửa đó từ gương ra, từ bùi
nhùi hay từ mặt trời?: Ananda! Let us look into your suggestion that the fire
comes forth from mixing and uniting. By way of example, you and I and the
twelve hundred fifty Bhiksus unite together to form a community. However, a
careful analysis of the community reveals that every member composing it has
his own body, birthplace, clan, and name. . For instance, Sariputra is a
Brahman, Uruvilva is of the Kasyapa clan, and, Ananda, come from the Gautama
family. Ananda! Suppose fire existed because of mixing and uniting. When
the hand holds up the speculum to the sun to seek fire, does the fire come out
of the speculum? Does it come out of the moxa tinder? Or does it come from the
sun?
· Ông A Nan! Nếu từ mặt trời tới, lửa
đó đã đốt được bùi nhùi, đáng lẽ cũng đốt được các rừng cây mà nó qua: Suppose,
Ananda, that it came from the sun. Not only would it burn the moxa tinder in
your hand, but as it came across the groves of trees, it should burn them up as
well.
· Nếu từ trong gương mà ra, lửa đó đã
từ gương ra đốt cháy bùi nhùi, gương kia sao không cháy, tay cầm gương cũng
không thấy nóng: Suppose that it came from the speculum. Since it came out from
within the speculum to ignite the moxa tinder, why doesn’t the speculum melt?
Yet your hand that holds it feels no heat; how, then, could the speculum
melt?
· Nếu sinh từ bùi nhùi, cần chi phải
có ánh sáng mặt trời và gương tiếp nhau, mới có sinh lửa: Suppose that the fire
came from the moxa tinder. Then why is fire generated only when the bright
mirror comes into contact with the dazzling light?
b) Ông A Nan! Ông nên xét kỹ, gương do tay cầm, mặt trời từ
trên trời chiếu đến, bùi nhùi do đất sinh, vậy lửa từ đâu tới? Mặt trời và
gương xa nhau, không phải hòa hợp, không lẽ ngọn lửa không do đâu mà tự có:
Furthermore, Ananda, on closer examination, you will find the speculum
held in hands, the sun high up in the sky, and moxa tinder grown from the
ground. Where does the fire come from? How can it travel some distance to reach
here? The sun and the speculum cannot mix and unite, since they are far apart
from each other. Nor can it be that the fire exists spontaneously, without an origin.
c) Ông vốn không biết trong Như Lai Tạng, tính hỏa là chân
không, tính không là chân hỏa, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo
tâm chúng sanh, tùy trình độ cao thấp. Ông A Nan! Ông nên biết người ta cầm
gương một nơi, thì một nơi có lửa, khắp pháp giới cầm gương, thì khắp thế gian
nổi lửa, nổi khắp thế gian, đâu có nhứt định chỗ nào, chỉ theo nghiệp mà phát
hiện: You simply do not know that in the treasury of the Thus Come One, he
nature of fire is true emptiness, and the nature of emptiness is true fire.
Pure at its origin, it pervades the dharma realm. It accords with living
beings’ minds, in response to their capacity to know. Ananda! You should know
that fire is generated in the place where a speculum is held up to the sunlight,
and fire will be generated everywhere if specula are held up to the sunlight
throughout the dharma realm. Since fire can come forth throughout the whole
world, can there be any fixed place to which it is confined? It is experienced
to whatever extentis dictated by the law of karma
d) Thế gian không biết, lầm cho là nhân duyên và tính tự nhiên.
Đều là do thức tâm phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có lời nói đều không
thật nghĩa: People in the world, ignorant of this fact, are so deluded as to
assign its origin to causes and conditions or spontaneity. These mistakes,
which arise from the discriminations and reasoning processes of the
conscious mind, are nothing but the play of empty words which have no real
meaning.
3) Thủy Đại (Nước): The Element Water.
a) Ông A Nan! Tính thủy đại không định, dừng chảy không thường.
Như trong thành Thất La, các nhà đại huyễn sư như bọn Tiên Ca Tỳ La, Tích
Ca La, và bọn Bát Đầu Ma Ha Tát La, cầu Thái Âm tinh để hòa các thuốc huyễn. Họ
cầm ngọc Phương chư giơ ra ánh sáng trăng tròn, để hứng nước trong ánh mặt
trăng. Vậy nước đó từ trong hạt châu ra, từ hư không, hay từ mặt trăng?:
Ananda! Water is by nature unstable. It may keep on flowing or come to a stop.
Kapila, Chakra, Padma, and Hasta, and other great magicians of Sravasti often
hold up instruments to the light of the full moon at midnight to extract from
the moon the essence of water to mix with their drugs. Does the water come out
of the crystal ball? Does it exist of itself in space? Or, does it come from
the moon?
· Ông A Nan! Nếu từ mặt trăng, chính
nơi xa xôi còn làm cho ngọc chảy ra nước, đáng lẽ những rừng cây trăng đã chiếu
qua, cũng phun nước cả. Nếu phun nước, sao phải đợi có ngọc Phương chư mới
chảy. Nếu không phun nước, nước không phải từ mặt trăng tới: Ananda! Suppose
the water came from the distant moon. Water then should also flow from all the
grass and trees when the moonlight passes over them on its way to the crystal
ball. If it does flow from them, why wait for it to come out of the crystal
ball? If it does not flow from the trees, then it is clear that the water does
not descend from the moon.
· Nếu từ ngọc ra, lẽ ra ngọc thường
chảy nước, sao phải đợi nửa đêm hứng với ánh trăng sáng tỏ: If it came from the
crystal balls, then it should flow from the crystal all the time. Why would
they have to wait for mindnight and the light of the full moon to receive it?
· Nếu từ hư không sinh, tính hư không
không có bờ bến, đáng lẽ nước cũng chảy không có giới hạn, khắp cõi người cõi
Trời thảy đều chìm ngập, sao còn có thủy, lục, không, đi lại mỗi thứ khác nhau:
If it came from space, which is by nature boundless, it would flow everywhere,
until everything between earth and sky was submerged. How, then, could there
still be travel by water, land, and space?
b) Ông hãy xét kỹ, mặt trăng trên trời cao, ngọc do tay cầm,
mâm hứng nước do người bưng để, vậy nước từ đâu chảy tới? Mặt trăng và ngọc xa
nhau, không phải hòa, không phải hợp, chẳng lẽ nước không do đâu mà có:
Furthermore, upon closer examination you will find that the moon moves through
the sky, the crystal ball is held in by the hand, and the pan for receiving the
water is put there by someone; but, where does the water that flows into the
pan come from? The moon and the crystal balls cannot mix or unite, since they
are far apart. Nor can it be that the essence of water exists spontaneously
without an origin.
c) Ông còn không biết trong Như Lai Tạng, tính thủy là chân không,
tính không là chân thủy, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo tâm
chúng sanh, tùy trình độ cao thấp. Mỗi chỗ cầm ngọc thì chỉ một chỗ ra nước,
khắp pháp giới cầm ngọc thì khắp pháp giới ra nước. Sinh khắp thế gian, đâu có
nhứt định chỗ nào, chỉ theo nghiệp mà phát hiện: You still do not know that in
the treasury of the Thus Come One the nature of water is true empty, and the
nature of emptiness is true water. Pure in its origin, it pervades the dharma
realm. It accords with living beings’ minds, in response to their capacity to
know. A crystal ball is held up at a certain place, and there water comes
forth. If crystal balls were held up throughout the dharma realm, then
throughout the dharma realm, water would come forth. Since water can come forth
throughout the entire world, can there be any fixed place which it is confined?
It is experienced to whatever extent is dictated by the law of karma.
d) Thế gian không biết, lầm cho là nhân duyên và tính tự nhiên,
đều là do thức tâm phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có lời nói chứ không có
thật nghĩa: People in the world, ignorant of this fact, are so deluded as to
assign their origin to causes and conditions or to spontaneity. These mistakes,
which arise from the discriminations and reasoning processes of the conscious
mind, are nothing but the play of empty words which have no real meaning.
4) Phong Đại (Gió): The Element Wind.
a) Ông A Nan! Tính của Phong Đại không có thể, khi động, khi
tĩnh bất thường. Ông thường xốc áo vào trong đại chúng, chéo áo phải qua mặt
người bên cạnh, gây ra chút gió. Gió từ chéo áo cà sa ra, từ hư không, hay từ
mặt người: Ananda! By nature, the wind has no substance, and its movements and
stillness are erratic. You always adjust your robe as you enter the great
assembly. When the corner of your ‘samghati’ brushes the person next to you,
there is a slight breeze which stirs against that person’s face. Does this wind
come from the corner of the Kashaya, does it arise from emptiness, or is it
produced from the face of the person brushed by the wind?
· Ông A Nan! Nếu gió từ chéo áo cà sa
ra, thì chính nơi ông phất gió, áo ông lay động, phải bay rời thân ông. Nay tôi
thuyết pháp, thả áo rũ xuống trong hội nầy, ông thử xem trong áo tôi, gió ở chỗ
nào? Chẳng lẽ trong áo lại có chỗ đựng gió?: Ananda! If the wind comes from the
corner of the ‘kashaya,’ you are then clad in the wind, and your kashaya should
fly about and leave your body. I am now speaking Dharma in the midst of the assembly,
and my robe remains motionless and hangs straight down. You should look closely
at my robe to see whether there is any wind in it. It can not be that the wind
is stored somewhere in the robe, either.
· Còn nếu sinh từ hư không, khi áo ông
động, sao lại không phát gió? Tính hư không thường trụ, đáng lẽ gió phải thường
sinh. Nếu không có gió, hư không phải diệt. Gió diệt có thể thấy, còn hư không
diệt, hình trạng thế nào? Đã có sinh diệt, không thể gọi là hư không. Đã gọi là
hư không, sao còn có gió ở đó ra?: If it arose from emptiness, why wouldn’t the
wind brush against the man even when your robe did not move? Emptiness is
constant in nature; thus, the wind should constantly arise. When there was no
wind, the emptiness should disappear. You can perceive the disappearance of the
wind; but, what would the disappearance of emptiness look like? If it did
arise and disappear, it could not be what is called emptiness. Since it is what
is called emptiness, how can it generate wind?
· Nếu sinh từ mặt người kia, đáng lẽ
gió phất ông. Sao ông tự xốc áo mà gió trở lại phất mặt người kia?: If the wind
came from the face of the person by your side, it would blow upon you while you
set your robe in order. Why would it blow backwards upon the person from whom
it was generated?
b) Ông thử xét kỹ, xốc áo là do ông, mặt thuộc người kia, hư
không phẳng lặng không có sự lay động, vậy gió từ phương nào tới? Tính của gió
và tính của hư không cách nhau, không phải hòa, không phải hợp. Chẳng lẽ gió
kia không từ đâu mà tự có?: Upon closer examination, you will find that the
robe is set in order by yourself, the face blown by the wind belongs to the
person by your side, and the emptiness is tranquil and not involved in
movement. Where, then, does the wind come from that blows in this place? The
wind and emptiness cannot mix and unite, since they are different from each
other. Nor should it be that the wind spontaneously exists without an origin.
c) Ông không biết trong Như Lai Tạng, tính phong là chân không,
tính không là chân phong, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới, theo tâm
chúng sanh, tùy trình độ cao thấp: You still do not know that in the treasury
of the Thus Come One the nature of wind is true emptiness, and the nature of
emptiness is true wind. Pure at its origin, it pervades the dharma realm. It
accords with living beings’s minds, in response to their capacity to know.
· Ông A Nan! Như một ông động áo, chút
gió sinh ra. Nếu khắp pháp giới đều phất, khắp pháp giới nổi gió. Khắp thế
gian, đâu có nhứt định chỗ nào, chỉ theo nghiệp mà phát hiện: Ananda! In the
same way that you, as one person, move your robe slightly, and a small wind
arises, so a wind arises in all countries if there is a similar movement
throughout the dharma realm. Since it can be produced throughout the world, how
can there be any fixed place to which it is confined? It is experienced to
whatever extent is dictated by the law of karma.
· Thế gian không biết, lầm cho là nhân
duyên và tính tự nhiên, đều do tâm thức phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có
lời nói, chứ không có thật nghĩa: People in the world, ignorant of this fact,
are so deluded as to assign their origin to causes and conditions or to
spontaneity. These mistakes, which arise from the discriminations and reasoning
processes of the conscious mind, are nothing but the play of empty words which
bear no real meaning.
5) Không Đại (Hư không): Akasa (skt)—The Element Space.
a) Ông A Nan! Tính hư không vô hình, nhân sắc tướng mà rõ bày
ra. Như trong thành Thất La Phiệt, chỗ xa cách sông, các người dòng sát Đế Lợi,
dòng Bà La Môn, dòng Tỳ Xá Thủ Đa, dòng Phả La Đọa, dòng Chiên Đà La, vân vân,
khi mới dựng chỗ ở, đào giếng lấy nước, đào đất một thước, nơi đó một thước hư
không. Đào được một trượng, có một trượng hư không. Hư không cạn hay sâu, tùy
theo đào nhiều hay ít. Hư không đó nhân đất sinh, nhân đào có, hay không nhân
gì mà tự sinh?: Ananda! The nature of emptiness has no shape; it is only
apparent because of form. For instance, Sravasti is far from the river, so when
the Sratriyas, Brahmans, Vaishyas, Sudras, Bharadvajas, Chandalas, and so
forth, build their homes there, they dig wells seeking water. Where a foot of
earth is removed, there is a foot of emptiness; where as many as ten feet of
earth are removed, there are ten feet of emptiness. The depth of the emptiness
corresponds to the amount of earth removed. Does this emptiness come out of the
dirt, does it exist because of the digging, or does it arise of itself without
a cause?
