Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE - ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện Phúc
Tư - Tứ
Tư:
1) Bốn: Four.
2) Chú tâm vào: To turn the
attention to.
3) Đầu tư: To invest capital.
4) Riêng tư:
Private—Secret—Selfish.
5) Tâm sở pháp: Mental action
or contents, mentality, intellection.
6) Thứ tư: Fourth.
7) Tiền vốn: Funds
8) Tư duy: Sankhara (p)—Tên
của tâm sở pháp (đem cái tác dụng khiến tâm tạo tác mà đặt tên)—Thought—To
think.
Tư
Ấn: Ấn riêng của nhà sư, có hình giống
như sọ người để nhắc nhở về sự ngắn ngủi của cuộc sống—A monk’s private seal,
which should resemble a skull as reminder of the brevity of life.
Tư
Bản: Capital.
Tư
Cách: Aptitude—Manner.
Tư
Cách Của Bậc Chơn Tu: The personality of the true
cultivator.
Tư
Chất: Natural qualities.
Tư
Dục: Evil desires.
Tư
Duy: To think—Thought—To reflect—To
consider or reflect on an object with discrimination—See Thiền.
Tư
Duy Nhị Nguyên: Dualistic thoughts.
Tư
Duy Tu: Thực tập tư duy—The cultivation of
ponderance.
Tư
Duyên: Những ngoại duyên vật chất cần
thiết cho một vị Tăng như y áo, thực phẩm, và phòng ốc—The material necessaries
of a monk, clothing, food, and shelter.
Tư
Đà Hàm: Sakrdagamin (skt)—See Tứ Thánh Quả
(2).
Tư
Đà Hàm Quả: Sakrdagamiphala (skt)—Tình trạng
còn quay trở lại một lần nữa—The state of coming back once more—See Tứ Thánh
Quả (2).
Tư
Giả: Thể của tư hoặc là hư vọng vô thực
nên gọi là tư giả—Thought or its content as illusion.
Tư
Hoặc (Tu Hoặc): Tư tưởng khởi dậy qua tiếp xúc với
thế giới bên ngoài hay những thói quen như tham, sân, si, vân vân—The illusion
of thought—Thoughts arising through contact with the world or by habits such as
desires, anger, infatuation, etc.
**
For more information, please see Tu Hoặc.
Tư
Huệ: Trí huệ đạt được do công phu tu
tập thiền định và giáo lý nhà Phật—The wisdom attained by meditating on the
principles and doctrines of Buddhism.
Tư
Hữu: Private property.
Tư
Ích: Private interest.
Tư
Kiến: Personal opinion.
Tư
Kỷ: Always thinking of self—Selfish.
Tư
Lợi: Self-interest—Personal interests.
Tư
Lự: Manyati (skt)—To reflect—To worry.
Tư
Lương: Sambhara (skt).
(I) Nghĩa của “tư lương”—The
meanings of Sambhara:
1) Chất liệu chuẩn bị:
Preparatory material.
2) Muốn thực phẩm: To desire
food.
3) Thiền định được xem như món
ăn tinh thần cho tâm linh—Thought-food, or mental food, meditation as a kind of
mental food.
4) Thực phẩm cho thân và tâm
như đồ ăn, bố thí và trí tuệ, vân vân: Supplies for body or soul, e.g. food,
almsgiving, wisdom, etc.
5) Thực phẩm thuộc tinh thần:
Moral provisions.
(II) Phân Loại “tư lương”—Categories of Sambhara:
(A) Nhị Chủng Tư Lương: Two kinds of spiritual
provender—See Nhị Chủng Tư Lương.
Tư
Lượng: Suy tư và lý luận hay so
sánh—Thinking and measuring, or reasoning, comparing.
Tư
Lượng Năng Biến Thức: Mana (skt)—Mạt Na Thức hay thức
thứ bảy trong bát thức—The seventh vijnana, intellection, reasoning.
**
For more information, please see Mạt Na
Tư
Lý Nha: Surya (skt).
1) Mặt Trời: The sun.
2) Thần mặt Trời: The
sun-deva.
Tư
Pháp: Justice.
Tư
Quyền: Personal rights.
Tư
Sinh: Những thứ cần thiết trong đời
sống—Necessaries of life.
Tư
Tài Trướng: Bản kê khai tài sản của tự
viện—Schedule of property of a monastery.
Tư Tâm: Selfishness—Egoism.
Tư
Thế Tọa Thiền: Meditation posture—The posture
having eight features of Buddha way of sitting:
1) Thân thẳng: Lưng
thẳng—Straight body—Straight Spine—Straight back—The body should be
perpendicular with the floor.
2) Chân bắt tréo hoặc chân nầy
chồng lên chân kia: The legs should be crossed or one over the other.
3) Bàn tay này nằm trên bàn
tay kia, lòng bàn tay ngữa lên, hai ngón cái chạm nhau, cả hai bàn tay
đặc sát vào bụng với hai ngón cái ngang rún: One hand on top of the other, both
palms upwards, the two thumbs should be touching and the hands placed close
to the belly with the thumbs at the level of the navel.
4) Đầu hơi ngã về trước tránh
bị khích động tâm thần: The head should be slightly inclined downwards to
prevent mental excitement.
5) Vai buông lơi nhưng thẳng
một cách tự nhiên: Shoulders should be relaxed but straight, level and
balanced.
6) Răng và môi khép lại một
cách tự nhiên: The teeth and lips should be closed naturally. Not to open nor
too tight closed.
7) Lưỡi chạm vào bên trong
thành răng trên: The tongue should touch the upper teeth which helps prevent
dry mouth.
8) Mắt nửa nhắm nửa mở tránh
sư lôi cuốn bên ngoài hay sự buồn ngũ bên trong: The eyes should be half-open
(neither wide open nor completely closed) to prevent distractions and or
sleepiness.
Tư
Thông: To commit adultery.
Tư
Tình:
1) Personal relationship.
2) To commit adultery.
Tư
Trạch Lực: Khả năng suy nghĩ lựa chọn những
nguyên tắc đúng đắn—Power in thought and selection of correct principles.
Tư
Trang: Jewelry and money which a woman
bring to the husband’s family at marriage.
Tư
Tưởng:
(A) Nghĩa của Tư Tưởng—The meanings of
“Thoughts”—Thoughts—Ideas—Theo Kinh Satipatthana, Đức Phật đã trình bày sự tỉnh
thức về con đường giác ngộ. Nơi đây đối tượng tinh thần được chú tâm thẩm tra
và quan sát khi chúng phát sinh trong tâm. Nhiệm vụ ở đây là tỉnh thức về những
tư tưởng sinh diệt trong tâm. Bạn sẽ từ từ hiểu rõ bản chất của những tư tưởng.
Bạn phải biết cách làm sao sử dụng những tư tưởng thiện và tránh cái nguy hiểm
của những tư tưởng có hại. Muốn thanh tịnh tâm thì tư tưởng của bạn lúc nào
cũng cần được kiểm soát—In the Satipatthana Sutra, the Buddha explained His Way
of Enlightenment. Here, mental objects are mindfully examined and observed as
they arise within. The task here is to be aware of the thoughts that arise and
pass away within the mind. You must slowly understand the nature of thoughts.
You must know how to make use of the good thoughts and avoid the danger of the
harmful thoughts. Your thoughts need constant watching if the mind is to be
purified.
(B) Phương Cách tỉnh thức về những Tư Tưởng—Methods of
mindfulness of thoughts and mental states—Tỉnh Thức về những Tư
Tưởng—Mindfulness of Thoughts.
· Ngồi một mình tập trung tâm vào những tư tưởng—To sit alone and concentrate the
mind on the thoughts.
· Quan sát những tư tưởng thiện và ảnh hưởng tinh thần của chúng: To watch the
good thoughts and observe how they affect your mental state.
· Quan sát những tư tưởng có hại và thấy chúng làm tinh thần xáo trộn thế nào: To
watch the harmful thoughts and observe how they disturb your mental state.
· Đừng cố ý cưỡng lại những tư tưởng, vì càng cưỡng lại bạn càng phải chạy theo:
Do not try to fight with the thoughts, for the more you try to fight them, the
more you have to run with them.
· Hãy quan sát những tư tưởng một cách vô tư và tạo cơ hội để vượt qua chúng. Sự
chuyển động vượt qua tư tưởng và kiến thức mang lại an lạc, hòa hợp và hạnh
phúc. Chỉ quan sát những tư tưởng, từ từ bạn sẽ hiểu được cách kiểm soát những
tư tưởng tội lỗi và khuyến khích các tư tưởng thiện: Simply observe the
thoughts dispassionately and so create the opportunity to go beyond them. The
moving beyond all thoughts and knowledge bring peace, harmony, and happiness.
Simply observe these thoughts, you will slowly come to understand how to
control evil thoughts and to encourage good thoughts.
· Trong sinh hoạt hằng ngày, cố gắng quan sát tiến trình suy nghĩ của bạn. Chỉ
quan sát chứ đừng đồng nhất với tiến trình: In the course of your working day,
try to observe your thinking process. Simply observe and do not identify with
this process.
Tư
Tưởng Ngưng Đọng (Tưởng Tịch):
Active thought has been put to rest.
Tư
Tưởng Phân Biệt: Discriminatory thought—Thinking of
percepts or concepts as objective realities—Fixation on appearances while
ignorant of essence.
Tư
Tưởng Tán Loạn: Conceptual distractions.
Tư
Tưởng Thanh Tịnh: Pure thoughts.
Tư
Tưởng Triết Lý: Philosophical thought.
Tư
Tưởng Từ Bi Với Chúng Sanh Mọi Loài:
Thoughts of compassion to all beings.
Tư
Tưởng Vô Hại: Harmless thoughts.
Tư
Tưởng Xấu Xa: Những ý nghĩ xấu xa—Evil
thoughts—Negative thoughts—Negative thoughts include
1) Resentment: Oán hận.
2) Greed: Tham lam.
3) Jealousy: Ganh tỵ.
4) Anger: Sân giận.
5) Wishing to harm others:
Muốn hại người.
6) Wrong views: Tà kiến.
7) Slander: Phỉ báng.
8) Lying: Nói dối.
9) Arrogance: Cống cao ngã
mạn.
10) Stealing: Trộm cắp.
11) Sexual misconduct: Tà dâm.
12) Substance abuse: Hút, uống hay chích những chất
cay độc.
13) Double-tongued: Nói lưỡi hai chiều.
14) Harsh speech: Nói lời độc ác.
15) Bad attitudes: Thái độ xấu ác.
16) Wrong discernments: Phân biệt sai lầm.
17) Faithlessness: Không có niềm tin.
18) Ignorance: Si mê.
19) Thought of killing: Tư tưởng sát sanh.
20) Causing trouble: Gây rối, etc.
Tư
Vấn: To consult—To advise.
Tứ:
1) Bốn: Catur (skt)—Four.
2) Tên của tâm sở (quán):
Vicara (p & skt).
· Dò xét: Investigation.
· Cân nhắc: Deliberation.
· Quan sát: xamination.
· Suy xét: Consideration.
· Tầm chân lý: Search for truth.
· Tư duy biện luận: Discursive thinking.
Tứ
A Hàm: Bốn bộ kinh A Hàm—The Four Agamas
or four divisions of the Hinayana scriptures:
1) Trường A Hàm: Dirghagamas
(skt)—22 quyển, tập hợp những kinh văn dài—Long work scriptures—Cosmological,
22 books.
2) Trung A Hàm: Madhyamagamas
(skt)—60 quyển, tập hợp kinh văn không dài không ngắn—Middle Work—Metaphysical,
60 books.
3) Tạp A Hàm: Samyuktagama
(skt)—50 quyển, hổn hợp của các kinh A Hàm khác—General on dhyana,
trance, etc, 50 books.
4) Tăng Nhứt A Hàm:
Ekottarikagamas (skt)—51 quyển, sưu tập số của pháp môn—Numerical Arranged
Subjects, 51 books.
Tứ
Ác: The four evil directions—See Tứ Ác
Thú or Tứ Thú.
Tứ
Ác Đạo: The four evil destinies—See Tứ Ác
Thú.
Tứ
Ác Thú: Apaya (skt)—The four evil
destinies:
1) Địc Ngục: Hells.
2) Ngạ Quỷ: Hungry ghosts.
3) Súc Sanh: Animals.
4) A Tu La: Asuras (which is
sometimes evil sometimes good).
Tứ
Ác Tỳ Kheo:
1) Bốn vị Tỳ Kheo hung ác đã
vứt bỏ giáo pháp của Phật Đại Trang Nghiêm sau khi Ngài nhập Niết Bàn—The four
wicked Bhiksus who threw over the teaching of their Buddha, Ta-Chuang-Yen after
his Nirvana.
2) Bốn vị Tỳ Kheo không tuân
giáo pháp, nhưng nhờ thanh tịnh lâu đời nên được sanh làm bốn vị Phật ở bốn
hướng (A Sấm, Bảo Tướng, Vô Lượng Thọ, Vi Diệu Thanh)—Four disobedient bhiksus
who through much purgation ultimately became the Buddhas of the four points of
the compass.
Tứ
Ách: Four yokes or fetters—See Tứ Ách
Phược.
Tứ
Ách Phược: Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm
Cầu, có bốn Ách Phược—According to The Connected Discourses of the Buddha,
Chapter Esanavago (Searches), there are four yokes or fetters:
1) Dục Ách Phược: Tham
dục—Yoke of Desire or sensuality.
2) Hữu Ách Phược: Chấp
hữu—Yoke of Possession or existence.
3) Kiến Ách Phược: Tà
kiến—Yoke of Unenlightened or non-Buddhist views or wrong views.
4) Vô Minh Ách Phược: Si
mê—Yoke of Ignorance.
Tứ
Ái Khởi: See Tứ Ái Sanh.
Tứ
Ái Sanh:
(A) Bốn nguồn phát khởi sự tham ái—Four sources of
affection:
1) Ăn: Cho hay nhận thức
ăn—The giving or receiving of Food.
2) Mặc: Cho hay nhận quần
áo—The giving or receiving of Clothing.
3) Ở: Cho hay nhận chỗ ở—The
giving or receiving of bedding.
4) Quà: Cho hay nhận quà—The
giving or receiving of gifts.
(B) Theo Kinh Phúng Tụng trong trường Bộ Kinh, có bốn
ái sanh—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha,
there are four arousals of craving:
1) Do nhơn y phục mà vị Tỳ
Kheo khởi lên lòng tham ái: Craving arises in a monk because of robes.
2) Do nhơn đồ ăn khất thực mà
vị Tỳ Kheo khởi lên lòng tham ái: Craving arises in a monk because of alms.
3) Do nhơn phòng xá mà vị Tỳ
Kheo khởi lên lòng tham ái: Craving arises in a monk because of lodging.
4) Do nhơn hữu và phi hữu mà
vị Tỳ Kheo khởi lên lòng tham ái: Craving arises in a monk because of being and
non-being.
Tứ
An Lạc: The four means of happy
contentment—See Tứ An Lạc Hành.
Tứ
An Lạc Hành: Theo Kinh Pháp Hoa, có bốn an lạc
hạnh hay bốn phương cách để đạt được hạnh phúc—According to The Lotus Sutra,
there are four means of attaining to a happy contentment:
1) Thân An Lạc Hành: An lạc
bằng những thiện nghiệp của thân—To attain a happy contentment by proper
direction of the deeds of the body.
2) Khẩu An Lạc Hành: An lạc
bằng những thiện nghiệp của khẩu—To attain a happy contentment by the words of
the mouth.
3) Ý An Lạc Hành: An lạc bằng
những thiện nghiệp của ý—To attain a happy contentment by the thoughts of the
mind.
4) Thệ Nguyện An Lạc Hành: An
lạc bằng cách giảng dạy kinh pháp—To attain a happy contentment by the will to
preach all sutras.
Tứ
Ân: Bốn trọng ân—Four Great Debts:
1) Ân Tam Bảo: Nhờ Phật mở đạo
mà ta rõ thấu được Kinh, Luật, Luận và dễ bề tu học. Nhờ Pháp của Phật mà ta có
thể tu trì giới định huệ và chứng ngộ. Nhờ chư Tăng tiếp nối hoằng đạo, soi
sáng cái đạo lý chân thật của Đức Từ Phụ mà ta mới có cơ hội biết đến đạo
lý—The debt to the Triple Jewel (Buddha, Dharma, Sangha).
2) Ân cha mẹ Thầy tổ: Nhờ cha
mẹ sanh ta ra và nuôi nấng dạy dỗ nên người; nhờ thầy tổ chỉ dạy giáo lý cho ta
đi vào chánh đạo. Bổn phận ta chẳng những phải cung kính, phụng sự những bậc
nầy, mà còn cố công tu hành cầu cho các vị ấy sớm được giải thoát—The debt to
our parents and teachers.
3) Ân thiện hữu tri thức: Nhờ
thiện hữu tri thức mà ta có nơi nương tựa trên bước đường tu tập đầy chông gai
khó khăn—The debt to our spiritual friends.
4) Ân chúng sanh: Ta thọ ơn
chúng sanh rất lớn. Không có người thợ mộc ta không có nhà để ở hay bàn ghế
thường dùng; không có bác ông phu ta lấy gạo đâu mà ăn để sống; không có người
thợ dệt, ta lấy quần áo đâu để che thân, vân vân. Ta phải luôn siêng năng làm
việc và học đạo, mong cầu cho nhứt thiết chúng sanh đều được giải thoát—The
debt we owe all sentient beings.
Tứ
Ân Hiếu Nghĩa: See Phật Giáo Hòa Hảo (A).
Tứ
Ba: See Tứ Ba La Mật Bồ Tát.
Tứ
Ba La Di: Tứ Trọng—Tứ Khí—Tứ Cực Trọng Cảm
Đọa Tội—See Tứ Đọa.
Tứ
Ba La Mật: The four paramitas—See Thường Lạc
Ngã Tịnh.
Tứ
Ba La Mật Bồ Tát: Bốn vị nữ Bồ Tát thân cận của Đức
Đại Nhật Như Lai ở Kim Cang Giới, đều do Đức Đại Nhật Như Lai lưu xuất, mỗi vị
là mẹ năng sinh của các vị Phật ở bốn hướng—The four female attendants on
Vairocana in the Vajradhatu, evolved from him, each of them a mother of one of
the four Buddhas of the four quarters.
1) Kim Cang Ba La Mật Bồ Tát:
Vajra-Paramita Bodhisattva.
2) Bảo Ba La Mật Bồ Tát:
Ratna-Paramita Bodhisattva.
3) Pháp Ba La Mật Bồ Tát:
Dharma-Paramita Bodhisattva.
4) Nghiệp Ba La Mật Bồ Tát:
Karma-Paramita Bodhisattva.
**
For more information, please see Tứ Phật.
Tứ
Bách: Bốn trăm—Four hundred.
Tứ
Bách Giới: Theo Kinh Dược Sư, Bồ Tát có 400
giới luật—Bốn trăm giới—The four hundred disciplinary laws of a Bodhisattva,
referred to in the Medicine Buddha (Bhaishajya-Guru) Sutra.
Tứ
Bách Tứ Bệnh: Theo Đại Trí Độ Luận, có bốn trăm
lẽ bốn bệnh nơi thân—According to the Sastra on the Prajna Sutra, there are
four hundred and four ailments of the body:
1) Một trăm lẽ một bệnh sốt
nóng gây ra bởi Địa Đại—One hundred one fevers caused by the Earth element.
2) Một trăm lẽ một bệnh sốt
nóng gây ra bởi Hỏa Đại: One hundred one fevers caused by the Fire
element.
3) Một trăm lẽ một bệnh rét
(lạnh) gây ra bởi Thủy Đại: One hundred one chills caused by the water element.
4) Một trăm lẽ một bệnh rét
(lạnh) gây ra bởi Phong Đại: One hundred one chills caused by the Wind element.
Tứ
Bảo: Four treasures.
Tứ
Bát: Bốn bình bát bằng đá rất nặng được
bốn vị trời dâng hiến cho Phật Thích Ca và được ngài nhồi lại thành một một
cách kỳ diệu và dùng như một bình bát thường—The four heavy stone begging-bowls
offered to Sakyamuni by the four devas, which he miraculously combined into one
as used as if ordinary material.
Tứ
Bát Tướng: Ba mươi hai tướng tốt của Phật—The
thirty-two marks of a Buddha—See Tam Thập Nhị Hảo Tướng của Phật and
Dvatrimshadvara-Lakshana.
Tứ
Bất Hành Xứ Hạnh: Agata-gamanani (p)—Theo Kinh Phúng
Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn bất hành xứ hạnh (hành xử sai trái)—According
to the Sangiti Sutta in he Long Discourses of the Buddha, there are four ways
of going wrong:
1) Tham dục bất hành xứ hạnh:
Chanda (p)—One goes wrong through desire.
2) Sân bất hành xứ hạnh: One
goes wrong through hatred.
3) Si bất hành xứ hạnh: One
goes wrong through delusion.
4) Bố úy bất hành xứ hạnh: One
goes wrong through fear.
Tứ
Bất Hoại Tín: Bốn đức tin không hư hoại—The four
objects of unfailing faith:
1) Tin Phật: Believe in
Buddha.
2) Tin Pháp: Believe in the
Dharma.
3) Tin Tăng Believe in the
Sangha.
4) Tin nơi Giới Luật Phật:
Believe in Moral precepts.
Tứ
Bất Hoại Tịnh: The four objects of unfailing
purity—See Tứ Bất Hoại Tín.
Tứ
Bất Khả Đắc: Bốn điều không thể đạt được—The
four unattainables:
1) Thường Thiếu Bất Khả Đắc:
Trẻ mãi không già—Perpetual youth.
2) Vô bệnh Bất Khả Đắc: Không
ốm đau bịnh hoạn—No sickness.
3) Trường Thọ Bất Khả Đắc:
Sống lâu—Perennial life.
4) Bất Tử Bất Khả Đắc: Không
chết—No death.
Tứ
Bất Khả Khinh: Theo Kinh A Hàm, có bốn thứ chẳng
thể khinh thường—According to the Agama Sutra, there are four things that may
not be treated lightly:
1) Thái tử tuy còn nhỏ, nhưng
tương lai sẽ làm quốc vương, nên chẳng thể khinh thường: A prince though young
now, but he may become a king in the future, so not to treat him lightly.
2) Rắn tuy nhỏ, nhưng nọc độc
có thể làm chết người, nên không thể khinh thường: A snake though small, but
its venom can kill people, so not to treat it lightly.
3) Tia lửa tuy nhỏ, nhưng có
thể đốt cháy núi rừng đồng cỏ lớn, nên không thể khinh thường: A fire though
tiny, but it may be able to destroy a big forest or meadow, so not to treat it
lightly.
4) Sa Di tuy nhỏ, nhưng có thể
thành bậc Thánh, nên không thể khinh thường: A novice though a beginner, but he
may become an arhat, so not to treat him lightly.
Tứ
Bất Khả Ký Phụ: Bốn thứ không còn được giao phó
cho điều gì nữa cả—The four to whom one does not entrust valuables:
1) Người Già: The old.
2) Cái Chết Gần Kề: Death is
near.
3) Xa xôi: The distant, lest
one has immediate need of them.
4) Quỷ quái: The evil, or the
strong; lest the temptation be too strong for the last two.
Tứ
Bất Khả Tư Nghì: Four inconceivables.
(A) Trong Kinh Tăng Nhứt A Hàm, có bốn điều không thể
nghĩ bàn nơi chư Phật—In the Ekottaragama, there are four indescribables—The
four things of a Buddha which are beyond human conception:
1) Thế giới bất khả tư nghì:
The world—The Buddha’s world is beyond human conception.
2) Chúng sanh bất khả tư nghì:
The living beings—His teaching about living beings’ circumstances is beyond human conception.
3) Thiên long bất khả tư nghì:
Dragons or Nagas—His nagas are beyond human conception.
4) Phật độ cảnh giới bất khả
tư nghì: The size of the Buddha-lands—The bound of his Buddha realm is beyond human
conception.
(B) Trong Kinh Thủ Lăng Nghiêm, ngài Quán Thế Âm Bồ
Tát đã bạch với Đức Thế Tôn về bốn thứ bất tư nghì: “Bạch Thế Tôn! Ngoài mười
bốn thứ vô úy, tu chứng vô thượng đạo, lại có thể được bốn bất khả tư nghì, vô
tác diệu đức.”—In the Surangama Sutra, Avalokitesvara Bodhisattva reported to
the Buddha about the four inconceivables: “World Honored One! Because I
obtained perfect penetration and cultivated to certification of the unsurpassed
path, I also became endowed with four inconceivable and and effortless
wonderful virtues.”
1) Một là do tôi trước được
diệu văn tâm, tâm linh thoát bỏ văn căn, kiến văn giác tri không thể phân cách,
thành một viên dung thanh tịnh bảo giác, cho nên tôi có thể hiện ra nhiều diệu
dụng, có thể nói vô biên bí mật thần chú; trong đó hoặc hiện một cho đến tám
vạn bốn ngàn đầu, tay, mắt, hoặc từ hoặc uy, hoặc định, hoặc tuệ để cứu hộ
chúng sanh được tự tại: First, as soon as I obtained the miraculous wonder of
hearing the mind, the mind became essential and the hearing was forgotten;
therefore, there was no distinction between seeing, hearing, sensation,
and knowing. I achieved a single, perfect fusion, pure precious enlightenment.
For this reason, I am able to manifest many wonderful appearances and can proclaim
boundless secret spiritual mantras. For example, I may take appear one head,
three heads, five heads, seven heads, nine heads, eleven heads, and so forth,
until there may be a hundred and eight heads, a thousand heads, ten thousand
heads, or eighty-four thousand vajra heads; two arms, four arms, six arms,
eight arms, ten arms, twelve arms, fourteen, sixteen, eighteen arms, or twenty
arms, twenty-four arms, and so forth until there may be a hundred and eight
arms, a thousand arms, ten thousand arms, or eighty-four thousand mudra arms;
two eyes, three eyes, four eyes, nine eyes, and so forth until there may be a
hundred and eight eyes, a thousand eyes, ten thousand eyes, or eighty-four
thousand pure and precious eyes, sometimes compassionate, sometimes awesome,
sometimes in samadhi, sometimes displaying wisdom to rescue and protect living
beings so that they may attain great self-mastery.
2) Hai là bởi tôi tu tập văn
tư, thoát khỏi sáu trần, như cái tiếng vượt qua tường, chẳng bị ngăn ngại, nên
tôi thần diệu có thể hiện mỗi mỗi hình, tụng mỗi mỗi chú, hình và chú có thể
lấy vô úy ban cho các chúng sanh. Cho nên mười phương quốc độ nhiều như bụi nhỏ
đều gọi tên tôi là Thí Vô Úy: Second, because of hearing and consideration, I
escape the six defiling objects, just as a sound leaps over a wall without
hindrance. And so I have the wonderful ability to manifest shape after shape
and to recite mantra upon mantra. These shapes and these mantras dispel the
fears of living beings. Therefore, throughout the ten directions, in as many
lands as there are fine motes of dust, I am known as one who bestows
fearlessness.
3) Ba là bởi tôi tu tập bản
diệu viên thông, thanh tịnh bản căn, nên đi chơi các thế giới, đều khiến chúng
sanh bỏ trân bảo của mình, cầu tôi thương xót: Third, because I cultivated
fundamental, wonderful, perfect penetration and purified the sense-organ,
everywhere I go in any world I can make it so that living beings renounce
their physical and material valuables and seek my sympathy.
4) Bốn là tôi được Phật tâm,
chứng quả hoàn toàn, có thể lấy các trân bảo đem cúng dường mười phương Như
Lai, và giúp chúng sanh trong lục đạo, khắp pháp giới cầu vợ được vợ, cầu con
được con, cầu tam muội được tam muội, cầu sống lâu được sống lâu, như vậy cho đến
cầu đại Niết Bàn được đại Niết Bàn: Fourth, I obtained the Buddhas’ mind and
was certified as having attained the ultimate end, and so I can
make offerings of rare treasures to the Thus Come Ones of the ten
directions and to living beings in the six paths throughout the dharma realm.
