Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE - ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện Phúc
Tu
Tu: Abhyasa (p & skt).
1) Gia nhập vào giáo đoàn để
trở thành Tăng sĩ Phật giáo: To enter into religion—To become a Buddhist monk.
2) Phát triển: Bhaveti (p)—To
contemplate—To develop.
3) Sự phát triển: Bhavana
(p)—Development.
4) Tu Bổ: To maintain.
5) Tu Chỉnh: To put in order.
6) Tu Hành: To cultivate—To
observe or keep commandments—To practice.
7) Tu Sửa: To mend.
8) To drink at a draught (tu
một hơi).
9) Tu có nghĩa là tu tập hay
thực tập những lời giáo huấn của Đức Phật, bằng cách tụng kinh sáng chiều, bằng
ăn chay học kinh và giữ giới; tuy nhiên những yếu tố quan trọng nhất trong
“thực tu” là sửa tánh, là loại trừ những thói hư tật xấu, là từ bi hỷ xả, là
xây dựng đạo hạnh. Trong khi tụng kinh ta phải hiểu lý kinh. Hơn thế nữa, chúng
ta nên thực tập thiền quán mỗi ngày để có được tuệ giác Phật. Với Phật tử
tại gia, tu là sửa đổi tâm tánh, làm lành lành dữ—“Tu” means correct our
characters and obey the Buddha’s teachings. “Tu” means to study the law by
reciting sutras in the morning and evening, being on strict vegetarian diet and
studying all the scriptures of the Buddha, keep all the precepts;
however, the most important factors in real “Tu” are to correct
your character, to eliminate bad habits, to be joyful and compassionate, to
build virtue. In reciting sutras, one must thoroughly understand the
meaning. Furthermore, one should also practise meditation on a
daily basis to get insight. For laypeople, “Tu” means to mend your ways, from
evil to wholesome (ceasing transgressions and performing good deeds).
Tu
Ác: Huân tập những điều ác, ngược lại
với bản tánh ác—To cultivate evil—Cultivated evil in contrast with evil by
nature.
Tu
Bạt: Tên của phái “Khổ Hạnh Ngoại
Đạo”—Name of an externally ascetic sect.
Tu
Bạt Đà La: Subhadra (skt)—Còn gọi là Tô Bạt
Đà La, tên của vị Tỳ Kheo đệ tử cuối cùng được quy-y với Phật. Ông là một người
Bà La Môn, lúc đó đã 120 tuổi (ông tới thành Câu Thi Na gặp lúc Đức Phật sắp
nhập diệt, bèn xuất gia và đắc đạo)—Name of the last convert of the Buddha, a
Brahmin, 120 years old at the time of convert.
Tu
Bồ Đề: Subhuti (skt)—Còn gọi là Tu Phù
Đê, Tu Phu Đê, Tu Bổ Đề, Tu Bổ Để, Tàu dịch là Không Sinh, Thiện Hiện, Thiện
Cát, hay Thiện Nghiệp. Ông là một trong mười đệ tử lớn của Đức Phật. Ông là đệ
tử đầu tiên liễu ngộ “tánh không.” Ông được nổi bậc về lòng bi mẫn và chẳng bao
giờ gây chuyện với bất cứ ai. Ông cũng là người đương thời chuyên thuyết giảng
kinh Ma Ha Bát Nhã—One of the ten great disciples of the Buddha. He is thought
to have been first in his understanding of Sunyata, or the void. He was
pre-eminent in compassion and that he never quarreled with anyone. He is
the principal interlocutor in the Mahaprajnaparamita sutra.
Tu
Bổ: To maintain—Maintenance.
Tu
Chân: Sucinta, Sucinti, or Sucitti
(skt)—Tên của một loại Trời—Name of a deva.
Tu
Chính: To amend—To rectify--Amendment.
Tu
Chính Án: Amendment.
Tu
Chứng: To practice and experience.
Tu
Công Đức: To cultivate meritorious virtues.
Tu
Dạ Ma: Suyama or Yama (skt)—Còn gọi là Tu
Diệm Ma, Tu Viêm, Tu Viêm Ma, Tàu dịch là Diệu Thiện hay Diệu Thời Phân, tên
của Tu Ma Thiên Vương, vị cai quản cung trời Dạ Ma—The ruler of the Yama
Heaven.
Tu
Di: See Sumeru Mountain in
English-Vietnamese Section and Meru in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tu
Di Đàn: Tu Di Tọa—Phật tọa—A kind of
throne for a Buddha.
Tu
Di Đảnh: Merukuta (skt)—Con trai thứ hai
của Phật Đại Thông Trí Thắng có tên là Tu Mật La Thiên hay A Súc Bệ Phật—Second
son of Mahabhijna Buddha, whose name is Abhirati—See Abhirati in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tu
Di Tọa: See Tu Di Đàn.
Tu
Di Trong Hạt Cải—Hạt Cải Trong Tu Di:
Mount Sumeru contained in a Mustard Seed, and a Mustard Seed contained in Mount
Sumeru—See Sumeru Mountain in English-Vietnamese Section.
Tu
Di Tướng: Merudhvaja (skt)—Tên của vũ trụ
của Tu Di Đăng Vương Phật, ở về phương tây bắc, con trai thứ 12 của Phật Đại
Thông Trí Thắng—Name of the universe of Merukalpa Buddha, in the northwest,
twelfth son of Mahabhijna.
Tu
Dưỡng: To cultivate.
Tu
Đa La: Sutra (skt)—Còn gọi là Tô Đát Lãm,
Tố Đát Lãm, Tu Đa La, Tu Đan La—Tu Đố Lộ—Tu Đa Lan-Tu Đan Lan Đa.
1) Xâu lại thành dây cho khỏi
sút ra: To sew—To thread—To string together.
2) Sợi chỉ hay sợi dây: A
thread, or a string.
3) Xâu lại thành tràng hoa:
Strung together as a garland of flowers.
4) Kinh điển Phật Giáo, thường
giới thiệu bằng “Như Thị Ngã Văn”: Buddhist sutras, usually introduced by “Thus
Have I Heard.”
5) Phần thứ nhất trong Tam
tạng, nhưng lắm khi ám chỉ tất cả kinh Phật: The Sutra-pitaka, or the first
portion of the Tripitaka, but sometimes applied to the whole Buddhist
Canon.
Tu
Đà: Sudra (skt)—Còn gọi là Thủ Đà La,
giai cấp thấp nhất trong bốn giai cấp ở Ấn Độ vào thời Đức Phật còn tại thế—The
fourth and the lowest caste in India at the time of the Buddha—See Tứ Giai Cấp
Ấn Độ (4).
Tu
Đà Ban Na: See Srota-apanna in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tu
Đà Hoàn: Srotapanna (skt)—Thánh quả đầu
tiên trong Tứ Thánh Quả. Trong quả vị nầy, dù chưa vượt thoát khỏi vòng
luân hồi sanh tử, hành giả không còn bị thối chuyển và chắc chắn sẽ đạt quả vị
A La Hán sau bảy lần tái sanh giữa cõi nhân Thiên—This is the first step of the
four before attaining Arhat Enlightenment. Although in this stage, the person
is not yet free from the cycle of births and deaths, he will never again
regress in his cultivated path and is guaranteed to reach Arhathood after seven
more times of rebirths among Heaven and Humans—See Tứ Thánh Quả in
Vietnamese-English Section, and Srota-apanna in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Tu
Đà Lý Sá Na: Sudarsana (skt).
1) Thiện Kiến—Beautiful.
2) Tên của một loài Dạ Xoa:
Name of a yaksa.
Tu
Đà Tu Ma: Sudhaman (skt)—Một vị vua được đề
cập tới trong Đại Trí Độ Luận (theo Đại Trí Độ Luận, xưa có vua Tu Đà Tu Ma,
trì giới tinh tấn, thường theo hạnh nói thật. Một sớm cỡi xe vào vườn chơi thì
gặp một vị Bà La Môn đi tới xin bố thí. Vua nhận lời và bảo đợi đó khi vua trở
lại sẽ bố thí. Khi vua vào vườn lại gặp vua quỷ hai cánh là Lộc Túc, từ không
trung bay tới bắt vua bay đi. Đến núi quỷ ở, nó đặt vua trong 99 vị vua khác.
Vua Tu Đà Tu Ma nước mắt như mưa. Lộc Túc hỏi vua Tu Đà Tu Ma vì cớ gì mà khóc
như trẻ nít, vua Tu Đà Tu Ma nói: Ta không sợ chết, chỉ sợ thất tín với vị Bà
La Môn, và nói rõ lý do cho Lộc Túc nghe. Lộc Túc bèn cho về và hẹn bảy ngày
sau phải trở lại. Vua về nước bố thí cho vị Bà La Môn và lập thái tử lên làm
vua. Qua bảy ngày vua đến gặp thái tử bảo là đến kỳ hẹn gặp Lộc Túc, thái tử
khuyên vua nên bỏ ý định nầy, nhưng vua đọc ngay bài kệ về hạnh nói thật
như sau: “Hạnh nói thật là điều răn thứ nhất. Hạnh nói thật đi lên thang trời.
Nói thật là bậc người lớn lao. Hạnh nói sai trái đi vào địa ngục. Ta nay giữ
lời nói thật thà bỏ tuổi thọ đời mình, lòng không hối hận.” Thế rồi vua đến nơi
gặp Lộc Túc, Lộc Túc nghe vua khởi lên niềm tịnh tín, thả ngay vua cùng 99 vua
khác trở về)—A king mentioned in the Maha-Prajna-Paramita sastra.
Tu
Đạo:
1) Tu hành theo pháp môn của
tôn giáo: To practice the way—To cultivate the way of religion—To be religious.
2) Tự tu tập: The way of self-cultivation.
3) Con đường tu tập: The way
of practice.
4) Ngôi vị Thanh Văn Thừa từ
Nhất Lai đến A La Hán: In the Hinayana, the stage from Anagama to arhat.
5) Một trong thập địa Bồ Tát:
In Mahayana, one of the bodhisattva stages.
Tu
Đạt:
1) Sudana (skt)—Tiền thân của
Đức Thích Ca Mâu Ni, khi ngài bỏ cả quyền hành ngôi báu để tu hạnh bố
thí—Sakyamuni as a prince in a former life (previous incarnation), when he
forfeited the throne by his generosity (almsgiving).
2) Sudatta (skt)—Tên của
trưởng giả Cấp Cô Độc, người nước Xá Vệ, đã dâng cúng ngôi tịnh xá Kỳ Thọ Cấp
Cô Độc Viên lên Đức Phật—Well-given, interpreted as a good giver, beneficient,
known as benefactor of orphans, etc. Name of Anathapindaka, who bestowed the
Jetavana vihara on the Buddha.
Tu
Đạt Đa: Sudatta or Sudana (skt)—See Tu Đạt
(2).
Tu
Đạt Lê Xá Na: Sudarsana (skt)—Còn gọi là Thiện
Kiến Thiên hay Thiện Quán Thiên, cõi Phạm Thiên thứ 16, và cõi Tứ Thiền Thiên
thứ sáu—The heaven of beautiful appearance, the sixteenth Brahmaloka, and sixth
of the fourth Dhyana—See Phạm Thiên, and Tứ Thiền Thiên (4).
Tu
Đạt Nã: Sudana (skt)—See Tu Đạt (1).
Tu
Đạt Thiên: Sudrsas (skt)—See Thiện Hiện Thiên
in Vietnamese-English Section.
Tu
Đắc Thiên Nhĩ: Một lối giải thích tương đương cho
thiên nhĩ thông—Another equivalent interpretation for deva-ear—See Thiên Nhĩ
Thông.
Tu
Đính: To amend—To rectify.
Tu
Đức: Tu đức qua công phu, ngược lại với
bản tánh tốt—Power of goodness attained by practice, in contrast with natural
capacity for goodness (Tánh đức).
Tu
Già Đa: Sujata (skt & p)—Người con gái
của một điền chủ trong vùng Senani gần thị trấn Ưu Lâu Tần Loa trong thời Đức
Phật còn tại thế, nay là làng Urel cách thị trấn Gaya 6 dậm trong quận Gaya
thuộc tiểu bang Bihar trong vùng đông bắc Ấn Độ. Nàng Tu Già Đa phát tâm hứa sẽ
dâng cúng cho vị thần cây đa cạnh nhà một bữa ăn cháo sữa nếu như nàng sanh
được con trai. Lòng mong ước của nàng được mãn nguyện sau khi nàng hạ sanh một
cháu trai. Nàng sai người hầu gái sửa soạn nơi cho cô đến lễ bái tạ ơn. Khi ra
đến nơi, người gái thấy thái tử Sĩ Đạt Đa ngồi dưới gốc cây đa, tưởng Ngài là
vị thần cây hiện ra để thọ nhận lễ vật, bèn chạy về thông báo cho Tu Già Đa. Tu
Già Đa rất vui mừng, mang thức ăn đựng trong bát vàng đến cúng dường cho Ngài.
Đây là bữa ăn duy nhất của Đức Phật trước khi Ngài chứng đạo giác ngộ sau 49
ngày ngồi thiền định dưới cội cây Bồ Đề tại làng Bồ Đề Đạo Tràng (Phật Đà Ca
Da) trong tiểu bang Bihar, miền đông bắc Ấn Độ—Daughter of a land owner in the
vilage of Senani near the small city of Uruvela during the Buddha’s time,
present-day Urel village which is situated six miles from the city of Gaya in
the Gaya district of the Bihar state in northeast India. Sujata made a promise
to the God of the banyan tree near by that she would offer a meal of milk-rice
to the God if she gave birth to a son. Her wish was fulfilled, the son was
born, and she sent her maid to prepare the place for the offering. Her maid,
finding Siddhartha sitting under the banyan, thought that he was the tree-God
present in person to receive the offering. She brought the news to Sujata, who
in great joy, brought the food in a golden bowl and offered it to him. This was
the only meal of the Buddha previous to the night of his enlightenment after 49
days of his sitting meditation under the Bodhi-Tree which is located in the
Budha-Gaya village in the Bihar state of northeast India.
Tu
Già Đà: Sugata (skt)—Tu Già Đa—Tu Già
Độ—Sa Già Đà—Tô Yết Đa—Sa Bà Yết Đa.