· Ông A Nan! Nếu hư không không do
nhân gì sinh mà tự sinh ra, thì trước khi đào đất, sao chỗ đó không vô ngại,
chỉ thấy đất liền, không chút thông suốt: Moreover, Ananda, suppose this
emptiness arose of itself without any cause. Why wasn’t it unobstructed before
the earth was dug? Quite the contrary, one saw only the great earth; there was
no emptiness evident in it.
· Nếu nhân đất mà ra, phải thấy hư
không vào. Nếu không, không thể nói như trên. Nếu không ra vào, thì hư không
với đất, vốn không có nhân gì khác nhau, không khác tức là đồng, thì khi đất
ra, sao hư không không ra?: If emptiness came about because of the removal of
the earth, we should have seen it entering the well as the earth was removed.
If emptiness was not seen entering the well when the earth was first
removed, how can we say that emptiness came about bcause of the removal of the
earth? If there is no going in or coming out, then there is no difference
between the earth and emptiness. Why, then, doesn’t emptiness come out of the
well along with the earth in the process of digging?
· Nếu nhân đào mà ra, thì đáng lẽ phải
đào ra hư không, chứ không đào ra đất. Nếu không nhân đào mà ra, thì đào đất,
sao lại thấy hư không?: If emptiness appeared because of the digging, then the
digging would bring out emptiness instead of the earth. If emptiness does not
come out because of the digging, then the digging yields only earth. Why, then,
do we see emptiness appear as the well is dug?
b) Ông nên suy xét kỹ, đào là tự tay người, tùy cách vận
chuyển, đất nhân dưới đất dời lên, còn hư không nhân đâu mà ra?: You should
consider this event more carefully. Look into it deeply, and you will find that
the digging comes from the person’s hand as it means of conveyance, and the
earth exists because of a change in the ground. But what cause the emptiness to
appear?
· Cái đào là thực, cái không là hư,
không ứng dụng với nhau, không phải hòa, không phải hợp. Chẳng lẽ hư không
không từ đâu mà ra?: The digging and the emptiness, one being substantial and
the other insubstantial, do not function on the same plane. They do not mix and
unite. Nor can it be that emptiness exists spontaneously without an origin.
· Tính của hư không đầy đủ, cùng khắp,
vốn không lay động, nên biết hư không với địa, thủy, hỏa, phong hiện tiền
đều gọi là ngũ đại, tính chân viên dung, đều là Như Lai tạng, vốn không sinh
diệt: The nature of emptiness is completely pervasive, it is basically
unmoving. You should know that emptiness and earth, water, fire, and wind are
together called the five elements. Their natures are true and perfectly fused,
and all are the treasury of the Thus Come One, fundamentally devoid of
production and extinction. Ông A Nan! Ông mê muội không biết tứ đại vốn là Như
Lai Tạng, ông hãy xét kỹ hư không là ra, là vào, hay chẳng phải ra vào: Ananda!
Your mind is murky and confused, and you do not awaken to the fact that the
source of the four elements is none other than the treasury of the Thus Come
One. Why do you not take a look at emptiness to see whether it is subject to
such relativities as coming and going?
· Ông không biết trong Như Lai Tạng,
tính giác là chân không, tính không là chân giác, bản nhiên thanh tịnh, cùng
khắp pháp giới, theo tâm chúng sanh, tùy trình độ cao thấp: Do you know at all
that in the treasury of the Thus Come One the nature of enlightenment is
true emptiness, and the nature of emptiness is true enlightenment. Pure at its
origin, it pervades the dharma realm. It accords with living beings’ minds, in
response to their capacity to know.
· Ông A Nan! Như một giếng mà không,
hư không sinh ở một giếng, cho đến hư không trong mười phương cũng thế, cùng
khắp pháp giới, đâu có nhứt định chỗ nào, chỉ theo nghiệp mà phát hiện: Ananda!
If in one place there is a well empty of earth, there will be emptiness filling
up that one place. If there are wells empty of earth in the ten directions,
there will be emptiness filling them up in the ten directions. Since it
fills up the ten directions, is there any fixed location in which emptiness is
found? It is experienced to whatever extent is dictated by the law of
karma.
· Thế gian không biết, lầm cho là nhân
duyên và tính tự nhiên. Đều là thức tâm phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có
lời nói, đều không thật nghĩa: People in the world, ignorant of this fact, are
deluded as to assign their origin to causes and conditions or to spontaneity.
These mistakes, which arise from the discriminations and reasoning processes of
the conscious mind, are nothing but the play of empty words which bear no real
meaning.
6) Kiến Đại: Reasoning to make the seven elements (sometimes it
is also named as Tâm Đại or Mind).
a) Ông A Nan! Tính thấy nhân sắc, không mà có. Như nay ông ở
rừng Kỳ Đà, sớm thì thấy sáng tỏ, chiều thì thấy mờ tối. Ban đêm, trăng tỏ ánh
sáng rực rỡ, trăng mờ thấy tối, đều do cái thấy phân biệt. Cái thấy đó cùng các
tướng sáng, tối và hư không là cùng một thể, hay không cùng, hay cùng và chẳng
phải đồng, hay khác và chẳng khác?: Ananda! Seeing-awareness does not perceive
by itself. It depends upon form and emptiness for its existence. You are now in
the Jeta Grove where you see brightness in the morning and darkness in the
evening. Deep in the night you will see brightness when the moon arises and
darkness when no moon is visible. The brightness and darkness are discerned by
the seeing. Is the seeing identical in substance with brightness, darkness, and
emptiness, or are they not the same substance? Are they the same and yet
different, or are they not the same and yet not different?
· Ông A Nan! Cái thấy đó nếu cùng một
thể với sáng, tối và hư không, thì hai thể sáng và tối diệt mất nhau, sáng thì
không tối, tối thì không sáng. Nếu cùng một thể với tối, khi sáng cái thấy phải
mất. Nếu cùng một thể với sáng, khi tối phải diệt. Đã diệt, sao thấy sáng, thấy
tối: Ananda! Suppose seeing were one with brightness, darkness, and emptiness.
It so happens that where there is darkness there is no brightness, and where
there is brightness there is no darkness, because the two cancel each other
out. If it were one with brightness, it would cease to exist in darkness. Such
being the case, how could it perceive both brightness and darkness.
· Nếu sáng tối khác nhau, còn cái thấy
không sinh diệt, thì lý đồng một không thành: If brightness and darkness differ
from each other, how can they form a unity with seeing, which transcends
production and destruction.
· Nếu không đồng, ông hãy thử rời các
cái sáng, tối, hư không, riêng chỉ cái thấy là hình tướng gì?: Suppose that the
essence of seeing were not of one substance with brightness and darkness, and
that you were separate from light, darkness, and emptiness. Then what shape and
appearance would the source of the seeing have, as you distinguish it?
b) Rời sáng, tối, và hư không thì cái thấy đó như lông rùa sừng
thỏ. Ngoài ba thứ trên, từ đâu thành lập cái thấy? Sáng và tối trái nhau, làm
sao cái thấy đồng được? Lìa ba thứ, cái thấy vốn là không, làm sao khác được?
Chia cái không với cái thấy, vốn không có giới hạn, làm sao gọi là không phải
đồng? Thấy sáng, thấy tối, tính không dời đổi, sao gọi là không khác?: In the
absence of darkness, brightness, and emptiness, the seeing would be the same as
hair on a turtle or horns on a hare. How could we establish the
seeing-perception without the presence of the three qualities of brightness,
darkness, and emptiness? How could we say that the seeing was one with darkness
and brightness, since brightness and darkness are opposite? Yet, how can we say
that it was different from the three qualities mentioned, since in their
absence the seeing-perceptioncan never be established. How could we say that
the seeing was not one with emptiness, since no boundary is established between
them when they are separated from each other? How could we say that they were
not different, since the seeing always remains unchanged, regardless of whether
it is perceiving brightness or perceiving darkness.
c) Ông hãy xét kỹ, suy đi xét lại, sáng do mặt trời, tối từ đêm
không trăng, thông suốt thuộc hư không, ngăn ngại thuộc đất, còn cái thấy do
đâu có?: You should examine this even greater detail, investigate it minutely,
consider and contemplate it carefully. The light comes from the sun and
darkness from the absence of the moon; penetration belongs to emptiness, and
solidity returns to the earth. From what does the essence of seeing arise?
d) Cái thấy có biết, cái thấy chẳng biết, không phải hòa, chẳng
phải hợp, không lẽ cái thấy không theo đâu tự phát ra: Seeing has awareness,
and emptiness is inanimate; they do not mix and unite. Nor can it be that the
essence of seeing arise spontaneously without an origin.
e) Nếu cái thấy, nghe, hay biết, tính viên dung cùng khắp, vốn
không lay động, nên biết cái thấy cùng hư không vô biên, bất động và địa, thủy,
hỏa, phong, bốn thứ lay động đều gọi là sáu đại, tính chân viên dung, đều là
Như Lai Tạng, vốn không sinh diệt: If the faculties of seeing, hearing, and knowing
are by nature all pervasive and unmoving, you should know that the stable,
boundless emptiness, together with the unstable elements such as earth, water,
fire, and wind, are together known as the six elements. They are , in nature,
true and perfectly fused and thus are the treasury of the Thus Come One,
fundamentally devoid of production and destruction.
f) Ông A Nan! Tính ông chìm đắm, không
ngộ được cái thấy, nghe, hay, biết của ông vốn là Như Lai Tạng. Ông hãy xem xét
cái thấy, nghe, hay biết ấy là sinh, là diệt, là cùng, là khác, không phải sinh
diệt, không phải đồng dị. Ông chưa từng biết trong Như Lai Tạng, tính kiến và
giác minh, giác tinh là minh kiến, bản nhiên thanh tịnh, cùng khắp pháp giới,
theo tâm chúng sanh, tùy trình độ cao thấp: Ananda! Your nature is so submerged
that you have not realized that your seeing, hearing, awareness, and knowing
are basically the treasury of the Thus Come One. You should contemplate seeing,
hearing, awareness, and knowing to see whether they are subject to production
and extinction; whether they are identical or different; whether they are not
subject to production and extinction; and whether they are not identical and
not different. You still don’t know that in the treasury of the Thus Come One
the nature of seeing is enlightened brightness; the essence of enlightenment is
bright seeing. Pure at its origin, it pervades the dharma realm. It accords
with living beings’ minds in response to their capacity to know.
· Như Lai ở kiến căn, cái thấy cùng
khắp pháp giới, các cái nghe, ngửi, nếm, sờ, biết, diệu đức sáng suốt, cùng
khắp pháp giới, đầy khắp hư không mười phương, đâu có nhứt định chỗ nào cao,
chỉ có theo nghiệp mà phát hiện: Consider, for example, the sense-organ of
seeing. Its seeing pervades the dharma realm. The same is true of the lustre of
the wonderful virtue of hearing, smelling, tasting, contact, and knowing. Since
they fill emptiness in the ten directions throughout the dharma realm, how
could there be any fixed location in which they are found? It is experienced to
whatever extent is dictated by the law of karma.
· Thế gian không biết, lầm cho là nhân
duyên và tánh tự nhiên. Đều là thức tâm phân biệt, đo lường, tính tóan, chỉ có
lời nói, còn thì tất cả đều là vô thực nghĩa: People in the world, ignorant of
this fact, are so deluded as to assign its origin to causes and conditions or
to spontaneity. These mistakes, which arise from the discriminations and
reasoning processes of the conscious mind, are nothing but the play of empty
words which have no real meaning.
7) Thức Đại: Perception or the perception of the six organs.
a) Ông A Nan! Tính của thức không có nguồn gốc, nhân sáu căn,
trần mà giả dối hiện ra. Nay ông xem Thánh chúng trong hội nầy, ông đưa mắt
nhìn một lượt, thấy các hình hiện ra trong gương soi, chưa phân biệtCái thức
của ông mới chỉ lần lượt phân biệt, đây là ông Văn Thù, đây là ông Phú Lâu Na,
đây là ông Mục Kiền Liên, đây là ông Tu Bồ Đề, đây là ông Xá Lợi Phất. Thức hay
biết đó, do thấy sinh, do tướng sinh, do hư không sinh, hay không nhân gì, bỗng
nhiên sinh ra?: Ananda! The nature of consciousness has no source, but is a
false manifestation based on the six organs and objects. Now, take a look at
the entire holy assembly gathered here. As you glance at each one in turn,
everything you see is like what is seen in a mirror, where nothing has any
special distinction. However, your consciousness will identify them one by one,
for example, Manjusri, Purna, Maudgalyayana, Subhuti, and Sariputra. Does the
discerning faculty of the conscious mind come from seeing, from forms, or from
emptiness, or does it arise suddenly without a cause?
· A Nan! Nếu do thấy sinh, cái thấy mà
không có sáng, tối, sắc, không, cũng không có. Vậy do đâu phát cái thức?:
Ananda! Suppose your consciousness came from seeing. If there were no
brightness, darkness, form, and emptiness. If these four did not exist, you
could not see. With seeing non-existent, what would be the origin of your
consciousness?
· Nếu do các tướng, chứ không do cái
thấy. Đã không thấy sáng, cũng không thấy tối. Vì thế, không có sắc không. Các
tướng không có, thức do đâu mà phát ra?: If your consciousness arose from form
rather than from seeing, it would not see either in brightness or in darkness.
In the absence of brightness and darkness, it would not see form or emptiness,
either. In the absence of form, where would your consciousness come from?
· Nếu do hư không, chẳng liên hệ gì
đến các tướng và cái thấy. Không thấy nên không biết sáng, tối, sắc, không.
Không tướng thì duyên bị tiêu diệt, cái thấy, nghe, hay, biết không biết dựa
chỗ nào: If it came from emptiness, it is neither an appearance nor the seeing.