If they seek a spouse, they obtain a spouse. If they seek children, they can
have children. Seeking samadhi, they obtain samadhi; seekin long life, they
obtain long life, and so forth to the extent that if they seek the great
Nirvana, they obtain great Nirvana.
Tứ
Bất Kiến: Bốn điều không thể thấy được—The
four invisibles:
1) Cá không thể thấy nước:
water to fish.
2) Người không thấy không khí
hay gió: Air or wind to man.
3) Kẻ mê muội mờ mịt không thể
thấy được thực chất của vạn pháp: The nature of things to the deluded.
4) Người giác ngộ không thể
thấy được cái không vì nhân tố của chính người ấy và tánh không đã vượt ra
ngoài ý niệm: The void to the enlightened, because he is in his own element,
and the void is beyond conception.
Tứ
Bất Sinh: Four “not-born.”
1) Bất Khả Tự Sinh: Pháp chẳng
tự thân mà sanh ra—A thing is not born or not produced of itself.
2) Bất Khả Tha Sinh: Pháp
chẳng do tha nhân mà sanh ra—A thing is not produced of another or of a cause
without itself.
3) Bất Khả Bất Sinh: Bất Cộng
Sanh—Pháp chẳng do cộng nhân tự tha mà sanh—A thing is not “not self-born” when
it is time to produce the fruit of karma (of both 1 & 2).
4) Bất Khả Bất Hạ Sinh: Pháp
chẳng do vô nhân mà sanh ra, một khi nghiệp nhân đủ đầy là chồi đâm trái trổ—A
thing is not “not born” when it is time to produce the fruit of karma (of no
cause).
Tứ
Bất Thành: Bốn thứ bất thành trong ba mươi ba
lỗi của nhân minh—Four forms of asiddha or incomplete statement, part of the
thirty-three fallacies in logic.
Tứ
Bất Thối: Theo Tịnh Độ Tông, có bốn thứ bất
thối—According to the Pure-Land sect, there are four kinds of Non-backslidings:
1) Từ (1) đến (3), xin xem Tam
Bất Thối: From (1) to (3), please see Tam Bất Thối.
4) Không thối chuyển từ nơi thanh tịnh đã đạt được:
Never receding from place or abode attained.
Tứ
Bệnh: Bốn bệnh được nói đến trong Kinh
Viên Giác—The four ailments, or mistaken ways of seeking perfection, mentioned
in The Complete Enlightenment Sutra:
1) Tác Bệnh: sanh tâm tạo tác
(hay tu hành để cầu viên giác là tác bệnh vì tánh viên giác chẳng phải do tạo
tác mà được)—Works or effort (for the purpose to seek perfection is an
ailment).
2) Nhiệm Bệnh: Tùy duyên nhiệm
tính (phó mặc cho sanh tử để cầu viên giác thì gọi là nhiệm bệnh vì viên giác
chẳng phải do tùy duyên)—Laissez-faire.
3) Chỉ Bệnh: Chỉ vọng tức chân
(tịch niệm để cầu viên giác là chỉ bệnh, vì viên giác chẳng phải do chỉ niệm mà
được)—Cessation of all mental operation.
4) Diệt Bệnh: Diệt phiền não
nơi thân tâm để cầu viên giác gọi là diệt bệnh, vì tánh viên giác chẳng phải do
tịch diệt mà được)—Anniilation of all desire.
Tứ
Biên Tội: Bốn tội nặng mà khi phạm phải Tăng
Ni sẽ vĩnh viễn bị khai trừ khỏi giáo đoàn (trở thành người ở bên ngoài Phật
Pháp)—Four serious sins of expulsion from the order.
1) Dâm Dục: Committing sexual
intercourse.
2) Sát Sanh: Killing.
3) Trộm Cắp: Stealing.
4) Vọng Ngữ: Lying.
Tứ
Biện Tài Vô Ngại: See Tứ Vô Ngại in
Vietnamese-English Section.
Tứ
Binh: Catur-angabalakaya (skt)—The four
divisions of a cakravarti’s troops:
1) Tượng Binh: Hastikaya
(skt)—Elephants.
2) Kỵ Binh (Mã Binh): Asvakaya
(skt)—Horses.
3) Xa Binh (Thiết Giáp Binh):
Rathakaya (skt)—Chariot.
4) Bộ Binh: Pattikaya
(skt)—Foot.
Tứ
Bình Đẳng: A fourfold sameness—Trong Kinh
Lăng Già, Đức Phật dạy: “Ta nói trong chúng hội giáo lý thâm mật về bốn bình
đẳng rằng xưa kia Ta đã từng là Đức Phật Câu Lưu Tôn, Câu Na Hàm Mâu Ni, hay Ca
Diếp.” Bốn loại bình đẳng đối với những ai tu tập đời sống phạm hạnh—According
to The Lankavatara Sutra, the Buddha taught: “We talk of this in the assembly
because of the secret teaching of fourfold sameness, that I was in ancient days
the Buddha Krakucchanda, Kanakamuni, or Kasyapa.” Four sorts of sameness for
those who disicpline themselves in religious life.
1) Danh Tự Bình Đẳng—Bình đẳng
về chữ nghĩa là danh hiệu Phật được nêu như nhau cho hết thảy chư Như Lai,
không có sự phân biệt nào trong chư vị trong phạm vi của chữ PHẬT: By “sameness
in letters” is meant that the title Budha is equally given to all Tathagatas,
no distinction being made among them as far as these letter BUDDHA go.
2) Ngôn Từ Bình Đẳng—Bình đẳng
về ngôn từ nghĩa là tất cả chư Như Lai đều nói sáu mươi bốn âm giai hay âm
thanh khác nhau mà ngôn ngữ của Phạm Thiên phát âm, và nghĩa là ngôn ngữ của
chư Như Lai nghe ra giống như âm giai của loài chim Ca Lăng Tần Già: By
“sameness in words” is meant that all the Tathagatas speak in sixty-four
different notes or sounds with the language of Brahma is pronounced, and that
their language sounding like the notes of Kalavinka bird is common to all the
Tathagatas.
3) Nghĩa Bình Đẳng—Bình đẳng
về thân nghĩa là tất cả các Đức Như Lai đều không khác biệt khi được xét về
Pháp Thân (Dharmakaya), về đặc trưng thuộc về thân thể hay sắc tướng
(rupalakshana), và các nét cao đẹp phụ hay hảo tướng. Tuy vậy, chư Như Lai khác
nhau khi được nhìn bởi chúng sanh khác nhau mà chư vị đang điều ngự dạy
bảo: By “sameness in body” is meant that all the Tathagatas show no
distinction as far as their Dharmakaya, their corporal features (rupalakshana)
and their secondary marks of excellentce are concerned. They differ, however,
when they are seen by a variety of beings whom they have the special design to
control and discipline.
4) Pháp Bình Đẳng—Bình đẳng về
chân lý có nghĩa là tất cả chư Như Lai đều đạt cùng một sự thể chứng nhờ vào ba
mươi bảy phần chứng ngộ: By “sameness in the truth” is meant that all
Tathagatas attain to the same realization by means of the thirty-seven
divisions of enlightenment.
Tứ
Bình Gia: Bốn vị đại học giả trong số năm
trăm vị A La Hán, những người đã viết ra bộ Luận Vi Diệu Pháp—The four great
scholars among the 500 arhats who made the Vibhasa-sastra, a critical
commentary on the Abhidharma. Their names are:
1) Thế Hữu: Vasumitra.
2) Diệu Âm: Ghosa.
3) Pháp Cứu: Dharmatrata.
4) Giác Thiên: Buddhadeva.
Tứ
Bố Thí: Bốn loại bố thí—Four kinds of dana
or charity:
1) Bút Thí: Thấy ai phát tâm
sao chép kinh điển liền phát tâm Bố Thí viết để giúp duyên cho họ chép
kinh—Giving of pens to write the sutras.
2) Mặc Thí: Thấy người viết
kinh liền Bố Thí Mực để giúp thiện duyên—Giving of ink.
3) Kinh Thí: Bố Thí Kinh để
người có phương tiện đọc tụng—Giving of the sutras themselves.
4) Thuyết Pháp Thí: Bố Thí
bằng cách Thuyết pháp cho người nghe để người tu hành giải thoát—Preaching the
sutras for sentient beings so that they can cultivate to liberate themselves.
Tứ
Bồ Tát: Bốn vị Bồ Tát—The four
Bodhisattvas:
1) Quán Thế
Âm Bồ Tát: Avalokitesvara.
2) Di Lặc Bồ
Tát: Maitreya.
3) Phổ Hiền
Bồ Tát: Samantabhadra.
4) Văn Thù
Sư Lợi Bồ Tát: Manjusri.
Tứ
Bộ: Bốn quả Thánh (Tu Đà Hườn, Tư Đà
Hàm, A Na Hàm, A La Hán)—The four classes (srota-apanna, sakrdagamin, anagamin,
and arhat)—See Tứ Đạo and Tứ Thánh Quả.
Tứ
Bộ Chúng: See Tứ Chúng.
Tứ
Bộ Đệ Tử: Four classes of disciples—See Tứ
Chúng.
Tứ
Bộ Kinh: Bốn bộ kinh—Từ Ân Đại Sư lấy bốn
bộ kinh làm bản kinh của Tịnh Độ—The four sutras of the Pure Land, according to
Tz’u-Ên:
1) Vô Lượng Thọ Kinh: The
Infinite Life Sutra.
2) Quán Vô Lượng Thọ Kinh: The
Contemplation on the Infinite Life Sutra.
3) A Di Đà Kinh: Amitabha
Sutra.
4) Cổ Âm Thanh Đà La Ni Kinh:
The Drum Sound Dharani Sutra.
Tứ
Bộ Luật: See Tứ Luật Ngũ Luận.
Tứ
Bộ Tăng: See Tứ Chúng.
Tứ
Bộ Thần: Four kinds of Deities.
Tứ
Bộc Lưu: Four floods—Theo Kinh Phúng Tụng
trong Trường Bộ Kinh, có bốn bộc lưu (lũ lụt)—According to the Sangiti Sutta in
the Long Discourses of the Buddha, there are four floods:
1) Dục Bôc Lưu: Flood of
sensuality.
2) Hữu Bộc Lưu: Flood of
becoming or existence.
3) Tà Kiến Bộc Lưu: Flood of
wrong views.
4) Vô Minh Bộc Lưu: Flood of
ignorance.
Tứ
Bối:
(A) Tứ Chúng—Bốn hạng đệ tử của Phật—The four
kinds of disciples—See Tứ Chúng.
(B)
1) Nhân: Người—Men.
2) Thiên: Trời—Devas.
3) Long: Rồng—Nagas.
4) Quỷ: Ghosts.
Tứ
Bổn Chỉ Quán: Bốn quyển kinh nói về thiền quán
của tông Thiên Thai—The four books of T’ien-T’ai on meditation:
1) Ma Ha Chỉ Quán:
Maha-samadhi.
2) Thiền Ba La Mật:
Dhyana-paramita.
3) Lục Diệu Môn: Six Wonderful
Gates to Meditation.
4) Tọa Thiền Chỉ Yếu:
Guidelines for Meditation.
Tứ
Bổn Tướng: Bốn tướng căn bản—The four
fundamental states:
1) Sinh: Birth.
2) Trụ: Stay.
3) Dị: Change.
4) Diệt: Extinction.
Tứ
Cá Đại Thừa: Bốn tông phái Đại Thừa—The four
Mahayanas—The four Great Schools:
(A)
1) Hoa
Nghiêm: Hua-Yen or Avatamsaka.
2) Thiên
Thai: T’ien-T’ai.
3) Chân
Ngôn: Shingon—Esoteric—Chên-Yen.
4) Thiền:
Zen—Ch’an—Intuitive School.
(B)
1) Pháp Tướng:
Mahayana-Dharmalaksana School.
2) Tam Luận: Madhyamika School
of Nagarjuna.
3) Thiên Thai: T’ien-T’ai.
4) Hoa nghiêm: Hua-Yen or
Avatamsaka.
Tứ
Căn Bổn Tánh: See Tứ Trụy Lạc Pháp.
Tứ
Căn Bổn Tội: See Tứ trụy Lạc Pháp.
Tứ
Chánh Cần: Catvari-Samyakprahanani
(skt)—Sammappadhana (p)—Tứ Ý Đoạn—Tứ Chánh Đoạn—Bốn phép siêng năng diệt trừ
tội ác và phát triển điều thiện—Four right (great) efforts (exertions)—Right
effort of four kinds of restrain, or four essentials to be practiced
vigilantly:
1) Tinh tấn phát triển những
điều thiện lành chưa phát sanh—Endeavor to start performing good deeds: Điều
thiện chưa sanh, phải tinh cần làm cho sanh. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn,
cố gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với mục đích khiến cho các thiện pháp từ
trước chưa sanh nay cho sanh khởi—Effort to initiate virtues not yet
arisen—Bringing forth goodness not yet brought forth (bring good into existence)—To
produce merit—To induce the doing of good deeds. Here a monk rouses his will,
makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to produce
unarisen wholesome mental states.
2) Tinh tấn tiếp tục phát
triển những điều thiện lành đã phát sanh—Endeavor to perform more good deeds:
Điều thiện đã sanh, phải tinh cần khiến cho ngày càng phát triển. Ở đây vị Tỳ
Kheo khởi lên ý muốn, cố gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với mục đích khiến
cho các thiện pháp đã sanh có thể được tăng trưởng, được quảng đại viên
mãn—Effort to consolidate, increase, and not deteriorate virtues already
arisen—Developing goodness that has already arisen (develop existing good)—To
increase merit when it was already produced—To encourage the growth and
continuance of good deeds that have already started. Here a monk rouses his
will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to maintain
wholesome mental states that have arisen, not to let them fade away, to bring
them to greater growth, to the full perfection of development.
3) Tinh tấn ngăn ngừa những
điều ác chưa phát sanh—Endeavor to prevent evil from forming: Điều dữ chưa
sanh, phải tinh cần làm cho đừng sanh. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố
gắng, tinh tấn, sách tâm, trì tâm với mục đích khiến cho các ác pháp từ trước
chưa sanh không cho sanh—Effort not to initiate sins not yet arisen—Preventing
evil that hasn’t arisen from arising (to prevent any evil from starting or
arising)—To prevent demerit from arising. Here a monk rouses his will, makes an
effort, stirs up energy, exerts his mind and strives to prevent the arising of
unarisen evil unwholesome mental states.
4) Tinh tấn dứt trừ những điều
ác đã phát sanh—Endeavor to eliminate already-formed evil: Điều dữ đã sanh,
phải tinh cần dứt trừ đi. Ở đây vị Tỳ Kheo khởi lên ý muốn, cố gắng, tinh tấn,
sách tâm, trì tâm với mục đích khiến cho các ác pháp đã sanh được diệt
trừ—Effort to eliminate sins already arisen—Putting an end to existing evil—To
abandon demerit when it arises—To remove any evil as soon as it starts. Here a
monk rouses his will, makes an effort, stirs up energy, exerts his mind and
strives to overcome evil unwholesome mental states that have arisen.
Tứ
Chánh Đoạn: See Tứ Chánh Cần in
Vietnamese-English Section.
Tứ
Chân Đế: See Tứ Diệu Đế and Tứ Thánh Đế.
Tứ
Chấp: Bốn thứ câu chấp—The four erroneous tenets:
(A) Bốn thứ câu chấp của ngoại đạo—The four tenets of
the outsiders or non-Buddhists:
1) Tà Nhân Tà Quả: Ngoại đạo
nói rằng tứ đại tại thiên, thiên sanh ra vạn vật—Heretical (dị giáo) theory of
causation—Creation by a Creator.
2) Vô Nhân Hữu Quả: Chấp muôn
vật không nhân, tự nhiên mà có (không có nhân mà có quả)—Effect independent of
cause—Creation without a cause, or spontaneous generation.
3) Hữu Nhân Vô Quả: Đoạn kiến
cho rằng chỉ có hiện tại, chứ không có đời sau, không có hậu quả gì trong tương
lai đối với việc làm hiện tại—Cause without effect—No future consequences as a result of past or current karma.
4) Vô Nhân Vô Quả: Tà kiến phủ
nhận hết thảy nhân quả, cho rằng không có nghiệp nhân thiện ác có thể thụ quả
sướng khổ—Neither cause nor effect—Rewards and punishments are independent of
morals.
(B) Bốn loại chấp mà Ngài Long Thọ đã luận—Four-phased
system elucidated by Master Nagarjuna:
1) Chấp Hữu (chấp có):
Attachment to existence.
2) Chấp Vô (chấp không):
Attachment to non-existence.
3) Chấp Diệc Hữu Diệc Không
(chấp có cả hai): Attachment to both existence and non-existence.
4) Chấp Phi Hữu Phi Không (chấp
không có cả hai): Attachment to neither.
(C) Bốn thứ chấp trước cho cả nội lẫn ngoại đạo, Phật
tử lẫn Bà La Môn—The four erroneoustenets of the insiders and outsiders,
Buddhists and Brahman:
1) Ngoại đạo
chấp chẳng lý nhị không: Outsiders who do not accept either the cause nor the
dharma ideas of void.
2) Nội đạo
chấp giữ vào A Tỳ Đạt Ma Luận mà thừa nhận rằng có nhân không, nhưng không có
pháp không (đã chứng lý vô ngã nhưng còn chấp vào pháp hữu tính): Insiders who
hold the Abhidharma or Sarvastivadah tenet, which recognizes human
impersonality, but not the unreality of things.
3) Thành
Thực Tông lại phân biệt hai nghĩa của ‘không’ nhưng lại phân biệt không rõ
ràng: Those who hold the Satyasiddhi tenet which discriminates the two meanings
of ‘void’ but not clearly.
4) Đại Thừa
lại chấp vào cứu cánh thực tế—Those in Mahayana who hold the tenet of the
‘realists.’
Tứ
Chấp Kim Cang: Bốn vị Kim Cang Chủ của tứ đại—The
four Vajra-rulers of the four elements:
1) Địa Kim Cang Chủ ở về phía
Đông Nam: The Earth Vajra-ruler, of the Southeast.
2) Thủy Kim Cang Chủ ở về phía
Tây Nam: The Water Vajra-ruler, of the Southwest.
3) Hỏa Kim Cang Chủ ở về phía
Tây Bắc: The Fire Vajra-ruler, of the Northwest.
4) Phong Kim Cang Chủ ở về
phía Đông Bắc: The Wind Vajra-ruler, of the Northeast.
Tứ
Chấp Kim Cang Thần: See Tứ Chấp Kim Cang.
Tứ
Chấp Thủ: Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm
Cầu, có bốn loại Chấp Thủ—According to The Connected Discourses of the Buddha,
Chapter Esanavaggo (Searches), there are four kinds of clinging:
1) Dục Chấp Thủ: Clinging to
sensual pleasure.
2) Kiến Chấp Thủ: Clinging to
views.
3) Giới Cấm Chấp Thủ: Clinging
to rules and vows.
4) Ngã Luận Chấp Thủ: Clinging
to a doctrine of self.
Tứ
Châu: Catur-dvipa (skt)—Theo khoa cổ vũ
trụ học Phật Giáo, có bốn châu trong thế giới Ta Bà, tứ hướng xung quanh núi Tu
Di—Four Saha Continents or four great continents of a world—According to
ancient Buddhist cosmology, there are four inhabited continens of every
universe. They are land areas and situated in the four directions around Mount
Sumeru:
1) Bắc Cu Lô (Câu Lư) Châu:
Uttarakuru (skt)—Còn gọi là Uất Đan Việt Châu—The Northern of the four
continents of a world—See Uttarakuru in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
2) Nam Thiệm Bộ Châu:
Jambudvipa (skt)—Còn gọi là Châu Diêm Phù Đề—The Southern continent—See
Jambudvipa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Nam Thiệm Bộ Châu in
Vietnamese-English Section.
3) Tây Ngưu Hóa Châu: Godana,
Aparagodana, or Avaragodanuyah (skt)—Còn gọi là Cồ Da Ni. Tây Ngưu Hóa Châu hay
Tây Lục Địa, nơi mà trâu bò sinh sản rất đông và được dùng như tiền tệ; lục địa
có hình tròn và dân trên đó cũng có gương mặt hình tròn (ở cõi nầy dân sống thọ
đến 500 tuổi)—West Continent, where oxen are used as money; the western of the
four continents of every world, circular in shape and with circular-faced
people.
4) Đông Thắng Thần Châu:
Purva-Videha (skt)—Còn gọi là Bổ La Phược Vĩ Nễ Hạ, Phất Bà Đề, hay Phất Vu
Đại, một trong bốn đại châu, châu nầy ở trong biển Hàm Hải, về phía đông núi Tu
Di, hình bán nguyệt. Lục địa chế ngự ma quỷ, có hình bán nguyệt, dân trên đó
cũng có khuôn mặt hình bán nguyệt (chu vi của cõi nầy là 21.000 do tuần, dân
trong cõi nầy có thân hình tốt đẹp hơn hết, và sống thọ đến 600 tuổi)—East—The
eastern of the four great continents of a world, east of Mount Meru,
semicircular in shape. The continent conquering spirits, semi-lunar in shape;
its people having faces of similar shape.
Tứ
Chi: The four limbs:
1) Đầu: Head.
2) Mình: Trunk (body).
3) Tay: Arms.
4) Chân: Legs.
Tứ
Chiếng: Everywhere.
Tứ
Chủ: Bốn vị chúa tể của thế giới mà
phạm vi trải từ Đông, Nam, Tây, sang đến Bắc của dãy Hy mã Lạp Sơn—The four Lords
of the world, whose domain were supposed to stretch from East, South, West, to
North of the Himalayas:
1) Đông Phương Nhân Chủ: The
Lord of men in the East.
2) Nam Phương Tượng Chủ: The
Lord of elephants in the South, the southern division of India.
3) Tây Phương Báu Chủ: The
Lord of jewels or precious things in the West.
4) Bắc Phương Mã Chủ: The Lord
of horses in the North.
Tứ
Chúng: Varga (skt)—Fourfold disciples
(assemblies—groups—orders)—The assembly of monks, nuns, laymen and laywomen:
(A) Tứ Chúng Tăng Già—The fourfold Assembly in the
order:
1) Tỳ Kheo: Bhiksu
(skt)—Monk—See Tỳ Kheo.
2) Tỳ Kheo Ni: Bhiksuni
(skt)—Nuns—See Tỳ Kheo Ni.
3) Ưu Bà Tắc:
Upasaka—Laymen—Male devotees—See Ưu Bà Tắc.
4) Ưu Bà Di: Upasika—Lay
women—Female devotees—See Ưu Bà Di.
(B) Tứ Chúng theo tông Thiên Thai—The fourfold
assembly, according to the T’ien-T’ai sect:
1) Phát Khởi Chúng: Chúng hội
mà Ngài Xá Lợi Phật đã ba lần cung thỉnh khiến cho Đức Thế Tôn khởi thuyết Kinh
Pháp Hoa—The assembly which, Sariputra stirred the Buddha to begin his Lotus
Sutra sermons.
2) Đương Cơ Chúng: Chúng hội
nghe hiểu Pháp Hoa, tự mình thọ nhận và hành trì những gì Phật dạy trong đó—The
pivotal assembly, those who were responsive to him. Those hearers of the Lotus
who were adaptable to its teaching, and received it.
3) Ảnh Hưởng Chúng: The
reflection assembly, those like Manjusri, who reflected on or drew out the
Buddha’s teaching.
4) Kết Duyên Chúng: Những chúng
sanh kết duyên được thấy và nghe Phật thuyết pháp, nên nhân duyên chứng ngộ của
họ sẽ được về đời sau nầy—Those who only profited in having seen and heard a
Buddha, and therefore whose enlightenment is delayed to a future life.
(C) Tứ Chúng Xuất Gia—The fourfold assembly of a
monastery:
1) Tỳ Kheo: Bhiksu
(skt)—Monk—See Tỳ Kheo.
2) Tỳ Kheo Ni: Bhiksuni
(skt)—Nun—See Tỳ Kheo Ni.
3) Sa Di: Sramanera (skt)—A
novice monk—See Sa Di.
4) Sa Di Ni: Sramanerika
(skt)—A novice nun—See Sa Di Ni.
Tứ
Chủng A Tu La: Theo Giáo Sư Soothill trong Trung
Anh Phật Học Từ Điển, và theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, có bốn loại A
Tu La—According to Professor Soothill in The Dictionary of Chinese-English
Buddhist Terms, and according to the Surangama Sutra, book Nine, there are four
kinds of asura.
1) Noản Sanh A Tu La: Egg-born
asuras or ghosts—Thứ nương quỷ đạo, dùng sức hộ pháp, thừa thần thông mà vào hư
không. A Tu La đó do trứng sanh ra, thuộc về quỷ thú—Those in the path of
ghosts who use their strength to protect the dharma and who can ride their
apiritual penetrations to enter into emptiness are asuras born from eggs; they
belong to the destiny of ghosts.
2) Thai Sanh A Tu La:
Womb-born asuras—Thứ ở cõi trời, mất đức bị đọa vào chỗ gần mặt trời, mặt
trăng. A Tu La đó do thai sinh ra, thuộc về loài người—Those who have fallen in
virtue and have been dismissed from the heavens dwell in places near the sun
and moon. They are asuras born from wombs and belong to the destiny of humans.
3) Hóa Sanh A Tu La:
Transformation-born asuras—Thứ A Tu La vương gìn giữ thế giới, sức mạnh không
kinh sợ, hay tranh quyền với Phạm Vương, Trời Đế Thích và Tứ Thiên Vương. A Tu
La đó do biến hóa sinh ra, thuộc về cõi Trời—There are Asura kings who uphold
the world with a penetrating power and fearlessness. They fight for position
with the Brahma Lord, the god Sakra, and the four heavenly kings. These Asuras
come into being by transformation and belong to the destiny of gods.
4) Thủy Sanh A Tu La: Water-born
asuras—Thứ A Tu La ở đáy biển, dưới hang nước. A Tu La đó do thấp khí sinh,
thuộc về súc sanh thú—There is another baser category of asura. They have
thoughts of the great seas and live submerged in underwater caves. During the
day they roam in emptiness; at night they return to their watery realm. These
Asuras come into being because of moisture and belong to the destiny of
animals.
** For more information, please see A Tu La.
Tứ
Chủng Âm Thanh Quảng Đại Của Đức Như Lai:
Theo Kinh Hoa Nghiêm, Phẩm Như Lai Xuất Hiện (37), âm thanh của Đức Như
Lai không chủ không làm, không có phân biệt, chẳng phải nhập chẳng phải
xuất, chỉ từ pháp lực công đức của Như Lai mà phát sanh bốn thứ âm thanh quảng
đại—According to The Flower Adornment Scripture, Chapter Manifestation of
Buddha (37),The voice of Buddha is without master or maker, without
discrimination, not entering, not emerging, yet producing four great voices
from the power of the virtuous qualities of Buddha.
1) Âm thanh quảng đại thứ nhất
nói, “Đại chúng nên biết tất cả hành pháp đều là khổ. Những là địa ngục khổ,
súc sanh khổ, ngạ quỷ khổ, không phước đức là khổ, chấp ngã và ngã sở là khổ
(chấp cái tôi và cái của tôi), tạo những ác hạnh là khổ. Muốn sanh lên cõi trời
hay nhơn gian phải gieo căn lành, sanh trong nhơn thiên rời khỏi các chỗ nạn.”