1) Hảo Khứ: Người đi đúng
đường—One who has gone the right way.
2) Thiện Thệ: Một trong những
danh hiệu của Đức Phật—One of the Buddha’s titles.
3) Hoan Nghênh: Svagata
(skt)—Welcome.
Tu
Hành: Carya (skt).
(I) Nghĩa của Tu Hành—The meanings
of “Cultivation”—Tu tập chánh pháp—Conduct—To observe and do—To cultivate—To
practice—To mend one’s ways—To cultivate oneself in right practice—To lead a
religious life.
(II) Tầm quan trọng của việc Tu Hành trong Phật
Giáo—The importance of Practice in Buddhism:
1) Phật tử thường có truyền
thống tôn Phật kính Tăng, và bày tỏ lòng tôn kính với xá lợi Phật, những biểu
tượng tôn giáo như hình ảnh, tịnh xá hay tự viện. Tuy nhiên, Phật tử chẳng bao
giờ thờ ngẩu tượng—It is traditional for Buddhists to honour the Buddha, to
respect the Sangha and to pay homage the religious objects of veneration such
as the relics of the Buddha, Buddha images, monastery, pagoda, and personal
articles used by the Buddha. However, Buddhists never pray to idols.
2) Thờ cúng Phật, tổ tiên, và
cha mẹ quá vãng đáng được khuyến khích. Tuy nhiên, chữ “thờ cúng” tự nó đã
không thích đáng theo quan điểm của đạo Phật. Từ “Bày tỏ lòng tôn kính” có lẽ
thích hợp hơn. Phật tử không nên mù quáng thờ phụng những thứ nầy đến nỗi quên
đi mục tiêu chính của chúng ta là tu hành. Người Phật tử quỳ trước tượng Phật
để tỏ lòng tôn kính đấng mà hình tượng ấy tượng trưng, và hứa sẽ cố gắng đạt
được những gì Ngài đã đạt 25 thế kỷ trước, chứ không phải sợ Phật, cũng không
tìm cầu ân huệ thế tục từ hình tượng ấy—The worship of the Buddha, ancestors,
and deceased parents, are encouraged. However, the word “worship” itself is not
appropriate from the Buddhist point of view. The term “Pay homage” should be
more appropriate. Buddhists do not blindly worship these objects and forget their
main goal is to practice. Buddhists kneel before the image of the Buddha to pay
respect to what the image represents, and promise to try to achieve what the
Buddha already achieved 25 centuries ago, not to seek worldly favours from the
image. Buddhists pay homage to the image not because they are fear of the
Buddha, nor do they supplicate for worldly gain.
3) Thực hành là khía cạnh quan
trọng nhất trong đạo Phật. Đem những lời Phật khuyên dạy ra thực hành trong đời
sống hằng ngày mới thực sự gọi là “tu hành.” Đức Phật thường nhắc nhở tứ chúng
rằng Phật tử không nên tùy thuộc vào người khác, ngay cả đến chính Đức Phật, để
được cứu độ. Trong thời Đức Phật còn tại thế, có nhiều đệ tử hay ngắm nghía vẻ
đẹp của Phật, nên Ngài nhắc nhở tứ chúng rằng: “Các ông không thể nhìn thấy Đức
Phật thật sự bằng cách ngắm nhìn vẻ đẹp nơi thân Phật. Những ai nhìn thấy giáo
lý của ta mới thật sự nhìn thấy ta.”—The most important aspect in Buddhism is
to put into practice the teaching given by the Buddha. The Buddha always
reminded his disciples that Buddhists should not depend on others, not even on
the Buddha himself, for their salvation. During the Buddha’s time, so many
disciples admired the beauty of the Buddha, so the Buddha also reminded his
disciples saying: “You cannot see the Buddha by watching the physical body.
Those who see my teaching see me.”
(III) Lời Phật dạy về Tu Hành trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on
Cultivation in the Dharmapada Sutra:
· Chuyên làm những việc không đáng làm, nhác tu những điều cần tu, bỏ việc lành
mà chạy theo dục lạc, người như thế dù có hâm mộ kẻ khác đã cố gắng thành công,
cũng chỉ là hâm mộ suông—He who applies himself to that which should be
avoided, not cultivate what should be cultivated; forgets the good, but goes
after pleasure. It’s only an empty admiration when he says he admires people
who exert themselves in meditation (Dharmapada 209).
Tu
Hành Chân Chánh Không Thể Nào Tự Khinh Mà Không Cố Gắng Hết Mình: To cultivate earnestly we cannot look down on ourselves
and not to exert enough efforts.
Tu
Hành Giáo Pháp Và Thiền Định:
To practise the Dharma and meditation.
Tu
Hành Khổ Hạnh: Ascetic practices—Tu hành giới
luật thanh tịnh thân tâm, có mười hai điều khổ hạnh—Practices of precepts to
purify one’s body and mind. There are twelve ascetic rules:
1) Đầu chẳng đội mủ: Never
wear a hat.
2) Chân không mang giày: Never
wear shoes.
3) Không giữ tiền bạc; nếu có
ai cho thì giải thích rồi trả lại: Never keep money; if people offer money
because they don’t know, explain and return to them.
4) Mặc áo vá: Wearing patched
robes.
5) Chỉ ăn đồ khất thực: Eating
only begged food.
6) Ngày chỉ ăn một ngọ: Eating
only a meal a day at noon time.
7) Không ăn thêm hay ăn sái
giờ: Not to eat further food or eating in the afternoon.
8) Sống nơi yên tỉnh cô liêu:
Living in secluded, solitary place.
9) Sống nơi trống trải: Living
in the open.
10) Tham thiền dưới gốc cây: Meditating under a tree.
11) Sống bất cứ nơi nào: Living in whatever place.
12) Chỉ ngồi chứ không nằm: Sitting only, never lying
down.
Tu
Hành Kiên Cố: Firmness in observing Buddhist
morality.
Tu
Hành Lơ Là: To cultivate perfunctorily.
Tu
Hành Thối Chuyển: Regressive cultivation—Nhứt niên
Phật tại tiền, nhị niên Phật tại Tây Thiên, tam niên vấn Phật yếu tiền—In the
first year of cultivation, the Buddha stands right before our eyes; the second
year he has already returned to the West; third year if someone inquires about
the Buddha or request recitations, payment is required before a few words are
spoken or a few verses recited.
Tu
Hành Tinh Tấn: To practice diligently.
Tu
Hành Trụ: Trụ thứ ba trong thập
trụ—Bodhisattva’s stage of conduct, the third of his ten stages.
**
For more information, please see Thập Trụ.
Tu
Hạnh Phổ Hiền: To practice the deeds of
Samantabhadra—See Mười Đại Nguyện của Phổ Hiền Bồ Tát.
Tu
Hoặc: Tư Hoặc—Khi tu đạo dứt bỏ mọi nghi
hoặc, mê muội tham, sân, si—Illusion, such as desire, hate, etc., in practice
or performance, i.e. in the process of attaining enlightenment.
**
For more information, please see Tư Hoặc.
Tu
Khổ Hạnh: Recluse—Ascetic practices—See Tu
Hành khổ hạnh.
Tu
Kiên: Tu hành kiên định—Firmness in
observing or maintaining; established conviction, i.e. of the bodhisattva of
the Differentiated Teaching, that all phenomena in essence are identical.
Tu
La: Asura (skt)—A Tu La, loại quỷ thần
thường đánh nhau với trời Đế Thích—Demons who war with Indra.
Tu
La Đạo: A Tu La đạo (thường là kẻ hay kiếm
chuyện gây gỗ), một trong lục đạo—Asura way, or destiny, one of the six paths.
Tu
La Quân: Quân binh của A Tu La, đánh nhau
với trời Đế Thích—The army of Asuras, fighting on the asura battlefield against
Indra.
Tu
La Tửu: Sura (skt)—Rượu Tu La, cũng được
diễn dịch như là A Tu La Tửu nghĩa là “không có rượu.” Ý nói cái gì không hiện
hữu—Wine, spirits, but it is also interpreted as asura wine, i.e. the
non-existent.
Tu
Là Chuyển Nghiệp: Dù mục đích tối thượng của đạo
Phật là giác ngộ và giải thoát, Đức Phật cũng dạy rằng tu là cội nguồn hạnh
phúc, hết phiền não, hết khổ đau. Phật cũng là một con người như bao nhiêu con
người khác, nhưng tại sao Ngài trở thành một bậc giác ngộ vĩ đại? Đức Phật chưa
từng tuyên bố Ngài là thần thành gì cả. Ngài chỉ nói rằng chúng sanh mọi loài
đều có Phật tính hay hạt giống giác ngộ và sự giác ngộ ở trong tầm tay của mọi
người, rồi nhờ rời bỏ ngai vị Thái Tử, của cải, và quyền lực để tu tập và tầm
cầu chân lý mà Ngài đạt được giác ngộ. Phật tử chúng ta tu không phải mong cầu
xin ân huệ, mà phải tu tập theo gương hạnh của Đức Phật, phải chuyển nghiệp xấu
thành nghiệp lành hay không còn nghiệp nào nữa. Con người ở đời giàu có
và thông minh, nghèo hèn và ngu dốt. Mỗi người mỗi khác, mỗi người một hoàn
cảnh riêng biệt sai khác nhau. Phật tử tin rằng nguyên nhân chỉ vì mỗi
người tạo nghiệp riêng biệt. Đây chính là luật nhân duyên hay nghiệp quả, và
chính nghiệp tác động và chi phối tất cả. Chính nghiệp nơi thân khẩu ý tạo ra
kết quả, hạnh phúc hay khổ đau, giàu hay nghèo. Nghiệp không có nghĩa là số
phận hay định mệnh. Nếu tin vào số phận hay định mệnh thì sự tu tập đâu còn cần
thiết và lợi ích gì? Nghiệp không cố định cũng không phải là không thay đổi
được. Con người không thể để bị giam hãm trong bốn bức tường kiên cố của
nghiệp. Ngược lại, con người có khả năng và nghị lực có thể làm thay đổi được
nghiệp. Vận mệnh của chúng ta hoàn toàn tùy thuộc vào hành động của chính chúng
ta; nói cách khác, chúng ta chính là những nhà kiến trúc ngôi nhà nghiệp của
chính chúng ta. Tu theo Phật là tự mình chuyển nghiệp. Chuyển nghiệp là chẳng
những phải bỏ mọi tật xấu của chính mình, mà cũng đừng quan tâm đến những hành
động xấu của người khác. Chúng ta không thể nào đổ lỗi cho ai khác về những khổ
đau và bất hạnh của chính mình. Chúng ta phải đối diện với cuộc sống chứ không
bỏ chạy, vì có chỗ nào trên quả đất nầy là chỗ cho chúng ta chạy trốn nghiệp
của mình đâu. Vì thế chúng ta phải chuyển nghiệp bằng cách tu tập các hạnh lành
để mang lại hạnh phúc cho chính mình, hơn là cầu xin hoặc sám hối. Chuyển nghiệp
là thường nhớ tới nghiệp, phải dùng trí tuệ để phân biệt thiện ác, lành dữ, tự
do và trói buộc để tránh nghiệp ác, làm nghiệp lành, hay không tạo nghiệp
nào cả. Chuyển nghiệp còn là thanh lọc tự tâm hơn là cầu nguyện, nghi lễ cúng
kiến hay tự hành xác. Ngoài ra, chuyển nghiệp còn là chuyển cái tâm hẹp hòi ích
kỷ thành cái tâm mến thương rộng lớn và thành tựu tâm từ bi bằng cách thương
xót chúng sanh mọi loài. Nói cách khác, chuyển nghiệp là thành tựu tứ vô lượng
tâm, đặc biệt là hai tâm từ và bi. Phật tử chân thuần nên luôn nhớ rằng trong
đời nầy ai cũng phải một lần chết, hoặc sớm hoặc muộn; khi chết, không ai mang
theo được bất cứ thứ gì của trần tục, chỉ có nghiệp lành hay nghiệp dữ do mình
tạo ra sẽ phải theo mình như hình với bóng mà thôi—Although the supreme goal of
Buddhism is the supreme Enlightenment and liberation, the Buddha also taught
that Buddhist practice is the source of happiness. It can lead to the end of
human suffering and miseries. The Buddha was also a man like all other men, but
why could he become a Great Enlightened One? The Buddha never declared
that He was a Deity. He only said that all living beings have a Buddha-Nature
that is the seed of Enlightenment. He attained it by renouncing his princely
position, wealth, prestige and power for the search of Truth that no one had
found before. As Buddhist followers, we practice Buddhist tenets, not for
entreating favors but for for following the Buddha’s example by changing bad
karmas to good ones or no karma at all. Since people are different from one
another, some are rich and intelligent, some are poor and stupid. It can be
said that this is due to their individual karma, each person has his own
circumstances. Buddhists believe that we reap what we have sown. This is called
the law of causality or karma, which is a process, action, energy or force.
Karmas of deeds, words and thoughts all produce an effect, either happiness or
miseries, wealth or poverty. Karma does not mean “determinism,” because if
everything is predetermined, then there would be no free will and no moral or
spiritual advancement. Karma is not fixed, but can be changed. It cannot shut
us in its surroundings indefinitely. On the contrary, we all have the ability
and energy to change it. Our fate depends entirely on our deeds; in other
words, we are the architects of our karma. Cultivating in accordance with
the Buddha’s Teachings means we change the karma of ourselves; changing our
karmas by not only giving up our bad actions or misdeeds, but also
forgiving offences directed against us by others. We cannot blame anyone else
for our miseries and misfortunes. We have to face life as it is and not run
away from it, because there is no place on earth to hide from karma. Performing
good deeds is indispensable for our own happiness; there is no need of
imploring favors from deities or simply showing repentance. Changing
karma also means remembrance of karma and using wisdom to distinguish virtue
from evil and freedom from constraint so that we are able to avoid evil deeds,
to do meritorious deeds, or not to create any deeds at all. Changing karma also
means to purify our minds rather than praying, performing rites, or torturing
our bodies. Changing karma also means to change your narrow-minded heart
into a heart full of love and compassion and accomplish the four boundless
hearts, especially the hearts of loving-kindness and compassion. True Buddhists
should always remember that sooner or later everyone has to die once. After
death, what can we bring with us? We cannot bring with us any worldly
possessions; only our bad or good karma will follow us like a shadow of our
own.