Since it does not see, it is unable by itself to discern brightness, darkness,
form, or emptiness. Since it is not an appearance, it is in itself devoid of
external conditions. Therefore, there is no place for seeing, hearing,
awareness, and knowing to be established.
b) Cái thức đã không phải thấy, không phải tướng. Nếu nói
không, cũng như không có. Nếu là có, lại không phải đồng với các vật. Vậy cái
thức phân biệt cái gì?: Since its location is devoid of these two, the
consciousness that arises from emptiness would be the same as non-existent.
Even if it did exist, it would not be the same as a thing. Even if your
consciousness came forth from it, how would it discern anything?
c) Còn nếu cái thức không nhân gì, bỗng nhiên phát ra, vì sao
ban ngày không thấy trăng sáng: If it suddenly comes forth without a cause, why
can’t you discern the moonlight within the sunlight.
d) Ông hãy xét kỹ cái thấy thuộc về con mắt, tướng thuộc về
tiền cảnh, cái có thể chỉ hình trạng thành ra có, cái không có tướng thành ra
không, còn cái thức duyên nhân đâu có? Thức lay động, cái thấy lặng yên, chẳng
phải hòa, chẳng phải hiệp, các cái ngửi, nghe, hay, biết đều như vậy. Không lẽ
cái thức duyên không do đâu mà tự ra?: You should investigate this even more
carefully, discriminate it in detail, and look into it. The seeing belongs to
your eyes; the appearances are considered to be the environment; what has an
appearance is existent; what is without any appearance is non-existent. What,
then, are the conditions that cause the consciousness to come into being? The
consciousness moves and the seeing is quiet; they do not mix and unite.
Smelling, hearing, awareness, and knowing are the same way. Nor should it be
that the condition of consciousness exists spontaneously without an
origin.
· Nếu thức tâm đó vốn không từ đâu, nên
biết tính phân biệt, thấy, nghe, hay, biết đều vắng lặng, cùng khắp, không do
các thứ sở duyên. Gồm với hư không và địa, thủy, hỏa, phong kia đều gọi là bảy
đại, tính chân viên dung, đều là Như Lai tạng, vốn không sinh diệt: If this
conscious mind does not come from anywhere, you should know that the same is
true of the mind, which makes distinctions, and the seeing, hearing, awareness,
and knowing, which are all complete and tranquil. Their nature is without an
origin. They and emptiness, earth, water, fire, wind are together called the
seven elements. Their true natures are perfectly fused, and all are the
treasury of the Thus Come One, fundamentally devoid of production and
extinction.
· Ông A Nan! Tâm ông nông cạn, không
biết cái thấy, nghe, hay, biết, vốn là Như Lai Tạng. Ông hãy xét thức tâm và
sáu căn là cùng, là khác, là có, là không, là chẳng phải cùng, khác, là chẳng
phải có, không?: Ananda! Your mind is coarsed and shallow, and so you do not
realize that the seeing and hearing are the treasury of the Thus Come
One, and you do not discover that knowing is the same way. You should
contemplate these six locations of consciousness: are they the same or
different? Are they empty or existent? Are they neither the same nor different?
Are they neither empty nor existent?
· Ông vốn không biết trong Như Lai
Tạng tính thức là minh trí, giác minh là chân thức, Diệu giác trạm nhiên, cùng
khắp pháp giới, ẩn hiện khắp mười phương, đâu có nhứt định chỗ nào, chỉ theo
nghiệp mà phát hiện. Thế gian không biết, lầm cho là nhân duyên và tính tự
nhiên. Đều là thức tâm phân biệt, đo lường, tính toán, chỉ có lời nói, chứ
không thật nghĩa: You basically do not know that in the treasury of the Thus
Come One the nature of consciousness is bright and knowing. Enlightened
brightness is the true consciousness. The wonderful enlightenment is tranquil
and pervades the dharma realm. It encompasses the emptiness of the ten
directions and issues forth in it. How can it have a location? It is
experienced to whatever extent is dictated by the law of karma. People in the
world, ignorant of this fact, are so deluded as to assign its origin to causes
and conditions or to spontaneity. These mistakes, which arise from the
discriminations and reasoning processes of the conscious mind, are nothing but
the play of empty words which have no real meaning.
Thất Đại Phu: Thất Thánh—Các trường phái khác gọi là Thất Thánh thì
trường phái Hoa Nghiêm gọi là Thất Đại Phu hay Thất Sĩ Phu—While other schools
call Thất Thánh, Hua-Yen School calls Thất Đại Phu or Thất Sĩ Phu—See Thất
Thánh in Vietnamese-English Section.
Thất Đảm: Fill with terror—Panic-stricken.
Thất Đẳng Giác Chi: See Thất Giác Chi in Vietnamese-English Section.
Thất Điên Đảo: Viparyaya (skt)—Seven inversions or upside-down views:
(A)
1) Thường điên đảo: Wrong views on permanence.
2) Lạc và vô lạc điên đảo: Wrong views on worldly happiness and
unhappiness.
3) Ngã điên đảo: Wrong views on ego.
4) Tịnh và vô tịnh điên đảo: Wrong views on purity and impurity.
5) Vô thường điên đảo: Wrong views on impermanence.
6) Vô ngã điên đảo: Wrong views on non-egoism.
7) Không điên đảo: Wrong views on emptiness.
(C) Theo Du Già Luận—According to the Yogacara Sastra:
1) Tưởng Điên Đảo: Evil thoughts or wrong views on (upside
down) perception.
2) Kiến Điên Đảo: False views or wrong views or illusory or
misleading views. To see things upside down.
3) Tâm Điên Đảo: Deluded or upside down mind, or mind following
the external environments.
4) Thường Điên Đảo: Điên đảo cho vô thường là thường—Wrong
views on permanence and impermanence.
5) Lạc Điên Đảo: Điên đảo cho khổ là vui—Wrong views on worldly
happiness and unhappiness.
6) Ngã Điên Đảo: Điên đảo cho vô ngã là ngã—Wrong views
on ego and non-ego.
7) Tịnh Điên Đảo: Điên đảo cho bất tịnh là tịnh—Wrong views on
purity and impurity.
** For more information, please see Tam
Thất Điên Bát Đảo: Completely upset.
Thất Điều Cà Sa (Y): Y bảy mảnh—The Uttara-sanga (skt)—The outer mantle of a
monk, composed of seven pieces.
Thất Điều Y: See Thất điều cà sa.
Thất Định Cụ: Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy định
cụ—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there
are seven requisites of concentration:
1) Chánh Tri Kiến: Right views.
2) Chánh Tư Duy: Right Thought.
3) Chánh Ngữ: Right speech.
4) Chánh Nghiệp: Right action.
5) Chánh Mạng: Right livelihood.
6) Chánh Tinh Tấn: Right effort (energy).
7) Chánh Niệm: Right mindfulness.
Thất Đức: Inhuman—Lack of virtues—Contrary to virtue.
Thất Giác Chi (Thất Bồ Đề Phần): Sapta-bodhyangani (skt)—Sambojjhanga (p)—Theo Kinh Phúng
Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy giác chi hay thất bồ đề phần. Phật tử tu hành
thất giác chi đạt được những kết quả sau đây: Tất cả ác pháp đều được tiêu trừ;
tất cả pháp lành càng ngày càng tăng trưởng; vì tu thiện bỏ ác nên luôn luôn
được an lạc, không bị đau khổ; sẽ chứng quả thành Phật—According to the Sangiti
Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are seven Limbs (factors) of
Enlightenment, or the seven Bodhi shares. Practicing the seven awakening states
will result in the following achievements: Elimination of evil; development of
virtue; feeling of cheerfulness versus suffering; final enlightenment.
1) Trạch Pháp Giác Chi: Dharma-pravicaya-sambodhyanga
(skt)—Dhammavicaya (p)—Selection of the proper dharma—Trạch pháp hay nhiệt
thành khảo sát giáo pháp hay hiện tượng. Trạch pháp là kiến thức sâu sắc và có
tính cách phân tách đến chi tiết để thấu đạt trọn vẹn thực chất của tất cả các
pháp hữu vi, vô tri vô giác hay hữu giác hữu tri, người hay chư Thiên. Đó là
thấy đúng thực tướng của sự vật, thấy sự vật đúng trong bối cảnh của nó. Trạch
pháp là phân tách tất cả các pháp hữu vi một cách rốt ráo, phân tách đến cùng
tột những nguyên tố căn bản. Nhờ nhiệt thành phân tách và khảo sát như vậy mà
ta có thể nhận thức rằng—Discrimination of true or false, or keen investigation
of phenomena (dharma). It is the sharp analytical knowledge of understanding
the true nature of all constituent things, animate or inanimate, human or
divine. It is seeing things in their proper perspective. It is the analysis of
all component things into their fundamental elements, right down to their
ultimates. Through keen analysis and investigation, one understands that:
a) Tất cả các pháp hữu vi đều trải qua những giai đoạn sanh,
trụ, dị, diệt một cách nhanh chóng, đến độ khó có thể thấy được: All compounded
things pass through the inconceivably rapid moments of arising, reaching a peak
and ceasing, just as a river in flood sweeps to climax and fades away.
b) Toàn thể vũ trụ đều liên tục biến đổi, không hề tồn tại
giống hệt trong hai khoảnh khắc kế tiếp nhau: The whole universe is
constantly changing, not remaining the same for two consecutive moments.
c) Mọi sự vật đều phải chịu sự chi phối của duyên, nhân, và
quả: All things in fact are subject to conditions, causes and effects.
d) Những gì vô thường, bất ổn định đều đưa đến quả khổ: What is
impermanent and not lasting producing painful or sorrow fruit.
e) Không có cái gọi là “thực ngã,” hay một linh hồn trường tồn
bất biến: There doesn’t exist a so-called permanent and everlasting soul or
self.
f) Thực tướng của ba đặc tính vô
thường, khổ và vô ngã: The true nature of the three characteristics, or laws of
transiency, sorrow, and non-self.
2) Tinh Tấn Giác Chi: Virya-sambodhyanga (skt)—Viriya
(p)—Constant effort.
a) Tinh tấn là một tâm sở, mà cũng là chi thứ sáu của bát Chánh
Đạo, được gọi là “chánh tinh tấn.” Đức Phật không tự xưng là một đấng cứu thế
có khả năng và sẳn sàng lãnh chịu tội lỗi của chúng sanh. Ngài chỉ là người
vạch ra con đường, chứ Ngài không đi thế dùm ai được. Chính vì thế mà Ngài
khuyên rằng mỗi người phải thành thật, nhiệt tâm, và nhứt quyết thành đạt mục
tiêu mà mình muốn đến. Ngài cũng đã khuyên tứ chúng rằng: “Hãy tự lấy con làm
hải đảo cho con, hãy lấy chính con làm nơi nương tựa cho con.” Như thế ấy, Đức
Bổn Sư kêu gọi tứ chúng không nên ỷ lại vào ai khác ngoài mình. Bất luận ở vào
trường hợp nào, người tu theo Phật không nên đánh mất niềm hy vọng và tinh tấn.
Hãy nhìn tấm gương rạng ngời của Phật, Ngài không bao giờ thối chí, Ngài luôn
dũng mãnh và tinh tấn, ngay từ thời Ngài còn là vị Bồ Tát—Energy, zeal or
undeflected progress. It is a mental property and the sixth limb of the Noble
Eightfold Path, there called right effort. The Buddha has not proclaimed
himself a saviour willing and able to take upon himself the evil of all
sentient beings. He is only a Path-Revealer. Each one of us must put forth the
necessary effort and work out his own deliverance with heedfulness. He cannot
walk for anyone on this path. Thus he advised that each Buddhist should be
sincerely zealous, strong and firm in the purpose of reaching the final aim. He
also advised: “Be islands unto yourselves, be your own refuge.” Thus did the
Master exhort his followers to acquire self-reliance. A follower of the
Buddha should not under any circumstances relinquish hope and effort; for the
Buddha was one who never gave up courage and effort even as a bodhisattva.
b) Nhiệm vụ của tinh tấn có bốn thứ: The function of energy is
fourfold—See Tứ Chánh Cần.
c) Đức Phật đã dạy trong Kinh Pháp Cú, câu 280: “Người sống
tiêu cực, uể oải, dã dượi, không tinh tấn chuyên cần, dầu còn trẻ tuổi và khỏe
mạnh vẫn lười biếng, suy nhược và thiếu quyết tâm, con người lười biếng ấy
không bao giờ tìm ra được con đường dẫn đến trí tuệ và giác ngộ, giải
thoát.”—In The Dhammapada Sutta, sentence 280, the Buddha taught: “The
idler who does not strive, who, though, young and strong, is full of sloth, who
is weak in resolution and thought, that lazy and idle man will never find the
way to wisdom, the way to elightenment and deliverance.”
3) Hỷ Giác Chi (hỷ lạc): Priti-sambodhyanga (skt)—Piti
(p)—Cherfulness or high spirits.
a) Hỷ giác chi là một tâm sở, và là một đức tánh có ảnh hưởng
sâu rộng đến thân và tâm. Người thiếu đức “hỷ lạc” không thể tiến bước trên
đường giác ngộ, vì trong người ấy lúc nào cũng mang máng một trạng thái lãnh
đạm lạnh lùng trước thiện pháp, một thái độ bất mãn với thiền tập, một sự biểu
lộ bất toại nguyện—Joy, happiness, rapture, or delight is a mental property,
and is a quality which deeply influences both the body and mind. A man lacking
in this quality cannot advance along the path to enlightenment. In him there
will always arise sullen indifference to the Dharma, an aversion to the
practice of meditation, and morbid manifestations.
b) Muốn tu tập đức “hỷ lạc,” hay tâm phỉ, hành giả cần luôn nhớ
rằng hạnh phúc không tìm được từ vật chất bên ngoài, mặc dù chuyện lớn chuyện
nhỏ bên ngoài luôn có ảnh hưởng đến tâm mình. Hạnh phúc chỉ có được nơi những
người biết tri túc: To practice “piti” or joy, Buddhist cultivators should
always remember that happiness is a matter of the mind and it should never be
sought in external and material things, though they may be instrumental in any
way. Only those who possess the quality of contentment can expereince real
happiness—See Tri Túc.
c) Hành giả tu theo Phật nên luôn nhớ rằng có sự khác biệt lớn
lao giữa thỏa thích và hạnh phúc—Buddhist cultivators should always remember
that there is a vast difference between pleasure and happiness.