Chúng sanh nghe xong bỏ lìa điên đảo tu những hạnh lành, rời khỏi những chỗ nạn
mà sanh lên cõi nhơn thiên: The first great voice says, “You all should know
that all conditioned states are miserable. There is the misery of hells, the
misery of animality, the misery of hungry ghosthood, the misery of lack of
virtue, the misery of clinging to self and possessions, the misery of
evildoing. If you want to be born human or divine, you should plant roots of goodness.
Born in the human world or in a heaven, you will leave all situations in which
enlightenment is difficult.” Sentient beings, having heard this, give up error
and perversity, practice good actions, leave all difficulties behind, and are
born in the human world or in heaven.
2) Âm thanh quảng đại thứ hai
nói, “Đại chúng nên biết tất cả hành pháp tràn đầy những khổ như hòn sắt nóng,
hành pháp vô thường, là pháp diệt mất. Niết Bàn tịch tịnh vô vi an lạc lìa xa
khốn khổ, tiêu sạch nhiệt não.” Chúng sanh nghe xong siêng tu pháp lành, nơi
Thanh Văn thừa được tùy thuận âm thanh nhẫn: The second great voice says, “You
should know that the myriad pains of all conditioned states are as searing as
balls hot iron. Conditioned states are impermanent and pass away. Nirvana is tranquil, unfabricated well-being, beyond all burning, extinguishing all
inflaming afflictions.” Having heard this, sentient beings diligently practice
good principles, and in the vehicle of listeners to Buddha’s voice attain the tolerance
of conformity to the message.
3) Âm thanh quảng đại thứ ba
nói, “Đại chúng nên biết Thanh Văn thừa do lời người khác mà được tỏ ngộ, trí
huệ hẹp kém. Lại có Độc Giác thừa tỏ ngộ chẳng do thầy, đại chúng nên học.”
Những người thích thắng đạo nghe lời nầy xong liền bỏ Thanh Văn thừa mà tu Độc
Giác thừa: The third great voice says, “You should know that those in the
vehicle of listeners follow the words of others to understand; their knowledge
and wisdom is narrow and inferior. There is a higher vehicle called the vehicle
of the individually awakened, whose enlightenment does not depend on a teacher.
You should learn it.” Those inclined to a superior path, having heard this
voice, give up the path of listeners and cultivate the vehicle of the individually
awakened.
4) Âm thanh quảng đại thứ tư
nói, “Đại chúng nên biết hơn hàng nhị thừa còn có thắng đạo gọi là Đại thừa, là
chỗ tu hành của Bồ Tát thuận sáu môn Ba La Mật, chẳng dứt hạnh Bồ Tát, chẳng bỏ
tâm Bồ Đề, ở vô lượng sanh tử mà chẳng mỏi nhàm, hơn hàng nhị thừa, gọi là Đại
thừa, là đệ nhứt thừa, là thắng thừa, là tối thắng thừa, là thượng thừa, là vô
thượng thừa, là thừa lợi ích tất cả chúng sanh.” Nếu có chúng sanh nào lòng tin
hiểu rộng lớn, căn khí mạnh lẹ, đời trước gieo căn lành, được thần lực của Đức
Như Lai gia hộ, có chí nguyện thù thắng mong cầu Phật quả, nghe lời nầy xong
liền phát tâm Bồ Đề (see Bồ Đề Tâm): The fourth great voice says, “You should
know that there is an even higher path beyond the ranks of these two
vehicles, which is called the great vehicle, practiced by enlightening beings,
following the six transcendent ways, not stopping enlightening practice,
not relinquishing the determination for enlightenment, being in the midst of
infinite birth and death without getting sick of it. Going beyond the two
vehicles of individual liberation, it is called the Great Vehicle, the foremost
vehicle, the preeminent vehicle, the supreme vehicle, the highest vehicle, the
unexcelled vehicle, the vehicle of benefiting all sentient beings.” If there
are any sentient beings whose resolve is very great, whose faculties are strong
and keen, who have planted roots of goodness in the past, who are spiritually
empowered by the Buddhas, who have superior inclinations and seek Buddhahood,
once they have heard this voice they arouse the determination for
enlightenment.
Tứ
Chủng Biến Thường: Four theories regarding pervasive
permanence—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, phần Thập Hành Ấm Ma, Đức
Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về bốn thứ biến thường như sau: “Ông A Nan! Các
người thiện nam trong tam ma địa, chính tâm yên lặng sáng suốt. Ma chẳng tìm
được chỗ tiện cùng tột căn bản của 12 loài sinh. Xem xét trạng thái u thanh,
thường nhiễu động bản nguyên. Trong viên thường khởi so đo chấp trước. Nguời ấy
bị đạo vào luận bốn thứ biến thường.”—According to the Surangama Sutra, book
Nine, in the part of the ten states of the formation skandha, the Buddha
reminded Ananda as follows: “Ananda, in his practice of samadhi, the good
person'’ mind is unmoving, clear, and proper and can no longer be distrubed by
demons. He can thoroughly investigate the origin of all categories of beings
and contemplate the source of the subtle, fleeting, and constant fluctuation.
But if he begins to speculate on its pervasive constancy, he could fall into
error with four theories of pervasive permanence.”
1) Một là người đó nghiên cứu
cùng tột tâm cảnh, tính chất đều không có nhân. Tu tập có thể biết trong hai
vạn kiếp, mười phương chúng sanh sinh diệt, đều là xoay vần, chẳng hề tan mất,
rồi chấp cho là thường: First, as this person throroughly investigates the mind
and its states, he may conclude that both are causeless. Through his
cultivation, he knows that in twenty thousand eons, as beings in the ten
directions undergo endless rounds of birth and death, they are never
annihilated. Therefore, he speculates that the mind and its states are
permanent
2) Hai là người ấy nghiên cứu
cùng tột căn nguyên của tứ đại, tính thường trụ. Tu tập có thể biết trong
bốn vạn kiếp mười phương chúng sanh sanh diệt đều là hằng thường, chẳng hề tan
mất. Rồi từ đó chấp cho là thường: Second, as this person thoroughly
investigates the source of the four elements, he may conclude that they are
permanent in nature. Through his cultivation, he knows that in forty thousand
eons, as living beings in the ten directions undergo births and deaths, their
substances exist permanently and are never annihilated. Therefore, he
speculates that this situation is permanent.
3) Ba là người đó nghiên cứu
cùng tột lục căn, mạt na chấp thụ, trong tâm ý thức, về chỗ bản nguyên, tính
hằng thường. Tu tập có thể biết trong tám vạn kiếp tất cả chúng sanh xoay vần
chẳng mất, bản lai thường trú, đến cùng tính chẳng mất, rồi chấp cho là thường:
Third, as this person thoroughly investigates the sixth sense faculty, the
manas, and the consciousness that grasps and receives, he concludes that the
origin of the mind, intelect, and consciousness is permanent. Through his
cultivation, he knows that in eighty thousand eons, all living beings in the
ten directions revolve in transmigration, this origin is never destroyed and
exists permanently. Investigating this undestroyed origin, he speculates that
it is permanent.
4) Bốn là người đó đã cùng tột
cái căn nguyên của tưởng, hết cái sinh lý, lưu chỉ xoay vần; sinh diệt tưởng
tâm, nay đã dứt bặt, tự nhiên thành cái lý bất sanh diệt. Nhân tâm so đo chấp
trước cho là thường. Vì chấp thường, mà mất chánh biến tri, đọa lạc ngoại đạo,
mê lầm tính Bồ Đề: Fourth, since this person has ended the source of thoughts,
there is no more reason for them to arise. In the state of flowing, halting,
and turning, the thinking mind, which was the cause of production and
destruction, has now ceased forever, and so he naturally thinks that this is a
state of nonproduction and nondestruction. As a result of such reasoning, he
speculates that this state is permanent. Because of these speculation of
permanence, he will lose proper and pervasive knowledge, fall into externalism,
and become confused about the Bodhi nature.
Tứ
Chủng Bố Thí: Bốn loại bố thí—Four kinds of dana
or charity—See Tứ Bố Thí.
Tứ
Chủng Căn Bổn Tội: Tứ Ba La Di Tội—Bốn tội căn
bản—The four deadly sins:
1) Sát sanh: Killing.
2) Trộm cắp: Stealing.
3) Ham muốn nhục dục:
Carnality.
4) Nói dối: Lying.
Tứ
Chủng Đàn Pháp: Tứ Chủng Tất Địa—Tứ Chủng Thành
Tựu Pháp—Bốn loại đàn pháp của Mật giáo—The four kinds of altar-worship of the
esoteric sect:
1) Tức Tai Pháp: Tu pháp tu
trừ ác sự cho mình và người khỏi bị bệnh hoạn tai ương—Averting calamities from
self and others.
2) Tăng Ích Pháp: Tu pháp để
tăng thêm phúc đức trí tuệ cho mình và người—Seeking good fortune for self and
others.
3) Kính Ái Pháp: Tu pháp cầu
đảo cho mình và người được chư Phật và Bồ Tát ái hộ—Seeking the love and
protection of Buddhas and Bodhisattvas for self and others.
4) Hàng Phục: Điều Phục Pháp,
hay phép cầu đảo cho mình và người để điều phục oán địch hay ác nhân—Subduing
enemies.
Tứ
Chủng Điên Đảo: Four upside-down theories—Theo
Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, phần Thập Hành Ấm Ma, Đức Phật đã nhắc nhở
ngài A Nan về bốn thứ điên đảo như sau: “Nầy A Nan! Lại các thiện nam, trong
tam ma địa, chính tâm yên lặng kiên cố. Ma chẳng tìm được chỗ tiện, cùng tột
căn bản của 12 loài sinh. Xem cái trạng thái u thanh, thường nhiễu động bản
nguyên. Trong tự và tha, khởi so đo chấp trước. Người đó bị đọa vào bốn cái
thấy điên đảo, một phần vô thường, một phần thường luận.”—In the Surangama Sutra,
book Nine, in the part of the ten states of the formation skandha, the Buddha
reminded Ananda about the four upside-down theories as follows: “Ananda!
Further, in his practice of samadhi, the good person’s mind is firm, unmoving,
and proper and can no longer be distrubed by demons. He can thoroughly
investigate the origin of all categories of beings and contemplate the source
of the subtle, fleeting, and constant fluctuation. But if he begins to
speculate about self and others, he could fall into error with theories of
partial impermanence and partial permanence based on four distorted views.”
1) Một là, người đó quán sát
cái tâm diệu minh, khắp các cõi mười phương, trạm nhiên, cho là thần ngã hoàn
toàn, từ đó chấp là thần ngã khắp mười phương, yên lặng, sáng suốt, chẳng động.
Tất cả chúng sanh trong thần ngã, tâm tự sinh tự chết. Thì tính cách của ngã
tâm là thường. Còn kia sinh diệt, thật là tính cách vô thường—First, as this
person contemplates the wonderfully bright mind pervading the ten directions,
he concludes that this state of profound stillness is the ultimate spiritual
self. Then he speculates , “My spiritual self, which is settled, bright, and
unmoving, pervades the ten directions. All living beings are within my mind,
and there they are born and die by themselves. Therefore, my mind is permanent,
while those who undergo birth and death there are truly impermanent."
2) Hai là, người đó chẳng quán
sát cái tâm, chỉ xem xét khắp cả mười phương hằng sa quốc độ, thấy cái chỗ kiếp
bị hư, gọi là chủng tính vô thường hoàn toàn. Còn cái chỗ kiếp chẳng bị hư, gọi
là thường hoàn toàn—Second, instead of contemplating his own mind, this
person contemplates in the ten directions worlds as many as the Ganges’ sands.
He regards as ultimately impermanent those worlds that are in eons of decay,
and as ultimately permanent those that are not in eons of decay.
3) Ba là, người đó chỉ quán
sát cái ngã tâm của mình, tinh tế nhỏ nhiệm, ví như vi trần lưu chuyển mười
phương, tính không dời đổi. Có thể khiến thân nầy liền sinh liền diệt, mà nói
là tính chẳng hoại, và gọi là ngã tính thường—Third, this person closely
examines his own mind and finds it to be subtle and mysterious, like fine motes
of dust swirling in the ten directions, unchanging in nature. And yet it can
cause his body to be born and then to die. He regards that indestructible nature as his permanent intrinsic nature, and that which undergoes birth and
death and flows forth from him as impermanent.
4) Bốn là, người đó biết tưởng
ấm hết, thấy hành ấm còn lưu động. Hành ấm thường lưu động, nên chấp làm tính
thường. Các ấm sắc, thụ, tưởng đã hết, gọi là vô thường. Vì so đo chấp trước
một phần vô thường, một phần thường như trên, nên đọa lạc ngoại đạo, mê lầm
tính Bồ Đề—Fourth, knowing that the skandha of thinking has ended and
seeing the flowing of the skandha of formations, this person speculates that
the continuous flow of the skandha of formations is permanent, and that the
skandhas of form, feeling, and thinking which have already ended are
impermanent. Because of these speculations of impermanence and permanence, he
will fall into externalism and become confused about the Bodhi nature.
Tứ
Chủng Hành Nhân: Bốn loại hành nhân—Four grades of
earnest doers, who follow the bodhisattva discipline and attain to the
following:
1) Thập Trụ: Ten Stages—See
Thập Trụ.
2) Thập Hạnh: Ten necessary
activities—See Thập Hạnh.
3) Thập Hồi Hướng: Ten
Dedications—See Ten Kinds of Dedications Expounded by the Buddhas of Past,
Present and Future & Ten Kinds of Dedications of Roots of Goodness of Great
Enlightening Beings.
4) Thập Trụ: Ten Grounds—See
Thập Trụ.
Tứ
Chủng Hạnh Phúc: Trong Kinh Tăng Nhứt A Hàm, Đức
Phật đã giảng về bốn loại hạnh phúc của người cư sĩ như sau—In the Anguttara
Nikaya Sutra, the Buddha commented on the four kinds of bliss a layman enjoy as
follow:
1) Hạnh phúc có vật sở hữu:
Atthisukha (p)—Hạnh phúc của người có vật sở hữu nhờ sự nỗ lực cố gắng, nhờ sức
lực của chân tay và mồ hôi, sở hữu một cách hợp pháp. Khi nghĩ như vậy, người
kia cảm thấy thỏa thích và mãn nguyện. Đó là hạnh phúc có được vật sở
hữu—Herein a clansman has wealth acquired by energetic striving, amassed by
strength of arm, won by sweat, and lawfully gotten. At this thought, bliss and
satisfaction come to him. This is call the bliss of ownership.
2) Hạnh phúc được có tài sản:
Bhogasukha (skt)—Người kia tạo nên tài sản do nơi cố gắng nỗ lực. Bây giờ chính
mình thọ hưởng tài sản ấy, hoặc dùng nó để gieo duyên tạo phước. Khi nghĩ như
vậy, người ấy cảm thấy thỏa thích và mãn nguyện. Đó là hạnh phúc có được tài
sản—Herein a clansman by means of wealth acquired by energetic striving, both
enjoys his wealth and does meritorious deeds. At this thought, bliss and
satisfaction come to him. This is called the bliss of wealth.
3) Hạnh phúc không nợ nần:
Ananasukha (skt)—Người kia không thiếu ai món nợ lớn nhỏ nào. Khi nghĩ như vậy
người kia cảm thấy thỏa thích và mãn nguyện. Đó là hạnh phúc không mang
nợ—Herein a clansman owes no debt, great or small, to anyone. At the thought,
bliss and satisfaction come to him. This is called the bliss of debtlessness.
4) Hạnh phúc không bị khiển
trách: Anavajjasukha (p)—Bậc Thánh nhân không bị khiển trách về thân khẩu ý.
Khi nghĩ như vậy, người ấy cảm thấy thỏa thích và mãn nguyện. Đó là hạnh phúc
không bị khiển trách—Herein the Aryan disciple is blessed with blameless action
of body, blameless action of speech, blameless action of mind. At the thought,
bliss and satisfaction come to him. This is called the bliss of blamelessness.
Tứ
Chủng Hộ Ma: Four kinds of brazier—See Hộ Ma
(2).
Tứ
Chủng Hữu Biên: Four theories regarding
finiteness—Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Chín, phần Thập Hành Ấm Ma, Đức
Phật đã nhắc nhở ngài A Nan về bốn thứ hữu biên như sau: “Nầy A Nan! Lại các
thiện nam, trong tam ma địa, chính tâm yên lặng kiên cố. Ma chẳng tìm được chỗ
tiện, cùng tột căn bản cùa các loài sinh. Xem cái trạng thái u thanh, thường
nhiễu động bản nguyên. Trong phận vị, khởi so đo chấp trước. Người đó bị đọa
vào luận bốn thứ hữu biên.”—In the Surangama Sutra, book Nine, in the part of
the ten states of the formation skandha, the Buddha reminded Ananda about the
four theories regarding finiteness as follows: “Ananda! Further, in his
practice of samadhi, the good person’s mind is firm, unmoving, and proper and
can no longer be disturbed by demons. He can thoroughly investigate the origin
of all categories of beings and contemplate the source of the subtle, fleeting,
and constant fluctuation. But if he begins to speculate about the making of
certain distinctions, he could fall into error with four theories of
finiteness.”
1) Một là người đó tâm chấp
cái sinh nguyên lưu dụng chẳng dứt. Chấp quá khứ và vị lai là hữu biên và chấp
tương tục là vô biên—First, this person speculates that the origin of life
flows and functions ceaselessly. He judges that the past and the future are
finite and that the continuity of the mind is infinite.
2) Hai là người đó quán sát
trong tám vạn kiếp thì thấy chúng sanh; nhưng trước tám vạn kiếp thì bặt không
thấy nghe gì cả. Nên chỗ không thấy nghe thì cho là vô biên, còn chỗ thấy nghe
lại cho là hữu biên—Second, as this person contemplates an interval of eighty
thousand eons, he can see living beings; but earlier than eighty thousand eons
is a time of stillness in which he cannot hear or see anything. He regards as
infinite that time in which nothing is heard or seen, and as finite that
interval in which living beings are seen to exist.
3) Ba là người đó chấp cái ngã
khắp biết được tính vô biên, tất cả mọi người đều bị ngã biết, mà ngã không hay
họ có tính biết riêng, nên cho là họ không có tính vô biên, họ chỉ là tính hữu
biên—Third, this person speculates that his own pervasive knowledge is infinite
and that all other people appear within his awareness. And yet, since he
himself has never perceived the nature of their awareness, he says they have
not obtained an infinite mind, but have only a finite one.
4) Bốn là người đó cùng tột
cái hành ấm không, do cái chỗ sở kiến, tâm lộ tính xem xét, so sánh tất cả
chúng sanh, trong một thân đều có một nửa sinh, một nửa diệt. Rõ biết mọi vật
trong thế giới đều một nửa hữu biên, một nửa vô biên. Vì so đo chấp trước hữu
biên, vô biên, nên đọa lạc ngoại đạo và mê lầm tính Bồ Đề—Fourth, this person
thoroughly investigates the formations skandha to the point that it
becomes empty. Based on what he sees, in his mind he speculates that each
and every living being , in its given body, is half living and half dead. From this
he concludes that everything in the world is half finite and half infinite.
Because of these speculations about the finite and the infinite, he will fall
into externalism and become confused about the Bodhi
nature.
Tứ
Chủng Khổ: Four kinds of sufferings—See Tứ
Khổ.
Tứ
Chủng Liên Hoa: Four kinds of lotus—See Liên Hoa.
Tứ
Chủng Mạn Đà La: Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu
trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, tông Chân Ngôn có bốn thứ Mạn Đà La hay
bốn vòng tròn Mạn Đà La chỉ định năng lực hiệu nghiệm của tam mật. Những hình
ảnh, hình vẽ, hay điêu khắc cho thấy thân mật của Phật; văn tự là mật ngữ của
Phật; và các vật tiêu xí chỉ cho bản thệ, tứ mật ý của Phật—According to Prof.
Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, the Shingon Sect has
four kinds of Mandala. The fourfold circle indicates the efficacious power of
the three mysteries. The figures, painted or sculptured, show the mystery of
the body of the Buddha; the letters show the mystery of speech of the Buddha;
and the symbol indicates the “original vow,” or the thought of the Buddha.
1) Đại Mạn Đà La: Maha-mandala
(skt)—Là vòng tròn của Đức Phật và các tùy tùng được trình bày bằng hình ảnh
hay tranh vẽ, tức trình bày trong mặt phẳng—The Great Circle is the circle of
the Buddha and his companions represented by pictures or painted figures, i.e.,
a plane representation.
2) Tam Ma Da Mạn Đà La:
Samaya-mandala (skt)—Vòng tròn của cùng hội chúng nầy được biểu thị bằng những dụng cụ tượng trưng cho mỗi vị. Tam Ma da trong Phạn ngữ có nghĩa là “bản
thệ,” nhưng được trình bày bằng vật tiêu biểu cho mỗi vị cầm tay—The Symbol
Circle is the circle of the same assembly represented by symbols or an article
possessed by each. Samaya in Sanskrit means the “original vows,” but here it is
represented by an article borne by each.
3) Pháp Mạn Đà La:
Dharma-mandala (skt)—Là lọạ Mạn Đà La bằng văn tự, trình bày toàn thể các Thánh
giả—The La Circle is the circle of letters (bija-aksara) representing all the
saintly beings.
4) Kiết Ma Mạn Đà La:
Karma-mandala (skt)—Là Mạn Đà La bằng những hình ảnh điêu khắc. Ở Nhật và các
nước Đông Á không có Mạn Đà La điêu khắc, nhưng vô số tượng Phật ở Java được
xem như là thuộc loại nầy. Karma trong Phạn ngữ có nghĩa là “nghiệp” hay “hành
động,” ở đây đặc biệt có nghĩa là nghệ thuật trình bày bằng vật rắn—The
Artcraft Circle is the circle of sculptured figures. In Japan and East Asian
countries, there are no artcraft circles of sculptured figures, but the
multitude of Buddhistic images of Java is said to be of this kind. Karma in
Sanskrit means “action” or “work,” here it especially means the artistic work
of solid representation.
** For more information, please see
Mandala in English-Vietnamese Section.
Tứ
Chủng Nghiệp: Kammacatukkam (p)—Four types of
karma—See Bốn Loại Nghiệp.
Tứ
Chủng Nhân: Four types of persons—Theo Kinh
Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại người—According to the Sangiti
Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are four types of persons:
(A) Bốn loại người thứ nhất—The first four types of
persons:
1) Loại người tự mình làm khổ
mình và siêng năng làm khổ mình: Attan-tapo-hoti (p)—A certain man who torments
himself or is given to self-tormenting.
2) Loại người làm khổ người khác
và siêng năng làm khổ người khác: Paran-tapo-hoti (p)—A certain man who
torments others or is given to torment others.
3) Loại người làm khổ mình, siêng năng làm khổ mình; làm khổ người, và siêng năng làm khổ người: A
certain man who torments himself, is given to self-tormenting; torments others,
is given to torment others.
4) Loại người không làm khổ
mình, không siêng năng làm khổ mình; không làm khổ người, không siêng năng làm
khổ người. Nên ngay cuộc sống hiện tại, vị nầy sống ly dục, tịch tịnh, thanh
lương, an lạc thánh thiện: A certain man who torments neither himself nor
others. Thereby he dwells in this life without craving, released, cool,
enjoying bliss, becomes as Brahma.
(B) Bốn loại người khác—Four more types of persons:
1) Loại người hành tự lợi,
không hành tha lợi. Đây là loại người chỉ phấn đấu loại bỏ tham, sân si cho
chính mình, mà không khuyến khích người khác loại bỏ tham sân si, cũng không
làm gì phúc lợi cho người khác: Here a man’s life benefits himself, but
not others (who works for his own good, but not for the good of others). It is
he who strives for the abolition of greed, hatred and delusion in himself, but
does not encourage others to abolish greed, hatred and delusion, nor does he do
anything for the welfare of others.
2) Loại người hành tha lợi,
không hành tự lợi. Đây là loại người chỉ khuyến khích người khác loại bỏ nhược
điểm và phục vụ họ, nhưng không tự đấu tranh để loại bỏ nhược điểm của chính
mình (năng thuyết bất năng hành): Here a man’s life benefits others, but not
himself (who works for the good of others, but not for his own good). It is he
who encourages others to abolish human weaknesses and do some services to them,
but does not strive for the abolition of his own.
3) Loại người không hành tự
lợi, mà cũng không hành tha lợi. Đây là loại người không đấu tranh để loại bỏ
nhược điểm của chính mình, cũng chẳng khuyến khích người khác loại bỏ nhược
điểm, cũng không phục vụ người khác: Here a man’s life benefits neither himself
nor others (who works neither for his own good nor for the good of others). It
is he who neither strives for the abolition of his own weaknesses, nor does he
encourage others to abolish others weaknesses, nor does he do any service to
others.
4) Loại người hành tự lợi và
hành tha lợi. Đây là loại người phấn đấu loại bỏ những tư tưởng xấu trong tâm
mình, đồng thời giúp người khác làm điều thiện: Here a man’s life benefits both
himself and others (who works for his own good as well as for the good of
others). It is he who strives for the abolition of evil houghts from mind and
at the same time help others to be good.
(C) Bốn loại người khác—Four more types of persons:
1) Loại sống trong bóng tối và
hướng đến bóng tối: Here a man who lives in darkness and bounds for drakness.
2) Loại sống trong bóng tối,
nhưng hướng đến ánh sáng: Here a man who lives in darkness, but bounds for the
light.
3) Loại người sống trong ánh
sáng, nhưng hướng đến bóng tối: Her a man who lives in the light, but bounds
for drakness.
4) Loại sống trong ánh sáng và
hướng đến ánh sáng: Here a man who lives in the light and bounds for the light.
(D) Bốn hạng người khác—Four more types of people:
1) Hạng người không ai hỏi về
cái tốt của mình mà cứ nói, huống hồ chi là có hỏi! Đây là lỗi tự khoe khoang
mình, rất là tổn đức, chỉ có kẻ tiểu nhơn mới làm như vậy, chứ bậc đại trượng
phu quân tử được khen cũng không cần ai công bố ra: Those who are not asked by
anyone of their wholesome deeds, and yet they speak of them voluntarily, let
alone if someone did ask. This represents those who are constantly bragging and
boasting himself or herself. Only a petty person would do such a thing because
true greatness will be praised without having necessary to announce it to the
world.
2) Hạng người có ai hỏi đến
cái tốt của người khác, thì chỉ ngập ngừng, bập bẹ như con nít mới học nói,
huống hồ chi là không hỏi! Đây là lỗi dìm che điều tốt của người, để cho thấy
mình tốt, lỗi nầy rất là tổn phước, chỉ có kẻ tiểu nhơn mới làm như vậy: Those
who when asked of others’ wholesome deeds, will speak incompletely, sometimes
incoherently much like a child who had just learned to speak, let alone if they
were not asked! This condition represents people who hide other people’s
wholesome deeds, so they would look good in the process. It is an act of a
petty person.
3) Hạng người không ai hỏi đến
cái xấu của kẻ khác, mà cứ nói, huống chi là có hỏi! Đây là lỗi giết hại người
mà không dùng đao kiếm, rất là tổn hại, chỉ có kẻ âm hiểm ác độc mới làm như
vậy: Those who are not asked of others’ unwholesome deeds but speak of them
anyway, let alone if they were asked. These are people who kill without
weapons. This is to expose other people’s mistakes and transgressions, or to
ridicule others to make one’s self look good. Such an act is a sign of
wickedness and evil.
4) Hạng người có ai hỏi đến
cái xấu của mình thì che dấu, huống là không hỏi! Đây là lỗi dối trá, xảo
quyệt, lừa gạt cho người ta tưởng mình là bậc Thánh. Hạng người nầy được gọi là
người không biết tàm quí: Those who keep their unwholesome deeds hidden, lying
about it when anyone asks about them, let alone if these deeds were not asked,
then certainly their wickedness would never be revealed. This condition
represents people who are pretenders, those who tricked others into believing
they are saints. They are people of no shame in self or before others.