Tu
Lợi: Surya (skt)—Tu Lợi Da.
1) Mặt Trời: The sun.
2) Tên của một loài Dạ Xoa,
nguời cai quản mặt trời: Name of a yaksa, the ruler of the sun.
Tu
Lợi Da: See Tu Lợi (1).
Tu
Luyện: To cultivate and to train.
Tu
Ma Đề: Sumati (skt)—Còn gọi là Tu Ma Đầu,
Tàu dịch là Diệu Ý, Hảo Ý, biệt danh của cõi Tây Phương Cực Lạc của Đức Phật A
Di Đà—Of wonderful meaning, or wisdom, the abode of Amitabha, his Pure
Land.
Tu
Ma Đề Trưởng Giả Kinh: Kinh Đức Phật giảng về vô thường
sau cái chết của con trai gia đình trưởng giả Tu Ma Đề (sau khi con trai Tu Ma
Đề trưởng giả trong thành Vương Xá chết, hai ông bà trưởng giả buồn rầu khôn
xiết, nhân đó Phật thuyết Kinh Tu Ma Đề, nói về tất cả các pháp đều vô thường
để khuyến dụ họ tu)—A sutra about the impermanence of life, preached by the
Buddha after the death of Sumati’s son in Rajagaha.
Tu
Ma Na: Sumana (skt)—Còn gọi là Tu Mạn Na,
là tên một loài hoa như hoa lài lớn rất thơm, cây cao từ 4 đến 5 bộ Anh, xòe ra
xung quanh như cái lọng, bông màu vàng lợt—A plant 4 or 5 feet high with light
yellow flowers, the “great flowered jasmine.”
Tu
Mạn Na: See Tu Ma Na.
Tu
Mi: Beard and eyebrows (man).
Tu
Mi Nam Tử: A man—To be a man.
Tu
Nhẫn: Bồ Tát tu tập thập hồi hướng và
Trung Quán thấy rằng chư pháp, sự lý đều dung hòa nên sanh tu nhẫn—Bodhisattvas
who practice the ten kinds of dedication and meditation of the mean, have
patience in all things for they see that all things, phenomena and noumena,
harmonize.
Tu
Niết Mật Đà: Sunirmita or Nirmanarati (skt)—Tên
của cõi trời hay chư Thiên Lạc Hóa—Heavens or devas of joyful transformation.
Tu
Phật: To practise Buddha’s truth—Theo
Thiền sư Dogen thì tu Phật là học lấy chính mình, học lấy chính mình là tự quên
chính mình, tự quên chính mình là kinh qua vạn pháp, kinh qua vạn pháp là buông
bỏ thân tâm mình và thân tâm của ngoại trần—According to Zen Master Dogen, to
learn the Buddha’s truth is to learn ourselves, to learn ourselves is to forget
ourselves, to forget ourselves is to be experienced by the myriad dharmas, to
be experienced by the myriad dharmas is to let our body-and-mind, and the
body-and-mind of external world fall away (Shobogenzo—Book 1 p.
34).
Tu
Phiến Đa Phật: Susanta (skt)—Tên của Tu Phiến Đa
Phật, một vị Phật cực kỳ thanh tịnh—A Buddha who is entirely pure, or very
placid.
Tu
Phước: Những cách thực hành khác nhau cho
Phật tử, như thực hành bố thí, in kinh ấn tống, xây chùa dựng tháp, trì trai
giữ giới, vân vân. Tuy nhiên, tâm không định tĩnh, không chuyên chú thực tập
một pháp môn nhứt định thì khó mà đạt được nhất tâm. Do đó khó mà vãng sanh Cực
Lạc—Sundry practices—Practices of blessing—Various practices for a Buddhist
such as practicing charity, distributing free sutras, building temples and
stupas, keeping vegeterian diet and precepts, etc. However, the mind is not
able to focus on a single individual practice and it is difficult to achieve
one-pointedness of mind. Thus, it is difficult to be reborn in the Pure Land.
Tu
Sám: Phép tu sám hối (phát nguyện trì
tụng sám hối mỗi ngày, hoặc trước tượng Phật làm lễ ăn năn sám hối. Trì tụng
sám hối rồi phải ăn ở cho chân chính, không phạm ba nghiệp thân, khẩu,
ý)—To undergo the discipline of penitence.
Tu
Sĩ: Monk—Priest.
Tu
Sinh: Do tu hành mà có được (tu chứng),
khác với được nhờ tự nhiên pháp—That which is produced by cultivation, or
observance.
Tu
Sở Đoạn: Qua thực tập cắt đứt mọi ảo ảnh—To
cut off illusion in practice or performance.
Tu
Tánh: To cultivate the nature.
Tu
Tắt: Con đường dễ—Pháp môn Tịnh Độ dựa
vào cả tự lực lẫn tha lực từ chư Phật và chư Bồ tát—Easy path of practice—The
Pure Land method which relies on both self-power and other-power, the power and
assistance of the Buddhas or Boddhisattvas.
Tu
Tập: To practice—To practice the path
—To practice the Dharma—To cultivate—Cultivation.
Tu
Tập Bát Thánh Đạo: To develop the Noble Eightfold
Path—Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm Cầu, Đức Phật đã dạy rằng để tu tập Bát
Thánh Đạo, các Tỳ Kheo phải tu tập phát triển những pháp sau đây—In the
Connected Discourses of the Buddha, Chapter Esanavaggo (Searches), the Buddha
taught that in order to develop the Noble Eightfold Path the Bhikkhus should
develop the followings:
(A) Tam Cầu—Three searches:
· Thắng Tri Tam Tầm Cầu: Direct knowledge of the three searches—See Tam Chủng Tầm
Cầu.
· Liễu Tri Tam Tầm Cầu: Parinna (p)—Full understanding of the three searches.
· Đoạn Diệt Tam Tầm Cầu: Parikkaya (p)—The utter destruction of the three
searches.
· Đoạn Tận Tam Tầm Cầu: Pahana (p)—The abandoning of the three searches.
(B) Tam Kiêu Mạn—Three kinds of
arrogance:
· Thắng Tri Tam Kiêu Mạn: The direct knowledge of all three kinds of
arrogance—See Tam Kiêu Mạn.
· Liễu Tri Tam Kiêu Mạn: The full understanding of all three kinds of arrogance.
· Đoạn Diệt Tam Kiêu Mạn: The utter destruction of all three kinds of arrogance.
· Đoạn Tận Tam Kiêu Mạn: The abandoning of all three kinds of arrogance.
(C) Tam Lậu Hoặc—Three taints:
· Thắng tri Tam Lậu Hoặc: The direct knowledge of all three taints—See Tam
Lậu Hoặc.
· Liễu Tri Tam Lậu Hoặc: The full understanding of all three taints.
· Đoạn Diệt Tam Lậu Hoặc: The utter destruction of all three taints.
· Đoạn Tận Tam Lậu Hoặc: The abandoning of all three taints.
(D) Tam Hữu—Three kinds of existence:
· Thắng Tri Tam Hữu: The direct knowledge of all three kinds of existence—See Tam
Hữu (B).
· Liễu Tri Tam Hữu: The full understanding of all three kinds of existence.
· Đoạn Diệt Tam Hữu: The utter destruction of all three kinds of existence.
· Đoạn Tận Tam Hữu: The abandoning of all three kinds of existence.
(E) Tam Khổ—Three kinds of suffering:
· Thắng Tri Tam Khổ: The direct knowledge of all three kinds of suffering—See Tam
Khổ.
· Liễu Tri Tam Khổ: The full understanding of all three kinds of suffering.
· Đoạn Diệt Tam Khổ: The utter destruction of all three kinds of suffering.
· Đoạn Tận Tam Khổ: The abandoning of all three kinds of suffering.
(F) Tam Hoang Vu—Three kinds of barrenness:
· Thắng Tri Tam Hoang Vu: The direct knowledge of all three kinds of
barrenness—See Tam Hoang Vu.
· Liễu Tri Tam Hoang Vu: The full understanding of all three kinds of barrenness.
· Đoạn Diệt Tam Hoang Vu: The utter destruction of all three kinds of barrenness.
· Đoạn Tận Tam Hoang Vu: The abandoning of all three kinds of barrenness.
(G) Tam Cấu Nhiễm—Three stains:
· Thắng Tri Tam Cấu Nhiễm: The direct knowledge of all three stains—See Tam Cấu
Nhiễm.
· Liễu Tri Tam Cấu Nhiễm: The full understanding of all three stains.
· Đoạn Diệt Tam Cấu Nhiễm: The utter destruction of all three stains.
· Đoạn Tận Tam Cấu Nhiễm: The abandoning of all three stains.
(H) Tam Dao Động—Three kinds of troubles:
· Thắng Tri Tam Dao Động: The direct knowledge of three kinds of troubles—See Tam
Dao Động.
· Liễu Tri Tam Dao Động: The full understanding of three kinds of troubles.
· Đoạn Diệt Tam Dao Động: The utter destruction of three kinds of troubles.
· Đoạn Tận Tam Dao Động: The abandoning of three kinds of troubles.
(I) Tam Thọ—Three Feelings:
· Thắng Tri Tam Thọ: The direct knowledge of three feelings—See Tam Thọ.
· Liễu Tri Tam Thọ: The full understanding of three feelings.
· Đoạn Diệt Tam Thọ: The utter destruction of three feelings.
· Đoạn Tận Tam Thọ: The abandoning of three feelings.
(J) Tam Khát Ái—Three Cravings:
· Thắng Tri Tam Khát Ái: The direct knowledge of three kinds of craving—See Tam
Khát Ái.
· Liễu Tri Tam Khát Ái: The full understanding of three kinds of craving.
· Đoạn Diệt Tam Khát Ái: The utter destruction of three kinds of craving.
· Đoạn Tận Tam Khát Ái: The abandoning of three kinds of craving.
(K) Tứ Bộc Lưu—Four floods:
· Thắng tri Tứ Bộc Lưu: The direct knowledge of four floods—See Tứ Bộc Lưu.
· Liễu Tri Tứ Bộc Lưu: The full understanding of four floods.
· Đoạn Diệt Tứ Bộc Lưu: The utter destruction of four floods.
· Đoạn Tận Tứ Bộc Lưu: The abandoning of four floods.
(L) Tứ Ách Phược—Four bonds:
· Thắng Tri Tứ Ách Phược: The direct knowledge of four bonds—See Tứ Ách Phược.
· Liễu Tri Tứ Ách Phược: The full understanding of four bonds.
· Đoạn Diệt Tứ Ách Phược: The utter destruction of four bonds.
· Đoạn Tận Tứ Ách Phược: The abandoning of four bonds.
(M)
Tứ Chấp Thủ—Four kinds of clinging:
· Thắng Tri Tứ Chấp Thủ: The direct knowledge of four kinds of clinging—See Tứ
Chấp Thủ.
· Liễu Tri Tứ Chấp Thủ: The full understanding of four kinds of clinging.
· Đoạn Diệt Tứ Chấp Thủ: The utter destruction of four kinds of clinging.
· Đoạn Tận Tứ Chấp Thủ: The abandoning of four kinds of clinging.
(N)
Tứ Hệ Phược—Four knots:
· Thắng Tri Tứ Hệ Phược: The direct knowledge of four knots—See Tứ Hệ Phược.
· Liễu Tri Tứ Hệ Phược: The full understanding of four knots.
· Đoạn Diệt Tứ Hệ Phược: The utter destruction of four knots.
· Đoạn Tận Tứ Hệ Phược: The abandoning of four knots.
(O) Ngũ Dục—Five cords of sensual pleasure:
· Thắng Tri Ngũ Dục: The direct knowledge of five cords of sensual
pleasure—See Ngũ Dục.
· Liễu Tri Ngũ Dục: The full understanding of five cords of sensual pleasure.
· Đoạn Diệt Ngũ Dục: The utter destruction of five cords of sensual pleasure.
· Đoạn Tận Ngũ Dục: The abandoning of five cords of sensual pleasure.
(P) Ngũ Triền Cái—Five hindrances:
· Thắng Tri Ngũ Triền Cái: The direct knowledge of five hindrances—See Ngũ triền
Cái.
· Liễu Tri Ngũ Triền Cái: The full understanding of five hindrances.
· Đoạn Diệt Ngũ Dục: The utter destruction of five hindrances.
· Đoạn Tận Ngũ Dục: The abandoning of five hindrances.
(Q) Ngũ Thủ Uẩn—Five aggregates subject
to clinging:
· Thắng Tri Ngũ Thủ Uẩn: The direct knowledge of five aggregates subject to
clinging—See Ngũ Thủ Uẩn.
· Liễu Tri Ngũ Thủ Uẩn: The full understanding of five aggregates subject to
clinging.
· Đoạn Diệt Ngũ Thủ Uẩn: The utter destruction of five aggregates subject to
clinging.
· Đoạn Tận Ngũ Thủ Uẩn: The abandoning of five aggregates subject to clinging.
(R) Ngũ Hạ Phần Kết—Five lower fetters:
· Thắng Tri Ngũ Hạ Phần Kết: The direct knowledge of five lower fetters—See Ngũ
Hạ Phần Kết.
· Liễu Tri Ngũ Hạ Phần Kết: The full understanding of five lower fetters.
· Đoạn Diệt Ngũ Hạ Phần Kết: The utter destruction of five lower fetters.
· Đoạn Tận Ngũ Hạ Phần Kết: The abandoning of five lower fetters.
(S) Ngũ Thượng Phần Kết—Five higher
fetters:
· Thắng Tri Ngũ Thượng Phần Kết: The direct knowledge of five higher fetters—See
Ngũ Thượng Phần Kết.
· Liễu Tri Ngũ Thượng Phần Kết: The full understanding of five higher fetters.
· Đoạn Diêt Ngũ Thượng Phần Kết: The utter destruction of five higher fetters.
· Đoạn Tận Ngũ Thượng Phần Kết: The abandoning of five higher
fetters.
(T) Thất Tùy Miên—Seven underlying
tendencies:
· Thắng Tri Thất Tùy Miên: The direct knowledge of seven underlying
tendencies—See Thất Tùy Miên.
· Liễu Tri Thất Tùy Miên: The full understanding of seven underlying tendencies.
· Đoạn Diệt Thất Tùy Miên: The utter destruction of seven underlying tendencies.