· Thỏa thích: Cảm giác thích thú là
cái gì tạm bợ nhất thời, chỉ thoáng qua rồi mất. Thỏa thích có thể là một dấu
hiệu báo trước khổ đau phiền não, vì những gì mà ta ôm ấp tâng tiu trong khoảnh
khắc nầy, có thể là nguồn đau khổ trong khoảnh khắc kế tiếp. Khi thấy một hình
sắc, nghe một âm thanh, ngửi một mùi, nếm một vị, hay nhận thức một ý nghĩ,
chúng ta thường bị các đối tượng của giác quan và trần cảnh kích thích, cũng
như cảm thấy ít nhiều thỏa thích. Tuy nhiên, chúng chỉ là những hiện tượng phù
du tạm bợ, vừa phát sanh đã hoại diệt—Pleasure, or pleasant feeling, is
something very momentary and fleeting. Pleasant feeling may be an indicative
sign of suffering, for what we hug in great glee this moment, may turn to be a
source of suffering the next moment. Seeing a form, hearing a sound, perceiving
an odour, tasting a flavour, feeling some tangible thing, cognizing an idea, we
are usually moved, and from those sense objects and mental objects, we
experience a certain degree of pleasure. However, they are all temporary; they
are only a passing show of phenomena—See Hai Loại Thỏa Thích.
· Hạnh phúc thật sự: Real
happiness—Hạnh phúc thật sự không đến với chúng ta bằng cách bám víu hay nắm
chắc lấy những vật vô tri hay hữu tri, mà chỉ đạt được bằng hạnh buông bỏ. Đức
Phật đã từ bỏ cung vàng điện ngọc, vợ đẹp con ngoan, uy quyền tột đỉnh, để cuối
cùng Ngài đạt được giác ngộ và giải thoát, chúng ta há có con đường nào
khác?—Real happiness or rapture does not come through grasping or clinging to
things, animate or inanimate, but from giving up. The Buddha left behind his
glorious palace, beautiful wife, good son, as well as kingdom authority, and
became a homeless monk. Eventually he attained enlightenment and deliverance,
do we have any other choices if we wish to attain enlightenment and
deliverance?
4) Khinh An Giác Chi: Prasrabdhi-sambodhyanga (skt)—Passaddhi
(p)—Peaceful mind—An hay vắng lặng an tĩnh—Ease, tranquility, riddance of all
grossness or weight of body or mind so that they may be light, free and
at ease.
a) Có hai loại khinh an—There are two kinds of tranquility:
· Thân an: Kaya-passaddhi (p)—Toàn thể
các tâm sở, chớ không riêng phần thân thể vật chất. Nói cách khác, đây là trạng
thái an tĩnh vắng lặng của sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, và hành uẩn—The calm of
all mental properties rather than the only physical body. In other words, calm
of the aggregates of form, feeling, perception, and the volitional activities
or conformations.
· Tâm an: Citta-passaddhi (p)—Trạng
thái an tĩnh vắng lặng của thức uẩn—The calm of the mind, or the calm of the
aggregate of consciousness.
b) Người đã trau dồi tâm khinh an vắng lặng sẽ không còn phiền
lụy, bối rối hay cảm kích khi phải đương đầu với tám pháp thăng trầm của thế
gian, vì người ấy nhận thức được trạng thái phát sanh và hoại diệt, cũng như
tánh cách mong manh nhất thời của vạn hữu: A man who cultivates calm of the
mind does not get upset, confused or excited when confronted with the eight
vicissitudes (8 winds or influences) of the world. He is able to understand the
rise and fall (come into being and pass away), as well as the momentary
fragility of all things.
c) Tâm khinh an vắng lặng là việc rất khó thực hiện vì tâm luôn
có khuynh hướng không bao giờ ở yên một chỗ. Rất khó cột và kéo tâm trở lại.
Kinh Pháp Cú, từ câu 33 đến 36, Đức Phật đã dạy: “Tâm ở trong trạng thái giống
như con cá mới bị bắt ra khỏi nước và bị vứt lên đất khô. Nó luôn phóng nhảy
bất định.”—It is hard to tranqilize the mind. It trembles and it is unsteady,
difficult to guard and hold back. In the Dhammapada, from sentece 33 to 36, the
Buddha taught: “The mind quivers like a fish just taken from its watery home
and thrown on the dry ground. It wanders at will.”
d) Bình tĩnh và trầm lặng không phải là một thái độ hèn yếu.
Chỉ có những con người có văn hóa mới làm được chuyện nầy: Calmness is not
weakness. Only a person of culture is able to present the calm attitude at all
times.
e) Bình tĩnh trầm lặng trước thuận cảnh không phải là điều khó,
điều khó ở đây là người Phật tử phải luôn giữ tâm an tĩnh vắng lặng trước mọi
nghịch cảnh. Làm được như vậy mới mong thành đạt được giác ngộ và giải thoát:
It is not so difficult to be calm under favourable circumstances, but it is
indeed difficult for a Buddhist to remain calm in the midst of unfavourable
circumstances. Only the calm mind can help the aspirant to achieve
enlightenment and deliverance.
5) Niệm Giác Chi: Smrti-sambodhyanga (skt)—sati (p)—Remembrance
of the Dharma.
a) Niệm Giác chi hay trạng thái chánh niệm tỉnh thức qua quán
chiếu. Đây là phương tiện hữu hiệu nhất để làm chủ lấy mình. Niệm có
bốn—Mindfulness, relinquishment, or power of remembering the various states
passed through in contemplation. It is the instrument most efficacious in
self-mastery. It is fourfold—See Tứ Niệm Xứ.
b) Con người không thể có chánh niệm nếu không kiểm soát những
tác động của thân, khẩu và ý của mình. Nói cách khác, nếu không tinh chuyên
hành trì giới luật thì không bao giờ có thể nói đến tỉnh thức được: A person
cannot be heedful unless he is fully controlling all his actions, whether they
are mental, verbal or physical at every moment of his walking life. In
other words, he must zealously observe all commandments required of him.
c) Trong Kinh Trường A Hàm, lời di huấn tối hậu của Đức Phật
trước khi Ngài nhập Niết Bàn là: “Tất cả các pháp hữu vi đều vô thường. Hãy
kiên trì chánh niệm để thành đạt giải thoát: In the Digha Nikaya Sutra, the
Buddha’s final admonition to his disciples before entering the Nirvana: “Transient
are all component things. Work out your deliverence with mindfulness.”
d) Ngài Xá Lợi Phất trước khi nhập diệt cũng đã khuyên nhủ tứ
chúng: “Hãy kiên trì chánh niệm để thành đạt giải thoát.”—Venerable Saripura
also advised everybody with his last words: “Strive on with mindfulness to
obtain your deliverance.”
e) Trong Kinh Tăng Nhất A Hàm, Đức Phật đã dạy: “Này chư Tỳ
Kheo, Như Lai không thấy một pháp nào mà có nhiều năng lực như sự chuyên cần
chú niệm, để làm phát sinh những tư tưởng thiện chưa phát sanh, và làm tan biến
những tư tưởng bất thiện đã phát sanh. Với người hằng có chánh niệm, những tư
tưởng thiện, nếu chưa sanh sẽ phát sanh, và những tư tưởng bất thiện, nếu đã
phát sanh sẽ tan biến.”—In the Anguttara Nikaya Sutra, the Buddha taught:
“Monks, I know not of any other single thing of such power to cause the arising
of good thoughts if not yet arisen, or to cause the waning of evil thoughts if
already arisen, as heedfulness. In him who is heedful, good thoughts not yet
arisen, do arise, and evil thoughts, if arisen, do wane.”
6) Định Giác Chi: Samadhi-sambodhyanga (skt)—Concentration
ability—Khả năng giữ tâm tập trung không tán loạn—Stability, concentration, or
power to keep the mind in a given realm undiverted.
a) Tâm an trụ và tập trung vào đề mục hành thiền. Tâm an trụ
thấy sự vật đúng theo chân tướng của nó: It is only the tranquilized mind that
can easily concentrate on a subject of meditation. The calm concentrated mind
sees things as they really are.
b) Tâm an trụ có khả năng chế ngự được năm pháp triền cái:
Người hành thiền hay người có nguyện vọng thành tựu giác ngộ, phải đương đầu
với rất nhiều chướng ngại, đặc biệt là năm pháp gây trở ngại mạnh mẽ trong việc
định tâm, và chận ngang con đường giải thoát—The unified mind brings the five
hindrances under subjugation. Many are the impediments that confront a
meditator, an aspirant for enlightenment, especially the five hindrances that
hinder concentrative thoughts, and obstruct the way to deliverance—See Ngũ
Triền Cái.
c) Định là trạng thái tâm ổn định vững chắc, có thể ví như ngọn
đèn vững ngọn , không dao động, ở một nơi không có gió: Concentration is the
intensified steadiness of the mind comparable to an unflickering flame of a
lamp in a windless place.
d) Định có khả năng giữ các tâm sở trong trạng thái quân bình:
Concentration has the ability to maintain the mind and the mental properties in
a state of balance.
e) Định giữ cho tâm ngay thẳng, không lay chuyển; tiêu trừ khát
vọng chẳng những giúp tâm không vọng động, mà còn giúp mang lại sự thanh tịnh
nơi tâm: It is concentration that fixes the mind aright and causes it to be
unmoved; dispels passions and not only helps the mind undisturbed, but also
helps bring purity and placidity of mind.
f) Người quyết tâm trau dồi “định” phải
nghiêm trì giới luật, vì chính giới đức đạo hạnh nuôi dưỡng đời sống tâm linh
và làm cho tâm an trụ vắng lặng: One who is intent to practice “concentration”
should always zealously observe Buddhist commandments, for it is virtue that
nourishes mental life, and make it coherent and calm.
7) Xả Giác Chi: Upeksa-sambodhyanga (skt)—Non-attachment
ability—Hoàn toàn xả bỏ, nghĩa là tâm không còn bị quấy nhiễu bởi nội chướng
hay ngoại trần—Detachment—Equanimity—Complete abandonment—Indifferent to all
disturbances of the sub-conscious or ecstatic mind.
a) Theo Vi Diệu Pháp, “xả” có nghĩa là trung lập, không thiên
vị bên nào. Đó là trạng thái tâm quân bình chứ không phải tâm lãnh đạm thờ ơ,
hay thản nhiên dửng dưng. Đây là kết quả của tâm định an tĩnh vắng lặng:
According to The Abhidharma, “equanimity” means neutrality. It is mental
equipoise and not hedonic indifference. Equanimity is the result of a calm
concentrative mind.
b) Trong xã hội loạn động hôm nay, con người khó mà tránh khỏi
những chao động khi phải va chạm thường xuyên với những thăng trầm của cuộc
sống; tuy nhiên, người đã tu tập được “xả giác chi” nầy không còn nghe phiền
lụy bực mình nữa. Giữa những phong ba bão táp của cuộc đời như lợi lộc, lỗ lã,
danh thơm, tiếng xấu, tán tụng, chê trách, hạnh phúc và khổ đau, người có tâm
xả không bao giờ bị lay động: In our nowadays violent society, amidst the
welter of experience, gain and loss, good repute and ill-repute, praise and
blame, happiness and suffering, a man with the mind of equanimity will never
waver.
c) Trong Kinh Pháp Cú, câu 83, Đức Phật đã từng dạy: “Người tốt
buông xả tất cả. Bậc Thánh nhân không nghĩ đến ái dục. Dầu hạnh phúc hay đau
khổ bậc thiện trí không bồng bột cũng không để tinh thần suy sụp.”—In
Dharmapada, sentence 83, the Buddha taught: “Truly the good give up longing for
everything. The good sages not with thoughts of craving. Touched by happiness
or by pain, the wise show neither elation nor depression.”
d) Người đã tu tập và trau dồi được tâm xả, luôn bình thản và
tránh được bốn con đường sai lạc—A man who has reached perfect neutrality
through the cultivation of equanimity, always avoids the following four wrong
paths:
· Tham ái: Chanda (p)—The path of greed.
· Sân hận: Dosa (p)—The path of hate.
· Yếu hèn: Bhaya (p)—Cowardice.
· Si mê: Moha (p)—Delusion.
e) Người tu tập và trau dồi được tâm xả luôn nhìn chúng sanh
mọi loài một cách bình đẳng, không thiên vị: A man who has reached perfect
neutrality through cultivation of equanimity, always has his serene neutrality
which enables him to see all beings impartially.
Thất Giác Phần: See Thất Bồ Đề Phần, and Thất Giác Chi.
Thất Hẹn: To break an appointment.
Thất Hiếu: Bất hiếu—Ungrateful to one’s parents.
Thất Hoa:
(A) Seven flowers of enlightenment:
1) Giới thanh tịnh: Commandments are pure.
2) Tâm thanh tịnh: Heart is pure.
3) Kiến thanh tịnh: Views are pure.
4) Nghi phân biệt thanh tịnh: Purity in doubt discrimination.
5) Phán quyết thanh tịnh: Purity in judgment.
6) Hạnh thanh tịnh: Purity in conduct.
7) Niết bàn thanh tịnh: Purity in Nirvana.
(B) See Thất Bồ Đề Phần and Thất Giác Chi in Vietnamese-English
Section.
Thất Hòa: Bất hòa—Dissension—Disagreement—Discord.