(E) Bốn loại người khác—Four more types of
persons:
1) Bất Động Sa Môn:
Samana-acalo (p)—The unshakeable ascetic.
2) Thanh Liên Hoa Sa Môn: The
“Blue-lotus” ascetic.
3) Bạch Liên Hoa Sa Môn: The
“White-lotus” ascetic.
4) Diệu Thiện Sa Môn:
Samana-sukhumalo (p)—The subly-perfect ascetic.
Tứ
Chủng Nhập Thai: Theo Kinh Tự Hoan Hỷ trong Trường
Bộ Kinh, có bốn loại nhập thai—According to the Sampasadaniya Sutta in the Long
Discourses of the Buddha, there are four modes of rebirth:
1) Có loại không biết mình
nhập, trú và xuất bụng người mẹ: One descends into the other’s womb unknowing,
stays there unknowing, and leaves it unknowing.
2) Có loại biết mình nhập bụng
người mẹ, nhưng không biết mình an trú trong bụng nguời mẹ và không biết mình
ra khỏi bụng người mẹ: One enters the womb knowing, stays there unknowing, and
leaves it unknowing.
3) Có loại biết mình nhập bụng
người mẹ, biết mình an trú trong bụng người mẹ, nhưng không biết mình ra khỏi
bụng người mẹ: One enters the womb knowing, stays there knowing, but leaves it
unknowing.
4) Có loại biết mình nhập bụng
người mẹ, biết mình an trú trong bụng người mẹ và biết mình ra khỏi bụng người
mẹ: One enters the womb knowing, stays there knowing, and leaves it
knowing.
Tứ
Chủng Niệm Phật: Four methods of Buddha
Recitation—See Tứ Môn Niệm Phật.
Tứ
Chủng Oai Nghi: Four kinds of demeanors—Oai nghi
có nghĩa là cốt cách và cử chỉ của người xuất gia, cần phải đoan chánh đàng
hoàng, đúng theo phép tắc, khiến cho người chung quanh khi nhìn thấy phong cách
của mình thì tự nhiên sanh lòng kính phục. Có bốn loại oai nghi—Demeanors mean
the conducts and expressions of a religious figure in Buddhism. They must be
power and act appropriately according to the Dharma teachings, so when those
around them see their demeanors these people will be respectful automatically.
There are four main demeanors:
1) Đi: Walking.
2) Đứng: Standing.
3) Nằm: Lying down.
4) Ngồi: Sitting.
** Cụ Túc Giới Tỳ Kheo.
Tứ
Chủng Pháp Giới: The four dharma-realms—See Tứ Pháp
Giới.
Tứ
Chủng Phật: Four types of the Buddha.
1) Tam Tạng Phật: Ngài ngồi
dưới gốc cây Bồ Đề của xứ Ma Kiệt Đà, dùng cỏ tươi làm đệm, dứt bỏ hoặc kiến tư
mà giác ngộ—The Buddha of the Tripitaka who attained enlightenment on the base
ground under the bodhi-tree.
2) Thông Phật: Ở ngôi nhân vị
đã dứt bỏ kiết sử và nghi hoặc , ngồi dưới gốc bồ đề thất bảo của xứ Ma Kiệt
Đà, dùng áo trời làm đệm, dứt bỏ tâm tư mà thành chánh giác—The Buddha on the
deva robe under the bodhi-tree of the seven precious things.
3) Biệt Phật: Dứt bỏ 12 phẩm
vô minh nhập vào ngôi vị Diệu Giác, ngồi ở chính tòa đại bảo hoa, dưới gốc cây
bồ đề thất bảo của Liên Hoa Tạng thế giới, mà hiện báo thân viên mãn, đây chính
là Đức Tỳ Lô Giá Na nói đến trong Kinh Phạm Võng—The Buddha on the great
precious Lotus throne under the Lotus realm bodhi-tree. This is the Vairocana
mentioned in the Brahma Net Sutra.
4) Viên Phật: Dứt bỏ phẩm vô
minh mà thành thanh tịnh pháp thân, an trụ cõi thường tịch quang, lấy hư không
làm chỗ ngồi, tức là Đức Tỳ Lô Giá Na nói đến trong Kinh Hoa Nghiêm—The Buddha
on the throne of space, in the realm of eternal rest and glory, where he is a
Vairocana mentioned in the Flower Adornment Sutra.
Tứ
Chủng Phật Âm: Four voices of Buddha—Theo Kinh
Hoa Nghiêm, Phẩm Như Lai Xuất Hiện (37), chư đại Bồ Tát biết âm thanh của Đức
Như Lai chẳng phải lượng, chẳng phải vô lượng, chẳng phải chủ, chẳng phải không
chủ, chẳng phải thị giáo, chẳng phải không thị giáo. Ví như thế giới lúc sắp
hoại, không chủ không làm, tự nhiên âm thanh của Đức Như Lai phát ra bốn thứ.
Bốn thứ âm thanh trên đây không chủ, không làm, mà chỉ do thiện nghiệp của
chúng sanh mà phát sanh—According to The Flower Adornment Scripture, Chapter
Manifestation of Buddha (37), great enlightening beings should know that
Buddha’s voice is neither quantified nor unquantified, neither has a
master nor lacks a master, neither communicates nor does not communicate. It is
as when the world is about to disintegrate, there is no master, no maker, yet
it spontaneously emits four voices. These voices have no master or maker, they
are just produced by the power of good practices of sentient beings.
1) Âm thanh thứ nhất nói, “Mọi
người nên biết sơ thiền an lạc, rời những lỗi dục nhiễm vượt khỏi cõi dục.”
Chúng sanh nghe rồi tự nhiên được thành tựu sơ thiền, bỏ thân cõi dục sanh lên
Phạm Thiên: The first voice says, “You all should know that the well-being of
the first meditation stage, free from the ills of desire, surpasses the realm
of desire.” The sentient beings hearing this are naturally able to accomplish
the first meditation stage, reliquish the body of the realm of desire and be
reborn in Brahma heaven
2) Âm thanh thứ hai nói, “Mọi
người nên biết nhị thiền an lạc, không giác, không quán, vượt hơn Phạm Thiên.”
Chúng sanh nghe xong tự nhiên được thành tựu nhị thiền, bỏ thân Phạm Thiên sanh
lên cõi trời Quang Âm Thiên: The second voice says, “You should know that the
well-being of the second meditation stage, without reflection and rumination,
surpasses the Brahma heaven.” The sentient beings hearing this naturally manage
to accomplish the second meditation stage, relinquish the body of Brahma
heaven, and are born in the light-sound heaven.
3) Âm thanh thứ ba nói, “Mọi
người nên biết tam thiền an lạc không lỗi lầm, vượt hơn Quang Âm Thiên.” Chúng
sanh nghe xong tự nhiên được thành tựu tam thiền, bỏ thân Quang Âm Thiên sanh
lên Biến Tịnh Thiên: The third voice says, “You should know the well-being of
the third meditation stage has no flaws and surpasses the light-spund heaven.”
Hearing this, the sentient beings are naturally able to achieve the third
meditation stage, relinquish the body of the light-sound heaven, and are born
in the heaven of universal purity.
4) Âm thanh thứ tư nói, “Mọi
người nên biết tứ thiền tịch tịnh hơn Biến Tịnh Thiên.” Chúng sanh nghe xong tự
nhiên được thành tựu tứ thiền, bỏ thân Biến Tịnh Thiên sanh lên Quảng Quả
Thiên: The fourth voice says, “You should know that the tranquility of the
fourth meditation stage surpasses the heaven of universal purity.” Hearing
this, the sentient beings are naturally able to achieve the fourth meditation
stage, relinquish the body of the heaven of universal purity, and are born in
the heaven of vast results.
Tứ
Chủng Phong Luân: Four kinds of atmosphere—Đại Thiên
thế giới nầy chẳng phải do một duyên, chẳng phải do một sự mà được thành
tựu; phải do vô lượng duyên, vô lượng sự mới được thành. Những là nổi giăng mây
lớn, tuôn xối mưa lớn. Tất cả đều do cộng nghiệp của chúng sanh và thiện căn
của chư Bồ Tát phát khởi, làm cho tất cả chúng sanh trong đó đều tùy sở nghi mà
được thọ dụng. Do vô lượng duyên như vậy mới thành Đại Thiên thế giới. Pháp
giới như vậy không có sanh giả, không có tác giả, không có tri giả, không có
thành giả, nhưng Đại Thiên thế giới vẫn được thành tựu. Theo Kinh Hoa Nghiêm,
Phẩm Như Lai Xuất Hiện (38), có bốn thứ phong luân làm sở y—It is as a
billion-world universe is not formed just by one condition, not by one
phenomenon; it can be formed only by innumerable conditions, innumerable
things. That is to say the rising and spreading of great clouds and
showering of great rain produce four kinds of atmosphere, continuously making a
basis. All are produced by the joint actions of sentient beings and by the
roots of goodness of enlightened beings, enabling all sentient beings to get
the use of what they need. Innumerable such causes and conditions form the
universe. It is such by the nature of things, there is no producer or maker, no
knower or creator, yet the worlds come to be.
1) Năng trì phong luân, có khả
năng cầm giữ đại thủy: The holder, which can hold the great waters.
2) Năng tiêu phong luân, có
khả năng làm tiêu đại thủy: The evaporator, which can evaporate the great
waters.
3) Kiến lập phong luân, có khả
năng kiến lập tất cả xứ sở: The structure, which sets up all places.
4) Trang nghiêm phong luân, có
khả năng làm trang nghiêm và phân bố các điều thiện xảo: The arrangement, which
can arrange and distribute all skillful and good deeds.
Tứ
Chủng Quả Báo: Có bốn loại báo ứng—There are four
kinds of retribution:
1) Thuận Hiện Nghiệp Định Quả:
Hành động gây ra báo ứng tức khắc—Action to receive retribution immediately.
2) Thuận Hiện Nghiệp Bất Định
Quả: Hành động gây báo ứng trong đời hiện tại (không nhứt định thời
gian)—Action to receive retribution in the present life.
3) Thuận Sinh Nghiệp: Hành
động gây báo ứng trong đời sống kế tiếp—Action to receive retribution in the
life to come.
4) Thuận Hậu Nghiệp: Hành động
gây báo ứng trong các đời sau, không nhứt định thời gian—Action to receive
retribution in one of the lives following the next.
Tứ
Chủng Quán Hành: Theo Từ Bi Thủy Sám, có bốn loại
quán hành, một phương pháp sám hối tu tập để làm phương tiện diệt tội—Four
kinds of examination, a method of repentance as a way to get rid of any sin:
1) Quán Nhân Duyên: To study
the cause of the sin, which lies in ignorance, or lack of clear understanding.
2) Quán Quả Báo; To study its
ineviatable effect or its karma.
3) Quán Tự Thân: To study oneself
or introspection.
4) Quán Như Lai Thân: To tudy
the Tathagata in his perfec character, and saving power.
Tứ
Chủng Sanh Tử: Four kinds of rebirths dependent
on present deeds—See Bốn Loại Sanh Tử.
Tứ
Chủng Tà Mệnh: Có bốn thứ tà mệnh—There are four
improper ways of obtaining a living on the part of a monk:
1) Hạ Khẩu Thực: Trồng trọt,
làm vườn, chế thuốc hay làm việc bằng tay chân để kiếm sống—To earn a
livelihood by doing work with his hands.
2) Ngưỡng Khẩu Thực: Làm nghề
chiêm tinh hay ngước lên trời xem tinh tú, mặt trời, mặt trăng, xem gió mưa sấm
sét—To earn a livelihood by astrology (looking up in the sky to talk about
stars).
3) Phương Khẩu Thực: Luồn cúi
nịnh bợ (những nhà quyền thế giàu có để được họ ban cho ân huệ)—To earn a
livelihod by flattery (rich people or powerful people).
4) Duy Khẩu Thực: Dùng chú
thuật, bói toán lành dữ để kiếm cơm áo—To earn a livelihood by magic, spells,
or by fortune-telling.
Tứ
Chủng Tam Muội: Theo Liễu Dư Đại Sư, một cao tăng
trong tông phái Tịnh Độ Trung Quốc, người niệm Phật khi đi đến chỗ tuyệt đỉnh
tận cùng duy có một định thể là niệm Phật tam muội. Đây là cảnh hư linh sáng
lặng, vọng giác tiêu tan, hành giả duy còn trụ tâm nơi tướng hảo hoặc hồng danh
của Phật. Nhưng tuy nói trụ mà thật ra vô trụ, vì âm thanh sắc tướng đương thể
như huyễn, chính đó là không. Tướng tam muội ấy như thế nào? Khi hành giả
chuyên nhứt niệm Phật, quên hết thân tâm ngoại cảnh, tuyệt cả thời gian không
gian, đến lúc sức lực cực công thuần, ngay nơi đương niệm trần vọng bỗng thoạt
tiêu tan, tâm thể bừng sáng, chứng vào cảnh giới “Vô niệm vô bất niệm.” Cảnh ấy
như hư không mây tan, trời xanh một vẻ, niệm, mà không niệm, không niệm mà
niệm, không thấy biết mới là sự thấy biết chân thật, có thấy biết tức lạc theo
trần. Đến đây thì nước bạc non xanh đều là chân đế, suối reo chim hót toàn diễn
diệu thừa, tâm quang bao hàm muôn tượng mà không trụ một pháp, tịch mà chiếu,
chiếu mà tịch, đều còn đều mất, tuyệt đãi viên dung. Cảnh giới tam muội đại để
là như thế, khó tả nên lời, duy chứng mới thể nghiệm được. Niệm Phật tam muội
vẫn là một thể, nhưng để đi vào định cảnh ấy, người xưa đã căn cứ theo kinh, y
nơi ý nghĩa và oai nghi hành trì mà chia thành bốn loại tam muội—According to
Great Master Liu-Yu, a noted Chinese monk in the Pure Land School, when the
practitioner assiduously recites the Buddha’s name with one-pointedness of
mind, oblivious to body, mind and the external world, transcending time and
space, and when he has exerted the utmost effort and reached the goal, right in
the midst of present thought, worldly delusions suddenly disappear, the mind
experiences sudden Enlightenment, attaining the realm of “No-Thought, No
No-Thought.” That realm is like empty space, all clouds have dissipated, the
sky is all blue, reciting is not reciting, not reciting is reciting, not seeing
and knowing is truly seeing and knowing, to see and to know is to stray towards
worldly dusts. At this stage, the silver water and green mountains are all
Ultimate Truth, the babbling brooks and singing birds all express the wonderful
Dharma. The light of the Mind encompasses ten thousand phenomena but does not
dwell on any single dharma, still-but-illuminating, illuminating-but-still,
existing and lost at the same time, all is perfect. The realm of samadhi is, in
general, as just described. It is difficult to express in words, and only when
we attain it do we experience it. Buddha Recitation Samadhi is always the same
state. However, the ancients distinguished four variants:
1) Bát Chu Tam Muội:
Pratyutpanna Samadhi (skt)—Bát Chu có nghĩa là “Phật lập.” Hành trì môn tam
muội nầy có ba oai lực phù trợ: Oai lực của Phật, oai lực của pháp tam muội, và
oai lực công đức của người tu. Khi thực hành Bát Chu Tam Muội, phải lấy chín
mươi ngày làm một định kỳ. Trong thời gian ấy, ngày đêm hành giả chỉ đứng hoặc
đi, tưởng Đức Phật A Di Đà hiện thân đứng trên đảnh mình đủ ba mươi hai tướng
tốt, tám mươi vẻ đẹp; hay miệng thường niệm danh hiệu Phật, tâm thường tưởng
Phật không xen hở. Khi công thành trong tam muội hành giả thấy Đức Phật A Di Đà
và chư Phật mười phương hiện ra đứng trước mình khuyến tấn khen ngợi. Bát Chu
Tam Muội cũng gọi là “Thường Hành Đạo.” Người tu khi đi, mỗi bước mỗi tiếng đều
không rời danh hiệu Phật, ba nghiệp hành trì không gián đoạn như dòng nước
chảy. Pháp nầy công đức rất cao, song chỉ bậc thượng căn mới kham tu trì, hạng
người trung hạ và tinh lực yếu kém không thể thực hành nổi—When practicing this
samadhi, the cultivator has three powers to assist him: the power of Amitabha
Buddha, the power of the samadhi and the power of his own virtues. The unit of
practice of this samadhi should be ninety days. In that span of time, day and
night the practitioner just stands or walks around, visualizing Amitabha Buddha
appearing as a body standing on the practitioner’s crown, replete with the
thirty-two auspicious marks and the eighty beautiful characteristics. He may
also recite Amitabha Buddha’s name continuously, while constantly visualizing
Him. When practice is perfected, the cultivator, in samadhi, can see Amitabh
Buddha and the Buddhas of the ten directions standing in front of him, praising
and encouraging him. Pratyupanna is also called the “Constantly Walking
Samadhi.” As the practitioner walks, each step, each word is inseparable from
the name of Amitabha Buddha. His body, speech and mind are always practicing
Buddha Recitation without interruption, like a continuous flow of water. This
method brings very lofty benefits, but only those of high capacity have the
endurance to practice it. Those of limited or moderate capacities or lacking in
energy cannot pursue this difficult practice.
2) Nhất Hạnh Tam Muội:
Single-Practice Samadhi—Nhất Hạnh có nghĩa là chuyên nhất về một hạnh. Khi tu
môn tam muội nầy, hành giả thường ngồi và chỉ chuyên nhất quán tưởng, hoặc niệm
danh hiệu Đức A Di Đà. Lại tuy chỉ tu một hạnh mà được dung thông tròn đủ tất
cả hạnh, nên “Nhất Hạnh” cũng gọi là “Viên Hạnh.” Từ pháp tam muội nầy cho đến
hai môn sau, ba hạng căn cơ đều có thể tu tập được—Single-Practice means
specializing in one practice. When cultivating this samadhi, the practitioner
customarily sits and concentrates either on visualizing Amitabha Buddha or on
reciting His name. Although he actually cultivates only one practice, in
effect, he achieves proficiency in all other practices; consequently,
single-practice is also called “Perfected Practice.” This samadhi as well as
the following two samadhis, can be put into practice by people of all
capacities.
3) Pháp Hoa Tam Muội: Lotus-Blossom
Samadhi—Đây là một trong mười sáu môn tam muội trong kinh Pháp Hoa, phẩm Diệu
Âm Bồ Tát đã trần thuật. Theo ý chỉ của tông Thiên Thai, thì ba để viên dung là
“Pháp,” quyền thật không hai là “Hoa.” Ví như hoa sen khi cánh hoa quyền chưa
nở, mà gương sen thật đã thành, gương với cánh đồng thời; nơi một đóa hoa mà
gồm đủ ý nghĩa quyền và thật vậy. Nói theo tông Tịnh Độ thì tức niệm là
Phật, tức sắc là tâm; một câu niệm Phật gồm đủ tất cả ba đế, nhiếp cả thật
quyền. Nếu tỏ ngộ lý nầy mà niệm Phật, gọi là tu hạnh Pháp Hoa Tam Muội. Khi tu
môn tam muội nầy, hành giả dùng hai oai nghi ngồi và đi mà thay đổi để quán
Phật hoặc niệm Phật, kỳ cho đến khi nào chứng nhập vào chánh định. Pháp nghi tu
tập nầy lại có phần dễ hơn Nhất Hạnh Tam Muội—This is one of the sixteen
samadhis explained in Chapter 24 of the Lotus Sutra. According to the
T’ien-T’ai School, the ‘three truths’ (emptiness, conditional existence, the
Middle Way) perfectly fused, are “Dharma,” while the Expedient and the True,
being non-dual, are “blossom.” For example, when the petals (the Expedient) of
the lotus blossom are not yet opened, its seeds (the True) are already formed;
the seeds and the petals exist simultaneously. Thus, in a single flower, the
full meaning of the True and the Expedient is examplified. In Pure Land
terminology, we would say, “recitation is Buddha,” “form is Mind,” and one
utterance of the Buddha’s name includes the “three truths,” encompassing the
True and the Expedient. If we recite the Buddha’s name while understanding this
principle, we are practicing the Lotus Blossom Samadhi. In cultivating this
samadhi, the practitioner alternates between sitting and walking while
visualizing Amitabha Buddha or reciting His name, to the point where he enters
samadhi. This technique is somewhat easier than the Single-Practice Samadhi
described above.
4) Tùy Tự Ý Tam Muội:
Following One’s Inclinations Samadhi—Pháp thức nầy có nghĩa là tùy tâm hoặc đi
đứng, hoặc nằm ngồi, đều nhiếp niệm không rời danh hiệu Đức A Di Đà để tu chứng
vào tam muội. Hành nghi đây lại còn có tên là “Lưu Thủy Niệm Phật.” Ví như dòng
nước nơi sông cứ liên tục chảy mãi, dù gặp cây đá ngăn cản, nó chỉ dội lại rồi
tìm lối chảy tiếp. Thông thường người tu theo môn nầy, cứ mỗi buổi khuya lễ
Phật A Di Đà bốn mươi tám lạy, Quán Âm, Thế Chí và Đại Hải Chúng mỗi danh hiệu
đều bảy lạy, kế quỳ xuống sám hối. Rồi từ đó cho đến tối, lúc đi đứng nằm ngồi
đều niệm Phật, hoặc lần chuỗi ghi số, hoặc niệm suông, đến trước khi đi ngủ,
lại lễ Phật một lần nữa và đem công đức tu trong ngày, mà phát nguyện hồi hướng
vãng sanh. Trong khi hành trì nếu có tiếp xúc với các duyên, khi qua rồi vẫn
trở lại niệm Phật. Pháp tu nầy tuy tùy tiện dễ dàng, nhưng phải khéo tránh bớt
duyên và tâm bền bĩ mới mong thành tựu—With this technique, we walk or stand,
lie down or sit up as we wish, constantly focussing our thoughts and never
abandoning the sacred name Amitabha Buddha, attaining samadhi in the process.
This practice is also called “Flowing Water Buddha Recitation.” It is like
water continuously flowing in a river; if it encounters an obstacle such as a
rock or a tree, it simply bounces back and continues to flow around it. Normally, the practitioner of this method, early each morning, bows forty-eight
times to Amitabha Buddha, and seven times each to the Bodhisattva
Avalokitesvara, the Bodhisattva Mahasthamaprapta, and the Ocean-Wide Assembly.
He then kneels down to seek repentance. From then on until nightfall, whether
walking, standing, lying down, or sitting up, he recites the Buddha’s name,
either fingering the rosary or simply reciting. Before going to bed, he bows
once more to Amitabha Buddha and dedicates the merits of the whole day’s
practice toward rebirth in the Pure Land. If he is distracted during practice,
he should resume recitation as soon as the circumstances of the distraction
have passed. This method is flexible and easy, but the cultivator should
minimize distracting conditions and have a good deal of
perseverance.
Tứ
Chủng Táng: Four forms of burial—See Tứ Táng.
Tứ
Chủng Tâm Vương: Catubbidha-citta (p)—Four classes
of consciousness—See Bốn Loại Tâm Vương.
Tứ
Chủng Thiên: Bốn loại chư Thiên—Four classes of
devas:
1) Từ 1 đến 3 cũng giống như
Tam Chủng Thiên: From 1 to 3 are similar to that of the three classes of
devas—See Tam Chủng Thiên.
4) Nghĩa Thiên: Tất cả Bồ Tát từ Thập trụ trở
lên có thể ngộ giải được thâm nghĩa của Đại Thừa—All Bodhisattvas above the ten stages.
Tứ
Chủng Thiền Định: Bốn loại thiền định—Four kinds of
dhyana:
(A)
1) Dục thần túc:
Chanda-rddhi-pada, desire, or intensive longing, or concentration.
2) Cần thần túc:
Virya-rddhi-pada—Energy or intensified effort.
3) Tâm thần túc:
Citta-rddhi-pada—Memory or intense holding on to the position reached.
4) Quán thần túc:
Mimamsa-rddhi-pada—Meditation or survey, the state of dhyana.
(B) Theo Kinh Lăng Già—According to
the Lankavatara Sutra:
1) Quán Sát Nghĩa Thiền: Thiền
định nhằm quán sát ý nghĩa—Dhyana that surveys the meanings.
2) Ngu Phu Hành Thiền: Thiền
định do phàm phu thực hành—Dhyana practiced by the ignorant.
3) Như Như Thực Pháp Thiền:
Thiền định dựa vào như như—Dhyana depending on suchness.
4) Như Lai Thiền: Thiền định
tính thuần của Như Lai—The Tathagata’s pure Dhyana.
Tứ
Chủng Tín Tâm: Bốn loại tín tâm theo Khởi Tín
Luận—Four kinds of faith given in the Awakening of Faith—See Tứ Tín Tâm in
Vietnamese-English Section.
Tứ
Chủng Tịnh Độ: Four kinds of Pure Land—See Bốn
Cõi Tịnh Độ.
Tứ
Chủng Tổng Trì: Bốn Loại Đà La Ni—Four kinds of
Dharani:
1) Pháp Đà La Ni: Pháp Tổng
Trì—Dharma Dharani.
2) Nghĩa Đà La Ni: Nghĩa Tổng
Trì—Meaning Dharani.
3) Chú Đà La Ni: Chú Tổng Trì
(Phật Giáo Tây Tạng)—Mantra Dharani (Tibetan Buddhism).
4) Nhẫn Đà La Ni: Nhẫn Tổng Trì—Patience
Dharani.
Tứ
Chủng Vũ Trụ: Đạo Phật chủ trương rằng không có
cái được tạo độc nhất và riêng rẽ. Vạn hữu trong vũ trụ, tâm và vật, khởi lên
đồng thời; vạn hữu trong vũ trụ nương tựa lẫn nhau, ảnh hưởng lẫn nhau, và do
đó tạo ra một bản đại hòa tấu vũ trụ của toàn thể điệu. Nếu thiếu một, vũ trụ
sẽ không toàn vẹn; nếu không có tất cả, cái một cũng không. Khi toàn thể vũ trụ
tiến tới một bản hòa âm toàn hảo, nó được gọi là “Nhất Chân Pháp Giới,” vũ trụ
của cái một và cái thực, hay “Liên Hoa Tạng.” Trong vũ trụ lý tưởng đó, vạn hữu
sẽ tồn tại trong hòa điệu toàn diện, mỗi hữu không chướng ngại hiện hữu và hoạt
động của các hữu khác. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học
Phật Giáo, mặc dù quan niệm viên dung và đồng khởi là vũ trụ, nó là một thuyết
pháp giới duyên khởi, bản tính của hiện khởi là vũ trụ, nó là một thứ triết lý
toàn thể tính của tất cả hiện hữu, hơn là triết học về nguyên khởi. Theo thuyết
nầy, người ta phân biệt có bốn hạng vũ trụ—Buddhism holds that nothing was created
singly or individually. All things in the universe, matter or mind, arose
simultaneously, all things in its depending upon one another, the influence of
each mutually permeating and thereby making a universe symphony of harmonious
totality. If one item were lacking, the universe would not be complete; without
the rest, one item cannot be. When the whole cosmos arrives at a harmony of
perfection, it is called the “universe One and True,” or the “Lotus Store.” In
this ideal universe all beings will be in perfect harmony, each finding no
obstruction in the existence and activity of another. According to Prof.
Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, although the idea of
the interdependence and simultaneous rise of all things is called the Theory of
Universe Causation, the nature of the rise being universal, it is rather a
philosophy of the totality of all existence than a philosophy of
origination. According to this theory, four states of the universe are to be
distinguished:
1) Sự Pháp Giới, thế giới của
đời sống hiện thực, hay thế giới kiện tính: The real, or the world of actual
life, the factual world.
2) Lý Pháp Giới, thế giới lý
tưởng của định luật hay nguyên lý: The ideal, or the world of law or principle.
3) Lý Sự Vô Ngại Pháp Giới,
thế giới thể hiện lý trong sự; sự và lý cùng hòa điệu: The idea realized, or
the world in which the principle is applied in actual life, or the fact and the
principle harmonized.