· Đoạn Tận Thất Tùy Miên: The abandoning of seven underlying tendencies.
Tu
Tập Căn Lành: To cultivate good roots.
Tu
Tập Đạo Đức: Cultivation of morality.
Tu
Tập Đạo Đức Và Tinh Thần: To
cultivate moral and spiritual growths.
Tu
Tập Lực: Lực đạt được qua quá trình tu
tập—The power acquired by the practice of all good conduct—The power of habit.
Tu
Tập Một Mình: To ordain
oneself
Tu
Tập Thiền: Tu tập Thiền gồm có ba cấp và mỗi
cấp có bốn cách—To practice meditation consists of three grades and each grade
has four kinds, to make the total of twelve ways.
1-4) Tứ Thiền Sắc Giới: Rupadhatu (skt)—Four
form-realm-meditations—Sắc Giới Thiền lấy Sắc Giới Thiên làm đối tượng—The four
form-realm-meditations have the form-heaven as their objective—See Tứ Thiền
Thiên.
5-8) Tứ Thiền Vô Sắc Giới: Arupadhatu (skt)—Four
formless-realm-meditations—Vô Sắc Giới Thiền lấy Vô sắc Giới Thiên làm đối
tượng. Theo truyền thuyết, Đức Phật tu tập Vô sắc thiền với Arada Kalama, một
nhà tu khổ hạnh đã đạt được trạng thái Thức Vô Biên; và với Udraka Ramaputra,
một nhà tu khổ hạnh khác đã đạt được trạng thái cao nhất là Phi tưởng phi phi
tưởng xứ định. Cuối cùng Đức Phật đã vượt qua các thầy mình, và, không còn gì
để học hỏi nữa, Ngài tự dấn bước trên con đường của mình, mặc cho những lời yêu
cầu nồng hậu của hai nhà tu khổ hạnh kia, mời Ngài ở lại để dạy cho các đố đệ
của họ—Four formless-realm-meditations have the formless heaven as their
objective. It is a well-known fact that in the Buddha’s career he
practiced the formless dhyana with Arada Kalama, and ascetic who attained
the mental state of boundless consciousness, and Udraka Ramaputra, another
ascetic who reached the highest stage of being neither conscious nor
unconscious. Finally, the would-be Buddha surpassed his teachers and, having
found no more to learn from them, went his own way in spite of their eager
requests to stay and train their respective pupils—See Tứ Không Xứ.
9-12) Tứ Vô Lượng Thiền: Apramana-dhyana (skt)—Vô lượng
thiền hoàn toàn giống như thiền của hệ thống Du Già. Vấn đề bên nào vay mượn
bên nào, chúng ta không thể nói được. Cả hai đều mang chất Phật giáo—The
measureless-meditations are exactly identical with those of the Yoga system.
Which one is indebted to the other we cannot say. Both look quite Buddhistic—See
Tứ Vô Lượng Tâm.
· Từ: Matri (skt)— Benevolence—Ban vui cho người—To give joy to others.
· Bi: Karuna (skt)—Mercy—Cứu khổ—To remove the suffering of others.
· Hỷ: Mudita (skt)—Cheerfulness—Vui sướng hạnh phúc—To keep oneself happy.
· Xả: Upeksa (skt)—Indifference.
Tu
Tập Thiện Tâm: To cultivate a good heart—To plant
a good heart.
Tu
Thân: To improve oneself.
Tu
Thiền Lục Diệu Môn: Sáu cửa huyền diệu trong tu tập
thiền định, đa phần là thực tập thở—The six mysterious gates or ways of
practicing meditation, consisting mostly of breathing exercises.
**
For more information, please see Lục Diệu
Môn.
Tu
Thiện: Tu tập thiện pháp, đối lại với bẩm
tánh thiện—To cultivate goodness—The goodness that is cultivated, in contrast
with natural goodness.
Tu
Thiện Đề: Subhuti (skt)—See Tu Bồ Đề in
Vietnamese-English Section.
Tu
Thư: To write books.
Tu
Tiên: Tu theo Lão giáo, nghĩa là luyện
“Trường sanh.” Tuy nhiên, Phật tử chơn thuần chúng ta ai cũng biết rằng chư
Tiên trên cõi trời đều có thọ mạng, khi hết phước báo vẫn phải trầm luân—To
practice Taoism means to regard the preservation of the body and mind as an
ideal, to be reborn in the Celestial realm with a definite life-span, once one’s blessings end one may be fallen down into the evil
paths.
Tu
Tính: Tu chỉnh rèn luyện thân tâm để trở
về cái bản tánh thanh tịnh của chúng sanh (Phật tánh)—To cultivate the nature;
the natural proclivity.
Tu
Tính Bất Nhị Môn: Tu tính chẳng phải hai môn (tu là
tu chỉnh rèn luyện thân tâm, tính là cái bản tính vốn thanh tịnh hay Phật tánh
của chúng sanh, hai lẽ ấy chẳng khác nhau nên gọi là tu tính bất nhị môn)—The
identity of cultivation and the cultivated.
Tu
Tỉnh: To improve—To mend one’s ways.
Tu
Tịnh Độ Ít Bị Ma Cảnh Nhờ Có Thần Lực Của Chư Phật; Trái Lại, Người Tu Thiền
Gặp Nhiều Ma Cảnh Vì Chỉ Nương Vào Tự Lực:
Those who practice Reciting Amitabha Buddha’s name seldom encounter demonic
occurrences owing to the Buddhas’ powers; Zen practitioners, on the contrary,
face many demonic occurrences because they rely only on their strength
(self-power).
Tu
Viện: Nunnery—Convent—Monastery.
Tu
Xuất: To abandon the Buddhist order.
Tú: Thêu trên vải—To embroider.
Tú
Diệu: Nhị thập bát tú và thất diệu—The
twenty-eight constellations and seven luminaries.
Tú
Lợi Mật Đa: Suryamitra (skt)—Thần Mặt Trời—The
sun-god.
Tú
Năng: Thần Tú và Huệ Năng, hai vị tổ của
Phật Giáo Nam và Bắc Trung Hoa sau Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn—Shen-Hsiu and Hui-Neng,
the two patriarchs of South and North Chinese Buddhism after the fifth
patriarch Hung-Jen.
**For
more information, please see Thần Tú,
Tú
Phật: Bức hình Phật được thêu trên
vải—Embroidered picture of a Buddha.
Tú
Tài Trương Chuyết: Zhang-Juo Hsiu-Ts’ai—Một hôm Tú
Tài Trương Chuyết đến tham vấn Thiền Sư Thạch Sương. Sư hỏi: “Ông tên gì?”
Trương Chuyết đáp: “Dạ con tên Trương Chuyết.” Sư liền nói: “Trong đây cái xảo
còn không có, huống là cái chuyết (vụn vằn).” Tú Tái Trương Chuyết bỗng tỉnh
ngộ và làm bài kệ:
“Quang minh tịch chiếu biến hà sa
Phàm Thánh hàm linh cộng ngã gia
Nhất niệm bất sanh toàn thể hiện
Lục căn tài động bị vân già
Phá trừ phiền não trùng tăng bệnh
Thú hướng chan như tổng thị tà
Tùy thuận chúng duyên vô quái ngại
Niết Bàn sanh tử đẳng không hoa.”
(Sáng soi lặng lẽ khắp hà sa
Phàm Thánh hàm linh chung một nhà
Một niệm chẳng sanh toàn thể hiện
Sáu căn vừa động bị che lòa
Muốn trừ phiền não càng thêm bệnh
Hướng đến chân như thảy đều tà
Tùy thuận các duyên không quái ngại
Niết Bàn sanh tử thảy không hoa).
One
day Zhang-Juo Hsiu-Ts’ai came to interview Master Shih-Shuang-Qing-Chu.
Shih-Shuang asked: “What is your name?” Zhang-Juo said: “Venerable, my name is
Zhang-Juo.” Shih-Shuang then said: “Here, the skillful does not even exist let
alone the clumsy (‘Juo’ in Chinese means ‘clumsy’).” Zhang-Juo instantly got
awakened and composed the following verse:
“The
brilliant light silently shines throughout themyriad worlds,
Saints,
human beings, and living creatures are all living under one roof.
If
only no thought arises, will the whole world reveal itself.
Once
the six sense-organs agitate, it will be clouded.
Trying
to eliminate afflictions simply worsens the ailment,
Hoping
to reach true nature is equally wrong.
Just
live in accordance with circumstances,
Nirvana
and samsara are just the real flowers. Tù:
1) (a): Stagnant (water).
2) (n): Prison—Jail—Gaol.
Tù
Hãm: To live shut up.
Tù
Túng: Not having enough room (space) for
action.
Tụ: Samasa (skt)—Tụ họp—Assemble—Collect—An assemblage.
Tụ
Chúng: To assemble—To gather.
Tụ
Đế: Samudaya (skt)—Diệu Đế thứ nhì
trong Tứ Diệu Đế, tức “tập đế,” hay khổ đau phiền não gây ra bởi dục vọng—The
second of the four dogmas, that of “accumulation,” i.e. that suffering is
caused by the passions—See Tứ Diệu Đế.
Tụ
Họp: Tụ tập—To cluster—To flock
(meet—come) together—To assemble.
Tụ
Mạt: Thế giới hiện tượng hay các pháp vô
thường được ví với bọt nước, có đó rồi mất đó—The phenomenal world likened to
assemble scum, or bubbles.
Tụ
Tập: See Tụ Họp.
Tuân: Tuân theo: To obey—To follow—To observe—To comply with—To
accord with.
Tuân
Hành: To carry out—To execute—To
perform.
Tuân
Lệnh: To obey an order.
Tuân
Mạng: To obey a command.
Tuân
Theo: See Tuân.
Tuân
Thủ: To follow—To observe—To obey and
keep, e.g. the rules.
Tuấn
Kiệt: Talented man.
Tuấn
Pháp: Severe laws.
Tuấn
Tú: Refined—Elegant.
Tuần:
1) Theo hay tháp tùng: To
follow—To accord with.
2) Thời gian 10 ngày hay 10
năm: A period of ten days and/or ten years—A decade.
3) Thời gian 7 ngày: A period
of seven days—Week.
4) Một vòng—Round.
5) Tuân theo: To accord
with—According to—To follow.
6) Tuần hành—Patrol—To go on
patrol—To wander about—To inspect.
Tuần
Án: Tuần hành và ghi nhận những than
phiền trong tự viện—To patrol and receive any complaints.
Tuần
Binh: Soldier on patrol.
Tuần
Canh: Người canh tuần hỏa hoạn về đêm—To
patrol as night-watchman, or guarding against fire.
Tuần
Dương Hạm: Cruiser.
Tuần
Đơn: The ten days’ account in a
monastery.
Tuần
Đường:
1) Canh tuần tự viện—To
patrol, or circumambulate the hall.
2) Nhà Tăng—A monk’s halls:
a) Nhà Trụ Trì: Nơi uống trà
và ngồi thiền—The tea hall.
b) Nhà Đại Chúng: Nơi họp
chúng tụng niệm—The assembly hall.
c) Nhà Thủ Tọa: Nơi ngồi
thiền—The meditating hall.
d) Nhà Duy Na: Nơi dùng vào
các ngày Thánh Tiết—Room for supervisor of monks.
e) Nhà Tham Đầu: Nơi dùng cho
khách Tăng—Room for guest monks.
f) Nhà Đô Tự: Nhà
kho—The storage.
g) Nhà Thỉnh Khách Thiêu
Hương: Nơi uống trà của khách Tăng—Tea Room for guest monks.
h) Nhà Sa Di: Nơi để các vị Sa
Di tham vấn về thiền—Room for Sramanera or novice monks to ask and practice
meditation.
Tuần
Giáo: See Tuần Tích.
Tuần
Hỏa: See Tuần Canh.
Tuần
Hoàn: Pradaksina (skt)—Đi vòng vai phải
hướng về đấng tôn quý—Moving around so that the right shoulder is towards the
object of reverence—To circulate.
Tuần
Kiểm: Patrol and control.
Tuần
Lễ: A week.
Tuần
Liêu: Tuần hành phòng ốc trong tự
viện—To inspect all the buildings of a monastery.
Tuần
Nhật: Ten days.
Tuần
Phòng: Patrol.
Tuần
Phục: Submissive.
Tuần
San: Weekly newspaper.
Tuần
Sau: Next week.
Tuần
Thám: Reconnaisance.
Tuần
Thân Quán: Thân Niệm Xứ Quán—Thiền quán chi
tiết về sự bất tịnh của thân (quán thân bất tịnh từ đầu tới chân, 36 bộ phận
đều là bất tịnh), một trong tứ niệm xứ—The meditation which observes the body
in detail and considers its filthiness, one of the four foundations of
mindfulness.
Tuần
Tích: Tuần Giáo—Cầm gậy đi du hóa hay đi
giảng đạo các nơi—To walk about with a metal staff, i.e. to teach.
Tuần
Tiểu: See Tuần Hành.
Tuần
Tự: Theo thứ tự—To follow in order.
Tuất: Giờ Tuất từ 7 đến 9 giờ tối—The “Su” hour from 7 to 9 P.M.
Túc:
1) Chân: Foot—Leg.
2) Đầy đủ: Enough—Full.
3) Chỗ trú ngụ qua đêm: A
halting place where one passes the night—Stay.
4) Xưa kia: Former—Early.
Túc
Báo: Quả báo cảm ứng từ nghiệp nhân ở
đời trước, hay hậu quả của những hành động trong tiền kiếp—The consequence of
deeds done in former existence.
Túc
Căn: Cội căn được vun trồng trong tiền
kiếp—The root of one’s present lot planted in previous existence.
Túc
Chấp: Bản chất thiện ác chấp trước từ
đời trước và được lưu lại trong tâm cho đến đời nầy—The character acquired in a
previous existence and maintained.
Túc
Chấp Khai Phát: Quả hiện tại do những thiện căn đã
gieo trồng từ trong tiền kiếp đến nay mới nẩy nở—The present fruition of the
meritorious character developed in previous existence.
Túc
Chỉnh: Grave and correct.
Túc
Dạ: Nghỉ lại đêm trước trong các cuộc
lễ—To stay the night, the previous night before any special services or
ceremony.