Thất Học: Illiterate.
Thất Hứa: To break (dishonour) one’s word (promise).
Thất Hữu: See Thất Chủng Hữu in Vietnamese-English Section.
Thất Hữu Y Phúc Nghiệp: The seven grounds for a happy karma through benevolence to
the needy:
1) Bố thí cho khách và người lỡ bước: Almsgiving to visitors,
travellers or strangers.
2) Giúp đỡ người bịnh: Bố thí cho người bịnh và giúp đở người
hầu bịnh—Help the sick and their nurses.
3) Trồng cây và làm vườn cho tịnh xá: Bố thí vườn tược—Gifts of
gardens and groves to monasteries.
4) Thường xuyên cung cấp thực phẩm cho chư Tăng Ni: Bố thí đồ
ăn thường ngày—Regular provision of food for the monks and the nuns.
5) Thường xuyên cung cấp y áo cho chư Tăng Ni: Regular provision
of clothes for the monks and the nuns.
6) Thường xuyên cung cấp thuốc men cho chư Tăng Ni: Regular
provision of medicines to the monks and the nuns.
7) Tùy lúc bố thí: Practice Almsgiving whenever
possible.
Thất Kế: To miscalculate.
Thất Kiện: To lose a lawsuit.
Thất Kiết Sử: Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy kiết
sử—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there
are seven fetters:
1) Ái Kiết Sử: Anunaya (p)—Complaisance.
2) Sân Kiết Sử: Resentment.
3) Kiến Kiết Sử: Wrong views.
4) Nghi Kiết Sử: Doubt.
5) Mạn Kiết Sử: Conceit.
6) Hữu Tham Kiết Sử: Fetter of craving for becoming.
7) Vô Minh Kiết Sử: Fetter of ignorance.
Thất Kim Sơn: Bảy vòng núi vàng bao quanh núi Tu Di—Seven
concentric ranges around Sumeru.
1) Du Kiệt Đà La : Yugamdhara.
2) Y Sa Đa La: Isadhara.
3) Kiệt Địa Lạt Già: Khadiraka.
4) Tô Đạt Lê Xa Na: Sudarsana.
5) An Thấp Phược Yết La: Asvakarna.
6) Tỳ Na Đát Ca: Vinataka.
7) Ni Dân Đạt La: Nemimdhara.
Thất Kinh: Terrified—Terror-stricken.
Thất Kính: Disrespect.
Thất La Bà: Sravana (skt)—Sửu—A constellation identified with the Ox,
or 9 th Chinese constellation, in the Aries and Sagittarius.
Thất La Mạt Ni La: Sramanera (skt)—See Sa Di, Giới Sa Di.
Thất La Phạt Tất Để: Sravasti or saravati (skt)—See Xá Vệ Quốc.
Thất La Phược Nã Ma Tẩy: Sravana-masa (skt)—Tháng nóng nhất của mùa hè (từ 16 tháng
5 đến 15 tháng 6)—The hottest month of summer, July-August (from 16th of 5th
month to 15th of 6th month).
**
For more information, please see Thập Nhị Nguyệt.
Thất Lạc: Lost.
Thất Lễ: Discourteous—Impolite—Rude—Uncivil.
Thất Lợi: Sri (skt).
1) May mắn: Fortunate—Lucky.
2) Thịnh vượng: Prosperous.
3) Giàu có: Wealth.
4) Sắc đẹp: Beauty.
5) Tên tắt của Ngài Văn Thù Thất Lợi (Sư Lợi)—An abbreviation
for Manjusri.
Thất Lợi Cúc Đa: Srigupta (skt)—Một người thù ghét Đức Phật, đã toan hại
Phật bằng hầm lửa và một loại thức uống độc—An enemy of Sakyamuni, whom he
tried to destroy with a pitfall of fire and a poisoned drink.
Thất Lợi Đề Bà: Srideva (skt)—Tên của Đạo Hy, một nhà sư nổi tiếng của
Trung Quốc—Name of T’ao-His, a noted monk in China.
Thất Lợi La: Sarira (skt)—Xá lợi—Relics.
**
For more information, please see Xá Lợi.
Thất Lợi La Đa: Srilabdha (skt)—Một bình luận gia Phật Pháp nổi tiếng,
người đã cống hiến tập bình luận về Đại Thừa Khởi Tín Luận; người ta gọi ông là
người giác ngộ của vùng Bắc Ấn—A celebrated commentator, to whom is attributed
the chief commentary on the Awakening of Faith; he is called the enlighter of
northern India.
Thất Lợi Mật Đa La: Srimitra (skt)—Một vị hoàng tử Ấn Độ, xuất gia rồi sang
Trung Hoa khoảng những năm 317-322. Ngài đã dịch ba bộ kinh (không rõ tên kinh
nào)—A prince of India, who became a monk and translated three works in
Nan-King around 317-322 A.D.
Thất Lợi Ngật Lật Đa Để: Srikritati (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Hoc Từ
Điển, đây là tên xưa của Kashgar—According to Eitel in The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms, Srikritati was an ancient name of Kashgar.
Thất Lợi Sai Đán La: Sriksetra (skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ
Điển, Thất Lợi Sai Đán La là tên một vương quốc Ấn Độ thời cổ, kinh đô có lẽ
bây giờ là Silhet—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English
Buddhist terms, Sriksetra was an ancient kingdom near the mouth of the
Brahmaputtra, capital probably is modern Silhet (Srihatta).
Thất Lợi Yết Bà: Srigarbha (skt).
1) Kiết Tường Thai: Fortune’s womb.
2) Danh Hiệu của Visnu: An epithet of Visnu.
3) Thanh kiếm: A sword.
4) Một loại đá quý: A precious stone.
Thất Lộ: Lạc đường—To lose one’s way.
Thất Lộc: To pass away—To die.
Thất Lực: Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bảy
lực—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there
are seven powers:
1) Tín Lực: Power of faith.
2) Tinh Tấn Lực: Power of energy.
3) Tàm Lực: Power of moral shame.
4) Quý Lực: Power of moral dread.
5) Niệm Lực: Power of mindfulness.
6) Định Lực: Power of concentration.
7) Tuệ Lực: Power of wisdom.
Thất Ma Đát Lý: Saptamatr (skt)—The seven divine mothers, or personified of
the principal deities.
Thất Mạn: Theo Câu Xá Luận, có bảy loại kiêu mạn—According to the
Kosa Sastra, there are seven pretensions or arrogances:
1) Mạn: Mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng mình hơn hay mình
bằng người—Asserting superiority over inferiors and equality with equals.
2) Quá mạn: Ati-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng mình hơn
những người bằng mình, và cho rằng mình bằng hay coi thường những người hơn
mình—The pride which among equals regards self as superior and among superiors
as equal (superiority over equals and equality with superiors).
3) Mạn quá mạn: Manati-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng
mình hơn những người hơn mình—Superiority over manifest superiors.
4) Ngã mạn: Atma-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn chấp có ta và có
cái sở hữu của ta—Egotism or overweening pride.
5) Tăng thượng mạn: Adhi-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn khi chưa
chứng đắc Thánh đạo mà cho là chứng đắc—Vaunting assertion of possessing the
truth.
6) Ti mạn: Una-mana (skt)—Ti Hạ Mạn—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng
người cực kỳ tài giỏi chỉ hơn mình chút ít thôi—Vaunting one’s inferiority or
flase humility. The pride of regarding self as little inferior to those who far
surpass one.
7) Tà mạn: Mithya-mana (skt)—Khởi tâm kiêu mạn cho rằng mình có
đạo đức, kỳ thật mình chẳng có đạo đức gì—Vaunting lack of virtue for virtue.
Thất Mẫu Thiên: Seven divine mothers.
Thất Miên: Mất ngủ—Sleeplessness—Insomnia.
Thất Minh: Blind.
Thất Mùa: To lose crop—To have a poor crop.
Thất Nạn: The seven calamities—Seven disasters:
(A)
1) Nạn bởi mặt trời mặt trăng lỗi độ: Sun and moon losing their
order (eclipses)—Too early monsoon or too late monsoon.
2) Nạn bởi các vì sao lỗi độ: Unlucky stars—Constellations
irregular.
3) Nạn lửa cháy: Fire.
4) Nạn lụt: Flood.
5) Nạn giông bão: Wind-storms—Violent storms.
6) Nạn hạn hán: Drought.
7) Nạn giặc cướp: Rebellion, invasion and robbers—Hateful
bandits anf thieves.
(B)
1) Nạn lửa: Fire.
2) Nạn nước: Water.
3) Nạn giông bão: Violent or wind storms.
4) Nạn gươm đao: Knives and staves.
5) Nạn quỷ dữ: Vengeful ghosts.
6) Nạn gông cùm: Yokes, chains and fetters.
7) Nạn giặc cướp: Hateful bandits and thieves.
Thất Nghi: Improper.
Thất Nghịch: Thất nghịch tội—The seven rebellion acts or deadly sins:
1) Làm thân Phật chảy máu: Shedding a Buddha’s blood.
2) Thí phụ: Giết cha—Killing father.
3) Thí mẫu: Giết mẹ—Killing mother.
4) Thí Tăng: Giết Tỳ kheo—Killing a monk.
5) Thí A xà lê: Giết Thầy dạy đạo—Killing a master (teacher).
6) Phá kiết ma: Subverting or disrupting monks.
7) Thí A-la-hán: Killing an Araht.
Thất Ngôn: To speak in vain—To waste one’s words.
Thất Nhân Tâm: Unpopular.
Thất Nhật: Bảy ngày trong một tuần—Seven days in a week:
1) Chủ Nhật: Ravivara (skt)—Sunday.
2) Thứ Hai: Somavara (skt)—Monday.
3) Thứ Ba: Mangalavara (skt)—Tuesday.
4) Thứ Tư: Budhavara (skt)—Wednesday.
5) Thứ Năm: Brhaspativara
(skt)—Thursday.
6) Thứ Sáu: Sukravara (skt)—Friday.
7) Thứ Bảy: Sanivara (skt)—Saturday.
Thất Như Lai: The seven Tathagatas:
1) A Di Đà: Amitabha.
2) Cam Lộ Vương: Kanlu Wang.
3) Quán Âm: Kuan Yin.
4) Diệu Sắc Thân:
5) Bảo Thắng: Ratnasambhava.
6) Li Bố Úy:
7) Quảng Bác Thân: Đa Bảo—Prabhutaratna.
Thất Niệm: Distraction—To lose the train of thought or
meditation—Loss of memory—Wandering mind.
Thất Pháp: See Thất Bất Khả Tỵ in Vietnamese-English Section.
Thất Pháp Tài: Bảy cách làm giàu trong chánh pháp—The seven riches or
seven ways of becoming rich in the Law:
1) Tín: Faith.
2) Tấn: Zeal.
3) Giới: Moral restraint.
4) Tàm quí: Shame.
5) Văn: Obedient hearing of the Law.
6) Xả: Abnegation or abandonment.
7) Định huệ: Wisdom arising from meditation.
Thất Pháp Bất Tịnh Quán: Seven Types of Meditation on Impurity—Theo Hòa Thượng
Thích Thiền Tâm trong Tịnh Độ Thập Nghi Hoặc Vấn Luận, hành giả tu tịnh độ muốn
quyết định được sanh về Tây Phương Cực Lạc, cần nên luôn tập tu hạnh yễm ly
bằng cách quán bảy pháp bất tịnh. Thân mình đã thế, thân người khác lại cũng
như vậy. Nếu thường quán sát bảy điều bất tịnh nầy, đối với các thân nam nữ mà
người đời cho rằng xinh đẹp, cũng sanh niệm yễm ly và lửa ái dục lần lần tiêu
giảm—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in the Pure Land Buddhism, if
a Pure Land practitioner wishes to be assured of rebirth, he or she should
perfect the practice of disgust of the five desires by engaging in the seven
types of meditation on impurity. Our own bodies being impure, the bodies of
others are likewise. If we constantly meditate on these seven impurities, we
will gradually develop disgust toward those male and female forms which
ordinary people judge handsome and beautiful. Thus the flames of lust will
gradually diminish.
1) Chủng tử bất tịnh—The impure seed: Thân nầy do nơi nghiệp
dâm dục, từ hạt giống tham ái mà sanh—This body is born from the karma of lust
and attachment.
2) Thọ sanh bất tịnh—The impure birth: Mầm sanh khởi của bản
thân do một điểm tinh huyết của cha mẹ hòa hợp trong khi gần gủi—The fetus is a
combination of father’s sperm and mother’s egg in sexual intercourse.
3) Trụ xứ bất tịnh: Thai thân ở trong tử cung nhơ nhớp, nằm
dưới ruột non, trên ruột già—The fetus in impure, dirty area of the womb, under
the small intestines and above the large intestines.
4) Thực đạm bất tịnh: Khi còn ở trong thai, huyễn thân lại thọ
dụng huyết phần của người mẹ—As a fetus, the body drinks the mother’s blood.
5) Sơ sanh bất tịnh: Khi đã đủ tháng ngày, thai thân đầu hướng
về sản môn, ra khỏi mình người mẹ cùng một lúc với máu mủ, sự hôi nhơ dẫy
đầy—Once ready to be born, the fetus emerges from the womb with pus and blood
gushing forth and foul odors in profusion.
6) Cử thể bất tịnh: Trong lớp da ngoài che đậy thân nầy là tất
cả sự hôi nhơ của các chất, thịt, xương, máu, đàm, đại, tiểu, vân vân—Inside a
thin layer of skin, the body contains nothing but flesh, bones, blood, sputum,
urine, and stool, etc.
7) Cứu cánh bất tịnh: Đến khi chết rồi, thân nầy là một đống
thịt sình thúi rã rời, mặc cho giòi tửa bò lan hoặc quạ diều tha mổ—After
death, the body swelling up and rotting away, with flesh and bones disarray,
feeding feelers and crows.