4) Sự Sự Vô Ngại Pháp Giới,
thế giới tương giao hòa điệu giữa chính các sự, các hiện thực. Trong thế giới
hiện thực, sự pháp giới, chủ nghĩa cá nhân có cơ nổi bật; cạnh tranh, xung đột,
tranh luận và tranh chấp cũng sẽ làm rối loạn sự hòa điệu. Coi xung đột như
chuyện đương nhiên, là đường lối của các nền triết học xưa nay. Đạo Phật dựng
lên một thế giới trong đó đời sống hiện thực đạt tới chỗ hòa điệu lý tưởng: The
real harmonized, or the world in which actuality attains harmony in
itself. In the actual world individualism is apt to predominate, and competition,
conflict, dispute and struggle too often will disturb the harmony. To regard
conflict as natural is the way of usual philosophies. Buddhism sets up a world
in which actual life attains an ideal harmony.
** For more information, please see Tứ Pháp
Giới.
Tứ
Cõi: Four realms—See Bốn Cõi.
Tứ
Cổ: Bốn kim cang chùy—The four-armed
svastika or thunderbolt.
Tứ
Cú:
1) Kệ bốn câu của Phật—Four
lines of a Buddhist verse or gatha—The four terms, phrases or four line verses.
2) See Tứ Cú Phân Biệt.
Tứ
Cú Chấp: Catushkotika (skt)—Bốn thứ câu
chấp của ngoại đạo—The four tenets held by various non-Buddhist schools:
1) Thường Cú: Câu Thường—Ngoại
đạo chấp cái ‘ngã’ trong quá khứ tức là cái ‘ngã’ trong hiện tại, tương tục
chẳng gián đoạn, nên gọi là thường kiến hay thường cú—The permanence of ego,
i.e. that the ego of past lives is the ego of the present.
2) Vô Thường Cú: Câu Vô
Thường—Ngoại đạo cho rằng cái ‘ngã’ đến đời nay mới sanh, chẳng phải sanh do
cái nhân trong quá khứ, đây là đoạn kiến hay vô thường cú—Its permanence, i.e.
that the present ego is of independent birth, not the result from the past
causes.
3) Diệc Thường Diệc Vô Thường
Cú: Chấp rằng ‘ngã’ thường, ‘thân’ vô thường (nếu chấp như vậy thì lìa thân không
có ngã)—Both permanent and impermanent, that the ego is permanent, the body is
impermanent.
4) Phi Thường Phi Vô Thường
Cú: Ngoại đạo cho rằng thân có khác nên là phi thường; ngã thì không khác nên
là phi vô thường—Neither permanent nor impermanent; that the body is
impermanent, but the ego not impermanent.
Tứ
Cú Phân Biệt: Catushkotika (skt)—Bốn câu phân
biệt của vạn pháp—The four terms of differentiation of all things (four points
of argumentation).
(A) Tứ Cú Tam Luận Tông—The four points of
argumentation of the Madhyamika School:
1) Hữu: Hữu nhi bất không. Nếu
chúng ta diễn tả câu trả lời, nó phải là “Phải”—The existing. If we express our
answer, it must be “Yes.”
2) Không: Không nhi bất hữu.
Nếu chúng ta diễn tả câu trả lời, nó phải là “Không phải”—Non-existing. If we
express our answer, it must be “No.”
3) Diệc Hữu Diệc Không: Vừa
Hữu vừa Không. Nếu chúng ta diễn tả câu trả lời, nó phải là “Vừa phải vừa không
phải”—Both existing and non-existing. If we express our answer, it must be
“Either yes or no according to circumstances.”
4) Phi Hữu Phi Không: Chẳng
phải có mà cũng chẳng phải không. Nếu chúng ta diển tả câu trả lời, nó phải là
“Vừa không phải, vừa không không phải,” nghĩa là không đề cập đến câu hỏi hay
không cần phải trả lời—Neither existing nor Non-existing. If we express our
answer, it must be “Neither yes nor no,” i.e., having nothing to do with the
question or no use answering.
(B) Tứ Cú Thành Thật Tông—See Tứ Cú Phân Biệt
(A).
1) Lý: Noumenal.
2) Sự: Phenomenal.
3) Vừa Lý vừa Sự: Both
Noumenal and Phenomenal.
4) Phi Lý phi Sự: Neither
Noumenal nor Phenomenal.
(C)
1) Lưỡng: Double.
2) Đơn: Single.
3) Vừa Lưỡng vừa Đơn: Both
Double and Single.
4) Phi Lưỡng phi Đơn: Neither
Double nor Single.
Tứ
Cú Suy Kiểm: Dùng bốn câu để phân loại chư
pháp—The four phrase classification of all phenomena:
1) Tự Nhân: Self-caused.
2) Tha Nhân: Caused by
another.
3) Cộng Nhân: Caused by both
(self and another).
4) Vô Nhân: Caused by neither.
** For more information, please see Tứ Bất
Sinh.
Tứ
Cú Tam Luận Tông: Theo Tam Luận Tông, tứ cú là căn
bản của mọi luận chứng—According to the San-Lun School, four points of
argumentation are the bases of all arguments—See Tứ Cú Phân Biệt (A).
Tứ
Cú Thành Đạo: Bốn câu thành đạo của một vị A La
Hán, dựa vào vô sinh trí mà tụng đọc bốn câu kệ nầy—The swan-song of an arhat,
who has attained to the perfect life:
Các lậu đã hết,
All
rebirths are ended,
Phạm
hạnh đã lập;
The
noble life established;
Việc
làm đã xong.
My
work is accomplished.
Chẳng
thụ hữu lậu.
No
further existence is mine.
Tứ
Cúng Dường: Four kinds of offerings.
1) Hợp Chưởng: Anjali
(skt)—Salutation with joined palms—See Anjali in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
2) Dâng Nước Thơm: Argha
(skt)—Offering of fragrant water.
3) Chân Ngôn Ấn Khế: Manual
signs for the Buddha true words—See Ấn Khế.
4) Vận Tâm: Vận tâm thành
Phật—To practice one’s mind toward the Buddhahood.
Tứ
Cực Trọng Cảm Đọa Tội: Tứ Ba La Di—Tứ Trọng—Tứ Khí—See Tứ
Đọa Lạc.
Tứ
Dạ Bát Trú: The four hours of the night and
the eight hours of the day:
(A) Tứ Dạ từ 7 giờ tối đến 3 giờ sáng—The four hours
of the night from 7:00 PM to 3:00 AM:
1) Giờ Tuất (từ 7 đến 9 giờ
tối): The hours of the Dog from 7:00 PM to 9:00 PM.
2) Giờ Hợi (từ 9 đến 11 giờ
tối): The hours of the Pig from 9:00 PM to 11:00 PM.
3) Giờ Tý (từ 11 giờ tối đến 1
giờ sáng): The hours of the Rat from 11:00 PM to 1:00 AM.
4) Giờ Sửu (từ 1 đến 3 giờ
sáng): The hours of the Buffalo (or the Ox) from 1:00 AM to 3:00 AM.
(B) Bát Trú từ 3 giờ sáng đến 7 giờ tối—The eight
hours of the day from 3:00 AM to 7:00 PM:
1) Giờ Dần (từ 3 đến 5 giờ
sáng): The hours of the Tiger from 3:00 AM to 5:00 AM.
2) Giờ Mẹo (từ 5 đến 7 giờ
sáng): The hours of the Cat (or the Rabbit) from 5:00 AM to 7:00 AM.
3) Giờ Thìn (từ 7 đến 9 giờ
sáng): The hours of the Dragon from 7:00 AM to 9:00 AM.
4) Giờ Tỵ (từ 9 đến 11 giờ sáng):
The hours of the Serpent from 9:00 AM to 11:00 AM.
5) Giờ Ngọ (từ 11 giờ sáng đến
1 giờ trưa): The hours of the Horse from 11:00 AM to 1:00 PM.
6) Giờ Mùi (từ 1 đến 3 giờ
trưa): The hours of the Goat from 1:00 PM to 3:00 PM.
7) Giờ Thân (từ 3 đến 5 giờ
chiều): The hours of the Monkey from 3:00 PM to 5:00 PM.
8) Giờ Dậu (từ 5 giờ chiều đến
7 giờ tối): The hours of the Cock from 5:00 PM to 7:00 PM.
Tứ
Dân: The four classes of people in the
feudal society:
1) Sĩ: Scholars.
2) Nông: Farmers.
3) Công: Craftsmen.
4) Thương: Merchants.
Tứ
Di Giới: Bốn tội Ba La Di—See Tứ Đọa.
Tứ
Di Tội: Bốn tội Ba La Di—See Tứ Đọa.
Tứ
Diện Tỳ Lô Giá Na: Bốn mặt của Đức Tỳ Lô Giá Na, Pháp
thân trí tuệ của Ngài—The four-faced Vairocana, his dharmakaya of Wisdom.
Tứ
Diệu Đế: Bốn chân lý nhiệm mầu trong giáo
lý nhà Phật, nói rõ vì đâu có khổ và con đường giải thoát. Người ta nói Đức
Phật Thích Ca Mâu Ni đã giảng bài pháp đầu tiên về “Tứ Diệu Đế” trong vườn Lộc
Uyển, sau khi Ngài giác ngộ thành Phật. Trong đó Đức Phật đã trình bày: “Cuộc
sống chứa đầy đau khổ, những khổ đau đó đều có nguyên nhân, nguyên nhân của
những khổ đau nầy có thể bị hủy diệt bằng con đường diệt khổ.”—Four Truths—The
Four Noble Truths—The Four Philosophies—A fundamental doctrine of Buddhism
which clarifies the cause of suffering and the way to emancipation. Sakyamuni
Buddha is said to have expounded the Four Noble Truths in the Deer Park in
Sarnath during his first sermon after attaining Buddhahood. The Buddha organized
these ideas into the Fourfold Truth as follows: “Life consists entirely of
suffering; suffering has causes; the causes of suffering can be extinguished;
and there exists a way to extinguish the cause.”
1) Khổ Đế: Duhkha-satya
(skt)—Sự thật về khổ—Mọi hiện hữu đều có bản chất khổ chứ không mang lại toại
nguyện (sự khổ vô biên vô hạn, sanh khổ, già khổ, bịnh khổ, chết khổ, thương
yêu mà phải xa lìa khổ, oán ghét mà cứ gặp nhau là khổ, cầu bất đắc khổ, vân
vân. Khổ đeo theo ngũ uẩn như sắc thân, sự cảm thọ, tưởng tượng, hình ảnh, hành
động, tri thức)—Suffering or the pain—The truth of suffering—All existence
entails suffering—All existence is characterized by suffering and does not
bring satisfaction.
2) Tập Đế: Samudhaya-satya
(skt)—Sự thật về căn nguyên của cái khổ—The truth of accumulation.
· Tập Đế là sự thật rõ ràng về nguồn gốc của những nỗi khổ—Truth of the causes of
suffering: Theo giáo lý nhà Phật, tham ái là nguyên nhân của đau khổ. Những dục
vọng xấu xa nảy nở từ những việc vụn vặt trong gia đình, lan ra ngoài xã hội,
và nổ lớn thành chiến tranh giữa các chủng tộc, giữa các quốc gia, hay giữa
những phe nhóm của các quốc gia trên thế giới—According to Buddhist tenets,
craving or desire is the cause of suffering. It creates dissension in the
family and society that degenerates into war between races, nations, and groups
of nations in the world.
· Ngu si là nguyên nhân của mọi cái khổ (sự ham sống làm cho chúng sanh cứ mãi
chết đi sống lại, hễ ham sống tất ham vui sướng, ham quyền thế, ham tài sản,
càng được càng ham)—The truth of the origin of suffering or causes of
suffering, or its location—All sufferings are caused by ignorance, which gives
rise to craving and illusions (craving or grasping the wrong things), i.e.
craving for life, for pleasure, for power, for wealth; the more he earns, the
more he wants.
3) Diệt Đế: Nirodha-satya
(skt)—Chân lý diệt khổ—Cứu cánh diệt khổ là Niết bàn tịnh tịch (nếu chịu hạ
lòng tham xuống rồi bỏ nó đi, hay trục nó ra khỏi mình thì gọi là diệt)—The
truth of the cessation of suffering (its cessation)—The truth of
dissolution—Extinction of suffering—There is an end to suffering, and this
state of no suffering is called Nirvana.
4) Đạo Đế: Marga-satya
(skt)—Chân lý về con đường diệt khổ, ấy là thực hành Bát Thánh đạo. Đức Phật đã
dạy rằng: “Bất cứ ai chấp nhận Tứ Diệu Đế và chịu hành trì Bát Chánh Đạo, người
ấy sẽ hết khổ và chấm dứt luân hồi sanh tử.”—The truth of the PATH that leads
to the cessation of suffering (the way of cure)—The truth of the right way—The
way of such extinction—To practice the Eight-fold Noble Truths—Buddha taught:
“Whoever accepts the four dogmas, and practises the Eighfold Noble Path will
put an end to births and deaths.
Tứ
Dụ: Bốn dẫn dụ—The four metaphors of infinity:
1) Sơn Cân: The weight of all
the mountains in pounds.
2) Hải Trích: The drops in the
ocean.
3) Địa Trần: The atoms of dust
in the earth.
4) Không Giới: The extent of
space.
Tứ
Dục: Four desires or passions:
1) Tình Dục: Bị lôi cuốn bởi
tình dục—Sexual love.
2) Sắc Dục: Bị lôi cuốn bởi
sắc đẹp—Attractiveness or Sexual beauty.
3) Thực Dục: Tham ăn
ngon—craving, or lust for good food.
4) Dâm Dục (nhục dục): Lust.
Tứ
Duy: Bốn hướng phụ—The four half points
(corners) of the compass:
1) Đông Bắc: North-East.
2) Tây Bắc: North-West.
3) Đông Nam: South-East.
4) Tây Nam: South-West.
Tứ
Duyên Khởi: See Tứ Duyên Sanh.
Tứ
Duyên Sanh: Tứ Duyên Khởi—Theo giáo thuyết
tông Hoa Nghiêm, có bốn loại duyên khởi—According to the doctrine of the
Hua-Yen sect, there are four principal uses of conditional causation:
1) Nghiệp Cảm Duyên Khởi: Giáo
lý duyên khởi của Tiểu Thừa, dưới ảnh hưởng của nghiệp điều kiện tái sanh nẩy
sanh—The conditional causation of the Hinayana, i.e. under the influence
of karma the conditions of reincarnation arise—See Duyên Khởi (III) (1).
2) Lại Da Duyên Khởi: Thủy
giáo của Đại Thừa, tất cả vạn sự vạn vật đều khởi lên từ A Lại Da Thức hay Tàng
Thức—The doctrine of the conditional causation of the Mahayana, that all things
arise from the Alaya or fundamental store—See A Lại Da Thức, and Duyên Khởi
(III) (2).
3) Như Lai Tạng Duyên Khởi hay
Chân Như Duyên Khởi: Chung Giáo của Đại Thừa, tất cả vạn sự vạn vật đều khởi
lên từ Như Lai Tạng hay chân như—The doctrine of conditional causation of the
advancing Mahayana, that all things arise from the Tathagata-Garbha or
Bhutatathata—See Như Lai Tạng, and Duyên Khởi (III) (3).
4) Pháp Giới Duyên Khởi: Viên
Giáo (trừ Đốn Giáo vì loại nầy theo tông chỉ ‘vô tướng ly ngôn’), trong đó một
là tất cả, tất cả là một—The doctrine of conditional causation of Complete
Mahayana, in which one is all and all are one, each being a universal cause—See
Pháp Giới Duyên Khởi, and Duyên Khởi (III) (4).
Tứ
Dự Lưu Hướng Chi: Sotapattiyangani (p)—Four factors
of Stream-Attainment—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn Dự Lưu
Quả Chi—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha,
there are four factors of Stream-Attainment:
1) Thiện nhân thân cận (đi lại
với thiện hữu tri thức): Sappurisa-samseva (p)—Association with good people.
2) Diệu Pháp thính thọ (nghe
Chánh Pháp): Hearing the true Dharma.
3) Như lý tác ý: Thorough
attention.
4) Pháp tùy pháp hành (thực
hành giáo pháp liên tục): Practicing of the Dharma in its entirety.
Tứ
Dự Lưu Quả Chi: Four characteristics of a
Stream-Winner—Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn Dự Lưu Quả
Chi—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there
are four characteristics of a Stream-Winner:
1) Thành Tựu Lòng Tin Tuyệt
Đối Với Phật: Ở đây Thánh đệ tử thành tựu lòng tin tuyệt đối với Phật, đây là
Thế Tôn, bậc A La Hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian
Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhơn Sư, Phật—Here, the Ariyan
disciple is possessed of unwavering confidence in the Buddha, this: “This
Blessed Lord is an Arahant, a fully-enlightened Buddha, endowed with wisdom and
conduct, the Well-Farer, Knower of the worlds, incomparable Trainer of men to
be tamed, Teachers of gods and humans, enlightened and blessed.
2) Thành Tựu Lòng Tin Tuyệt
Đối Với Pháp: Vị nầy thành tựu lòng tin tuyệt đối đối với Pháp, đây là Pháp
được Đức Thế Tôn khéo léo thuyết giảng, Pháp ấy là thiết thực hiện tại, vượt
ngoài thời gian, đến để mà thấy, có hiệu năng hướng thượng, chỉ người có trí
mới tự mình giác hiểu—He is possessed of unwavering confidence in the Dharma,
thus: “Well-proclaimed by the Lord is the Dharma, visible here and now,
timeless, inviting inspection, leading onward, to be comprehended by the wise
each one for himself.”
3) Thành Tựu Lòng Tin Tuyệt
Đối Nơi Giáo Đoàn: Vị ấy thành tựu lòng tin tuyệt đối nơi chúng Tăng. Chúng
Tăng đệ tử của Thế Tôn là đầy đủ diệu hạnh, đầy đủ trực hạnh, đầy đủ như lý
hạnh, đầy đủ chánh hạnh; đây là bốn đôi tám vị. Chúng Tăng đệ tử của Thế Tôn
này đáng cung kính, đáng tôn trọng, đáng được cúng dường, đáng được chấp tay,
là phước điền vô thượng ở đời—He is possessed of unwavering confidence in the
Sangha, thus: “Well-directed is the Sangha of the Lord’s disciples, of upright
conduct, on the right path, on the perfect path; that is to say the four pairs
of persons, the eight kinds of men. The Sangha of the Lord’s disciples is
worthy of veneration, an unsurpassed field of merit in the world.”
4) Thành Tựu Giới Đức Được Các
Vị Thánh Ái Mộ: Vị nầy thành tựu giới đức được các bậc Thánh ái mộ, không bị hư
hoại, không bị tì vết, được thực hành liên tục, không bị khiếm khuyết, khiến
con người tự tại, được bậc Thánh tán thán, không bị nhiễm ô, hướng đến thiền
định—He is possessed of morality dear to the Noble Ones, unbroken, without
defect, unspotted, without inconsistency, liberating, praised by the wise,
uncorrupted, and conducive to concentration.
Tứ
Đại: Catudhatuvavatthana (p)—Mahabhuta
(skt)— Four tanmatra—Bốn yếu tố lớn cấu tạo nên vạn hữu. Bốn thành phần nầy
không tách rời nhau mà liên quan chặt chẽ lẫn nhau. Tuy nhiên, thành phần nầy
có thể có ưu thế hơn thành phần kia. Chúng luôn thay đổi chứ không bao giờ đứng
yên một chỗ trong hai khoảnh khắc liên tiếp. Theo Phật giáo thì vật chất chỉ
tồn tại được trong khoảng thời gian của 17 chập tư tưởng, trong khi các khoa
học gia thì cho rằng vật chất chỉ chịu đựng được 10 phần 27 của một giây. Nói
gì thì nói, thân thể của chúng ta chỉ là tạm bợ, chỉ do nơi tứ đại hòa hợp giả
tạm lại mà hành, nên một khi chết đi rồi thì thân tan về cát bụi, các chất nước
thì từ từ khô cạn để trả về cho thủy đại, hơi nóng tắt mất, và hơi thở hoàn lại
cho gió. Chừng đó thì thần thức sẽ phải theo các nghiệp lực đã gây tạo lúc còn
sanh tiền mà chuyển vào trong sáu nẻo, cải hình, đổi xác, tiếp tục luân hồi
không dứt—Four great elements of which all things are made (produce and
maintain life). These four elements are interrelated and inseparable. However,
one element may preponderate over another. They constantly change, not
remaining the same even for two consecutive moments. According to Buddhism,
matter endures only for 17 thought-moments, while scientists tell us that
matter endures only for 10/27th of a second. No matter what we say, a human
body is temporary; it is created artificially through the accumulation of the
four elements. Once death arrives, the body deteriorates to return to the soil,
water-based substances will gradually dry up and return to the great water, the
element of fire is lost and the body becomes cold, and the great wind no longer
works within the body. At that time, the spirit must follow the karma each
person has created while living to change lives and be reincarnated into the
six realms, altering image, exchange body, etc in the cylce of births and
deaths—Four constituents:
1) Địa Đại (Kiên): Prithin
(skt)—Pathavi (p)—Đất (tóc, răng, móng, da, thịt, xương, thận, tim, gan, bụng,
lá lách, phổi, bao tử, ruột, phẩn, và những chất cứng khác). Địa Đại là thành
phần vật chất mở rộng hay thể nền của vật chất. Không có nó vật thể không có
hình tướng và không thể choán khoảng không. Tính chất cứng và mềm là hai điều
kiện của thành phần nầy. Sau khi chúng ta chết đi rồi thì những thứ nầy lần
lượt tan rã ra thành cát bụi, nên nó thuộc về Địa Đại—Earth—Solid matter.
Prithin means the element of extension, the substratum of matter. Without it
objects have no form, nor can they occupy space. The qualities of hardness and
softness are two conditions of this element. After death, these parts will
decay and deteriorate to become soil. For this reason, they belong to the Great
Soil.
2) Thủy Đại (Thấp): Apas
(skt)—Apo (p)—Nước (đàm, mủ, máu, mồ hôi, nước tiểu, nước mắt, nước trong máu,
mũi dãi, tất cả các chất nước trong người nói chung). Không giống như địa đại,
nó không thể nắm được. Thủy đại giúp cho các nguyên tử vật chất kết hợp lại với
nhau. Sau khi ta chết đi rồi thì những chất nước nầy thảy đều cạn khô
không còn nữa, nói cách khác chúng hoàn trả về cho nước—Water, fluidity, or
liquid. Unlike the earth element it is intangible. It is the element which
enables the scattered atoms of matter to cohere together. After death, these
water-based substances will dry up. In other words, they have returned to
water.
3) Hỏa Đại (Noãn): Tjas
(skt)—Tejo (p)—Lửa (những món gây ra sức nóng để làm ấm thân và làm tiêu hóa
những thứ ta ăn uống vào). Hỏa đại bao gồm cả hơi nóng lạnh, và chúng có sức
mạnh làm xác thân tăng trưởng, chúng là năng lượng sinh khí. Sự bảo tồn và phân
hủy là do thành phần nầy.Sau khi ta chết, chất lửa trong người tắt mất, vì thế
nên thân xác dần dần lạnh—Fire or heat. Fire element includes both heat and
cold, and fire element possesses the power of maturing bodies, they are
vitalizing energy. Preservation and decay are due to this element. After
death, the element of fire is lost and the body gradually becomes cold.
4) Phong Đại (Động): Vayu (skt)—Vayo
(p)—Gió (những chất hơi thường lay chuyển, hơi trong bao tử, hơi trong ruột,
hơi trong phổi). Gió là thành phần chuyển động trong thân thể. Sau khi ta chết
rồi thì hơi thở dứt bặt, thân thể cứng đơ vì phong đại đã ngừng không còn lưu
hành trong cơ thể nữa—Air, wind, motion, or energy of motion. Air element is
the element of motion in the body. After death, breathing ceases, body
functions become catatonic or completely rigid because the great wind no longer
works within the body.
Tứ
Đại Bất Điều: Bốn yếu tố lớn không hòa hợp với
nhau sẽ khiến cho cơ thể sanh ra 440 thứ bệnh hoạn—The inharmonious working of
the four elements in the body, which causes the 440 ailments.
Tứ
Đại Bồ Tát Trong Kinh Pháp Hoa:
Bốn vị Bồ Tát lớn trong Kinh Pháp Hoa—Four Great Bodhisattvas of Lotus Sutra:
(A)
1) Di Lặc Bồ Tát: Maitreya.
2) Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát:
Manjusri.
3) Quán Thế Âm Bồ Tát:
Avalokitesvara.
4) Đại Thế Chí Bồ Tát:
Samantabhadra.
(B)
1) Thượng Hạnh:
Visistacaritra.
2) Vô Biên Hạnh:
Anantacaritra.
3) Tịnh Hạnh: Visuddhacaritra.
4) An Lập Hạnh:
Supratisthitacaritra.
Tứ Đại Bộ Châu:
The four great continents of the world—See Tứ Châu.
Tứ Đại Bộ Kinh:
Four great sutras:
1) Hoa Nghiêm: Avatamsaka Sutra—The Flower Ornament Scripture.
2) Bảo Tích: Maharatnakuta.
3) Bát Nhã: Prajna.
4) Niết Bàn: Nirvana.
Tứ Đại Châu:
The four great continents of the world—See Tứ Châu.
Tứ Đại Chủng:
See Tứ Đại.
Tứ Đại Danh Sơn:
Bốn ngọn núi hay bốn tự viện nổi tiếng bên Trung Quốc—The four famous hills or
monasteries in China:
1) Phổ Đà Sơn: Chỗ ở của Đức
Quán Âm, tiêu biểu cho Thủy Đại—P’u-T’o Shan, for Kuan-Yin, element water.
2) Ngũ Đài Sơn: Chỗ ở của Ngài
Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát, tiêu biểu cho Phong Đại—Wu-T’ai Shan, for Manjusri
(Wên-Shu), element Wind.
3) Nga Mi Sơn: Chỗ ở của Ngài
Phổ Hiền, tiêu biểu cho Hỏa Đại—O-Mei Shan, for Samantabhadra (P’u-Hsien),
element Fire.
4) Cửu Hoa Sơn: Chỗ ở của Ngài
Địa Tạng Bồ Tát—Chiu-Hua Shan, for Earth-Store Bodhisattva (Ti-Tsang), element
Earth.
Tứ Đại Đệ Tử:
Bốn đệ tử lớn của Đức Phật—Four great disciples of the Buddha:
(A)
1) Sariputra: Xá Lợi Phất (đệ
nhứt trí huệ).
2) Mahamaudgalyayana: Ma Ha
Mục Kiền Liên (đệ nhứt thần thông).
3) Subhuti: Tu Bồ Đề (đệ nhứt
hạnh không).
4) Mahakasyapa: Ma Ha Ca Diếp
(đệ nhứt khổ hạnh).
(B)
1) Ma Ha Ca Diếp: Mahakasyapa.
2) Tân Đầu Lư: Pindola.
3) La Hầu La: Rahula.
4) Quân Đề Bạt Thán:
Kaundinya.
Tứ
Đại Đệ Tử Phật: See Tứ Đại Đệ Tử.
Tứ
Đại Hải: Bốn biển lớn ở bốn phía của núi Tu
Di, trong mỗi biển lớn đều có một đại châu—The four great oceans in a world,
around Sumeru, in which are the four great continents.
**
For more information, please see Tứ Châu.
Tứ
Đại Hộ Pháp: The four great guardian devas of
the four quarters:
1) Kim Cang Vô Thắng Kết Hộ:
South Guardian deva.
2) Vô Úy Kết Hộ: East guardian
deva.
3) Hoại Chư Bố Kết Hộ: North
guardian deva.
4) Nan Giáng Phục Kết Hộ: West
guardian deva.