Túc
Diệu: Hai mươi tám chòm sao và thất đại
hùng tinh—The twenty-eight constellations and seven luminaries.
Túc
Duyên: Nhân duyên truyền lại từ tiền
kiếp—Causation or inheritance from previous existence.
Túc
Kỵ: Đêm trước ngày lễ thọ trai—The
night before a fast day.
Túc
Lự Thiền Sư: Zen Master Túc Lự—Thiền sư Việt
Nam, quê tại Bắc Việt. Ngài là đệ tử của Thiền sư Thông Thiền, và là pháp tử
đời thứ 14 dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Về sau, ngài trụ tại chùa Thông Thánh để
dạy thiền. Nơi và lúc nào ngài thị tịch vẫn chưa ai rõ—A Vietnamese Zen master
from North Vietnam. He was a disciple of Zen master Thông Thiền, and became the
dharma heir of the fourteenth generation of the Wu-Yun-T’ung Zen Sect. Later,
he stayed at Thông Thánh Temple to teach Zen. His whereabout and when he passed
away were unknown.
Túc
Mạng: Tiền kiếp hay cuộc sống ở những
đời trước (Phật cho rằng người đời đều có cuộc sống trong đời quá khứ, hoặc là
trời, người, ngạ quỷ, súc sanh, lăn lóc luân hồi, đó là túc mệnh)—Previous life
or lives.
Túc
Mạng Lực: Khả năng của Phật, biết trước luân
hồi sanh tử trong quá khứ—The Buddha-power to know all previous
transmigrations.
Túc
Mạng Minh: Tuệ giác nhìn thấy những điều kiện
sanh tử trong tiền kiếp của mình và của người. Tuệ giác của một vị A La
Hán—Insight into the mortal conditions of self and others in previous lives—The
knowledge of the arhat of his own and other previous
transmigrations.
Túc
Mạng Thông: Purvanivasanusmrti (skt)—Một trong
lục thông, khả năng nhìn thấy và nhớ lại tiền kiếp của mình và của người. Đây
là trí huệ của một vị Phật—The Divine knowledge—One of the six transcendental
powers, can remember past lives—Knowledge of former past lives of one’s own and
of others—Buddha-knowledge of all forms of previous existence of self and
others—See Lục Thông.
Túc
Mệnh: See Túc Mạng.
Túc
Mệnh Lực: Một trong Thập Lực của Như Lai—One
of ten Buddha-powers—See Thập Lực (9).
Túc
Mệnh Minh: See Túc Mạng Minh.
Túc
Mệnh Thông: See Túc Mạng Thông.
Túc
Mục: Theo Keith trong Trung Anh Phật
Học Từ Điển, Túc Mục là tên của vị Tiên nhân đầu tiên nói về thuyết Nhân
Minh. Tác phẩm của ông gồm năm quyển—According to Keith in The Dictionary of
Chinese Buddhist Terms, this is the name of Aksapada Gotama, to whom is
ascribed the beginning of logic; his work is seen in five books of aphorism on
the Nyaya.
Túc
Nghiệp: Nghiệp tiền kiếp—Former karma, the
karma of previous existence.
Túc
Nguyện: Nguyện vọng từ trong tiền
kiếp—A vow made in a former existence.
Túc
Nguyện Lực: Lực tác dụng của nguyện vọng vố có
trong tiền kiếp—The power of an ancient vow.
Túc
Nhân: Nghiệp nhân, cả thiện lẫn ác, đã
gieo trồng từ nhiều đời trước—Good or evil cause in previous existence.
Túc
Phúc: Phúc đức thiện căn đời trước hay
phúc nghiệp tiền kiếp—Happy karma from previous existence.
Túc
Tác: Những hành động hay tác nghiệp
trong tiền kiếp—Deeds of a former life.
Túc
Tác Ngoại Đạo: Một trong những giáo phái ngoại
đạo tìm giải thoát bằng cách tự khổ hạnh để giải thoát những trừng phạt và
chướng nghiệp tiền kiếp—One of the ascetic sect who sought release from
penalties from the deeds of a former life by severe austerities
now.
Túc
Tập: Những tu tập, thực hành, thói
quen, hay hành động trong tiền kiếp—The practices, habits or deeds of or
inherited from former existence.
Túc
Thế: Tiền kiếp hay việc sống chết của
một đời hoặc nhiều đời trước—A former existence.
Túc
Thiện: Những thiện căn gieo trồng trong tiền kiếp—Good deeds done in previous existence.
Túc
Trái: Những nợ nần hay tội lỗi chưa trả
trong tiền kiếp (tuy nhiên, chưa chuốc khổ quả, đến đời nầy mới thấy hiện ra
các báo ứng, khổ dụng. Người ta thường nói “tiền oan túc trái,” nghĩa là những
oan trái từ xưa, hay oán thù nợ nần năm cũ)—The unrepaid debts from or
sins of former incarnations.
Túc
Trú: Purva-nivasa (skt)—Nơi trú ngụ
trong tiền kiếp—Former abidings or habitations.
Túc
Trú Thông: Túc trú tùy niệm trí chứng
thông—The Buddha knowledge of the former incarnations of himself and
others.
Túc
Trụ: Purva-nivasa (skt)—Nơi trú ngụ của
những tiền kiếp—Former abidings, or habilitations.
Túc
Trụ Tùy Niệm Trí Chứng Thông:
Phật trí biết được tiền kiếp của chính mình và chúng sanh—The Buddha-knowledge
of the former incarnations of himself and others.
Túc
Trực: To attend at all time.
Túc
Vương Hoa: Naksatra-raja-sankusumitabhijna
(skt)—Một vị Bồ Tát trong Kinh Diệu Pháp Liên Hoa—King of the
star-flower, a bodhisattva in the Wonder Lotus Sutra.
Túc
Vương Hý: Naksatra-raja-vikridita (skt)—Túc
Vương Hý là vua của chòm sao nhị thập bát tú, một loại tam ma địa trong Kinh
Diệu Pháp Liên Hoa—The play of the star-king, or king of the constellations,
one of the samadhi in the Lotus sutra.
Túc
Ý: Ý nguyện từ trước—The former
intention or vow.
Tục:
1) Trần tục:
Common—Ordinary—Usual—Vulgar—Secular.
2) Tiếp tục: To continue—To
join on—To add—Supplementary—A supplement.
Tục
Danh: Nickname.
Tục
Đế: Thế đế—Samvrti-satya
(skt)—Ordinary categories in contrast with categories of reality (chân
đế)—Common or ordinary statement, as if phenomena were real—See Nhị Đế.
Tục
Giới: Giới dành cho Phật tử tại gia (ngũ
giới hay bát giới, còn gọi là hữu lậu giới, đối lại với đạo cụ giới hay cụ túc
giới của người xuất gia)—The common commandments for the laity, in contrast
with commandments for monks and nuns.
Tục
Hình: Vẻ trần tục của người tại
gia—Ordinary appearance. (the laity).
Tục
Lụy: Troubles of the world.
Tục
Lưu: Những nguyên tắc hay tư tưởng trần
tục, đối lại với sự chân thực—The common flow or run—Common principles, or
axioms; normal unenlightened ideas, in contrast with reality.
Tục
Mệnh: Phép cầu đảo cho cuộc sống tiếp
tục bằng Thần Phan Ngũ Sắc—Prayer for continued life, for which the flag of
five colours is displayed.
Tục
Mệnh Thần Phan: See Tục Mệnh.
Tục
Ngã: Giả ngã (đối lại với chân ngã hay
thực ngã) bao gồm ngũ uẩn—The popular idea of the ego or soul (false ego—giả
ngã), composed of the five skandhas (this is to be distinguished from the true
ego).
Tục
Ngữ: Proverb.
Tục
Nhân: Grhastha (skt)—Nga La Sa Tha—Người
tu tại gia—An ordinary householder—An ordinary man—The laity.
Tục
Pháp Đế: The worldly truth, in contrast
with the superior truth (Thắng pháp đế).
Tục
Tằn: Rude—Rough—Coarse.
Tục
Tỉu: Obscene.
Tục
Trần: Bụi bặm của phàm tục, nói về tất
cả các việc của thế gian—Common dust, earthly pollution—The world.
Tục
Trí: Cái trí thiển cận của phàm phu hay
thường trí, do bởi ảo tưởng tô vẻ làm mê mờ bản tâm (trí hiểu biết tục đế
hay trí hữu lậu tạp nhiễm)—Common or worldly wisdom, which by its illusion
blurs or colours the mind, blinding it to reality.
Tục
Truyền: Tradition.
Tuế: Vatsara (skt)—Năm—A year.
Tuế
Dạ: See Phân Tuế.
Tuệ: Prajna or Jnana (skt).
1) Tác dụng phân biệt sự lý:
Wisdom, discernent or understanding—The power to discern things and their
underlying principles.
2) Quyết đoán nghi ngờ: The
power to decide the doubtful.
3) Tuệ là sự cấu tạo của Chánh
Kiến và Chánh Tư Duy: Right Understanding and Right Thought constitute wisdom.
4) Trí và tuệ thường có chung
nghĩa; tuy nhiên thông đạt sự tướng hữu vi thì gọi là “trí.” Thông đạt không lý
vô vi thì gọi là “tuệ.”—Prajna is often interchanged with wisdom. Wisdom means
knowledge, the science of the phenomenal, while prajna more generally to
principles or morals.
**
For more information, please see Tam Huệ.
Tuệ
Ấn: Trí Ấn—Trí tuệ của Như Lai khế hợp
với thực tướng của các pháp, đó là quyết định không thay đổi—Wisdom sign or
seal which never changes.
Tuệ
Căn: Một trong ngũ căn, căn có thể quán
đạt chúng sanh để nẩy sinh ra đạo lý—The root or organ of wisdom, one of the
five organs.
Tuệ
Cự: Ngọn đuốc trí tuệ—The torch of
wisdom.
Tuệ
Đăng: Ngọn đèn sáng trí tuệ phá tan tối
tăm hắc ám—The lamp of wisdom.
Tuệ
Đăng Vương: Vị vua đã bố thí máu thịt mình để
cứu người—A king who gave his flesh and blood to save the lives of others.
Tuệ
Giác: Panna (p)—Prajna (skt)—Huệ hay trí
huệ Bát Nhã—Wisdom—See Bát Nhã, and Tuệ in Vietnamese-English Section.
Tuệ
Giải: Trí tuệ có thể giải thích tất cả
vạn hữu—The function of wisdom—To explain all things.
Tuệ
Giải Thoát: Các vị A La Hán chỉ đắc được tuệ
chứng giải thoát, chỉ thích giác ngộ đạo lý, chứ không thích tác dụng công đức
của sự việc, nên chỉ đoạn được kiến tư phiền não hay chướng ngại của trí tuệ vô
lậu, chứ không lìa bỏ được chướng ngại của thiền định, ví như người thích truy
cầu tìm hiểu chứ không thích hành trì—The escape by or into wisdom, i.e. of the
arhat who overcomes the hindrances to wisdom or insight, but not the practical
side of abstraction, better able to understand than to do.
Tuệ
Học: Một trong tam học, quán chiếu chân
lý để cắt đứt phiền não—One of the three studies, the study of wisdom—See Tam
Học.
Tuệ
Huyễn: Trí tuệ và sự huyễn
ảo—Wisdom-illusion—Wisdom conjuring, the kaleidoscope of wisdom.
Tuệ
Khả: Hui-K’o—See Huệ Khả.
Tuệ
Khải: See Huệ Khải.
Tuệ
Kiếm: Trí tuệ có thể cắt đứt mọi phiền
não nên gọi là kiếm huệ—The sword of wisdom which cuts away illusion.
Tuệ
Kiến: Sự thấy biết bằng trí tuệ—Wise
view, or insight into wisdom, the views of wisdom.
Tuệ
Kính: Trí tuệ có thể thấy mọi sự việc
nên gọi là tuệ kính—The mirror of wisdom.
Tuệ
Lâm: Hui-Lin—See Huệ Lâm.
Tuệ
Lực: See Huệ Lực.
Tuệ
Lưu: Dòng trí tuệ có khả năng tẩy sạch
mọi cấu uế—The living stream of wisdom able to cleanse all impurity.
Tuệ
Mệnh: Wisdom-life—See Huệ Mệnh.
Tuệ
Minh: Hsuan-Lang—See Huyền Lang.
Tuệ
Mục: Con mắt trí tuệ—The eye of wisdom.
Tuệ
Năng: Hui-Neng—See Huệ Năng.
Tuệ
Nghĩa: Hiểu biết thực nghĩa của chân lý
bằng trí tuệ—The apprehension of the meaning of reality through wisdom.
Tuệ
Nghiệp: Thực hành thiện nghiệp bằng trí
tuệ—Practical goodness resulting from wisdom—Undertaking and doing.
Tuệ
Nguyệt: See Huệ Nguyệt.
Tuệ
Nhãn: Prajnacakshus or Jnanacakshus
(skt)—Con mắt trí tuệ thấy vạn hữu giai không. Với con mắt nầy, Bồ Tát ném cái
nhìn vào tất cả những cái kỳ diệu và bất khả tư nghì của cảnh giới tâm linh,
thấy tận hố thẳm sâu xa nhất của nó—The wisdom eye that sees all things as
unreal. With the wisdom-eye, a Bodhisattva takes in at a glance all the wonders
and inconceivabilities of the spiritual realm to its deepest abyss.
Tuệ
Nhẫn: Tuệ nhẫn là một trong thập
nhẫn—One of the ten kinds of patience, wisdom-patience.
Tuệ
Nhật: See Huệ Nhật.
Tuệ
Phược: Sự trói buộc của ngu si mê muội
làm vẩn đục gương sáng trí tuệ—The bond of ignorance and stupidity which
fetters the wisdom mirror.
Tuệ
Quán: Hui-Kuan—See Huệ Quán.
Tuệ
Siêu: Hui-Ch’ao—See Huệ Siêu.
Tuệ
Số: Trạng thái tâm, đối lại với
tâm—Mental conditions in contrast to mind itself.
Tuệ
Tạng:
1) Luận Tạng ghi chép và giải
thích về Tuệ Học—Wisdom-store, the Abhidharma Pitaka, which embodies the
science of ascertaining the meaning of the sutras.
2) Tam Tạng Kinh Điển: The
whole of the Tripitaka.