Thất Phật: Bảy vị cổ Phật—The seven ancient Buddhas:
(A) Ba vị Phật trong thời quá khứ Trang Nghiêm Kiếp—Three
Buddhas in the past glorious kalpa:
1) Tỳ Bà Thi Phật: Vipasyin Buddha (Universally Preaching).
2) Thi Khí Phật: Sikhin Buddha (Fire).
3) Tỳ Xá Phù Phật: Visyabhu Buddha (All Benevolent).
(B) Bốn vị Phật trong thời Hiền Kiếp—Four Buddhas in the present
or Bhadra kalpa:
4) Ca-la-ca-tôn (Câu Lưu Tôn) Phật: Krakucchanda Buddha
(present kalpa—Gold Wizard).
5) Câu Na Hàm Mâu Ni Phật: Kanakamuni Buddha (present
kalpa—Golden Wizard).
6) Ca Diếp Phật: Kasyapa Buddha (Drinking Brightness).
7) Thích Ca Mâu Ni Phật: Sakyamuni Buddha (present
kalpa—Benevolence and Serenity).
Thất Phật Dược Sư: The seven healing Buddhas.
Thất Phật Thông Giới: Sakyamuni Buddha and six legendary Buddhas who preceded
him—See Thất Phật in Vietnamese-English Section.
Thất Phi Diệu Pháp: Asaddhamma (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh,
có bảy phi diệu pháp—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of
the Buddha, there are seven wrong practices:
1) Ở đây vị Tỳ Kheo bất tín: Here a monk who lacks faith.
2) Ở đây vị Tỳ Kheo vô tàm: Here a monk who lacks moral shame.
3) Ở đây vị Tỳ Kheo vô quý: Here a monk who lacks moral dread.
4) Ở đây vị Tỳ Kheo thiểu văn: Here a monk who has little
learning.
5) Ở đây vị Tỳ Kheo giải đãi: Kusito (p)—Here a monk who is
slack.
6) Ở đây vị Tỳ Kheo thất niệm: Mutthassati (p)—Here a monk who
is unmindful.
7) Ở đây vị Tỳ Kheo liệt tuệ: Here a monk who lacks wisdom.
** For more information, please see Thất Diệu Pháp.
Thất Phu: Coarse person.
Thất Sách: Impolitic.
Thất Sắc: To turn pale (white)—To blench—To blanch.
Thất Sứ Giả: Klesas (skt)—Bảy sứ giả của ác đạo—The seven messengers or
agents that cause sentient beings to go down to the evil paths:
1) Ái dục: Desire.
2) Sân hận: Anger.
3) Vướng mắc: Clinging or attachment.
4) Cống cao ngã mạn: Pride or arrogance.
5) Vô minh: Ignorance or unenlightenment.
6) Tà kiến: Wrong views.
7) Nghi hoặc: Doubts.
Thất Sự Tùy Thân: Bảy món tùy thân—The seven appurtenances of a monk:
1) Tam y: The three garments.
2) Nhứt bát: A bowl.
3) Lư hương: Censer.
4) Bàn chải: A duster or fly-brush.
5) Ghế đẩu: A stool.
6) Giấy vệ sinh: Hygienic paper.
7) Đồ để rửa ráy: Material for washing.
Thất Tai Nạn: See Thất Nạn in Vietnamese-English Section.
Thất Tăng: Pháp hội tự viện gồm bảy vị Tăng—An assembly of a
monastery fraternity, usually composed of seven monks:
(A)
1) Trú nguyện Sư: Invoker.
2) Đạo Sư: Leader.
3) Phạm Âm Sư: Master of sacred words.
4) Chủ tế Sư: Intoner or leader of the chanting.
5) Tán hoa Sư: Flower-scatterer.
6) Đường Đạt Sư: Distributor of Missals.
7) Tích Trượng Sư: Shaker of the rings on the metal
staff.
(B)
1) Giảng Sư: Expounder.
2) Độc Sư: Reader.
3) Trú nguyện Sư: Invoker.
4) Tam Lễ Sư: Director of the three ceremonies.
5) Chủ Tế Sư: Intoner or leader of the chanting.
6) Tán Hoa Sư: Flower Scattered.
7) Đường Đạt Sư: Distributor of missals.
Thất Tăng Pháp Hội: An assembly of a monasterial fraternity—See Thất Tăng.
Thất Tăng Tề: An endowment for a complete monastic fraternity of seven
monks.
Thất Tâm Giới: The seven realms perception:
1) Tâm nhãn: Perception produced by eye.
2) Tâm thiệt: Perception produced by tongue.
3) Tâm thính: Perception produced by ear.
4) Tâm tỷ: Perception produced by nose.
5) Tâm thân: Perception produced by body.
6) Tâm tưởng: Perception produced by mind.
7) Tâm ý: Perception produced by thought.
Thất Thanh:
1) Tiếng kêu sợ hãi: To cry or shout with horror.
2) Tắt tiếng: To lose one’s voice.
Thất Thánh:
(A) Theo Đại Thừa, thất Thánh hay bảy bước đi vào kiến đạo (trí
huệ không sai phạm)—According to the Mahayana, seven sacred graces or seven
grades or steps in virtue preceding the entry into faultless wisdom.
(B) Theo trường phái Câu Xá của Tiểu Thừa, thất Thánh là
bảy sự phát triển để đi đến Thánh thiện—According to Kosa School of Hinayana,
the seven sacred graces are seven developments of holiness.
1) Tín: Faith.
2) Giới (Trì giới): Observance of the commandments.
3) Văn (Nghe pháp): Hearing instruction.
4) Tàm: Shame for self.
5) Quí: Shame for others.
6) Xả: Renunciation.
7) Huệ: Wisdom.
Thất Thánh Giác: See Thất Bồ Đề Phần and Thất Giác Chi in Vietnamese-English
Section.
Thất Thánh Tài: Ariya-dhanani (p)—Bảy tài sản.
(A) Bảy tài sản của bậc Thánh Nhân—Seven Treasures of
Enlightened Beings:
1) Tín: Đức tin—Faithfulness.
2) Tấn: Tinh tấn—Vigor.
3) Tàm quý: Hổ với bên ngoài và thẹn với bên trong—Shamefulness.
4) Đa văn: Học nhiều hiểu rộng—Broad knowledge.
5) Xả: Không chấp giữ trong tâm—Forgiveness or Abandonment.
6) Định: Tâm không dao động—Concentration or Samadhi.
7) Huệ: Trí huệ—Wisdom.
(B) Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có thất thánh
tài—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there
are seven Ariyan treasures:
1) Tín Tài: The treasure of Faith.
2) Giới Tài: The treasure of morality.
3) Tàm Tài: Hiri (p)—The treasure of moral shame.
4) Quý Tài: Ottappa (p)—The treasure of moral dread.
5) Văn Tài: Suta (p)—The treasure of learning.
6) Thí Tài: Caga (p)—The treasure of renunciation.
7) Tuệ Tài: Wisdom.
Thất Thánh Vị: See Thất Thánh in Vietnamese-English Section.
Thất Thắng Sự: Bảy loại vô thượng—The seven surpassing qualities of a
Buddha:
1) Phật thân: Buddha’s body (his body with thirty-two signs and
eighty-four marks.
2) Phật pháp: Buddha’s dharma or universal law—His way of
universal mercy.
3) Phật huệ: Buddha’s wisdom.
4) Phật Toàn: Buddha’s perfection—His perfect insight or
doctrine.
5) Thần lực: His supernatural powers.
6) Khả năng đoạn khổ giải thoát: His ability to overcome
hindrance and attain Deliverance.
7) Niết Bàn: His abiding place (Nirvana).
Thất Thập Ngũ Giới Chúng Học (Tăng):
Sikkka-karaniya (skt)—Sekhiyadhamma
(p)—Tiếng Phạn gọi là Thức Xoa Ca La Ni—Theo Luật Tạng, Thức Xoa Ca La Ni là
một trăm giới cần học trong sinh hoạt hằng ngày—According to the Vinaya Pitaka,
Sikkka-karaniya includes one hundred rules of conduct which are connected with
daily activities.
1) Cái chăn phải vận từ nịch lưng tới nửa ống chân, chứ không
được xăn, để phủ trùm rún và hai đầu gối. Nếu ai để chăn xăng lên hay
lòng thòng ra ngoài, dù phía trước hay phía sau, đều bị phạm tội Thức Xoa Ca La
Ni: A monk should wear the inner robe all round for covering the circle of the
navel and the circles of the knees. Whoever out of disrespect dresses with an
inner robe hanging down in front or behind, there is an offence of
wrong-doing.
2) Bộ áo ba cái phải mặc cho có thứ lớp: A monk should wear the
upper robe even all round (whoever out of disrespect puts on an upper robe
hanging down in front or behind, there is an offence of wrong-doing).
3) Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình: A monk
should not, out of disrespect, having uncovered the body, go among the houses.
4) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà không mặc áo che mình: A
monk should not, out of disrespect, sit down among the house without proper
clothes.
5) Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not go
fidgeting amidst the houses (making play with hand or foot).
6) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà múa tay: A monk should not
sit fidgeting in inhabited areas (making play with hand or foot in the houses).
7) Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà mắt trông bên nầy, bên kia.
Mắt vị ấy chỉ nên nhìn xuống và xa về phía trước chỉ khoảng bề ngang một luống
cày: A monk should not go among the houses with eyes glanced around. He should
go amidst the houses with eyes cast down looking only a plough’s distance
ahead.
8) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà mắt trông bên này, bên
kia. Mắt vị ấy chỉ nên nhìn xuống và xa về phía trước khoảng bề ngang một luống
cày: A monk should not sit down in the houses with eyes glanced around. He
should sit down amidst the houses with eyes cast down looking only a plough’s
distance ahead.
9) Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà lật áo lên tới vai: A monk
should not go among the houses with robes lifted up to the shoulders, either on
one side or on both (if out of disrespect having lifted up the robe on
one side or on both, there is an offence of wrong-doing).
10) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà lật áo lên tới vai:
A monk should not sit down amidst the houses with robes lifted up to the
shoulders, either on one side or on both.
11) Chẳng nên cười cợt khi đi vào nhà cư sĩ: A monk should not
go into the houses with loud laughter.
12) Chẳng nên cười cợt khi ngồi trong nhà cư sĩ: A monk should
not sit down in the houses with loud laughter.
13) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà gây ra tiếng động dù là
tiếng động nhỏ: With little noise will I go sit down amidst the houses, is a
training to be observed. One should go sit down amidst the houses with little
noise.
14) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà bất kính gây nên tiếng
động lớn: Whoever out of disrespect, making a loud noise, a great noise, goes
sits down amidst the houses, there is an offence of wrong-doing.
15) Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A monk
should not go amidst the houses swaying the body. He should hold the body
straight.
16) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà lay chuyển thân mình: A
monk should not sit down amidst the houses sway the body. He should hold the
body straight.
17) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà lay động đôi tay: Not
swaying the arms will I go sit down amidst the houses, is a training to be
observed. One should not go sit down amidst the houses swaying the arms. One
should go sit down holding the arms straight.
18) Chẳng nên vì bất kính mà lay động đôi tay lúc ngồi trong nhà
cư sĩ: Whoever out of disrespect, the arms swaying , goes sits down
amidst the houses bending the arms, there is an offence of wrong-doing.
19) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà đầu lắc lia (đầu nên giữ
thẳng): Not swaying the head will I go sit down amidst the houses, is a
training to be observed. One should not go sit down amidst the houses swaying
the head. One should go sit down holding the head straight.
20) Chẳng nên vì bất kính mà đầu lắc lia lúc ngồi trong nhà cư
sĩ: Whoever out of disrespect, the head swaying , goes sits down amidst
the houses bending the head, there is an offence of wrong-doing.
21) Chẳng nên đi vào nhà cư sĩ mà chắp tay sau lưng hay chống
nạnh: A monk should not enter any lay people’s houses with the arms placed on
the hips, or with the hands on both sides and the elbows turned outwards
(akimbo).
22) Chẳng nên ngồi trong nhà cư sĩ mà chắp tay sau lưng hay
chống nạnh: A monk should not sit down in lay people’s houses with the arms
akimbo (arms place on the hips, or hands on both sides and elbows turned
outwards).
23) Chẳng nên choàng khăn cổ khi ngồi trong nhà cư sĩ: One
should not go sit down muffled up amidst the houses.
24) Chẳng nên bất kính vừa ngồi vừa mặc y áo trong nhà cư sĩ:
Whoever out of disrespect goes sits down amidst the houses, having dressed
himself, including his head, in the upper robe, there is an offence of
wrong-doing.
25) Chẳng nên ngồi chồm hổm trong nhà cư sĩ: A monk should not
crouch down on the heels (sit arms akimbo) in the lay people’s houses.
26) Chẳng nên ngồi chống tay lên cằm trong nhà cư sĩ: One should
not sit down amidst the houses lolling. Whoever out of disrespect sits down
amidst the houses lolling, there is an offence of wrong-doing.
27) Phải để ý khi lãnh cơm: A monk should accept almsfood
attentively. Whoever out of disrespect accepts almsfood inattentively, as
though desirous of throwing it away, there is an offence of wrong-doing.
28) Chẳng nên ngó quanh ngó quẩn khi nhận thực vật cúng dường
(chỉ nên ngó thẳng vào bát): One should accept almsfood thinking of the bowl.
Whoever out of disrespect accepts almsfood, looking about here and there, there
is an offence of wrong-doing.
29) Chẳng nên nhận quá nhiều cà ri (món ăn đặc biệt của Ấn Độ):
Almsfood with equal curry should be accepted. Whoever out of disrespect accepts
too much curry, there is an offence of wrong-doing.