Tứ
Đại Minh Vương: Bốn vị thiên vương trị vì bốn
hướng, thường hộ pháp trong các tự viện—The four deva-kings of the four
quarters, guardians in a monastery—See Tứ Thiên Vương.
Tứ
Đại Nguyên Vô Chủ: Triệu Pháp Sư, đời Diêu Tần vào
thế kỷ thứ tư sau Tây Lịch, lúc gần tịch có làm bài kệ—The verse uttered by
Chao Fa-Shih when facing death under the Yao-Ch’in Emperor, fourth century AD:
Tứ đại nguyên vô chủ,
No master have the four elements,
Ngũ uẩn giai không,
Unreal are the five skandhas,
Khi đầu đáo bạch đao,
When my head meets the white blade,
Mới biết mình đang xẻ gió Xuân.
T’will be but slicing the spring wind.
Tứ
Đại Phật Hộ Viện: Nhóm thứ mười ba trong Thai Tạng
Giới—The thirteen group of the Garbhadhatu.
Tứ
Đại Phiền Não: Four fundamental evil passions—Bốn
thứ nầy được xem là những phiền não căn bản bắt nguồn từ kiến giải cho rằng
thực sự có một bản thể được gọi là ngã-linh hồn thường hằng—These four are
regarded as the fundamental evil passions originating from the view that there
is really an eternal substance known as ego-soul.
1) Ngã Kiến: Atmadrishti
(skt)—Tin vào sự hiện hữu của một ngã thể—The belief in the existence of an
ego-substance.
2) Ngã Si: Atmamoha (skt)—Sự
mê muội về cái nhã—Ignorance about the ego.
3) Ngã Mạn: Atmamana
(skt)—Kiêu mạn về cái ngã—Conceit about the ego.
4) Ngã Ái: Atmasukha (skt)—Tự
yêu thương mình—Self-love.
Tứ
Đại Sư: Bốn vị sư đứng đầu trong tự viện,
được nhà vua chính thức bổ nhiệm (dưới thời nhà Đường)—The four monastic heads
imperially appointed during the T’ang dynasty.
Tứ
Đại Thanh Văn: Bốn vị Thanh văn vào thời Đức
Phật—The four great sravakas—See Tứ Đại Đệ Tử.
Tứ
Đại Thiên Vương: Catummaharajika (p)—Gồm bốn chi
đối lại với bốn hướng; mỗi hướng được ngự trị bởi những Đại Thiên Vương và các
á thần—The Realm of the Four Great Kings which has four divisions
corresponding to the four directions (quarters); each is ruled over by its own
guardian deity and inhabited by a different class of demi gods--See Tứ Thiên Vương.
Tứ
Đại Tứ Vương: Catur-maharajas or Lokapalas
(skt)—Bốn vị Thiên Vương trị vì quanh núi Tu Di, canh giữ sự tấn công của ác
thần hay A-Tu-La, vì vậy có tên là Hộ Thế Tứ Thiên Vương—The four deva-kings.
Indra’s external ‘generals’ who dwell each on a side of Mount Meru, and who
ward off from the world the attacks of malicious spirits, or asuras, hence they
obtained their names as the four deva-kings or the guardians of the world—See
Tứ Thiên Vương.
Tứ
Đại Vương Thiên: Catur-maharaja-kayikas (skt)—Bốn cõi
trời của bốn vị Thiên Vương—The four heavens of the four deva-kings--See Tứ
Thiên Vương.
Tứ
Đàn Pháp: Four kinds of altar-worship—See Tứ
Chủng Đàn Pháp.
Tứ
Đao Lợi Giao Hình: Sự giao hình (hay giao hợp) giữa
nhất và nhị thiên, như giữ Tứ Thiên Vương và Đao Lợi Thiên—Copulation in the
first and the second devalokas, i.e. the four heavenly kings (catur-maharajas)
and the Trimyastrimsas:
1) Tam Thiên giao hình bằng
cách ôm nhau: In the third, it is by embrace.
2) Tứ Thiên giao hình bằng
cách nắm tay: In the fourth, by holding hands.
3) Ngũ Thiên giao hình bằng
cách cùng cười: In the fifth, by mutual smiling.
4) Lục Thiên giao hình bằng
cách cùng ngó nhau: In the sixth, by a mutual look.
Tứ
Đảo: The four viparvaya (inverted or
false beliefs)—See Tứ Điên Đảo.
Tứ
Đạo: Bốn con đường hay bốn cách tu hành
dẫn đến Niết Bàn—The four modes of progress or stages—The “Tao” or road means
the nirvana-road:
1) Gia Hạnh Đạo: Ra sức thực
hành tam học vị, tam hiền, tứ thiện căn đến tam tu giới định tuệ. Giai đoạn nầy
liên hệ tới Thánh quả dự lưu Tu Đà Hườn—Discipline or effort to cultivate from
the four good roots to the three studies (morality, meditation and wisdom).
This stage associated with the stage of a Srota-apanna.
2) Vô Gián Đạo: Hành vi phát
chánh trí đoạn trừ phiền não sau khi công đức gia hạnh đã thành tựu. Giai đoạn
nầy liên hệ tới giai đoạn của nhị Thánh Tư Đà Hàm—Uninterrupted progress to the
stage in which all delusion is banished. This stage associated with the stage
of a Sakrdagamin.
3) Giải Thoát Đạo: Hành vi
sanh nhất niệm chánh trí và chứng ngộ chân lý sau khi đã thành tựu vô gián đạo.
Giai đoạn nầy liên hệ tới giai đoạn của Tam quả A Na Hàm—Liberation or freedom,
reaching the state of assurance or proof and knowledge of the truth. This stage
associated with the stage of an Anagamin.
4) Thắng Tiến Đạo: Hành vi
ngày càng tăng tiến để tăng trưởng định tuệ sau khi đã thành tựu giải thoát
đạo. Giai đoạn nầy liên hệ tới giai đoạn thành tựu của bậc A La Hán—Surpassing
progress in dhyana-wisdom. This stage associates with the stage of an Arhat.
Tứ
Đáp: The Buddha’s four methods of
dealings with questions—See Tứ Ký.
Tứ
Đạt: Saindhava (skt)—Tiên Đà Bà—Bốn thứ
cần thiết—The four neccesaries:
1) Muối cho thức ăn: Salt for
food.
2) Nước để rửa rái: Water for
washing.
3) Bình đựng nước: A utensil
or a vessel to contain water.
4) Ngựa để làm phương tiện
hoằng hóa: A horse for progress in spreading the Buddha-truth.
Tứ
Đẳng:
(A)
Chư Phật Tứ Đẳng: Tứ Vô Lượng Tâm (Từ, Bi, Hỷ, Xả)—The four virtues which a
Buddha out of his infinte heart manifest equally to all:
1) Tự Đẳng: Chư Phật ba đời
đều có một danh hiệu như nhau (đều được gọi là Phật)—All Buddhas have the same
title or titles.
2) Ngữ Đẳng: Chư Phật ba đời
đều dùng một thứ ngôn ngữ mà giảng thuyết (Phạn Ngữ)—All the Buddhas speak the
same language (Sanskrit).
3) Pháp Đẳng: Chư Phật ba đời
đều được ba mươi bảy phẩm trợ đạo như nhau—All Buddhas proclaim the same truth
(thirty-seven aids to enlightenment)—See Ba Mươi Bảy Phẩm Trợ Đạo.
4) Thân Đẳng: Chư Phật ba đời
đều có ba thân (Pháp, Báo, Hóa) như nhau—All Buddhas have each the threefold
body or trikaya.
(B)
1) Chư Pháp Tứ Đẳng Kể Cả Chân
Như: All things are equally included in the Bhutatathata.
2) Phát Tâm Đẳng: Lý tính sở y
bình đẳng, nên tâm năng phát cũng bình đẳng—The mind nature being universal,
its field of action is universal.
3) Đạo Đẳng: Phát tâm bình
đẳng, nên đạo sở hành cũng bình đẳng—The way or method is also universal.
4) Từ Bi Đẳng: Đạo sở hành
bình đẳng, nên đức từ bi được thể hiện ra khi đắc đạo cũng bình đẳng—The mercy
of the Buddhas is universal for all.
Tứ
Đế: Catvari-arya-satyani—Bốn giáo
thuyết căn bản của Đức Phật Thích Ca, gồm có khổ, tập, diệt, đạo—The four
dogmas or noble truths—The primary fundamental doctrine of Sakyamuni, including
suffering, the cause of suffering, the possibility of its cure or extinction,
and the way to extinction.
**
For more information, please see Tứ Diệu
Đế and Tứ Thánh Đế, and Bát Chánh Đạo
in Vietnamese-English Section.
Tứ
Đế Kinh: Kinh Tứ Đế được Ngài An Thế Cao
soạn, một quyển—The sutra of the four dogmas, composed by An-Shih-Kao, one
book.
Tứ
Đệ Nhứt Kệ: Đệ nhứt nghĩa kệ bốn câu trong
Trang Nghiêm Luận—A verse from the Chuang-Yen-Luan:
Sức khỏe là tài sản đệ nhứt,
Health is the best wealth,
Tri túc là giàu có đệ nhứt,
Contentment the best riches,
Tình bằng hữu là liên hệ đệ nhứt,
Friendship the best relationship,
Niết Bàn là hỷ lạc đệ nhứt.
Nirvana the best joy.
Tứ
Điên Đảo: The four viparvaya—Four inverted,
upside-down, or false beliefs—Bốn lối suy nghĩ điên đảo khiến cho chúng sanh
xoay vần trong sanh tử. Trong bốn điên đảo nầy, mỗi điên đảo đều có thể được
cảm thọ theo ba cách—Four ways of upside-down thinking that cause one to
resolve in the birth and death.
(A)
1) Thường: Vô thường mà cho là
thường; thường mà cho là vô thường—Permanent (Buddhist doctrine emphasizes that
all is impermanent. Only Nirvana is permanent—Mistaking the impermanent for the
permanent.
2) Lạc: Khổ mà cho là lạc; lạc
thì lại cho là khổ—Joy (All is suffering. Only Nirvana is joy—Mistaking what is
not bliss for bliss.
3) Ngã: Vô ngã mà cho là ngã;
hữu ngã mà cho là vô ngã—Self or personal (All is non-self or without a
soul—Mistaking what is not self for self.
4) Tịnh: Bất tịnh mà cho là
tịnh; tình mà cho là bất tịnh—Purity (All is impure. Only Nirvana is
pure—Mistaking what is impure for pure.
(B)
1) Tham: Greed.
2) Sân: Hatred.
3) Si: Stupidity.
4) Mạn: Pride.
(D) Theo niềm tin thông thường của Phật giáo, nhưng bị
truyền thống giáo lý nguyên thủy chối bỏ—According to the common Buddhist
belief, which denied by the early Budhist doctrine:
1) Vô Thường:
Impermanent—Trước hết chúng ta bị đánh lừa bởi những bộ mặt tạm bợ bên
ngoài của sự vật. Chúng không lộ vẻ là đang thay đổi, chứng tỏ ổn định trước
các giác quan hay các căn si muội của chúng ta. Chúng ta không cảm nhận những
quá trình trong biến dịch sinh động mà chỉ cảm nhận những thực thể đang tiếp
tục tồn tại như chúng ta tưởng. Sự tương tự, vì lẽ nó cho thấy một chuỗi biến
dịch theo một hướng cho sẵn, nên thường bị nhận lầm là sự giống y. Nếu sự hiểu
biết sai lạc nầy bén rễ vững chắc trong tâm ta, thì mọi sự chấp thủ và
ham muốn sự vật và con người sẽ được hình thành và chúng sẽ được mang theo
nhiều phiền muộn, vì nhìn sự vật và con người theo cách nầy thì chính là nhìn
chúng qua một tấm gương méo mó. Đấy không phải là nhìn chúng một cách dúng đắn,
đấy là nhìn chúng một cách điên đảo mà xem như là thường hằng vậy—We are
deceived by the momentary exterior appearance of things. They do not appear to
be changing; they appear to our delusion-dulled sense as static. We do not
perceive processes in dynamic change but only as we think, entities which go on
existing. Similarity, due to a line of change in a given direction, is often
mistaken for sameness. If this misapprehension is firmly rooted in our mind,
all sorts of attachments and cravings for things and people, including
attachment to oneself will be formed and these bring them much sorrow, for to
regard things and people in this way is to regard them as through a distorting
glass. It is not seeing them correctly, it is seeing them invertedly as though
permanent.
2) Khổ: Sufering—Khổ đau xuất
hiện một cách điên đảo thành ra lạc thú. Như vậy con người phung phí nhiều đời
sống quý báu của họ vào “lạc thú” này hay “lạc thú” khác vì họ không bao giờ
thỏa mãn được những gì họ khao khát nên họ bị đẩy đưa từ sự việc này sang sự
việc khác. “Lạc thú” có thể sản sinh ra những cảm thọ thoải mái nhất thời của
hạnh phúc trần tục, nhưng chúng luôn luôn được nối tiếp bằng chán nản, hối
tiếc, mong cầu một cảm xúc khác nữa, biểu thị sự vắng bóng của một thỏa mãn
thật sự. Những ai thích thú trong tham, sân, si hiển nhiên là những kẻ đang nỗ
lực một cách điên đảo để hưởng thọ những gì không thể hưởng thọ. Khổ đau đi
liền với bất cứ trạng thái nào có tham, sân, si nhập vào. Không thể mong có
được sự thỏa mãn khi có sự vận hành của ba căn bản bất thiện ấy, vì ba căn bản
nầy luôn vận hành quanh những gì vốn tự bản chất đã là khổ đau—The
unsatisfactory invertedly appears to be pleasant. Thus people fritter away much
of their precious lives on this or that ‘pleasure’ and as they never
actually get the satisfaction they crave for, so they are driven on from one
thing to another. ‘Pleasures’ may produce temporary feelings of ease, of
worldly happiness, but they are always linked to succeeding disappointment,
regret, longing for some other emotion indicating an absence of real
satisfaction. Those who actually rejoice in Greed, Aversion or Delusion are of
course, invertedly trying to enjoy what is not enjoyable. Dukkha is
linked to any mental state into which the above Three roots enter. Nothing really satisfactory can be expected where they operate as they
certainly do in turning round what is by nature unsatisfactory and making it
appear the opposite.
3) Vô Ngã: Impersonal—Theo
Phật giáo, chúng sanh kể cả con người, có là do nhân duyên hòa hợp, một sự hòa
hợp của năm uẩn (sắc, thọ, tưởng, hành, thức). Khi năm uẩn tập hợp thì gọi là
sống, khi năm uẩn tan rã thì gọi là chết. Điều nầy Đức Phật gọi là “vô
ngã.”—Sentient beings including human beings come into being under the law of
conditioning, by the union of five aggregates or skandhas (material form,
feeling, perception, mental formation or dispositions, and consciousness). When
these aggregates are combined together, they sustain life; if they
disintegrate, the body will die. This the Buddha called “Impersonal.”—See
Vô Ngã.
4) Bất Tịnh: Impure.
** For more information, please Tam Điên
Đảo, Thất Điên Đảo, and Bát Điên Đảo in
Vietnamese-English Section.
Tứ
Điền: Bốn mảnh ruộng phước điền—The four
fields for cultivating happiness (blessing)—See Tứ phước điền:
1) To animals: Nơi súc sanh.
2) To the poor: Cho người nghèo.
3) To parents: Với song thân.
4) To the religion: Cho việc
hoằng dương chánh pháp.
Tứ
Định: Tứ Thiền Thiên và Tứ Thiền tương
ứng—The four dhyana havens of form, and the four degrees of dhyana
corresponding to them—See Tứ Thiền Thiên.
Tứ
Đọa: Parajikas (skt)—Tứ Ba La Di—Tứ Cực
Trọng Cảm Đọa Tội—Tứ Khí—Tứ Trọng—Những tội lỗi mà chư Tăng Ni có thể phạm phải
được xếp theo mức độ nặng nhẹ. Các lỗi nặng nhất được xếp dưới tiêu đề Ba La Di
(Parajika), khiến phải bị trục xuất ra khỏi Tăng Ni chúng. Chữ Parajika được
lấy từ gốc chữ Bắc Phạn Para và Jika có nghĩa là ĐỌA. Tứ Đọa có nghĩa là bốn
tội Ba La Di thoái đọa pháp phải bị khai trừ khỏi Tăng Chúng. Theo quan điểm
xuất gia của Phật giáo thì những vi phạm nầy được xem là có tính chất nghiêm
trọng. Bất cứ vị Tăng nào, bất kể thứ bậc và thâm niên trong Giáo Đoàn, hễ phạm
phải một trong Tứ Ba La Di nầy sẽ bị trục xuất khỏi Giáo Đoàn. Một khi bị trục
xuất sẽ không bao giờ được phép trở lại Giáo Đoàn (bất cứ hệ phái nào trong
Phật Giáo). Những vị nầy sẽ vĩnh viễn bị đọa lạc. Vì thế mà Đức Phật khuyến cáo
chư Tăng Ni phải cẩn trọng đừng để vướng phải một trong Tứ Ba La Di nầy—The
four grave prohibitions or sins—The offences that may be committed by monks and
nuns have been classified according to their gravity. The worst offences
grouped under the heading “Parajika,” which entailed the expulsion of the
guilty from the community of monks and nuns. The word Parajika is derived from
the Sanskrit root Para and Jika which means that makes DEFEAT. Four parajikas mean
four causes of falling from grace and final excommunication or expulsion of a
monk or nun. According to the monastic point of view, these offences are
regarded as very serious in nature. Any monks, regardless of their ranks and
years in the Order, violate any one of these offences, are subject to expulsion
from the Order. Once they are expelled, they are never allowed to join the
Order again. They are defeated forever. Therefore, the Buddha cautioned all
monks and nuns not to indulge in any one of them:
(A) Theo Đại Thừa và Tiểu Thừa—According to the
Mahayana and Hinayana:
1) Sát: Giết hại chúng
sanh—Vadha-himsa (skt)—Killing—See Sát Sanh.
2) Đạo: Trộm Cắp—Adattadana
(skt)—Stealing—See Trộm Cắp.
3) Dâm Dục: Phạm tội thông
dâm—Abrahmacarya (skt)—Adultery—Sexual immorality or bestiality—See Dâm.
4) Vọng: Vọng ngữ hay nói
dối—Uttaramanusyadharma-pralapa (skt)—False speaking—Falsity—See Nói Dối, and
Nói Lời Đâm Thọc.
(B) Theo Mật Giáo—According to the Esoteric sect:
1) Xả Chánh Pháp: Phế bỏ Chánh
Pháp—Discarding the truth.
2) Xả Bồ Đề Tâm: Phế bỏ Bồ Đề
tâm—Discarding the Bodhi-mind.
3) Khan Lận Thắng Pháp: Ích kỷ
trong việc truyền bá Chánh Pháp—Being mean or selfish in regard to the supreme
law.
4) Não Hại Chúng Sanh: Làm tổn
hại đến chúng sanh—Injuring the living.
Tứ
Đọa Lạc Pháp: See Tứ Đọa.
Tứ
Đoạn: Four cuts—See Tứ Giới (D).
Tứ
Đoạt Niệm Phật: Buddha Recitation and the Four
Realizations—Theo Hòa Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu, môn niệm
Phật vãng sanh là giáo pháp viên đốn Đại thừa bởi người tu lấy sự giác ngộ quả
địa làm điểm phát tâm ở nhân địa. Từ một phàm phu trong tứ sanh lục đạo, nhờ
Phật tiếp dẫn mà lên ngôi Bất Thối, đồng hàng với bậc thượng vị Bồ Tát; nếu
chẳng phải chính miệng Phật nói ra, ai có thể tin được? Bởi muốn vào vị sơ trụ
lên ngôi Tín Bất Thối, người tu các giáo môn khác phải trải qua một muôn kiếp
mà mỗi đời đều phải liên tục tinh tấn tu hành. Nếu nói đến vị Bất Thối, Hạnh
Bất Thối, Niệm Bất Thối lại còn xa nữa! Về môn Tịnh Độ, hành giả đã tin Phật
lực lại dùng hết tự lực, tất muôn người tu muôn người vãng sanh, siêu thoát
khỏi luân hồi không còn thối chuyển. Nếu dùng hạnh niệm Phật để phát minh tâm
địa, ngộ tánh bản lai, thì Tịnh Độ tông không khác với các tông phái kia. Còn dùng
Tịnh Độ để vãng sanh cõi Phật thì Tịnh Độ lại có phần đặc biệt hơn. Tịnh Độ có
môn Tứ Đoạt mà các tông khác không có. Chữ “Đoạt” có nghĩa là thông suốt lý
thể. Bởi toàn thể pháp giới là nhất tâm, người và cảnh đều như huyễn, nếu thấy
có người vãng sanh, có cảnh để sanh về, là còn chấp nhơn chấp pháp, phân biệt
kia đây, nên gọi là không đoạt, tức không thông suốt lý thể. Và trái lại, tức
là đoạt. Cổ đức nói: “Có niệm đồng không niệm. Không sanh tức là sanh. Chẳng
phiền dời nửa bước. Thân đến giác vương thành” là ý nầy vậy. Người và cảnh đều
đoạt là mức cao tuyệt của hành giả niệm Phật. Nhưng y theo ba kinh Tịnh Độ và
Thiên Thân Luận (Kinh Phật Thuyết A Di Đà, Vô Lượng Thọ, và Quán Vô Lượng
Thọ—Thiên Thân Luận, Tứ Vãng Sanh Luận hay Vô Lượng Thọ Kinh Luận) thì nên lấy
“người và cảnh đều không đoạt” làm tông, mới hợp với ý nghĩa của hai chữ vãng
sanh. Bởi Đức Như Lai biết hàng phàm phu ở cõi ngũ trược, nhứt là vào thời mạt
pháp nầy, nghiệp chướng sâu nặng, nên Ngài lập cảnh tướng để cho chúng sanh y
theo đó trụ tâm tu hành, còn khó có kết quả nói chi đến việc lìa tướng? . Phàm
phu thời mạt pháp trụ tướng mà tu tất hạnh nguyện dễ khẩn thiết, kết quả vãng
sanh cũng dễ đoạt thành. Khi về Tây Phương chừng ấy lo gì không được chứng vào
cõi vô sanh vô tướng? Nếu chưa phải là bậc thượng căn lợi trí, vội muốn cầu cao
lìa tướng tu hành, tất tâm không nương vào đâu để sanh niệm khẩn thiết, nguyện
đã không thiết làm sao được vãng sanh. Không vãng sanh thì làm sao thoát được
cảnh luân hồi khổ lụy? Ấy là muốn mau mà trở thành chậm, muốn cao trái lại
thấp, muốn khéo hóa ra vụng. Nhiều kẻ ưa nói huyền lý, thường bác rằng: “Niệm
Phật cầu sanh là chấp tướng ngoài tâm tìm pháp, chẳng rõ các pháp đều duy tâm.”
Những người nầy ý muốn diệu huyền, nhưng kỳ thật lại thành thiển cận. Bởi họ
không rõ Ta Bà đã duy tâm thì Cực Lạc cũng duy tâm, tất cả đâu ngoài chân tâm
mà có? Vậy thì niệm Phật A Di Đà là niệm Đức Phật trong tâm tánh mình, về Cực
Lạc tức là về nơi cảnh giới của tự tâm, chớ đâu phải ở ngoài? Ta Bà và Cực Lạc
đều không ngoài tâm, thì ở Ta Bà để chịu sự điên đảo luân hồi, bị ngọn lửa ngũ
trược đốt thiêu, sao bằng về Cực Lạc an vui, hưởng cảnh thanh lương tự tại. Nên
biết đúng tư cảnh để tôn sùng duy tâm tịnh độ, phải là bậc đã chứng
pháp-tánh-thân, mới có thể tự tại trong mọi hoàn cảnh. Chừng đó dù trụ nơi Ta
bà hay Cực Lạc cũng đều là Tịnh Độ, là duy tâm, là giải thoát cả. Bằng chẳng
thế thì dù cho có nói huyền nói diệu thế nào vẫn không khỏi sự hôn mê khi cách
ấm, rồi tùy nghiệp luân hồi chịu khổ mà thôi. Chính vì thế mà nói rằng Tịnh Độ
đặc biệt hơn các tông phái khác. Người tu theo Tịnh Độ cũng nên nhớ lời cổ đức
dạy về “Tứ Đoạt”—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Pure Land
Buddhism in Theory and Practice, reciting the Buddha’s name seeking rebirth in
the Pure Land is a “perfect sudden” method in the Mahayana tradition, because
the cultivator takes Enlightenment in the “effect stage” as his point of
departure of awakening the mind in the “causal stage.” If it were not taught by
Sakyamuni Buddha Himself, who would believe that a common mortal of the “Four
Ways of Birth and Six Paths” could reach the stage of non-retrogression, equal
to the higher level Bodhisattvas, thanks to Amitabha Buddha’s power of
“welcoming and escorting”? After all, cultivators following other methods
would have to spend ten thousand eons in diligent, continuous cultivation to
obtain such results. With the Pure Land method, since the cultivator has put
his faith in the Buddha’s power in addition to using all his “self power,”
every single cultivator will be reborn in the Land of Ultimate Bliss, escape
the cycle of Birth and Death and achieve non-retrogression. If we were to use
Buddha Recitation to discover the Mind-Ground and awaken to our Original
Nature, the Pure Land method would be no different from other methods. However,
when we rely on Buddha Recitation to seek rebirth in the Pure Land, the Pure
Land method has unique characteristics. The Pure Land has four statements
explain the Four True Realizations of Pure Land teachings. True Realization
means thorough comprehension of essence, or noumenon. Since the whole Dharma
Realm or cosmos is only Mind, sentient beings and realms are illusory. If we
conceive that there are sentient beings achieving rebirth in the Pure Land and
that there are realms to go back to, we are still attached to beings and
dharmas and are still making a distinction between hwere and there. This is not
True Realization, i.e., not a completed understanding of essence and noumenon.
The reverse is called the True Realization. The ancients have summarized the
idea in the following stanza: “Recitation is equal to non-recitation. No Birth
is Birth. Having reached that stage do not bother to move even half a step. You
have arrived at the Enlightened Capital City.” True realization of beings and
realms is the ultimate goal of Pure Land practitioners. Nevertheless, the
doctrine taught in the Three Pure Land sutras and Commentary on Rebirth (not
True Realization of Realms and Beings), which is consonant with seeking
rebirth in the Pure Land. This is because Sakyamuni Buddha knew that common
mortals in this world of the Five Turbidities, especially in this Dharma-Ending
Age, would have heavy and deep karmic obstructions; establishing a realm of
marks or the Pure Land, enabling them to anchor their minds and cultivate,
would be difficult enough, not to mention abandoning all marks! If common human
beings of this Dharma-Ending Age cultivate while grasping at marks, i.e., the
Pure Land, their Practice and Vows will be more earnest and the final result of
rebirth in the Pure Land is easier to achieve. Once reborn in the Pure Land,
why worry about not attaining the state of No-Birth and No-Mark? For
those who are not of the highest capacity or endowed with a sharp mind, hastening
to achieve lofty goals and engaging in cultivation without marks leave the
minds with no anchor. Earnestness and sincerity are then difficult to develop.
If their Vows are not earnest, how can they achieve rebirth in the Pure Land,
and without rebirth in that Land, how can they escape Birth and death? This is
an instance of “haste makes watse,” climbing high but landing low, wanting to
be clever and ending up clumsy and awkward! Many who like to voice lofty
principles frequently reject the Pure Land method in these terms: “To recite
the Buddha’s name seeking rebirth in the Pure Land is to grasp at marks.