Tuệ
Thân: Một trong ngũ phần pháp thân, là
thân đã được thành tựu từ vô lậu trí tuệ—Wisdom body, one of the five divisions
of the Dharmakaya, which is the embodiment of inherent wisdom.
**
For more information, please see Ngũ Phần
Tuệ
Thọ: Tiếng các vị tỳ kheo lớn gọi các
tỳ kheo nhỏ—A term to address to a monk by his superior.
Tuệ
Tịnh: Hui-Ching—See Huệ Tịnh.
Tuệ
Trung Thượng Sĩ Trần Tung
(1230-1297): Ông tên thật là Trần Tung, sanh năm 1230, là con cả của Trần Liễu.
Ông là cháu kêu vua Trần Thái Tông bằng chú—Thuở thiếu thời ông bẩm chất thông
minh thuần hậu. Trong thời chiến đấu với quân Mông Cổ, ông đã hai lần làm tướng
cầm quân dẹp giặc. Khi thái bình, ông lui về ẩn tu tại Phong ấp Vạn Niên. Tại
đây ông tu thiền với Thiền sư Tiêu Dao. Ông sống đời đơn giản, không chạy theo
thế lực chánh trị. Ông sống an nhàn tự tại trong thế giới nhiễu nhương và không
bị dính mắc vào bất cứ thứ gì. Theo ông thì nếu không tham thì không làm tội.
Chính vì thế mà cả Tăng lẫn tục đều đến học Thiền với ông. Vua Trần Thánh Tông
tôn ông là Tuệ Trung Thượng Sĩ và gửi Thái Tử Trần Khâm (sau nầy là vua Trần
Nhân Tông) đến học Thiền với ông—His real name was Trần Tung, he was born in
1230, the eldest son of Trần Liễu. He was a nephew of King Trần Thái Tông. He
was intelligent and well-behaved when he was very young. During the war time
with the Mongolian, he had been a general twice, leading his troops against the
invasive Mongolian army to the victory. During the peace time, he retired to
Van Nien hamlet, the land rewarded by the king. He practiced meditation under
the instruction of Zen Master Tiêu Dao and was enlightened. He led a simple
life, not engaging in any competition for political power. He lived freely in
his world and did not have any idea of clinging to anything. To him, no greed
involved, no sins committed. Thus, laity and monks from all over came to study
Zen with him. King Trần Thánh Tông honored him with the respected title “Tuệ
Trung Thượng Sĩ” (a highest intellect who always lives within his wisdom). The
king also sent his young prince Trần Khâm (later became King Trần Nhân Tông) to
come to study Zen with him.
Tuệ
Túc: Chân tuệ, một trong hai chân mà
Đức Phật lấy để du hành khắp tam giới. Chân còn lại là “Phước Túc.”—The leg of
wisdom, one of the two legs that the Buddha used to travel in the three worlds.
The other is the leg of blessing or happiness.
Tuệ
Tư: See Huệ Tư.
Tuệ
Uyển: Hui-Yuan—See Huệ Uyển.
Tuệ
Uyển Âm Nghĩa: See Huệ Uyển Âm Nghĩa.
Tuệ
Văn: Một vị sư Trung Hoa, nhị tổ tông
Thiên Thai—A Chinese monk, second patriarch of the T’ien-T’ai sect.
**
For more information, please see Thiên
Tuệ
Vân: Mây trí tuệ mà Như Lai dùng để bảo
hộ hay che chở chúng sanh—The clouds of wisdom with which the Tathagata covers
all beings.
Tuệ
Viên Mãn: Anna (p)—Ajnata (skt)—Trí tuệ cao
nhất—Trí tuệ kiện toàn—Tuệ tâm linh—Highest knowledge—Perfect
knowledge—Spiritual knowledge.
Tuệ
Viễn: See Viễn Sư.
Tủi
Phận: To deplore one’s lot.
Tum
Húm: Narrow.
Túm
Rụm: See Tum Húm.
Tùm
Lum: In confusion—In disorder.
Tụm: To gather together by goups of several people.
Tụm
Năm Tụm Bảy Tán Gẩu: To gather together by groups of
several people for idle talk.
Tung: To throw—To fling—To cast—To toss up.
Tung
Hoành: Vertical or horizontal—Free in all
directions.
Tung
Hô: To cheer.
Tung
Tăng: To run here and there.
Tung
Tích: Trail—Trace.
Túng:
1) To be short of money.
2) To tolerate evil doings.
Túng
Ngặt: needy.
Túng
Quẫn: Needy—Hard pressed for money.
Túng
Thiếu: To be in financial difficulties.
Túng
Tiền: To be pressed for (short of)
money.
Tùng:
1) Cây tùng: A pine.
2) Đồng ý: To agree with.
3) Phụ tùng: Secondary.
4) Theo: To follow—To arise
from.
5) Tùng học: Followers.
Tùng
Duyên Sanh: Pratyaya-mayam (skt)—To arise from
condition—Consisting condition.
Tùng
Duyệt Đẩu Suất: Tsung-Yueh-T’ou-Shuai—See Tùng
Duyệt Thiền Sư.
Tùng
Duyệt Thiền Sư: Thiền sư Tùng Duyệt Đẩu Suất sanh
năm 1044 tại Cám Châu, bây giờ là tỉnh Giang Tây—Zen master Tzong-Yueh
Tou-Shuai was born in 1044 in Kan-Chou, a place in modern Jiang-Xi province.
· Sư làm “thủ chúng” ở tu viện Đạo Ngộ, trong một dịp hướng dẫn Tăng chúng đến
yết kiến Hòa Thượng Trí ở Vân Cái. Sau một vài câu đàm luận, thiền sư Trí đã
biết được biệt tài của sư. Hòa Thượng Trí bèn cười bảo: “Xem thủ tọa khí chất
phi phàm, tại sao thốt ra lời dường như kẻ say?” Sư đỏ mặt xuất mồ hôi thưa:
“Cúi mong Hòa Thượng chẳng tiếc từ bi.” Hòa thượng Trí lại dùng lời châm chích
thêm. Sư mờ mịt, liền xin nhập thất tham vấn riêng với Hòa Thượng. Hòa thượng
Trí hỏi: “Ông đã từng thấy Hòa thượng Pháp Xướng chăng?” Sư thưa: “Có từng xem
ngữ lục của Ngài, tự hiểu rõ, chứ không mong thấy.”—Tzong-Yueh was the head
monk at Tao-Wu Monastery, and on one occasion he led a group of monks on a
journey to visit Zen master Yun-Kai Zhi. After only a few sentences of
conversation, Zhi knew that Tzong-Yueh possessed special ability. Zhi laughed
and said: “I observe that your breath is unusual. Why is it that when you speak
your breath is like that of a drunkard?” Tzong-Yueh’s face became flushed and
he broke out in sweat, and he said: “I hope the master won’t spare your
compassion.” Zhi continued to talk to Tzong-Yueh, goading him. Tzong-Yueh was
flushed and didn’t understand. He asked to have a private interview with Zhi. In
the abbot’s room, Zhi asked Tzong-Yueh: “Have you ever seen Zen master
Fa-Chang?” Tzong-Yueh said: “I have read the record of his talks. I understood
it all, so I don’t want to see him.”
· Hòa Thượng Trí hỏi tiếp: “Từng thấy Hòa thượng Văn ở Động Sơn chăng?” Tùng
Duyệt thưa: “Người Quan Tây vô não, mang một cái quần vải khai nước đái, có chỗ
nào hay?” Hòa thượng Trí nói ngay: “Ông nên đến ngay chỗ khai nước đái ấy mà
tham vấn.” Sư theo lời dạy của Hòa thượng Trí, tìm đến yết kiến Hòa thượng Văn và
thâm nhận được áo chỉ. Sư trở lại yết kiến Hòa thượng Trí. Trí hỏi: “Sau khi
thấy người Quan Tây đại sự thế nào?” Sư thưa: “Nếu chẳng được Hòa Thượng chỉ
dạy, đã luống qua một đời.” Sư bèn lễ tạ Hòa Thượng Trí mà lui ra—Zen master
Zhi continued to ask Tzong-Yueh: “Have you seen Zen master Tung-Shan Wen?”
Tzong-Yueh said: “Kuan-Hsi’s disciples don’t have any brains. If you put on a
cotton garment that smells like piss, what good is it?” Zhi said: “You should
go and practice at that place that smells like piss.” Following Zhi’s
instructions, Tzong-Yueh went and practiced with Zen master Wen at Tung-Shan,
and deeply realized his great teaching. Later Tzong-Yueh returned to see Zen
master Zhi. Zhi asked: “Now that you’ve seen Kuan-Xi’s disciples, what about the
great matter?” Tzong-Yueh said: “Had it not been for your instructions, it
would have slipped past me my entire life.” Tzong-Yueh then bowed and
retreated.
· Một lần sư thượng đường thuyết pháp: “Tai mắt một bề trong, ở yên trong hang
vắng, gió thu vào cổ tùng, trăng thu sanh sông biếc. Thiền Tăng khi ấy lại cầu
chơn, hai con khỉ đột bốn đuôi duỗi.” Nói xong sư bèn hét lên một tiếng—One
time he entered the hall to address the monks, saying: “When a person’ eyes and
ears are clear, then he resides in a remote mountain valley. The autumn wind
rustles the ancient pines and the autumn moon reflects from the cold waters. A
patch-robed monk who reaches that place must go still further to realize the
truth, for this is still just two apes with four tails hanging down.” After
saying this the master shouted.
· Một lần khác sư thượng đường thuyết pháp: “Đẩu Suất trọn không biện biệt, lại
kêu rùa đen là trạnh, không thể nói diệu bàn huyền, chỉ biết khua môi động
lưỡi, khiến cho Thiền Tăng trong thiên hạ xem thấy trong mắt một giọt máu, chớ
có đổi sân làm hỷ người tiếu ngạo yên Hà đó chăng? Sư im lặng giây lâu nói:
“Thổi lên một bản thăng bình nhạc, mong được sanh bình chưa hết sầu.”Another
time Tou-Shuai entered the hall to address the monks, saying: “I can’t
differentiate anything. I see a hard-shelled turtle and I mistakenly call it
soft-shelled. I can’t talk any wondrous talk, or speak about truth. I just flap
my lips and drum my tongue. When all the monks in the world see me, they laugh
so hard in derision that their tears turn to blood. Don’t I turn their derision
to happiness? Are you laughing at me now?” After a pause, the master
said: “I blow a light hearted tune on my flute and it causes people to forget a
lifetime of troubles.”
· Một hôm sư thượng đường thuyết pháp: “Mới thấy tân xuân lại sang đầu hạ, bốn
mùa dường tên sáng tối như thoi, bỗng chợt mặt hồng trở thành đầu bạc, cần phải
nỗ lực riêng dụng tinh thần, cày lấy vườn ruộng của mình, chớ phạm lúa mạ của người,
tuy nhiên như thế kéo cày mang bừa, phải là con trâu trắng ở núi Tuyết mới
được. Hãy nói lỗ mũi ở chỗ nào? Sư im lặng giây lâu lại nói: “Bậy! Bậy!”—One
day Zen master Tou-Shuai enterd the hall to address the monks, saying: “Fist
comes the new spring, and then it’s the beginning of summer. The four seasons
pass like a shuttle. Before you know it, a red-faced baby has turned into an
old white-hair. You must truly exert yourself and use extraordinary effort.
Cultivate your own field, and don’t steal someone else’s seedings. Applying
yourself in this way, your cultivation will certainly result in finally seeing
the white ox on snow mountain.”
· Vào mùa đông năm 1091, sau khi tắm gội, sư họp Tăng chúng lại nói kệ:
“Bốn mươi tám năm,
Thánh phàm giết sạch,
Chẳng phải anh hùng,
Long An đường trơn.”
Nói xong sư ngồi yên thị tịch, được vua ban danh hiệu “Chơn
Tịnh Thiền Sư.”
In the winter of 1091, after bathing, the master assembled
the monks and recited this verse:
“After forty-eight years,
Sacred and mundane are completely killed off,
Although not heroic,
The Longan road is slippery.”
Upon finishing the verse, the master passed away (still
sitting). He received posthumous title of “True Stillness Zen
Master.”
Tùng
Địa Dõng Xuất:
1) Nhẩy lên từ đất—To spring
forth—To burst from the earth--Springing out of the Earth.
2) Tựa của chương 15 trong
Kinh Diệu Pháp Liên Hoa—The title of Chapter 15 in Lotus Sutra.
Tùng
Địa Dõng Xuất Bồ Tát: Bồ Tát từ đất hiện lên (khi Đức
Phật Thích Ca giảng xong phần Tích Môn, bước qua phần Bản Môn trong Kinh Pháp
Hoa thì vô số các vị Đại Bồ Tát đã từng được Đức Thích Ca Như Lai giáo hóa bỗng
từ dưới mặt đất hiện lên rồi trụ trên không trung, các vị đó gọi là Bản Hóa Bồ
Tát)—Bodhisattvas who spring forth from the earth when Sakyamuni Buddha
expounded the Lotus Sutra, Chapter 15.
Tùng
Lâm: Pindavana (skt)—Khu rừng cây
tùng—Pine forest—A Clump of forest—A large assembly of monks—A monastery.
Tùng
Phục: To submit.
Tùng
Tăng: Vị Tăng mới xuất gia—A half-monk—A
neophyte.
Tùng
Thẩm Triệu Châu: See Triệu Châu Tòng Thẩm.
Tụng: Geya (skt)—Già Tha—Kệ Đà—Kệ Tha—Tụng kinh—To recite
(chant) prayers—To murmur, recite, intone, memorize by repeating in a
murmur—Hymns, songs, verses, stanzas, the metrical part of a sutra.
Tụng
Giới Ba La Đề Mộc Xoa: To recite Pratimoksa, usually
twice a month for Bhikshu and Bhikshuni.
Tụng
Giới Bồ Tát: To recite the Bodhisattva
precepts.
Tụng
Kinh: To recite the Buddhist sutra—To
intone sutras.