30) Chẳng nên xới cơm lên che khuất đồ ăn đặng lãnh thêm nữa: A
monk should not hide (cover up) sauce and curries with rice out of desire to
get more. One should accept almsfood at an even level. Whoever out of
disrespect accepts heaped-up almsfood, there is an offence of wrong-doing.
31) Lãnh cơm và đồ ăn đủ rồi, phủ cái bát lại, vừa ăn vừa quán
tưởng. Những ai bất kính, ăn đồ khất thực mà không quán tưởng là phạm tội:
After accepting enough alms-food, a monk should cover the bowl; then he should
sit straight up, eat and contemplate at the same time. Whoever out of
disrespect eats almsfood inattentively, there is an offence of wrong-doing.
32) Chẳng nên bất kính vừa ăn vừa ngó quanh quẩn (chỉ nên nhìn
thẳng vào bát): One should eat almsfood thinking of the bowl. Whoever out of
disrespect eats almsfood looking about here and there, there is an offence of
wrong-doing.
33) Chẳng nên lựa chỗ thọ thực (chỉ nên thọ thực trên đường đi
khất thực mà thôi): One should eat almsfood on continuous alms-tour. Whoever
out of disrespect eats almsfood, having chosen here and there, there is an
offence of wrong-doing.
34) Chỉ nên ăn vừa phải cà ri (món ăn đặc biệt của Ấn Độ):
Almsfood with equal curry should be eaten. Whoever out of disrespect eats too
much curry, there is an offence of wrong-doing.
35) Món nào xúc trước thì ăn trước: A monk should eat the
alms-food working down from the top without making exceptions (choosing or
selecting foods). One should eat almsfood not having chosen from the top.
Whoever out of disrespect eats almsfood having chosen from the top, there is an
offence of wrong-doing.
36) Chẳng nên che lấp cà ri để được nhận thêm: One should not
cover up the curry or the condiment with conjey, desiring something more.
Whoever out of disrespect covers up the curry or the condiment with conjey,
desiring something more, there is an offence of wrong-doing.
37) Chẳng nên hỏi canh ngon, hoặc món lạ, trừ khi đau yếu phải
tùy món cần dùng: A monk should not ask for sauce and/or rice for his own
appetizing unless he is sick.
38) Chẳng nên thấy vị khác lãnh đồ ăn mà sanh lòng thèm muốn.
Chẳng nên nhìn sang bát của người khác có ý thèm thuồng, nếu không là phạm tội:
A monk should not look enviously at another’s bowl. One should not look at
others’ bowls captious-mindedly. Whoever out of disrespect looks at others’
bowls captious-mindedly, there is an offence of wrong-doing.
39) Chẳng nên ăn miếng lớn: When eating alms-food, a monk should
not make up too large a mouthful. Whoever out of disrespect makes up too large
a mouthful, there is an offence of wrong-doing.
40) Chẳng nên cho vào miệng miếng ăn dài (nên làm tròn miếng ăn
trước khi cho vào miệng): One should make up a piece of food into a round.
Whoever out of disrespect makes up a long piece of food, there is an offence of
wrong-doing.
41) Chẳng nên há miệng lớn, mà đút đồ ăn (chẳng nên há miệng
trước khi miếng đồ ăn được đưa đến miệng): A monk should not open the mouth
till the mouthful is brought to it. Whoever out of disrespect opens the
mouth when the mouthful is not brought close, there is an offence of
wrong-doing.
42) Chẳng nên cho nguyên bàn tay với thức ăn tay vào miệng khi
đang ăn: One should not put the whole hand into the mouth while eating. Whoever
out of disrespect puts the whole hand into the mouth while eating, there is an
offence of wrong-doing.
43) Chẳng nên nói chuyện, khi ngậm một miệng đồ ăn: A monk
should not talk with the mouth full (talk with a mouthful in the mouth).
Whoever out of disrespect talks with a mouthful in the mouth, there is an
offence of wrong-doing.
44) Chẳng nên lấy cơm vò viên, mà thảy vào miệng: When eating
alms-food, a monk should not make up a round mouthful (eat tossing up balls of
food). Whoever out of disrespect eats tossing up balls of food, there is
an offence of wrong-doing.
45) Chẳng nên ăn trám vàm đến nỗi rớt ra: A monk should not eat
scattering rice or lumps of boiled rice about. Whoever out of disrespect eats
breaking up the mouthfuls, there is an offence of wrong-doing.
46) Chẳng nên đưa đồ ăn má bên này, qua má bên kia như khỉ: A
monk should not eat stuffing out the cheeks like a monkey (stuffed the cheek on
one side or on both). Whoever out of disrespect eats, having stuffed cheek on
one side or on both, there is an offence of wrong-doing.
47) Chẳng nên quơ tay trong khi ăn: A monk should not eat
shaking the hand about. Whoever out of disrespect eats shaking the hands about,
there is an offence of wrong-doing.
48) Chẳng nên để cơm rời rạc mà cho vào miệng (tránh bị đổ
tháo): One should not eat scattering lumps of boiled rice. Whoever out of
disrespect eats scattering lumps of boiled rice, there is an offence of
wrong-doing.
49) Chẳng nên lè lưỡi ra, hay lấy lưỡi liếm: A monk should not
eat put out the tongue, or eat licking or wiping, either the hand or the bowl.
50) Chẳng nên nút đồ ăn trong khi ăn hay nút môi chùn chụt: A
monk should not suck the alms-food loudly, or smack the lips loudly.
51) Chẳng nên nhai lớn tiếng hay phát ra tiếng gió: A monk
should not eat making loud sound or noise, or making a hissing sound.
52) Chẳng nên liếm tay khi đang ăn: One should not eat licking
the fingers.
53) Chẳng nên liếm chén khi ăn: One should not eat licking the
bowl.
54) Chẳng nên liếm môi khi đang ăn: One should not eat licking
the lips.
55) Chẳng nên cầm bình uống nước mà chẳng rửa tay: A monk should
not accept a drinking-water pot or cup with the hands soiled with food.
56) Chẳng nên tạt nước rửa bát với cơm cặn lợn cợn ra sân của
thí chủ: A monk should not throw out amidst the houses, rinsings of the bowl
with lumps of boiled rice (bowl washing water which has rice grains in it).
57) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm dù: A monk
should not teach Dharma to someone (with disrespect) with an umbrella or a
sunshade in his hand who is not sick.
58) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, không đau bệnh
mà cầm gậy: A monk should not teach Dharma to someone (with disrespect) with a
stick (staff) in his hand and who is not sick.
59) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm dao: A monk
should not teach Dharma to someone (with disrespect) with a knife in his hand.
60) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cầm giáo: A monk
should not teach Dharma to someone (with disrespect) with a spear (lance) in
his hand.
61) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi guốc: A monk
should not teach Dharma to someone (with disrespect) mounted on clogs (wooden
shoes).
62) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi dép: A monk
should not teach Dharma to someone (with disrespect) wearing sandals who is not
sick.
63) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, cỡi ngựa, đi
kiệu: A monk should not teach the law to someone (with disrespect) in a vehicle
who is not sick. Whoever out of disrespect teaches Dhamma to someone in a
vehicle and who is not ill, there is an offence of wrong-doing.
64) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, nằm trên giường
hay nằm dưới đất trong khi mình ngồi: A monk should not sit to teach Dharma to
someone (with disrespect) lying on a bed and who is not ill, or even lying on
the ground.
65) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi trong khi
mình đứng: A monk should not teach Dharma, standing, to someone (with
disrespect) sitting down, and who is not sick
a) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi trên ghế
trong khi mình ngồi dưới đất (ngồi chỗ tốt trong khi mình ngồi chỗ xấu): A monk
should not sit down on the ground to teach Dharma to someone (with disrespect)
sitting on a seat and who is not ill.
b) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, ngồi chỗ cao
trong khi mình ngồi chỗ thấp: A monk should not teach Dharma, having sat down
on a low seat, to someone (with disrespect) sitting on a high seat and who is
not ill.
66) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ che đầu: A monk
should not teach the law to someone (with disrespect) with head covered (with a
turban on his head) and who is not sick.
67) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ dùng khăng quấn
đầu: A monk should not teach Dharma to someone (with disrespect) wearing a head
wrapping (whose head muffled up) and who is not sick.
68) Khi mình ngồi dưới đất, chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ
không có bệnh mà vô lễ ngồi trên ghế: Having sat down on the ground,
dhamma should not be taught to someone (with disrespect) siting on a seat and
who is not ill.
69) Khi mình ngồi ghế thấp, chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ
không có bệnh mà vô lễ ngồi trên ghế cao: Dhamma should not be taught, having
sat down on a low seat, to someone (with disrespect) sitting on a high seat and
who is not ill.
70) Khi mình đứng, chẳng nên vô tình thuyết pháp cho kẻ không có
bệnh mà vô lễ ngồi: A monk should not teach Dhamma, standing, to someone (with
disrespect) who is sitting down and who is not ill.
71) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đi trước mà mình
đi sau: A monk should not teach Dharma, going or walking behind, to someone
(with disrespect) going or walking in front and who is not ill.
72) Chẳng nên vị tình thuyết pháp cho kẻ vô lễ, đứng ở giữa
đường mà mình đứng ở bên đường: A monk should not teach Dharma, standing beside
(at the side of) a path, to someone (with disrespect) standing on a path
(in the middle of the path).
73) Khi đứng chẳng nên tự tiện khạc nhổ: One must not ease or
spit oneself standing if not ill. Whoever out of disrespect eases or spits
himself standing if not ill, there is an offence of wrong-doing.
74) Nếu chẳng phải bệnh, chẳng nên tự tiện khạc nhổ vào cây
xanh: A monk should not ease himself or spit, if not ill, on green corn.
75) Nếu chẳng phải bệnh, chẳng nên tự tiện khạc nhổ xuống nước:
A monk should not ease himself or spit in the water.
Thất Thập Ngũ Pháp: Bảy Mươi Lăm Pháp của Câu Xá tông, được chia làm năm
nhóm—The seventy five dharmas of the Abhidharma Kosa, divided into five groups:
1) 11 Sắc pháp: Material—Rupati 11.
2) 1 Tâm pháp: Mind or Cittam 1.
3) 46 Tâm sở hữu pháp: 46 Citta-samprayuktasamskarah.
4) 14 Tâm bất tương ưng hành pháp: 14 Non-mental
Citta-viprayuktasamskarah.
5) 3 Vô Vi tướng pháp: Three unconditioned or non-phenomenal
elements—Asamskrta-dharma.
** For more information, please see Bảy Mươi Lăm Pháp của Tông Câu Xá.
Thất Thập Nhị Thiên: The seventy-two devas.
Thất Thập Nhị Tuế: Tuổi 72, tuổi mà Đức Phật nổi tiếng khi đã thuyết Kinh
Pháp Hoa—The age 72, at which Buddha is reputed to have preached the Lotus
Sutra.
Thất Thập Tam Tôn: Trong Mạn Đà La của trường phái Mật Tông, có bẩy mươi ba
vị Tôn Quý—The Diamond world Mandala of the esoteric sect, containing
seventy-three honoured ones.
Thất Thất Kỵ: Ngày lễ thứ 49 cho người chết—The seventh seven day of the
masses for the dead.
Thất Thất Nhựt: Bốn mươi chín ngày—The period of forty nine days after
death.
Thất Thất Nhựt Kỵ: The seventh seventh of the masses for the dead.
Thất Thất Nhựt Tề: Lễ “Tuần” cho người chết, cứ bảy ngày một lần trong bảy
tuần. Trong thời gian nầy, trạng thái của người chết là trạng thái “thân trung
ấm.” Vào cuối ngày thứ 49, sự xét đoán về đầu thai bắt đầu. Nếu làm đúng lễ,
gia đình có thể hộ niệm giúp người chết vượt qua những hiểm địa để đạt đến cảnh
giới sung sướng—Masses for the dead on every seventh day for seven times.
During this period, the deceased is in the antarabhava or intermediate state
(thân trung ấm). At the end of forty nine days, judgment having been made, the
deceased enters upon the next state. By observing the proper rites, his family
may aid him in overcoming his perils and attaining to a happy
destiny.
Thất Thế: To lose one’s influence.
Thất Thểu: To stagger—To totter.
Thất (Sắc) Thiên: Bảy Tầng Trời Sắc Giới—Seven Heavens in the Form Realm:
(A)
1) Tịnh Cư Thiên: The Heavens of Pure Dwelling.
2) Phạm Thiên: The Brahma Heavens.
3) Tha Hóa Thiên: The Heavens of Others’ Transformation.
4) Tha Hóa Tự Tại Thiên: The Heavens of Comfort from
Transformation.
5) Đâu Suất Thiên: The Tushita Heaven.
6) Tô Dạ Ma Thiên: Suyama Heaven.
7) Đao Lợi Thiên: The Heaven of the Thirty-Three.
(B)
1) Phạm Thiên: The Brahma Heaven.
2) Tịnh Cư Thiên: Năm cõi trời Tịnh Cư—The five Pure Dwelling
Heavens—Heavens of No-Return.
3) Vô tưởng Thiên: The No Thought Heaven.
4) Nhứt Thiền Thiên: The First Dhyana Heaven.
5) Nhị Thiền Thiên: The Second Dhyana Heaven.
6) Tam Thiền Thiên: The Third Dhyana Heaven.
7) Tứ Thiền Thiên: The Fourth Dhyana Heaven.
Thất Thiên Tụ: Seven kinds of wrong doing of monks and nuns.
1-5)
See Lục Thiên Tụ, ngoại trừ Đột Cát La
Tội—From one to 5 see Lục Thiên Tụ,
except Đột Cát La (Duskrta).
6) Đột Cát La về thân: Duskrta (skt)—Light sins, errors, or
faults in action.
7) Đột Cát La về khẩu: Light sins, errors, or faults on speech.