Seeking the Dharma outside the Mind, failing to understand that all dharmas are
Mind-Only.” These individuals, seeking the subtle and lofty, are in reality shallow
and superficial! This is because they do not understand that if the Saha World
is Mind-Only, then the Western Pure Land is also Mind-Only, and nothing can be
found outside the True Mind. Thus, to recite Amitabha Buddha’s name is to
recite the Buddha of our own Nature and Mind; to be reborn in the Pure Land is
to return to the realm of our own Mind, not to an outside realm! Since neither
the Saha World nor the Pure Land is outside the Mind, how can remaining in the
Saha World, enduring samsara, scorched and burn by the fire of the Five
Turbidities, be compared with returning to the tranquil and blissful Pure
Land, the pure and cool realm of freedom? We should realize that the ones truly
in a position to honor the Mind-Only Pure Land are those who have attained
the Dharma-Nature-Body, always free and at ease in all circumstances. At that
time, whether in the Saha World or in the Land of Ultimate Bliss, they are in a
“pure land,” in the state of Mind-Only, in the state of liberation. Otherwise,
though they may discourse endlessly on the mystery and loftiness of the Pure
Land, they cannot escape bewilderment and delusion in the “bardo stage,” and
following their karma, revolving in the cycle of Birth and Death!
Chính
vì thế mà nói rằng Tịnh Độ đặc biệt hơn các tông phái khác. Người tu theo Tịnh
Độ luôn nhớ về pháp môn Tứ Đoạt Niệm Phật—Thus, the Pure Land method has unique
characteristics. Pure Land practitioners should always remember the “Buddha
recitation and the Four Realizations.”
1) Đoạt cảnh chẳng đoạt người:
True realization of realm, not of beings—Sanh tất quyết định sanh, về thật
không có về—Birth in the Pure Land is definitely birth; however, return to the
Pure Land is, in truth, no return.
2) Đoạt người chẳng đoạt cảnh:
True realization of beings, not of realms—Về tất quyết định về, sanh không thật
có sanh—return is definitely return; however, birth is, in truth, No Birth.
3) Cảnh người đều đoạt: True
realization of both realms and beings—Về thật chẳng có về, sanh cũng thật không
sanh—Return is, in reality, no return; birth is also, in truth, no birth.
4) Cảnh và người đều không
không đoạt: Not a true realization of realms and beings—Về tất quyết định về,
sanh cũng quyết định sanh—Return is definitely return; birth is definitely
birth.
Tứ
Độ: Theo Tông Thiên Thai, có Tứ Phật
Độ—According to the T’ien-T’ai Sect, there are four Buddha-ksetra, or realms:
1) Phàm Thánh Đồng Cư Độ: Cõi
Thánh phàm đồng cư—Cõi nước trong đó hạng Nhân, Thiên, Thanh Văn, Duyên Giác,
Bồ Tát và Phật cùng ở chung với nhau—The land of common residence of beings and
saints—Realms where all classes dwell (men, devas, Buddhas, disciples,
non-disciples)—Lands where saints (Buddhas and Bodhisattvas) and ordinary
people (six lower and six upper worlds) dwell together.
2) Phương Tiện Hữu Dư Độ: Chốn
vãng sanh của chư A-la-hán và những vị Thánh còn kém bậc Bồ Tát, những bậc đã
đoạn trừ kiến tư phiền não—Temporary realms, where the occupants have got rid
of the evils of unenlightened views and thoughts, but still have to be
reborn—The Land of Expediency—Land of Expedient Liberation, inhabited by Arhats
and lesser Bodhisattvas.
3) Thực Báo Vô Chướng Ngại Độ:
Nơi trụ của chư Bồ Tát sắp thành Phật—Realms of permanent reward and freedom,
for those who have attained bodhisattva rank—The Land of Real Reward, inhabited
by the highest Bodhisattvas.
4) Thường Tịch Quang Độ: Nơi
thường trú của chư Phật—Realm of eternal rest and light (wisdom) and of eternal
spirit (dharmakaya), the abode of Buddhas; but in reality all the others are
included in this, and are only separated for convenience’ sake—The Land of
Eternally Quiescent Light, in which Buddhas dwell.
Tứ
Độ Gia Hành: Bốn mức độ tiến tu trong Mật Giáo
(trước kia muốn được truyền thụ tứ độ gia hành phải mất từ 800 đến 1000 ngày;
bây giờ giảm xuống còn 200 ngày)—Advancement in four degrees of the esoterics
(formerly extending over 800 or 1,000 days, later contracted to 200):
1) Thập Bát Đạo: The eighteen
ways.
2) Thai Tạng: Garbhadhatu.
3) Kim Cang: Vajra.
4) Hộ Ma: Homa.
Tứ
Độc Xà: Bốn con rắn độc trong giỏ ám chỉ
tứ đại trong thân thể (tạo nên thân thể con người)—Four poisonous snakes in a
basket which imply the four elements in a body (of which a man is formed):
1) Đất: Earth.
2) Nước: Water.
3) Lửa: Fire.
4) Gió: Air.
** For more information, please see Tứ Xà.
Tứ
Động Tâm: The four Buddhist Holy, Sacred Places, or Pilgrimage Sites in India—Theo truyền thống Phật giáo, hằng
năm Phật tử thường hành hương về những trung tâm Phật giáo ở Ấn Độ và Népal có
liên hệ với cuộc đời của Đức Phật. Theo Phật Giáo Nhìn Toàn Diện của Tỳ Khưu Bồ
Đề, trong khi ngự tại rừng Long Thọ ở Câu Thi Na một vài tiếng đồng hồ trước
khi Ngài nhập diệt, Đức Phật lúc ấy đã tám mươi tuổi, nói với Đại Đức A Nan, vị
thị giả trung tín và quí mến nhất của Ngài về Tứ Động Tâm. Phật nói: “Những
Phật tử thuần thành nên nhiệt tâm đến viếng với những cảm xúc gợi
hứng.”—According to the Buddhist tradition, every year Buddhists often go on a
pilgrim to the Buddhist centers in India and Nepal associated with the life of
the Buddha. According to The Spectrum of Buddhism, written by Bhikkhu Bodhi,
while staying in the Sala Grove at Kusinara a few hours before he attained
parinirvana, the Supreme Buddha, at the age of eighty, addressing the Venerable
Ananda, his most dutiful and beloved attendant about the four holy places of
Buddhism. The Buddha said: “There are four places, Ananda, which devotees
should visit with feelings of inspiration.”
1) Nơi Đức Phật Đản
Sanh—Lumbini, the birth-place of the Buddha—Vườn Lâm Tỳ Ni mà bây giờ là
Rummindei ở Né-Pal, nơi Thái Tử Sĩ Đạt Ta (Phật) đản sanh. Vườn nằm về hướng
bắc cách Ba La nại một trăm dặm Anh, và từ nơi đây người ta có thể nhìn thấy
trọn vẹn dãy núi Hy Mã Lạp Sơn phủ tuyết trắng phao: Lumbini Park, now is known
as Rummindei in Nepal which is the Birth Place of Prince Siddhattha (the
Buddha). Situated one hundred miles north of Benares, the full range of the
snow-crowned Himalayas can be seen—See Lumbini in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
2) Nơi Đức Phật Thành
Đạo—Buddha-Gaya in India, where the Buddha attained Enlightenment—Bồ Đề Đạo
Tràng ở Ấn Độ nơi Phật giác ngộ, một thánh tích thiêng liêng nhất của người
Phật tử trên khắp thế giới vì chính nơi nầy Phật đã giác ngộ đạo quả Tối Thượng
Chánh Đẳng Chánh Giác vào ngày trăng tròn tháng chạp, lúc mặt trời vừa ló dạng
trên vùng trời phương Đông, lúc ấy Ngài vừa ba mươi lăm tuổi: Buddhagaya or
Bodhi Gaya in India, the most sacred place to all the Buddhists in the world,
where the Buddha became enlightened (the site of the Buddha’s enlightenment) on
the full moon day of December as the sun rose in a glowing eastern sky, at the
the age of thirty-five—See Bồ Đề Đạo Tràng in Vietnamese-English Section.
3) Nơi Đức Phật Thuyết Pháp
Đầu Tiên—Sarnath, where the Buddha preached his first sermon—Vườn Lộc Uyển
(Isipatana) mà bây giờ gọi là Sarnath, nơi Phật chuyển Pháp Luân (thuyết thời
pháp đầu tiên về Tứ Diệu Đế) vào ngày trăng tròn tháng bảy: Isipatana or
presently Sarnath in India, where the Buddha set in motion the Wheel of the
Dharma (preached his first sermon about the Four Noble Truths) on the full moon
day of Asalha (July)—See Lộc Uyển.
4) Nơi Đức Phật Nhập
Diệt—Kusinagara, where the Buddha passed away—Câu Thi Na nơi Phật nhập diệt
(lúc Ngài 80 tuổi) trong rừng Ta La Song Thọ, nằm trong vùng Uttar Pradesh
khoảng 120 dậm về phía Đông Bắc của Baranasi: Kusinara, presently Kusinagara in
Northern India where the Buddha entered Nirvana (at the age of eighty) under
the Tala trees. It is in Uttar Pradesh about 120 miles north-east of
Baranasi—See Kusinagara in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section, and Câu Thi Na in
Vietnamese-English Section.
Tứ
Đức (Tứ Pháp):
(A) Tứ Đức Niết Bàn theo Phật Giáo, hay bốn phẩm hạnh
cao thượng của Như Lai được thuyết giảng trong Kinh Niết Bàn (đây là bốn phẩm
hạnh rốt ráo của Đức Như Lai, có bốn đức nầy tức là đắc Đại Bát Niết Bàn của
Đại Thừa)—The four nirvana virtues or characteristics in Buddhism, or four
noble qualities of the Buddha’s life expounded in the Nirvana Sutra:
2) Thường Đức: Thể của Niết
Bàn thường hằng bất biến, không sinh diệt—Permanence (Eternity).
3) Lạc Đức: Lạc Ba La Mật—Thể
của Niết Bàn tịch diệt vĩnh an—Joy—The paramita of joy.
4) Ngã Đức: Personality or
Soul.
5) Tịnh Đức: Thể của Niết Bàn
giải thoát khỏi mọi cấu nhiễm—Purity.
(B) Bốn đức mà Đức Khổng Phu Tử đã chỉ giáo trong
Khổng Học cho một người đàn bà—The four virtues a good woman
must possess in Confucian teaching:
1) Công: Proper employment.
2) Dung: Proper demeanor.
3) Ngôn: Proper speech.
4) Hạnh: Proper behavior.
Tứ
Đức Ba La Mật: The four transcendent
paramitas—See Tứ Đức, and Tứ Đức Lạc Bang.
Tứ
Đức Lạc Bang: Thế giới an lạc có đủ bốn đức
Thường, Lạc, Ngã, Tịnh, đó là cõi Niết Bàn—The joyful realm—The nirvana
realm—The abode or dharmakaya of the Tathagata—See Tứ Đức.
Tứ
Đức Truyền Thừa Tổ Tịnh Độ: Theo Hòa
Thượng Thích Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, Tịnh Độ không có sự truyền
thừa y bát như chư vị Tổ sư bên Thiền Tông. Sở dĩ có chư Tổ Tịnh Độ là do các
vị Tăng, Tục tu pháp môn niệm Phật đời sau họp lại chọn lựa ra những vị siêu
xuất mà tôn lên làm Tổ. Sự siêu xuất đó được biểu lộ qua “Tứ Đức Truyền Thừa Tổ
Tịnh Độ” hay bốn điểm chánh yếu sau đây—According to Most Venerable Thích Thiền
Tâm in The Thirteen Patriarchs of Pureland Buddhism, Pureland Buddhism’s
Patriarchs do not have a tradition of ‘handed-down’ of robe and bowl, similar
to the Patriarchs of Zen Buddhism. The reason there are Pureland Patriarchs is
because in the generations following the death of a Great Master, various
ordained and lay Buddhists who cultivate Pureland Buddhism would come together
and selected Great Masters who were considered the most extraordinary and
distinguished in their contributions to the Pureland Buddhism. There were four
characteristics they used to determine whether a Great Master was most
‘distinguished.’
1) Về phần kiến thức—With
regard to knowledge and understanding:
a) Phải là bậc thông hiểu thâm
sâu cả tông lẫn giáo: The individual must be a person with a deep and
profound grasp of the purpose and teachings of Buddhism.
b) Phải giải ngộ Phật pháp đến
mức thượng thừa: The person must be at the highest level in having insights and
understanding of the Buddha Dharma.
2) Về phần đạo hạnh—With
regard to religious conduct:
a) Phải giữ giới phẩm tinh
nghiêm, hoàn toàn thanh tịnh: Must maintain precepts purely in a most
examplary manner.
b) Phải tu hành tinh tấn: Must
cultivate diligently and with great vigor.
c) Lâm chung hiện rõ thoại
tướng vãng sanh: Upon death, demonstrate clear signs and characteristics of
gaining rebirth to the Amitabha Buddha’s Pureland.
3) Về phần hoằng hóa—With
regard to propagating Pureland Teachings:
a) Phải có công lao lớn trong
viêc tuyên dương pháp môn Tịnh Độ: Must have made significant contributions in
propagating Pureland Buddhism.
b) Phải hộ trì chánh pháp
không tiếc thân mệnh: Must protect the Proper Dharma Teachings without any
reservation.
c) Phải khuyến dắt dẫn đạo đến
ngàn muôn người niệm Phật: Must encourage and guide up to hundreds and
thousands of people to practice Buddha recitation.
4) Về phần trước tác phiên
dịch—With regard to literary works:
a) Phải có trước tác biên soạn
tối thiểu từ ba bộ sách khuyến dạy hoặc hoằng tuyên Tịnh Độ trở lên: Must have
written a minimum of three books teaching and encouraging others or
popularizing Pureland Buddhism.
b) Phải có khả năng phiên dịch
và chú sớ kinh điển đến mức thượng thừa: Must have the highest ability in
translating and explaining the Sutra teachings.
Tứ
EÁ: Bốn màn che phủ—The four films or
things that becloud:
1) Mưa Mây: Rain-clouds.
· Biểu tượng của tham dục: Emblematic of desire.
2) Bão Cát: Dust-storms.
· Biểu tượng của sân hận: Emblematic of hate.
3) Khói: Smoke.
· Biểu tượng của vô minh: Emblematic of ignorance.
4) Nhật Thực hay Nguyệt Thực:
Asuras—Eclipse of sun and moon.
· Biểu tượng của ngã mạn cống cao: Emblematic of pride.
Tứ
Gia Hạnh:
1) The four good roots—See Tứ
Thiện Căn (B).
2) Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm,
quyển Tám, Đức Phật đã nhắc ngài A Nan về tứ gia hạnh như sau: “Ông A Nan!
Người thiện nam đó, thảy đều thanh tịnh, 41 tâm gần thành bốn thứ diệu viên gia
hạnh.”—According to the Surangama Sutra, book Eight, the Buddha reminded Ananda
as follows: “Ananda! When these good men have completely purified these
forty-one minds, they further accomplish four kinds of wonderfully perfect
additional practices.”
a) Noãn Địa: The level of
heat—Lấy Phật giác để dùng làm tâm mình, dường như hiểu rõ Phật giác mà
kỳ thật chưa hiểu rõ. Ví dụ như khoang cây lấy lửa, lửa sắp cháy lên, mà chưa
thật sự cháy. Đây gọi là noãn địa—When the enlightenment of a Buddha is just
about to become a function of his own mind, it is on the verge of emerging but
has not yet emerged, and so it can be compared to the point just before wood
ignites when it is drilled to produce fire. Therefore, it is called ‘the level
of heat.’
b) Đỉnh Địa: Level of the
summit—Lại lấy tâm mình thành đường lối đi của Phật, dường như nương mà chẳng
phải nương. Như lên núi cao, thân vào hư không, dưới chân còn chút ngại. Gọi là
Đỉnh Địa—He continues on with his mind, treading where the Buddhas tread, as
if relying and yet not. It is as if he were climbing a lofty mountain, to
the point where his body is in space but there remains a slight obstruction
beneath him. Therefore it is called ‘the level of the summit.’
c) Nhẫn Địa: Level of
patience—Tâm và Phật đồng nhau, thì khéo được trung đạo. Như người nhẫn việc,
chẳng phải mang sự oán, mà cũng chẳng phải vượt hẳn sự ấy. Đó gọi là nhẫn
địa—When the mind and the Buddha are two and yet the same, he has well obtained
the middle way. He is like someone who endures something when it seems
impossible to either hold it in or let it out. Therefore it is called '‘he
level of patience.'’
d) Thế đệ nhất địa: Level of
being first in the world—Số lượng tiêu diệt, trung đạo giữa mê và giác, đều
không còn tên gọi. Đây gọi là thế đệ nhất địa—When numbers are destroyed, there
are no such designations as the middle way or as confusion and enlightenment;
this is called the ‘level of being first in the world.’
** For more information, please see Tứ
Thiện Căn.
Tứ
Giác: Bốn thứ giác ngộ theo Đại Thừa
Khởi Tín Luận—The four intelligences or apprehensions mentioned in the
Awakening of Faith (Khởi Tín Luận):
1) Bổn Giác: Tự tánh thanh
tịnh tâm của hết thảy chúng sanh vốn dĩ lìa vọng niệm và có đức chiếu minh—The
original apprehension.
2) Tương Tự Giác: Giác được
tri kiến và tư hoặc mà lìa được chúng—Resembling to apprehension.
3) Tùy Phần Giác: Từng phần
đoạn vô minh, từng phần giác chân giáo—Partial apprehension.
4) Cứu Cánh Giác: Đã đoạn hết
căn bản vô minh, chứng được chân giác cứu cánh—Enlightened apprehension.
Tứ
Giai Cấp Ấn Độ: Bốn giai cấp ở Ấn Độ vào thời Đức
Phật còn tại thế. Chế độ giai cấp bất bình đẳng của xã hội Ấn Độ thời bấy giờ
gây nên áp bức, nghi kỵ, và thù hiềm lẫn nhau; từ đó phát sinh những phong trào
chống đối và cải cách. Đây là sự kiện khiến Phật giáo xuất hiện. Ngoài bốn giai
cấp kể trên, còn có một hạng người thuộc giai cấp Chiên Đà La, bị các giai cấp
trên coi như giai cấp thấp nhất, gờm nhớp mà không ai dám đụng tới, bị đối xử
tàn nhẫn như thú vật—Four classes or castes in India at the time of the Buddha.
The hierarchical structure of the Hindu old society resulted in oppression,
suspicion, resentment and hostility. From there sprung opposition movements and
hostility. This is why Buddhism had come out as a spiritual counter-force.
Apart from these four castes, there is still a fifth category of people called
Candala, the lowest one, regarded by the other castes as untouchables who are
mistreated and exploited:
1) Bà La Môn: Brahman
(skt)—Giai cấp tu sĩ tịnh hạnh (họ chuyên về lễ nghi tế tự, họ cậy vào thế lực
Ấn Độ Giáo—Hinduism, luôn luôn củng cố địa vị và quyền lợi ăn trên ngồi trước
của họ). Họ tạo ra nhiều huyền thoại để củng cố địa vị của mình. Theo Kinh Vệ
Đà thì hạng Bà La Môn đời đời nối nghiệp giữ đạo cổ truyền trong sạch của cha
ông, người giảng giải kinh Vệ Đà, thầy dạy về kiến thức tôn giáo, và chủ chăn
hay là gạch nối giữa con người, thế giới và Thượng đế. Những vị nầy phải giữ
gìn tịnh hạnh như ăn chay, cử rượu, vân vân—One who observes ascetic practices.
They created so many legends to strengthen and consolidate their powers.
According to the Vedics, Brahmans were traditionally the custodians,
interpreters, and teachers of religious knowledge, and as priests, acted as
intermediaries between humans, the world, and God. They were expected to
maintain pure conduct and observe dietary rules, e.g. vegetarianism, abstinence
from alcohol, etc.
· Họ cho rằng Bà La Môn sanh ra từ miệng của Phạm Thiên: Brahman, born from the
mouth of Brahma or Lord of the heavens.
· Sát Đế Lợi sanh ra từ vai của Phạm Thiên: Ksattriya, born from the shoulders of
Brahma.
· Phệ Xá sanh ra từ hông của Phạm Thiên: Vaisya, born from the flanks of Brahma.
· Thủ Đà La sanh ra từ bàn chân của Phạm Thiên: Sudra, born from the feet of
Brahma.
2) Sát Đế Lợi: Ksattriya
(skt)—Giai cấp quý tộc (giữ quyền thống trị đất nước về quân sự và hành
chánh)—Military and ruling.
3) Phệ Xá: Vaisya (skt)—Giai
cấp thương nhân và địa chủ (họ chuyên buôn bán và làm chủ các sở đất)—Traders
and landlords.
4) Thủ Đà La: Sudra (skt)—Nông
nô hay giai cấp nông dân và tôi mọi (họ là những người bị dân tộc Nhã Lợi
An—Aryan chinh phục, sai khiến, và bắt buộc làm nô lệ cho ba giai cấp vừa kể
trên)—Farmers and serfs.
Tứ
Giai Thành Đạo: Tứ Giai Thành Phật—Bốn bậc đều
thành đạo hay việc thành đạo của Tiểu Thừa có bốn bậc—The four Hinayana steps
for attaining Buddhahood:
1) Tam Kỳ: The myriad deeds of
the three asankhyeya kalpas.
2) Trăm Kiếp: The continually
good karma of a hundred great kalpas.
3) Thân cuối cùng đoạn trừ
phiền não của tám địa dưới: In the final body the cutting off of the illusions
of the lower eight states.
4) Tam Thập Tứ Tâm Đoạn Phi
Tưởng Hoặc: Ba mươi bốn tâm đoạn trừ phi tưởng hoặc—The taking of one’s seat on
the bodhi-plot for final enlightenment, and the cutting off of the thirty-four
forms of delusive thought.
Tứ
Giai Thành Phật: The four Hinayana steps for
attaining Buddhahood—See Tứ Giai Thành Đạo.
Tứ
Giáo: Bốn giáo—Four teachings, doctrines
or schools:
(A) Quang Trạch Tứ Giáo của Ngài Pháp Vân ở chùa Quang
Trạch đời Lương mượn ba xe kề cửa và trâu trắng lớn ngoài đường trong nhà lửa
đang cháy được Phật nói đến trong Kinh Pháp Hoa—The four schools of Fa-Yun of
the Kuang-Chai monastery are the four vehicles referred to in the burning house
parable of the Lotus Sutra:
1) Thanh Văn Thừa Giáo: Chỉ
việc Phật thuyết pháp Tứ Đế—Sravaka and the Buddha’s preaching of the doctrine
of the Four Noble Truths.
2) Duyên Giác Thừa Giáo: Chỉ
việc Phật thuyết pháp mười hai nhân duyên—Pratyeka-buddha and the Buddha’s
preaching of the twelve nidanas.
3) Bồ Tát Thừa Giáo: Chỉ việc
Phật thuyết Lục Độ Ba La Mật—Bodhisattva and the Buddha’s preaching of the six
paramitas.
4) Nhất Phật Thừa Giáo: Chỉ
Thực Giáo—Buddhayana—The final or one vehicle.
(B) Thiên Thai Tứ Giáo—The T’ien-T’ai four vehicle
teaching:
1) Tạng Giáo: Chính thống Tiểu
thừa—The tripitaka doctrine or orthodox Hinayana.
2) Thông Giáo: The
Intermediate or Interrelated doctrine, such as Hinayana-cum-Mahayana.
3) Biệt Giáo: Biệt Giáo như
Nguyên Thủy Đại Thừa—The Differentiated or separated doctrine, such as Early
Mahayana.
4) Viên Giáo: Viên giáo hay
toàn giáo được tìm thấy trong Kinh Pháp Hoa—The Perfect teaching or the last is
being found in the final or complete doctrine of the Lotus Sutra.
(C) Hiểu Công Tứ Giáo: Do Nguyên Hiểu ở chùa Hải Đông
lập ra—Founded by Yuan-Hsiao of the Hai-Tung monastery:
1) Tam Thừa Biệt Giáo: Tiêu
biểu bởi Tứ Đế Duyên Khởi Kinh—The Differentiated doctrine of Three Vehicles,
represented by the Sutra of Arising Causes in the Four Noble truths.
2) Tam Thừa Thông Giáo: Tiêu
biểu bởi Kinh Bát Nhã (cả ba Thanh Văn, Duyên Giác và Bồ Tát cùng học)—The
Intermediate doctrine of the Three Vehicles, represented by the Prajna Sutra.
3) Nhất Thừa Phần Giáo: Tiêu
biểu bởi Kinh Phạm Võng (Bồ Tát chẳng học cùng với Nhị Thừa)—The Partial
doctrine of the One Vehicle, represented by the Brahma Net Sutra.
4) Nhất Thừa Mãn Giáo: Tiêu
biểu bởi Kinh Hoa Nghiêm—The complete doctrine of the One Vehicle, represented
by the Flower-Adornment Sutra (Hua-Yen).
(D) Uyển Công Tứ Giáo—The group of Hi-Yuan:
1) Mê Chân Dị Chấp Giáo: Phàm
phu ngoại đạo mê muội về chân tính nên khởi lên nhiều dị chấp—The school of unbelievers,
who are misled and mislead.
2) Chân Nhất Phần Bán Giáo:
Chỉ Thanh Văn và Duyên Giác, chỉ chứng được một phần sự (hiện tượng) chân như
hay một phần của “tùy duyên bất biến của chân như.”—The school of sravakas and
pratyeka-buddhas who know only the phenomenal bhutatathata.
3) Chân Nhất Phần Mãn Giáo: Bồ
Tát sơ tâm chỉ chứng được một phần lý chân như hay một phần “bất biến” mà chẳng
được “tùy duyên.”—The school of the novitiate Bodhisattvas who know only the
noumenal bhutatathata.
4) Chân Cụ Phần Mãn Giáo: Bồ
Tát hiểu rõ cả hai “tùy duyên” và “bất biến”—The school of fully developed
Bodhisattvas, who know both.
(E) Long Thọ Tứ Giáo—Bồ tát Long Thọ dùng bốn
môn để phân tách và giải thích Kinh Luận—Nagarjuna’s division of the canon:
1) Hữu Môn: Chỉ về bộ Kinh A
Hàm (hết thảy nhân quả đều thực hữu)—The school of existence, dealing with
existence or reality, represented by the Agama Sutra.
2) Không Môn: Tiêu biểu bởi
Kinh Bát Nhã (thuyết về chân lý không thực tướng để trừ bỏ tánh chấp trước của
chúng sanh)—The school of Void, represented by the Prajna Sutra.
3) Diệc Hữu Diệc Không Môn:
Tiêu biểu bởi Kinh Thâm Mật (thuyết về tính không tướng hữu)—The school of both
Existence and the Void, represented by the Sutra of Secret and Profound
Meaning.
4) Phi Hữu Phi Không Môn: Tiêu
biểu bởi Trung Luận (phá bỏ cả hữu lẫn không)—The school of neither Existence
nor Void, represented by the Madhyamika Sastra.
Tứ
Giáo Địa: Four stages of the four four
developments of the Buddha’s own teaching—See Tứ Giáo (B).
Tứ
Giáo Nghi: Tác phẩm sáu quyển của Ngài Trí
Khải của Tông Thiên Thai sáng tác tác vào đời nhà Tùy—A work of six books of
Chih-I of T’ien-T’ai, during the Suy dynasty.
Tứ
Giáo Ngũ Thời: Thiên Thai Tứ Giáo Ngũ Thời—The
T’ien-T’ai doctrine of the four developments of the Buddha’s own teaching (four
main doctrinal schools) and the five periods of the above developments:
(A) Thiên Thai Tứ Giáo: The T’ien-T’ai four
developments of the Buddha’s own teaching—See Tứ Giáo (B).
(B) Thiên Thai Ngũ Thời: The T’ien-T’ai five periods
of the Buddha’s teaching—See Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo and Ngũ Thời Giáo.
Tứ
Giáo Tam Mật: Thiên Thai Tứ Giáo Chân Ngôn Tam
Mật—The T’ien-T’ai’s four open schools and the Shingon three esoteric teaching:
(A) Thiên Thai Tứ Giáo: The T’ien T’ai four open
schools—See Tứ Giáo (B).