Những
lời Phật dạy về “Tụng Kinh” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Sutra
Reciting” in the Dharmapada Sutra:
1) Dù tụng nhiều kinh mà buông
lung không chịu thực hành theo, thì chẳng hưởng được phần ích lợi của Sa-môn,
khác nào kẻ chăn bò, chỉ lo đếm bò cho người khác (để lấy công, chứ sữa thịt
của bò thì không hưởng được)—The heedless man even if he can recite many sacred
sutras, but fails to act accordingly; he has no share in the fruits of the
monastic life, but is like a cowherd who counts the cows of the master, but has
none of his own (Dharmapada 19).
2) Tuy tụng ít kinh mà thường
y giáo hành trì, hiểu biết chân chánh, diệt trừ tham sân si, tâm hiền lành
thanh tịnh, giải thoát và xả bỏ thế tục, thì dù ở cõi nầy hay cõi khác, người
kia vẫn hưởng phần ích lợi của Sa-môn—Even if a man recites few sutras, but
acts in accordance with the teaching, overcoming all lust, hatred and
ignorance, with true knowledge and serene mind, clinging to nothing here and
hereafter, he shares the fruits of a monastic life (Dharmapada 20).
3) Tụng đến ngàn câu vô nghĩa,
chẳng bằng một câu có nghĩa lý, nghe xong tâm liền thanh tịnh—A recitation
composed of a thousand words without sense, is no better than one single
beneficial word upon hearing which one is immediately pacified (Dharmapada
100).
4) Tụng đến ngàn câu kệ vô
nghĩa, chẳng bằng một câu kệ có nghĩa lý, nghe xong tâm liền thanh tịnh—One
beneficial line by hearing it one is immediately pacified is better than a
thousand verses with words without sense (Dharmapada (101).
5) Tụng đến trăm câu kệ vô
nghĩa, chẳng bằng một pháp cú, nghe xong tâm liền thanh tịnh—One single word of
the Dharma by hearing it one is immediately pacified, is better than a hundred
stanzas, comprising senseless words (Dharmapada 102).
Tụng
Kinh Cầu An: To recite the Buddhist sutra for
peace and security.
Tụng
Kinh Cầu Quốc Thái Dân An:
Recitation for the welfare of the nation and the security of the people.
Tụng
Kinh Đầu Năm: New Year Mantra Recitation.
Tụng
Kinh Hoa Nghiêm: Avatamsaka Sutra Recitation.
Tụng
Kinh Quan Thế Âm: Kuan Shi Yin Sutra Recitation.
Tụng
Niệm: To pray and to
meditate.
Tụng
Trì: Assiduously recite.
Tuổi: Age—Years of age.
Tuổi
Già: The decline of life—Old age.
Tuổi
Già Cứ Chạy Theo Thời Gian: Old age
comes swiftly with the passage of months and years.
Tuổi
Già Sức Yếu: Old age and declining strength.
Tuổi
Hạc: Very old.
Tuổi
Thanh Xuân: Youth.
Tuổi
Thơ: Childhood.
Tuổi
Trẻ: Youth.
Tuổi
Xanh: Tender youth.
Tuy: Though—In spite of—Although.
Tuy
Hai Mà Một: Although two, they are really one.
Tuy
Nhiên: However.
Tuy
Thế: Nevertheless.
Túy:
1) Thuần Túy: Pure.
2) Say Rượu:
Drunk—Intoxicated.
Túy
Tượng: Con voi điên, giống như những kẻ
xấu ác khó hàng phục—A mad elephant, like evil hard to subdue.
Tùy:
1) Tùy thuộc: To depend on.
2) Tùy tùng: To follow.
3) Tùy với: To comply with.
4) Tùy theo: According to.
Tùy
Căn Cơ: According to the capacity or
capability—Pháp Phật thuyết giảng tùy căn cơ trình độ của từng người—The
teaching of the Buddha according with the capacity of everyone.
Tùy
Cầu: Tùy theo sự cầu nguyện của chúng
sanh—According to prayer.
Tùy
Cầu Bồ Tát: Bồ tát Quán Âm Tầm Thanh Cứu
Khổ—Bodhisattva (Kuan-Yin) who sees that all prayers are answered.
Tùy
Cầu Thiên Tử: Tùy Cầu Tức Đắc Thiên Tử—Tên của
một vị Ác Tăng chết đi tuy bị đọa vào địa ngục, nhưng trước khi chết hối hận và
cầu nguyện, nên được sanh lên cõi trời với tên là “Tùy Cầu Đắc Thiên Tử”—Name
of a deva who was formerly a wicked monk who died and went to hell, but when
dying repented, prayed and was reborn the deva.
Tùy
Chuyển Lý Môn: Tùy theo căn cơ của người nghe mà
thuyết phương tiện (chưa được chư Phật và chư Bồ Tát thuyết giảng), đối lại với
Chân Thực Lý Môn tùy theo bản ý của chư Phật và chư Bồ Tát mà làm sáng tỏ thực
nghĩa—The sect or teaching of adaptable philosophies not revealed by the
Buddhas and Bodhisattvas, in contrast with the truth as revealed by them.
Tùy
Cơ: Tùy theo cơ hội hay căn cơ, như
giáo thuyết của Đức Phật thích hợp với căn cơ của mọi người—According to
opportunity, capacity, or capability, i.e. the teaching of the Buddha according
with the capacity of everyone.
Tùy
Cơ Ứng Biến: To accommodate (adapt) oneself to
circumstances.
Tùy
Duyên: Chịu theo cái duyên mà sự vật bên
ngoài kéo tới gây ra cảm xúc cho tự thể, như sóng là hệ quả của gió (nước nhờ
duyên gió thổi mà sinh ra sóng)—According with conditioning cause, or resulting
from conditioning cause, or circumstances as waves result from wind.
Tùy
Duyên Bất Biến: Bất biến trong những hành động tùy
duyên, như thể của chân như là bất biến, nhưng khi tiếp xúc với cái duyên thì
nẩy sinh ra vô số sự vật khác nhau—Ever changing in conditions yet immutable in
essence—Adapting to conditions fundamtentally unchanging.
Tùy
Duyên Chân Như: Chân như là bản thể của vạn vật,
là chân thực, như thường, bất biến, bất động, lại là chỗ dựa cho các sự tướng
của nhân duyên (chân như là thể, vạn vật là tướng; thể và tướng nương nhau,
không bao giờ xa lìa nhau), như nước và sóng (nước bất biến, nương theo gió
ngoại duyên, mà tạo thành hàng hàng lớp lớp sóng)—The bhutatathata in the
relative or phenomenal conditions—The absolute in its phenomenal relativity;
and considered as immutable, the bhutatathata, which is likened to the water as
opposed to the waves.
Tùy
Duyên Hóa Vật: Chuyển hóa chúng sanh tùy theo
điều kiện hay hoàn cảnh của họ—To convert or transform people according to
their conditions, or to circumstances in general.
Tùy
Hình Hảo: Hảo Tướng—Thân Phật có đủ tướng
hảo của bậc đại nhân, từng tướng lại có một số vẻ đẹp biểu lộ tùy theo hình
dung của mỗi tướng—Excellent in every detail; the individual excellences of
others united in the Buddha.
**
For more information, please see Tam Thập
Tùy
Hỷ: Vui theo điều thiện. Vui theo cái
vui của người (thấy người làm việc thiện, lòng mình hoan hỷ vui sướng theo)—To
rejoyce in all good—To rejoice in the welfare of others, or to do that which
one enjoys, or to follow one’s inclination.
Tùy
Hỷ Công Đức: Rejoice at others’ merits and
virtues—Đây là hạnh nguyện thứ năm trong Phổ Hiền Thập Hạnh Nguyện. Tùy hỷ công
đức là phát tâm chứng nhất thiết trí mà siêng tu cội phước, chẳng tiếc
thân mạng, làm tất cả những hạnh khó làm, đầy đủ các môn Ba La Mật, chứng nhập
các trú địa của Bồ Tát, đến trọn quả vô thượng Bồ đề, vân vân bao nhiêu căn
lành ấy, dù nhỏ dù lớn, chúng ta đều tùy hỷ—This is the fifth of the ten
conducts and vows of Samantabhadra Bodhisattva. Rejoice at others’ merits and
virtues means from the time of our initial resolve for all wisdom, we should
diligently cultivate accumulation of blessings without regard for their bodies
and lives, cultivate all the difficult ascetic practices and perfect the gates
of various paramitas, enter bodhisattva grounds of wisdom and accomplish the
unsurpassed Bodhi of all Buddhas. We should completely follow along with and
rejoice in all of their good roots (big as well as small
merits).
Tùy
Khả Năng: According to one’s capability.
Tùy
Kinh Luật: Hành động đúng theo luật được diễn
tả trong Luật Tạng—According to the discipline as described in the sutras, i.e.
the various regulations for conduct in the Sutra-pitaka; according to the
wisdom and insight as described in the Vinaya-pitaka.
Tùy
Loại: Tùy theo chủng loại. Đức Phật và
Bồ Tát tùy theo chủng loại chúng sanh mà thị hiện thuyết giáo khác
nhau—According to class or type. Buddhas and Bodhisattvas reveal themselves in
varying forms according to the need or nature of the beings whom they desire to
save.
Tùy
Loại Sanh: Chư Phật và chư Bồ Tát sanh vào
điều kiện của những người mà họ muốn cứu độ—Buddhas and Bodhisattvas are born
into the conditions of those they seek to save.
Tùy
Loại Ứng Đồng: See Tùy Loại.
Tùy
Miên:
1) Buồn ngủ: Ngầy
ngật—Yielding to sleep, sleepiness, drowsiness, comatose, one of the klesa, or
temptations.
2) Theo tông nghĩa của Hữu Bộ
Tiểu Thừa, “Tùy Miên” là một tên khác của phiền não: Used by the Sarvastivadins
as an equivalent for klesa, the passions and delusions.
3) Theo tông nghĩa của phái
Duy Thức Đại Thừa, đây là tên gọi chung cho chủng tử của “Phiền Não Chướng” và
“Sở Tri Chướng” (tham, sân, si, mạn, nghi, tà kiến): Used by the school of
consciousness as the seed of klesa (greed, hatred, ignorance, pride, doubt, wrong
views).
Tùy
Nghi: Tùy theo mục đích yêu cầu—For
whatever purpose it may serve—As suitable, proper, or needed.
Tùy
Nghĩa: Tùy theo ý nghĩa—According to
intention, to meaning, or to the right.
Tùy
Ngôn Thủ Nghĩa: Yatharutarthabhinivishta
(skt)—Chấp vào văn tự mà cho rằng văn tự hoàn toàn phù hợp với ý nghĩa—To cling
to the letter as fully in accordance with the sense.
Tùy
Phái: Messenger.
Tùy
Pháp Hành: Những người lợi căn tu hành bằng
cách nghiền ngẫm và thực tập giáo lý, đối lại với hạng độn căn chỉ biết tin vào
người khác—The religious life which is evolved from practicing the teaching of
others—Those who follow the truth by reason of intellectual ability, in
contrast with the non-intellectual, who put their trust in others.
**
For more information, please see Tùy Tín
Tùy
Phần: Tùy theo hạn phận của sức lực mà
hoàn thành công việc đã được giao phó—According to the part assigned or
expected; according to lot or duty.
Tùy
Phần Giác: Giác ngộ từng phần, một trong “tứ
giác” được nói đến trong Khởi Tín Luận—Partial enlightenment, the third of the
four intelligences or apprehensions of the Awakening of Faith.
**
For more information, please see Tứ Giác.
Tùy
Phiền Não: Tùy Hoặc—Phiền não khởi lên bởi
phiền não căn bản, đối lại với phiền não căn bản khởi lên từ lục căn—Sequent,
or associated klesa-trials, or evils, either all of them as always dogging the
foot-steps—Consequent afflictions resulting or arising from the fundamental
afflictions, in contrast with afflictions arising from the six senses.
**
For more information, please see Nhị Phiền
Tùy
Phòng: Tùy theo nơi hay bất cứ nơi
nào—According to place; suitable to the place; in whatever place; wherever.
Tùy
Phòng Tỳ Ni: Vinaya (skt)—Những luật nghi thích
hợp với điều kiện địa phương, hay luật lệ thích hợp cho mọi nơi—Rules which are
suitable to local conditions; or to conditions everywhere.
Tùy
Sắc Ma Ni: Một loại ngọc mani không có màu
sắc riêng, nó tùy theo màu sắc của vật soi vào nó mà hiện sắc tướng của
mình—A precious stone that takes on the colour of its surroundings.
Tùy
Sức: According to one’s force.
Tùy
Tâm: According to mind or wish.
Tùy
Tâm Chúng Sanh Mà Hiện Thân Cứu Độ:
To appear in the world to save sentient beings in any physical form (any form
they wish).
Tùy
Theo: According to.
Tùy
Thời: According to the situation
(circumstances).
Tùy
Thuận:
1) Tin và thực tập theo giáo
thuyết của Đức Phật: To believe and follow the teaching of the Buddha.
2) Tùy thuận theo ai: To
accord with someone—To follow someone—To obey.
Tùy
Thuộc: To depend (rely) on.
Tùy
Tín Hành: Những người độn căn tu hành bằng
cách tin vào giáo lý, đối lại với những người lợi căn tu hành bằng cách thực
tập giáo lý—The religious life which is evolved from faith on the teaching of
others. It is that of the unintellectual type, in contrast with those whose
intelligence is sharp, their religious life is evolved from practice on the
teaching of others.
Tùy
Tình: Nhượng bộ hay tùy theo sự ước
nguyện của người khác--Yielding to other people’s wishes.
Tùy
Tục Thuyết: Samvritya-desana (skt)—Giáo lý
tương đối—Relative teaching.
Tùy
Tùng: To accompany—To follow.
Tùy
Tự: Tùy theo bản nguyện của chính
mình—At one’s own will--Voluntary
Tùy
Tự Ý Ngữ: Tùy theo ý nghĩ của mình mà thuyết
giảng (có ba loại: tùy theo ý mình, tùy theo ý người, tùy theo ý của mình và
người)—Voluntary addresses, or remarks volunteered by the Buddha.
Tùy
Tướng: Tiểu tướng sanh, trụ, dị, diệt của
vạn hữu—The secondary state, i.e. birth, stay, change, and death, in all
phenomena.
Tùy
Tướng Giới: Tùy thuận theo hình tướng và tuân
theo giáo pháp sống tu của Phật, như nhuộm áo cạo tóc để trở thành một Tăng
Sĩ—To follow the forms and discipline of the Buddha, i.e. become a monk.