Thất Thiện: Bảy điều thiện tối thắng trong Phật pháp—The seven
excellences claimed for the Buddha’s teaching:
1) Hợp thời: Right timing or seasonable.
2) Hợp nghĩa: Right meaning.
3) Hợp ngữ: Right expression.
4) Độc pháp: Uniqueness.
5) Cụ túc: Completeness.
6) Thích nghi thanh tịnh: Pure adaptability.
7) Phạm hạnh: Noble objective of nirvana.
Thất Thú: Seven gati or states of sentient beings:
1) Địa ngục: Narakagati (skt)—Hells.
2) Ngạ quỷ: Preta (skt)—Hungry ghosts.
3) Súc sanh: Tiryagyoni (skt)—Animals.
4) A-tu-la: Asuras (skt)—Demons of higher order.
5) Nhơn: Manusya (skt)—Humans.
6) Phi Nhơn: Non-Humans.
7) Thiên: Devas (skt)—Gods—A genius or higher spiritual
being.
Thất Thú Ma La: Sisumara (skt)—Con cá sấu—A crocodile.
Thất Thù Diệu Sự: Bảy sự thù diệu—Middasa-vatthuni (p)—Theo Kinh Phúng Tụng
trong trường Bộ Kinh, có bảy sự thù diệu—According to the Sangiti Sutta, there
are seven grounds for commendations:
1) Ở đây vị Tỳ Kheo tha thiết hành trì học pháp, và khát vọng
hành trì học pháp trong tương lai: Here a monk who is keenly anxious to
undertake the training, and wants to persist in this.
2) Ở đây vị Tỳ Kheo tha thiết quán pháp và khát vọng quán pháp
trong tương lai: Here a monk who is keenly anxious to make a close study of the
Dhamma, and wants to persist in this.
3) Ở đây vị Tỳ Kheo tha thiết điều phục các dục vọng và khát
vọng điều phục các dục vọng trong tương lai: Here a monk who is keenly anxious
to get rid of desires, and wants to persist in this.
4) Ở đây vị Tỳ Kheo tha thiết sống an tịnh và khát vọng sống an
tịnh trong tương lai: Here a monk who tries to find solitude, and wants to
persist in this.
5) Ở đây vị Tỳ Kheo tha thiết sống tinh tấn và khát vọng sống
tinh tấn trong tương lai: Here a monk who arouses energy, and wants to persist
in this.
6) Ở đây vị Tỳ Kheo tha thiết quán sát tự niệm và khát vọng
quán sát tự niệm và khát vọng quán sát tự niệm trong tương lai: Sati-nepakke
(p)—Here a monk who develops mindfulness and discrimination, and wants to
persist in this.
7) Ở đây vị Tỳ Kheo tha thiết với kiến giải và khát vọng hiểu
biết sở kiến trong tương lai: Here a monk who develops penetrative insight, and
wants to persist in this.
Thất Thức Trú: Theo Kinh Đại Duyên và Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ
Kinh, có bảy thức trú—According to the Mahanidana sutta and the Sangiti Sutta
in the Long Discourses of the Buddha, there are seven stations of
consciousness:
1) Thức Trú Thứ Nhất—The first station of consciousness: Có
loại hữu tình, thân sai biệt và tưởng sai biệt, như loài người, một số chư
Thiên và một số thuộc đọa xứ—There are beings different in body and different
in perception, such as human beings, some evas and some states of woe.
2) Thức Trú Thứ Nhì—The second station of consciousness: Có
loại hữu tình thân sai biệt nhưng tưởng đồng loại, như Phạm Thiên chúng vừa mới
sanh lần đầu tiên (hay do tu sơ thiền)—There are beings different in body and
alike in perception, such as the devas of Brhama’s retinue, born there (on
account of having attained) the first jhana.
3) Thức Trú Thứ Ba—The third station of consciousness: Có loại
hữu tình thân đồng loại, nhưng tưởng sai biệt, như chư Quang Âm Thiên—There are
beings alike in body and different in perception, such as the Abhassara Devas.
4) Thức Trú Thứ Tư—The fourth station of consciousness: Có loại
hữu tình thân đồng loại và tưởng đồng loại, như chư Thiên cõi trời Biến
Tịnh—There are beings alike in body and alike in perception, such as the
Subhakinna devas.
5) Thức Trú Thứ Năm—The fifth station of consciousness: Có loại
hữu tình vượt khỏi mọi tưởng về sắc, điều phục mọi tưởng về sân, không tác ý
đến các tướng sai biệt, chứng Không Vô Biên Xứ—There are beings who have
completely transcended all perception of matter, by the vanishing of the
perception of sense-reactions and by non-attention to the perception of
variety; thinking: “Space is infinite,” they have attained to the Sphere of
Infinite Space.
6) Thức trú Thứ Sáu—The sixth station of consciousness: Có loại
hữu tình vượt khỏi hoàn toàn Không Vô Biên Xứ, nghĩ rằng: “Thức là vô biên,” và
chứng Thức Vô Biên Xứ—There are beings who, by transcending the Sphere of
Infinite Space, thinking: “Consciousness is infinite,” have attained to the
Sphere of Infinite Consciousness.
7) Thức Trú Thứ Bảy—The seventh station of consciousness: Có
loại hữu tình vượt khỏi hoàn toàn Thức Vô Biên Xứ, nghĩ rằng: “Không có vật gì
cả,” và chứng Vô Sở Hữu Xứ—There are beings who, having transcended the Sphere
of Infinite Consciousness, thinking: “There is nothing,” have attained to the
Sphere of No-Thingness.
Thất Thường: Irregular.
Thất Thượng Nhân Pháp: Sappurisa-dhamma (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ
Kinh, có bảy thượng nhân pháp—According to the Sangiti Sutta, there are seven
qualities of the true man:
1) Tri Pháp: Knower of the Dhamma.
2) Tri Nghĩa: Atthannu (p)—Knower of the meaning.
3) Tự tri: attannu (p)—Knower of self.
4) Tri Lượng: Mattannu (p)—Knower of moderation.
5) Tri Thời: Knower of the right time.
6) Tri Chúng: Parisannu (p)—Knower of groups.
7) Tri Nhân: Knower of persons.
Thất Tín: To break one’s promise.
Thất Tinh: The seven brilliant ones—Mặt trời, mặt trăng cùng với năm
hành tinh liên hệ với lửa, nước, mộc, kim khí và đất—The sun and moon together
with the five planets which are connected with fire, water, wood, metal and
earth:
1) Thái dương: Aditya (skt)—Sun.
2) Mặt Trăng: Soma (skt)—Moon (thái âm).
3) Hỏa tinh: Angaraka (skt)—Mars.
4) Thủy tinh: Budha (skt)—Mercury.
5) Mộc tinh: Brhaspati (skt)—Jupiter.
6) Kim tinh (Thái Bạch): Sukra (skt)—Venus.
7) Thổ tinh: Sanaiscara (skt)—Saturn.
Thất Tình: The seven emotions:
1) Vui: Joy—Happiness—Pleasure.
2) Buồn: Sorrow—Grief.
3) Thương: Love.
4) Ghét: Hate.
5) Tham vọng: Desire.
6) Sân hận: Anger.
7) Sợ hãi: Fear.
Thất Tối Thắng: Bảy tối thắng—The seven perfections:
1) An trụ tối thắng: Perfect rest in the bodhisattva nature.
2) Y chỉ tối thắng: Perfect reliance on or holding fast to the
great bodhi (awaken mind).
3) Ý quả tối thắng: Perfect resultant aim in pity for all.
4) Sự nghiệp tối thắng: Perfect in constant performance.
5) Xảo tiện tối thắng: Perfect in able device (for spiritual
presentation).
6) Hồi hướng tối thắng: Perfect direction towards the highest
bodhi.
7) Thanh tịnh tối thắng: Perfect purity and peace.
Thất Tội: See Thất Nghịch in Vietnamese-English Section.
Thất Tông Nhật Bản: The seven Japanese Sects.
1) Luật Tông: Ritsu—Risshu—Vinaya.
2) Pháp Tông: Hosso—Dharmalakshana.
3) Tam Luân Tông: Sanron—San-Lun.
4) Hoa nghiêm Tông: Kegon—Hua-Yen.
5) Thiên Thai Tông: Tendai—T’ien-T’ai.
6) Chân Ngôn Tông: Shingon.
7) Thiền Tông: Zen.
Thất Tri: Bảy điều biết—The seven knowings:
1) Biết pháp: To know the Law.
2) Biết nghĩa: To know its meaning.
3) Biết thời biết việc: To know the times and all duties.
4) Biết điều tiết: To know moderation.
5) Biết mình: To know oneself.
6) Biết người: To know the different classes of people.
7) Biết người như những cá nhân: To know people as individuals.
Thất Trị: Seven forms of punishment for monks—See Thất Tụ.
Thất Trung: Unfaithful.
Thất Trùng Hàng Thọ: Seven rows of trees—The seven avenues of gem trees in
Paradise.
Thất Trùng La Võng: Seven tiers of netting.
Thất Trùng Lan Thuẩn: Seven tiers of railings.
Thất Tụ: Bảy loại tội lỗi của Tăng chúng—The seven kinds of
wrong-doing:
1) Ba La Di: Parajika (skt)—See Ngũ Tụ (1).
2) Tăng Tàn: Sanghavasesa (skt)—See Ngũ Tụ (2).
3) Thân Lan Gia: Sthulatyaya (skt)—See Lục Tụ (3).
4) Ba Dật Đề: Prayascitta (skt)—See Ngũ Tụ (3).
5) Đề Xá Ni: Ba La Đề Xá Ni—Pratidesaniya (skt)—See ngũ Tụ (4).
6) Đột Cát La: Ác Tác—Duskrta (skt)—See Ngũ Tụ (5).
7) Đột Cát La: Ác Thuyết hay lời nói ác độc—Sins, errors or
faults in speech.
Thất Túc: Trượt chân—To lose one’s footing—To stumble over.
Thất Tung: To lose the trail.
Thất Tùy Miên: Anusaya (p)—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có
bảy tùy miên. Do chúng ăn sâu nên gọi là tùy miên, chúng là cái nhân cho tham
dục, v.v., sanh đi sanh lại mãi—According to the Sangiti Sutta in the Long
Discourses of the Buddha, there are seven latent proclivities or underlying
tendencies, or inherent tendencies. For it is owing to their inveteracy that
they are called inherent tendencis (anusaya) since they inhere (anusenti) as
cause for the arising of greed for sense desire, etc., again and again:
1) Dục Ái Tùy Miên: Kama-raga (p)—Sensous greed—The underlying
tendency to sensual lust—The inherent tendency to greed for sense desire.
2) Sân Tùy Miên: Patigha (p)—Resentment—The underlying tendency
to aversion—The inherent tendency to resentment.
3) Kiến Tùy Miên: Wrong views—The underlying tendency to
views—The inherent tendency to false view.
4) Nghi Tùy Miên: Doubt—The underlying (inherent) tendency to
doubt (uncertainty).
5) Mạn Tùy Miên: Conceit—The underlying (inherent) tendency to
conceit (pride).
6) Hữu Tham Tùy Miên: Bhava-raga (p)—Craving for becoming—The
underlying tendency to lust for existence (becoming).
7) Vô Minh Tùy Miên: Ignorance—The underlying tendency to
ignorance.
Thất Tử: Bẩy loài con cái của Phật—Trong Kinh Niết Bàn, Đức Phật
dạy: “Cha mẹ thương con cái đồng đều thế nào thì Phật cũng thương chúng sanh
tội lỗi thế ấy.”—The Buddha’s seven kinds of sons. In the Nirvana Sutra, the
Buddha taught: “The parents love their sons equally, so does the Buddha
especially care for the sinners.”:
1) Nhơn: Mankind.
2) Thiên: Deva.
3) Thanh Văn: Sravaka.
4) Duyên Giác: Pratyeka-buddha.
7) (3) Tam chủng Bồ Tát: Three kinds of Bodhisattvas.
Thất Tưởng: Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bẩy
thức—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there
are seven perceptions:
1) Vô Thường Tưởng: Perception of
impermanence.
2) Vô Ngã Tưởng: Perception of
Not-Self.
3) Bất Tịnh Tưởng: Asubhasanna
(p)—Perception of foulness.
4) Hoạn Nạn Tưởng: Perception of
danger.
5) Đoạn Tưởng: Perception of
abandonment.
6) Ly Tham Tưởng: Perception of
dispassion.
7) Diệt Tưởng: Perception of cessation.
Thất Ước: To break one’s promise.
Thất Vi: Vi trần nhỏ nhứt có thể thấy được (thường được kết hợp bởi
bảy nguyên tử)—The smallest visible particle (usually composed of seven atoms).
Thất Vọng: Despair—To lose hope—Disappointed.
Thất Vô Thượng Đạo: See Thất Tối Thắng Sự in Vietnamese-English Section.
Thất Ý: See Thất Vọng.
Thật
Thật: True—Truthful.
Thật Bao La: Exceedingly vast
Thật Thà: Honest—Candid.
Thật Tướng Luận: Phenomenalism—Quan niệm cho rằng thế giới tiềm tàng trong
một khoảnh khắc của tư tưởng, là triết học nội tại thể, thì hiện tượng và tác
động của tâm là một. Ta có thể gọi là “Hiện tượng luận,” nhưng theo thuật ngữ,
nên gọi là “Thật tướng luận,” mỗi hiện tượng tâm hay vật, tự biểu lộ lý tánh
hay bản tánh của chính nó—The concept that the world is immanent in one moment
of thought is the philosophy of immanence, phenomena being identical with
conscious action. It may be called ‘phenomenology,’ each phenomenon, matter or
mind, expressing its own principle or nature.
Thật Tướng Niệm Phật: Real mark Buddha-recitation.