Tùy
Viên: Attaché.
Tùy
Xá Lợi: Vaisali (skt)—Theo Giáo Sư
Soothill trong trung Anh Phật Học Từ Điển, dân tộc Tùy Xá Lợi là dân tộc của
một nước cộng hòa cổ Vaisali, trong số những đệ tử Phật đầu tiên—According to
Professor Soothill in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms,
Licchavis were the people of the ancient republic of Vaisali who were among the
earliest followers of sakyamuni.
Tùy
Ýù:
1) Theo ý ai: At
will—Following one’s own wishes.
2) Tên cũ của “An Cư Kiết Hạ”:
The old name for summer retreat or Vassa.
Tuyên
Án: To deliver (pronounce) a sentence.
Tuyên
Bố: To announce publicly or
officially—To proclaim.
Tuyên
Dương: To commend—To cite—To
praise.
Tuyên
Giám Đức Sơn: See Đức Sơn Tuyên Giám.
Tuyên
Hóa: Hsuan-Hua (1918-1995)—Một Pháp Sư
Trung Hoa nổi tiếng tại Mỹ, ông là viện chủ Thiền Viện Kim Sơn tại California,
chủ tịch hội Phật Giáo Á Mỹ. Năm 19 tuổi, khi mẹ ông qua đời, ông xuất gia và
thọ giới Sa Di. Sau Thế Chiến thứ hai, ông du hành đến Nam Hoa tự viện thuộc
tỉnh Quảng Đông để thăm viến Hòa Thượng Hư Vân. Trong chuyến du hành nầy ông đã
thọ cụ túc giới tại núi Phổ Đà. Vào năm 1962, ông đến định cư tại Mỹ. Mùa hè
năm 1968, ông thuyết giảng kinh Thủ Lăng Nghiêm cho chúng hội trong 96 ngày.
Ông cũng giảng những kinh khác như kinh Pháp Hoa, Kim Cang, Hoa Nghiêm, Tứ Thập
Nhị Chương, vân vân. Ông cũng xây dựng ngôi Vạn Phật Thánh Thành tại Cựu Kim
Sơn trước khi ông thị tịch vào năm 1995—Hsuan-Hua (1918-1995), a famous Chinese
Dharma Master, Abbot of Gold Mountain Dhyana Monastery in California and
Chairman of Sino-American Buddhist Association. At age 19 after his mother
died, he took Sramanera ordination. After World War II, he traveled to Nan-Hua
monastery in Canton province to visit Most Venerable Hsu-Yun. He received
Bhikshu ordination at Mount P’u-T’o during this journey. He settled in the
United States in 1962. In summer 1968, he conducted a Surangama Sutra Assembly
lasting 96 days. He also delivered lectures on other sutras as the Lotus Sutra,
the Diamond Sutra, the Hua-Yen Sutra, the Sutra of the Forty-Two Sections, etc.
He established the City of Ten Thousand Buddhas Monastery before he passed away
in 1995.
Tuyên
Huấn: Information and training.
Tuyên
Linh: Tên một ngôi chùa cổ nổi tiếng,
tọa lạc trong ấp Tân Quới Đông B, xã Minh Đức, huyện Mỏ Cày, tỉnh Bến Tre, Nam
Việt Nam. Chùa được xây dựng vào năm 1861 với tên Tiên Linh Tự. Năm 1907, Hòa
Thượng Như Trí (tục danh Lê Khánh Hòa) về trụ trì và đổi tên chùa thành Tuyên
Linh Tự vào năm 1924. Hòa Thượng Như Trí là người đầu tiên chủ xướng “Phong
Trào Chấn Hưng Phật Giáo” từ thập niên 1920, ngài cho xuất bản tạp chí Pháp Âm,
lập các trường Phật học để đào tạo Tăng Ni, trong đó chùa Tuyên Linh ra đời
trước nhất. Trong chùa có hai tấm bảng gỗ khắc tên bằng chữ Hán những thí chủ
đã cúng đất và địa đồ lập chùa trong đợt trùng tu do Tổ Khánh Hòa tổ chức năm
1941—Name of a famous ancient pagoda located in Tân Quới Đông B hamlet, Minh
Đức village, Mỏ cày district, Bến Tre province, South Vietnam. The pagoda was
built in 1861 with the name of Tiên Linh Tự. In 1907, Head of the pagoda, Most
Venerable Như Trí (his worldly name was Lê Khánh Hòa) renamed it Tuyên Linh Tự.
He was the founder of the “Movement of Improving Buddhism” in the 1920s. He
also had Pháp Âm Magazine published and established the Buddhist schools for
Monks and Nuns’ Training of which the Buddhist School of Tuyên Linh Pagoda was
first opened. There are two wooden boards on which one can read the name of the
Buddhist laymen written in Chinese characters. These contributors donated lands
and maps on the occasion of rebuilding the pagoda organized by Patriarch Khánh
Hòa in 1941.
Tuyên
Lưu: Hoằng hóa giáo pháp—To spread
abroad—Widespread.
Tuyên
Ngôn: To proclaim—To declare.
Tuyên
Phán: To pronounce (pass—deliver) a
sentence.
Tuyên
Thệ: To be sworn in before someone—To
take an oath.
Tuyên
Thuyết: Diễn thuyết giáo pháp—To preach
all over the place.
Tuyến:
1) Đường: Line.
2) Sợi chỉ: A thread.
3) Sợi dây: A wire.
Tuyến
Hương: Ốp nhang, loại cháy chậm và lâu
tàn—Thread or string incense, slow-burning and prolonged.
Tuyền:
1) Con suối: Spring.
2) Quay tròn: To revolve—To
turn around—To whirl.
Tuyền
Đài: Hell—Hades.
Tuyền
Hỏa Luân: Vòng lửa xoay tròn, ám chỉ sự
không thật của vạn hữu—A whirling wheel of fire, a circle yet not a circle, a
simile of the seeming but unreal, i.e. the unreality of phenomena.
Tuyền
Lâm: Spring and forest.
Tuyển: Tuyển chọn—To select—To choose.
Tuyển Đức: To choose a virtuous man.
Tuyển
Hữu: Visvamitra or Kausila (skt)—Tên vị
Bà La Môn mà thái tử Tất Đạt Đa dã học chữ hồi còn nhỏ—Name of Siddhartha’s
schoolmaster.
Tuyển
Lựa: See Tuyển.
Tuyển
Trạch: See Tuyển.
Tuyết: Snow.
Tuyết
Đậu Thiền Sư: Zen master Xue-T’ou—See Trùng Hiển
Tuyết Đậu Thiền Sư.
Tuyết
Phong Thiền Sư: Zen Master Xue-Feng Yi-Cun—See
Nghĩa Tồn Tuyết Phong Thiền Sư.
Tuyết
Sơn: Ngọn Hy Mã Lạp Sơn, nằm về phía
bắc Ấn Độ—The snow mountains, the Himalayas, northern India.
Tuyết
Sơn Bộ: Haimavatah (skt)—Trường phái Tuyết
Sơn, một trong năm phân chi của Đại Chúng Bộ. Qua tên gọi chúng ta có thể biết
bộ phái nầy ban đầu hoạt động tại vùng Tuyết Sơn. Trong cuốn sách nói về mười
tám bộ phái, Vasumitra đã gọi Tuyết Sơn Bộ là thừa kế của Thượng Tọa Bộ, nhưng
một số học giả khác thì lại cho rằng phái nầy là một nhánh của Đại Chúng Bộ.
Cũng giống như Nhất Thiết Hữu Bộ, phái nầy cho rằng Bồ Tát không có địa vị gì
cao trọng đặc biệt, nhưng khác với Hữu Bộ ở chỗ họ cho rằng chư Thiên và quỷ thần
không thể có cuộc sống phạm hạnh (brahmacharya), và những người ngoại đạo không
thể có được quyền lực siêu nhiên—The Himalaya School, one of the five divisions
of the Mahasanghikah. The very name suggests that the Haimavatah school was
originally located in the Himalayan regions. Vasumitra, in his book on the
Eighteen Sects, calls the Haimavatas the inheritors of the Sthaviravadins, but
other scholars consider this school as a branch of the Mahasanghikas. Like the
Sarvasivadins, the Haimavatas believed that the Bodhisattvas had no special
eminence, but unlike them, they said that the gods could not live the holy life
of brahmacharya and that heretics could not have miraculous powers—See
Mahasamghika in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tuyết
Sơn Đại Sĩ: See Tuyết Sơn Đồng Tử.
Tuyết
Sơn Đồng Tử: Còn gọi là Tuyết Sơn Đại Sĩ. Theo
Kinh Bản Sanh, đây là vị Đại Sĩ trẻ tuổi trên núi Tuyết, tiền thân của Đức Phật
Thích Ca—According to the Sutra of the former lives of the Buddha, this is the
great man, or youth of the Himalayas, the Buddha in a former incarnation.
Tuyết
Sơn Hạ: Himatala (skt)—Theo Eitel trong
Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tuyết Sơn Hạ là một vương quốc cổ được một người
thuộc dòng dõi Thích Ca cai trị vào khoảng năm 43 sau Tây Lịch. Vùng nầy có lẽ
nằm về phía nam Kundoot and Issar, phía bắc của Hindukush, nơi phát nguyên của
sông Oxus—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist
Terms, this is an ancient kingdom ruled in 43 A.D. by a descendant of the Sakya
family. Probably the region south of Kundoot and Issar, north of Hindukush near
the principal source of the Oxus.
Tuyết
Sương: Snow and dew.
Tuyệt:
1) Cắt đứt: Chấm dứt—To cut
off—To terminate—To end—To sunder.
2) Tuyệt đối: Không còn so
sánh được nữa—Superlatively.
Tuyệt
Cảnh: Very lovely landscape.
Tuyệt
Chủng: Extinct race.
Tuyệt
Diệt: To annihilate—To exterminate.
Tuyệt
Diệu: Admirable—Supreme excellent.
Tuyệt
Duyên: Non-conducting—Non-conductive.
Tuyệt
Đãi: Siêu việt, không thể đối đãi được
nữa—Final—Supreme—Special.
Tuyệt
Đãi Chân Như: Chân như là siêu việt tuyệt đối,
lìa mọi giới hạn của hiện tượng—Bhutatathata as absolute, apart from all
phenomena and limiting terms; or as being, in contrast to the bhutatathata as
becoming.
Tuyệt
Đại: Superlatively great.
Tuyệt
Đẳng: Beyond compare.
Tuyệt
Đẹp: Extremely beautiful.
Tuyệt
Đích: Beyond compare—Absolute—Perfect.
Tuyệt
Đỉnh: The highest point.
Tuyệt
Đối: Vượt ra ngoài sự so
sánh—Absolute—Absolutely—Beyond compare—Supreme—Special—Outstanding—Tuyệt đối
là thực tại của những hiện tượng. Tuyệt đối luôn luôn có bản chất đồng nhất.
Niết bàn hoặc thực tại tuyệt đối không phải là thứ gì được tạo sanh hoặc thành
tựu. Theo triết học Trung Quán, Nguyệt Xứng cho rằng với các bậc Thánh giả thì
Tuyệt Đối chỉ là sự im lặng, vì nó là cái gì bất khả thuyết hay bất khả diễn
đạt bằng lời. Có rất nhiều chữ để mô tã về Tuyệt Đối—The Absolute is the
Reality of the appearances. The Absolute is always of uniform nature. Nirvana
or the Absolute Reality is not something produced or achieved. According
to the Madhyamaka philosophy, Candrakirti, to the saints, the Absolute is just
silence, for it is inexpressible by speech. There are many words used for the
Absolute:
· Chân Như: Tathata (skt)—Như thị—Suchness.
· Không tánh: Sunyata (skt)—Emptiness—Void.
· Niết Bàn: Nibbana (p)—Nirvana (skt)—Nirvana.
· Bất nhị: Adraya (skt)—Non-dual.
· Bất sanh: Anutpanna (skt)—Unproduced.
· Cõi vô phân biệt: Nirvikalpa (skt)—The realm of non-discrimination.
· Bản thể của pháp: Dharmadhatu or Dhamrata (skt)—Bản chất của vật tồn hữu—The
true nature of dharma or the essence of being.
· Bất khả diễn đạt: Anabhilapya (skt)—The inexpressible.
· Đích thực như nó đang là: Tattva (skt)—Thatness.
· Không thể diễn tả bằng ngôn từ hay hý luận: Nisprapanca (skt)—Free of
verbalization and plurality.
· Như thực: Yathabhuta (skt)—Cái thực sự đang là—That which really is.
· Chân đế: Bhutata or Bhutatathata (skt)—The true reality.
· Chân lý: Satya (skt)—Truth.
· Như Lai Tạng: Tathagata-garbha (skt)—The womb of Tathagatas.
· Thực tại mà ta phải tự thể nghiệm trong nội tâm: Aparapratyaya (skt)—Reality
which one must realize within oneself.
Tuyệt
Giao: To cut off all relations with.
Tuyệt
Hảo: Excellent—Perfect---Very
good—Extremely good.
Tuyệt
Không: Not at all—By no means.
Tuyệt
Học: Ngừng học, vượt ra ngoài chuyện
học—To cease study—Beyond the need of study.
Tuyệt
Không: Not at all—By no means.
Tuyệt
Lộ: To encounter cul-de-sac.
Tuyệt
Luân: Excellent—Unequalled.
Tuyệt
Mạng: To die.
Tuyệt
Mục: As far as the eyes can see.
Tuyệt
Mỹ: Excellent.
Tuyệt
Nhiên: Never.
Tuyệt
Sắc: Peerless beauty.
Tuyệt
Tác: Masterpiece.
Tuyệt
Tài: Unequalled talent.
Tuyệt
Thực: Ngưng không ăn—To cut off food—To
cease to eat.
Tuyệt
Tình: To break off friendship or
love relationship with someone.
Tuyệt
Tộc: Extinct family.
Tuyệt
Trần: To surpass everybody.
Tuyệt
Tự: Heirless.
Tuyệt
Vọng: Hopeless—Desperate—In despair—To
look in the dark side of things.
Tuyệt
Vô Âm Tín: Without news.
Tuyệt
Vời: See Tuyệt Trần.
Tuyệt
Xảo: Very skillful.