(B) Chân Ngôn Tam Mật: The Shingon three esoteric
teachings:
1) Chân Ngôn Thân Mật:
The Shingon esoteric teaching (special function) of the body.
2) Chân Ngôn Khẩu Mật:
The Shingon esoteric teaching (special function) of the mouth.
3) Chân Ngôn Ý Mật: The
Shingon esoteric teaching (special function) of the
mind.
Tứ
Giáo Tam Quán: Thiên Thai Tứ Giáo Tam Quán—The
T’ien-T’ai four main doctrinal divisions and its three kinds of meditation:
(A) Thiên Thai Tứ Giáo: The T’ien-T’ai four main
doctrinal divisions—See Tứ Giáo (B).
(B) Thiên Thai Tam Quán: The T’ien-T’ai three kinds of
meditation—See Tam Quán.
Tứ
Giáo Tứ Môn: The four sects four doors—See Tứ
Môn and Thiên Thai Tam Giáo.
Tứ
Giới:
(A) Tứ Pháp Giới—The realms—See Tứ Pháp Giới.
(B) Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh,
có Tứ Đại—According to the Sangiti Sutta in the Long Discourses of the Buddha,
there are four elements:
1) Đất: Pathavi-dhatu
(p)—Earth.
2) Nước: Apo-dhatu (p)—Water.
3) Lửa: Tejo-dhatu (p)—Fire.
4) Gió: Vayo-dhatu (p)—Wind or
Air.
(C) Bốn loại giới luật—Four stages in moral
development:
1) Giải Thoát Giới: Giới từ bỏ
thế tục để trở thành tu sĩ—Morality of release or deliverance from the world on
becoming a monk.
2) Định Công Giới: Khi nhập tứ
thiền định thì thân sanh giới thể có công năng phòng ngừa điều sai và ngăn chặn
điều ác—Morality that arising from the four meditations on the realms of form.
3) Đạo Cộng Giới: Loại giới
của những bậc từ kiến đạo hay sơ Bồ Tát trở lên, chứng được đạo vô lậu có khả
năng phòng phi chỉ ác—Morality of those who are in or above the stage of
beholding the truth (the first stage of Bodhisattva).
4) Đoạn Giới: Loại giới giúp
hành giả đoạn tận tham sân si để thành đạo quả—Morality which help
practictioners end allmoral evil and cease all delusions.
(D) Theo Kinh Thủ Lăng Nghiêm, quyển Sáu, Đức Phật đã
nhắc nhở ngài A Nan về bốn giới quan trọng—According to the Surangama Sutra,
the Buddha reminded Ananda about the four important precepts.
1) Đoạn Dâm—Cutting off lust:
a) Nếu các chúng sanh trong
các thế giới ở lục đạo, mà tâm chẳng dâm, thì không bị sinh tử nối tiếp: If
living beings in the six paths of any mundane world had no thoughts of lust,
they would not have to follow a continual succession of births and deaths.
b) A Nan! Ông tu tam muội, gốc
để ra khỏi trần lao, nếu tâm dâm chẳng trừ, thì không thể ra được: Ananda! Your
basic purpose in cultivating is to transcend the wearisome defilements.
But if you don’t renounce your lustful thoughts, you will not be able to get
out of the dust.
c) Dù có đa trí, thiền định
hiện tiền, nhưng chẳng đoạn dâm, thì quyết bị lạc về ma đạo: Even though one
may have some wisdom and the manifestation of Zen Samadhi, one is
certain to enter demonic paths if one does not cut off lust.
d) Thượng phẩm là ma vương,
trung phẩm là ma dân, hạ phẩm là ma nữ: At best, one will be a demon king; on
the average, one will be in the retinue of demons; at the lowest level, one
will be a female demon.
e) Các ma kia cũng có đồ
chúng, đều tự xưng mình thành vô thượng đạo: These demons have their groups of
disciples. Each says of himself he has accomplished the unsurpassed way.
f) Sau khi tôi
diệt độ, trong đời mạt pháp, phần nhiều các ma dân ấy xí thịnh trong đời, hay
làm việc tham dâm, làm bậc thiện tri thức, khiến các chúng sanh lạc vào hầm ái
kiến, sai mất đường Bồ Đề: After my extinction, in the Dharma-Ending Age, these
hordes of demons will abound, spreading like wildfire as they openly practice
greed and lust. Calming to be good knowing advisors, they will cause living
beings to fall into the pit of love and views and lose the way to Bodhi.
g) A Nan! Ông dạy người đời tu
tam ma địa, trước hết phải đoạn dâm: Ananda! When you teach people in the world
to cultivate samadhi, they must first of all sever the mind of lust.
h) Ấy gọi là lời dạy rõ ràng
thanh tịnh, quyết định thứ nhứt của Như Lai: This is the first clear and
unalterable instruction on purity given by the Thus Come Ones and the Buddhas
of the past, World Honored Ones.
i) Vì cớ đó nếu
chẳng đoạn dâm mà tu thiền định, ví như nấu cát muốn thành cơm, trải qua trăm
nghìn kiếp chỉ thấy cát nóng mà thôi: Therefore, Ananda, if cultivators of Zen
Samadhi do not cut off lust, they will be like someone who cooks sand in the
hope of getting rice, after hundreds of thousands of eons, it will still be
just hot sand.
j) Tại sao? Bởi vì
cát không phải là bản nhân của cơm: Why? It wasn’t rice to begin with; it was
only sand.
k) A Nan! Nếu ông đem cái thân
dâm mà cầu diệu quả của Phật, dù được diệu ngộ, cũng đều là dâm căn, căn bản
thành dâm, luân chuyển trong ba đường, quyết chẳng ra khỏi: Ananda! If you seek
the Buddha’s wonderful fruition and still have physical lust, then even if you
attain a wonderful awakening, it will be based in lust. With lust at the
source, you will revolve in the three paths and not be able to get out.
l) Do đường lối
nào tu chứng Niết Bàn của Như Lai? Quyết khiến thân tâm đều đoạn cơ quan
dâm dục, đoạn tính cũng không còn, mới có thể trông mong tới Bồ Đề của Phật:
Which road will you take to cultivate and be certified to the Thus Come One’s
Nirvana? You must cut off the lust which is intrinsic in both body and mind.
Then get rid of even the aspect of cutting it off. At that point you have some
hope of attaining the Buddha’s Bodhi.
m) Như thế tôi nói, gọi là Phật thuyết.
Nói chẳng đúng thế, tức là ma Ba Tuần thuyết: What I have said here is the
Buddha’s teaching. Any explanation counter to it is the teaching of
Papiyan.
2) Đoạn Sát—Cutting off
killing:
a) A Nan! Nếu các chúng sanh
trong các thế giới ở lục đạo, mà tâm chẳng sát, thì không bị sanh tử nối tiếp:
Ananda! If living beings in the six paths of any mundane world had no thoughts
of killing, they would not have to follow a continual succession of births
and deaths.
b) A Nan! Ông tu tam muội, gốc
để vượt khỏi trần lao, nếu sát tâm chẳng trừ, thì không thể ra khỏi được:
Ananda! Your basic purpose in cultivating samadhi is to transcend the wearisome
defilements. But if you do not remove your thoughts of killing, you will not be
able to get out of the dust.
c) A Nan! Dù có đa trí, thiền
định hiện tiền, nhưng chẳng đoạn nghiệp sát, thì quyết lạc về thần đạo: Ananda!
Even though one may have some wisdom and the manifestation of Zen Samadhi, one
is certain to enter the path of spirits if one does not cease killing.
d) Thượng phẩm là đại lực
quỷ, trung phẩm làm phi hành dạ xoa, các quỷ soái, hạ phẩm là địa hành la
sát. Các quỷ thần ấy cũng có đồ chúng, đều tự tôn mình thành vô thượng đạo: At best,
a person will become a mighty ghost; on the average, one will become a flying
yaksha, a ghost leader, or the like; at the lowest level, one will become an
earth-bound rakshasa. These ghosts and spirits have their groups of disciples.
Each says of himself that he has accomplished the unsurpassed way.
e) Sau khi ta diệt độ, trong
đời mạt pháp, nhiều quỷ thần ấy xí thịnh trong đời, tự nói: “Ăn thịt cũng chứng
được Bồ Đề.”—After my extinction, in the Dharma-Ending Age, these hordes
of ghosts and spirits will aboud, spreading like wildfire as they argue that
eating meat will bring one to the Bodhi Way.
f) A Nan! Tôi
khiến các Tỳ Kheo ăn ngũ tịnh nhục, thịt đó đều do tôi thần lực hóa sinh, vẫn
không mạng căn, vì rằng về đất Bà La Môn, phần nhiều ẩm thấp, lại thêm nhiều
đá, nên cây cỏ và rau không sinh. Tôi dùng thần lực đại bi giúp, nhân đức từ bi
lớn, giả nói là thịt. Ông được ăn các món đó: Ananda! I permit the Bhikshus to
eat five kinds of pure meat. This meat is actually a transformation brought
into being by my spiritual powers. It basically has no life-force. You Brahmans
live in a climate so hot and humid, and on such sandy and rocky land, that
vegetables will not grow. Therefore, I have had to assist you with
spiritual powers and compassion. Because of the magnitude of this kindness and
compassion, what you eat that tastes like meat is merely said to be meat; in
fact, however, it is not.
g) Thế sau khi Như Lai diệt độ
rồi, các Thích tử lại ăn thịt chúng sanh?—After my extinction, how can those
who eat the flesh of living beings be called the disciples of Sakya?
h) Các ông nên biết: người ăn
thịt đó, dù được tâm khai ngộ giống như tam ma địa, cũng đều bị quả báo đại la
sát. Sau khi chết quyết bị chìm đắm biển khổ sinh tử, chẳng phải là đệ tử Phật.
Những người như vậy giết nhau, ăn nhau, cái nợ ăn nhau vướng chưa xong thì làm
sao ra khỏi được tam giới?—You should know that these people who eat meat may
gain some awareness and may seem to be in samadhi, but they are all great rakshasas.
When their retribution ends, they are bound to sink into the biter sea of birth
and death. They are not disciples of the Buddha. Such people as they kill and
eat one another in a never-ending cycle. How can such people transcend the
triple realm?
i) A Nan! Ông dạy
người đời tu tam ma địa, phải đoạn nghiệp sát sanh: Ananda! When you teach
people in the world to cultivate samadhi, they must also cut off killing.
j) Ấy gọi là lời
dạy rõ ràng, thanh tịnh và quyết định thứ hai của Như Lai: This is the second
clear and unalterable instruction on purity given by the Thus Come Ones
and the Buddhas of the past, World Honored Ones.
k) Vì cớ đó, nếu chẳng đoạn
sát mà tu thiền định, ví như người bịt tai nói to, muốn cho người đừng nghe. Nhu
thế gọi là muốn dấu lại càng lộ: Therefore, Ananda, if cultivators of Zen
Samadhi do not cut off killing, they are like one who stops up his ears and
calls out in a loud voice, expecting no one to hear him. It is to wish to hide
what is completely evident.
l) Các Tỳ Kheo
thanh tịnh cùng các Bồ Tát lúc đi đường chẳng dẫm lên cỏ tươi, huống chi lấy
tay nhổ: Bhikshus and Bodhisattvas who practice purity will not even step on
grass in the pathway; even less will they pull it up with their hand.
m) Thế nào là đại bi khi lấy chúng sanh
huyết nhục để làm món ăn: How can one with great compassion pick up the flesh
and blood of livign beings and proceed to eat his fill?
n) Nếu các Tỳ Kheo chẳng mặc
các đồ tơ lụa của đông phương, và những giày dép, áo, lông, sữa, phó mát, bơ
của cõi nầy. Vị đó mới thật là thoát khỏi thế gian. Trả lại cái nợ trước hết
rồi, chẳng còn đi trong ba cõi nữa: Bhikshus who do not wear silk, leather
boots, furs, or down from this country or consume milk, cream, or butter can
truly transcend this world. When they have paid back their past debts, they
will not have to re-enter the triple realm.
o) Tại sao? Dùng một phần thân
loài vật, đều là trợ duyên sát nghiệp. Như người ăn trăm thứ lúa thóc trong
đất, chân đi chẳng dời đất: Why? It is because when one wears something taken
from a living creature, one creates conditions with it, just as when people eat
the hundred grains, their feet cannot leave the earth.
p) Quyết khiến thân tâm không
nỡ ăn thịt hay dùng một phần thân thể của chúng sanh, tôi nói người đó
thật là giải thoát: Both physically and mentally one must avoid the bodies and
the by-products of living beings, by neither wearing them nor eating them. I
say that such people have true liberation.
q) Tôi nói như vậy, gọi là
Phật nói. Nói không đúng thế, tức là ma Ba Tuần thuyết: What I have said here
is the Buddha’s teaching. Any explanation counter to it is the teaching of
Papiyan.
3) Đoạn Đạo—Cutting off
stealing:
a) A Nan! Nếu các chúng sanh
trong các thế giới ở lục đạo, mà tâm chẳng thâu đạo, thì chẳng theo nghiệp ấy
bị sanh tử tương tục: Ananda! If living beings in the six paths of any mundane
world had no thoughts of stealing, they would not have to follow a
continuous succession of births and deaths.
b) A Nan! Ông tu tam muội, cốt
để thoát khỏi trần lao, nếu cái “thâu tâm” chẳng trừ thì quyết không thể ra
khỏi được: Ananda! Your basic purpose in cultivating samadhi is to transcend
the wearisome defilements. But if you do not renounce your thoughts of
stealing, you will not be able to get out of the dust.
c) A Nan! Dù có đa trí, thiền
định hiện tiền, , như chẳng đoạn đạo nghiệp, quyết lạc về tà đạo. Thượng phẩm
làm loài tinh linh, trung phẩm làm loài yêu mị, hạ phẩm làm người tà, bị mắc
cái yêu mị: Ananda! Even though one may have some wisdom and the manifestation
of Zen Samadhi, one is certain to enter a devious path if one does not cease
stealing. At best, one will be an apparition; on the average, one will become a
phantom; at the lowes level, one will be a devious person who is possessed by a
Mei-Ghost.
d) Các loại tà ấy cũng có đồ
chúng, đều tự tôn mình thành vô thượng đạo: These devious hordes have their
groups of disciples. Each says of himself that he has accomplished the
unsurpassed way.
e) Sau khi tôi diệt độ, trong
đời mạt pháp, nhiều loài tà mị ấy xí thịnh trong đời, dấu diếm sự gian trá,
xưng là thiện tri thức. Họ tự tôn mình được pháp của bậc thượng nhân, dối gạt
những kẻ không biết, khủng bố khiến người kia mất cái tâm, đi đến đâu làm nhà
cửa của người bị hao tổn: After my extinction, in the Dharma-Ending Age, these
phantoms and apparitions will abound, spreading like wildfire as they
surreptitiously cheat others. Calling themselves good knowing advisors,
they will each say that they have attained the superhuman dharmas. Enticing and
deceiving the ignorant, or frightening them out of their wits, they disrupt and
lay watse to households wherever they go.
f) Tôi dạy các Tỳ
Kheo đi các nơi khất thực, khiến bỏ cái tham, thành đạo Bồ Đề: I teach the
Bhikshus to beg for their food in an assigned place, in order to help them
renounce greed and accomplish the Bodhi Way.
g) Các ông Tỳ Kheo chẳng tự
nấu chín mà ăn, tạm ở đời cho qua cái sống thừa, ở trọ tạm ba cõi, chỉ một mặt
đi qua, rồi không trở lại (nhất lai): The Bhikshus do not prepare their own
food, so that, at the end of this life of transitory existence in the triple
realm, they can show themselves to be once-returners who go and do not come
back.
h) Thế nào cái người giặc,
mượn y phục của tôi, buôn bàn pháp của Phật để nuôi mình, tạo các nghiệp, đều
nói là Phật pháp: How can thieves who put on my robes and sell the Thus Come
One’s dharmas, saying that all manner of karma one creates is just the
Buddhadharma?
i) Trở lại chê
người xuất gia, giữ giới cụ túc là đạo tiểu thừa: They slander those who have
left the home-life and regard Bhikshus who have taken complete precepts as
belonging to the path of the small vehicle.
j) Bởi vậy làm
nghi lầm vô lượng chúng sanh, kẻ đó sẽ bị đọa vào địa ngục vô gián: Because of
such doubts and misjudgments, limitless living beings fall into the
Unintermittent Hell.
k) Nếu sau khi tôi diệt độ, có
ông Tỳ Kheo phát tâm quyết định tu tam ma đề, có thể đối trước hình tượng Phật,
nơi thân phần, làm một cái đèn, hoặc đốt một ngón tay, và trên thân đốt một nén
hương. Tôi nói người ấy một lúc đã trả xong các nợ trước từ vô thủy, từ giả
luôn thế gian, thoát khỏi các hoặc lậu. Dù chưa liền nhận rõ đường vô thượng
giác, người ấy đã quyết định tâm với pháp: I say that Bhikshus who after my
extinction have decisive resolve to cultivate samadhi, and who before the
images of Thus Come Ones can burn a candle on their bodies, or burn off a
finger, or burn even one incense stick on their bodies, will in that moment,
repay their debts from beginningless time past. They can depart from the world
and forever be free of outflows. Though they may not have instantly understood
the unsurpassed enlightenment, they will already have firmly set their mind on
it.
l) Nếu chẳng làm
chút nhân nhỏ mọn bỏ thân như vậy, dù thành đạo vô vi, quyết phải trở lại sinh
trong cõi người, để trả nợ trước. Như tôi ăn lúa của ngựa ăn không khác. A Nan!
Ông dạy người đời tu tam ma địa, sau sự đoạn dâm, đoạn sát, phải đoạn thâu đạo:
If one does not practice any of these token renunciations of the body on the
causal level, then even if one realizes the unconditioned, one will still have
to come back as a person to repay one’s past debts exactly as I had to undergo
the retribution of having to eat the grain meant for horses. Ananda! When you
teach people in the world to cultivate samadhi, they must also cease stealing.
m) Ấy gọi là lời dạy rõ ràng, thanh tịnh,
quyết định thứ ba của Như Lai: This is the third clear and unalterable
instruction on purity given by the Thus Come One and the Buddhas of the past,
World Honored Ones.
n) A Nan! Bởi vậy nếu chẳng
đoạn thâu đạo mà tu thiền định, ví như người đổ nước vào chén vỡ, muốn cho đầy
chén, dù trải qua nhiều kiếp, không bao giờ đầy: Therefore, Ananda, if
cultivators of Zen Samadhi do not cease stealing, they are like someone who
pours water into a leaking cup and hopes to fill it. He may continue for as
many eons as there are fine motes of dust, but it still will not be full in the
end.
o) Nếu các Tỳ Kheo, ngoài y
bát ra, một phân một tấc cũng chẳng nên chứa để. Đồ ăn xin được, ăn thừa, ban
lại cho chúng sanh đói. Giữa chúng nhóm họp, chắp tay lễ bái, có người đánh và
mắng, xem như là khen ngợi. Quyết định thân tâm, hai món đều dứt bỏ. Thân thịt
cốt huyết, cho chúng sanh dùng: If Bhikshus do not store away anything but
their robes and bowls; if they give what is left over from their food-offerings
to hungry living beings; if they put their palms together and make
obeisance to the entire great assembly; if when people scold them they
can treat it as praise: if they can sacrifice their very bodies and minds,
giving their flesh, bones, and blood to living creatures.
p) Chẳng đem quyền nghĩa của
Phật nói, xoay làm kiến giải của mình, để lầm kẻ sơ học. Phật ấn chứng cho
người ấy được chân tam muội: If they do not repeat the non-ultimate
teachings of the Thus Come One as though they were their own explanations, misrepresenting them to those who have just begun to study, then the Buddha gives them his seal
as having attained true samadhi.
q) Tôi nói như vậy, gọi là
Phật thuyết. Nói chẳng đúng thế, gọi là ma thuyết: What I have said here
is the Buddha’s teaching. Any explanation counter to it is the teaching of
Papiyan.
4) Đoạn Vọng—Cutting off false
speech:
a) A Nan! Như các chúng sanh
trong mọi thế giới ở lục đạo, dù thân tâm không có sát, đạo, dâm, ba hạnh ấy đã
viên mãn. Nếu đại vọng ngữ thì tam ma địa chẳng được thanh tịnh, thành ái kiến
ma, mất giống của Như Lai: Ananda! Though living beings in the six paths of any
mundane world may not kill, steal, or lust either physically or mentally, these
three aspects of their conducts thus being perfect, yet if they tell lies, the
samadhi they attain will not be pure. They will become demons of love and views
and will lose the seed of the Thus Come One.
b) Gọi là: chưa được nói là
được, chưa chứng nói là chứng. Hoặc cầu được tôn quý thứ nhất trong đời. Nghĩa
là trước mọi người nói: “Tôi đã chứng sơ quả, nhị, tam quả, A La Hán, Duyên
Giác, Bồ tát trước và sau Thập Địa.” Cầu cho người lễ bái sám hối. Tham
những món cúng dường: They say that they have attained what they have not
attained, and what they have been certified when they have not been certified,
perhaps they seek to be foremost in the world, the most vererated and
superior person. To their audiences they say that they have attained the
fruition of a Shrotaapanna, the fruition of a Sakridagamin, the fruition of an
Anagamin, the fruition of an Arhat, the Pratyeka Buddha vehicle, or the various
levels of Bodhisattvahood up to and including the ten grounds, in order to be
revered by others and because they are greedy for offerings.
c) Ấy là một loại “tín bất
cụ,” tiêu diệt giống Phật, như người lấy dao cắt cây đa la: These Icchantikas
destroy the seeds of Buddhahood just as surely as a Tala tree is
destroyed.
d) Phật ghi rằng người ấy trọn
mất căn lành, không còn tri kiến, chìm ba biển khổ, chẳng thành tam muội: The
Buddha predicts that such people sever their good roots forever and lose their
knowledge and vision. Immersed in the sea of the three sufferings, they cannot
attain samadhi.
e) Sau khi tôi diệt độ, khiến
các vị Bồ tát cùng A La Hán nên ứng thân sinh trong đời mạt pháp, hiện
các hình tướng, để độ các kẻ bị luân chuyển. Hoặc làm sa môn, cư sĩ, nhân
vương, tể quan, đồng nam, đồng nữ, cho đến dâm nữ, quả phụ, kẻ cắp, vân vân
đồng sự với người đời, tán thán Phật thừa. Khiến giúp họ thân tâm được vào tam
ma địa: I command the Bodhisattvas and Arhats to appear after my extinction in
response-bodies in the Dharma-Ending Age, and to take various forms in order to
rescue those in the cycle of rebirth. They should either become Shramanas,
elite-robed lay people, kings, ministers or officials, virgin youths or
maidens, and so forth, even prostitutes, widows, profligates, thieves,
butchers, or dealers in contraband, doing the same things as these kinds of
people while they praise the Buddha Vehicle and cause them to enter samadhi in
body and mind.
f) Không bao giờ
nói: “Tôi thật là Bồ Tát, thật là A La Hán,” tiết lộ mật nhân của Phật, và
khinh kẻ chưa học: But they should never say of themselves, ‘I am truly a
Bodhisattva;’ or ‘I am truly an Arhat,’ or let the Buddha’s secret cause leak
out by speaking casually to those who have not yet studied.
g) Trừ ra khi chết, bí mật có
di chúc cho Phát tử. Thế nào là người nói láo mê loạn chúng sanh thành tội vọng
ngữ?—How can people who make such claims, other than at the end of their
lives and then only to those who inherit the Teaching, be doing anything but
deluding and confusing living beings and indulging in a gross false
claims?
h) A Nan! Ông dạy người đời tu
tam ma địa, sau chót phải đoạn trừ các đại vọng ngữ, ấy gọi là lời dạy rõ ràng,
thanh tịnh, quyết định thứ tư của Như Lai: Ananda! When you teach people in the
world to cultivate samadhi, they must also cease all lying. This is the fourth
clear and unalterable instruction on purity given by the Thus Come Ones and the
Buddhas of the past, World Honored Ones.
i) Bởi vậy, nếu
chẳng đoạn đại vọng ngữ, như lấy phân người khắc thành hình hương chiên đàn,
muốn được mùi thơm, không có lẽ ấy: Therefore, Ananda, one who does not cut off
lying is like a person who carves a piece of human excrement to look like
Chandana, hoping to make it fragrant. He is attempting the impossible.
j) Tôi dạy Tỳ Kheo
rằng: Trực Tâm là Đạo Tràng,” với bốn uy nghi, trong tất cả hạnh, không có hư
giả: I teach the Bhikshus that the straight mind is the Bodhimanda and that
they should practice the four awesome deportments in all their activities.
Since they should be devoid of all falseness, how can they claim to have
themselves attained the dharmas of a superior person?
k) Thế nào tự xưng được pháp
thượng nhân. Ví dụ người nghèo khó, mạo xưng là đế vương, tự cầu lấy cái chết.
Huống chi pháp vương, thế nào lại hư vọng? Nhân địa chẳng chân chính, kết quả
bị cong queo. Cầu Phật Bồ Đề, như người cắn rún, không thể nào được: That would
be like a poor person falsely calling himself an emperor; for that, he would be
taken and executed. Much less should one attempt to upsurp the title of dharma
king. When the cause-ground is not true, the effects will be distorted. One who
seeks the Buddha’s Bodhi in this way is like a person who tries to bite his own
navel. Who could possibly succeed?
l) Nếu các Tỳ Kheo
Tâm Thẳng như Dây Đàn, tất cả chân thật, vào tam ma địa, trọn không bao giờ có
sự ma. Tôi ấn chứng người ấy thành tựu Bồ Đề vô thượng trí giác. Nói như tôi
nói, gọi là Phật thuyết. Nói chẳng đúng thế, tức là ma thuyết: If Bhikshus’
minds are as straight as lute strings, true and real in everything they do,
then they can enter samadhi and never be involved in the deeds of demons. I
certify that such people will accomplish the Bodhisatvas’ unsurpassed knowledge
and enlightenment. What I have said here is the Buddha’s teaching. Any
explanation counter to it is the teaching of Papiyan.
Tứ
Giới Hối Quá: Patidesaniya (skt)—Theo Tôn Sư
Minh Đăng Quang trong Luật Nghi Khất Sĩ, chữ Patidesaniya là gốc chữ Bắc Phạn,
có nghĩa là phát lồ xưng ra sự vi phạm luật xuất gia trước Giáo Hội. Bốn
giới Ba La Đề Xá Ni là những vi phạm mà hình phạt phải được Giáo Hội quyết
định—According to Most Honorable Master Minh Đăng Quang in The Rules for
Mendicant Bhiksus, the word Patidesaniya is a Sanskrit word means a confession
of an offence or some sort of transgression of monastic rules which ought to be
confessed before the Order, and the punishments for these offences are decided
by the Order.
1) Cấm chẳng đau mà ăn nhờ đồ
của Tỳ Kheo Ni xa lạ: A monk should not eat or partake of solid food or soft
food, having accepted it with his own hand from the hand of a nun who is not a
relation.
2) Cấm chẳng từ chối Tỳ Kheo
Ni nói với thí chủ đãi cơm cho mình (khi thí chủ mời chư Tăng đến nhà thiết đãi
Trai Tăng. Nếu có một vị Tỳ Kheo Ni đến bên bảo thí chủ đem đến cho chư Tăng
món cà ri, món cơm, vân vân. Vị Tăng phải quở trách ngay vị Tỳ Kheo Ni ấy “Ni
sư nên đứng qua một bên khi chư Tăng đang thọ dụng.” Nếu không là phạm phải tội
Ba La Đề Xá Ni): When a householder invites a monk to come to the family. If a
nun comes to be standing as though giving directions, saying: “Here give curry,
give cooked rice here,” that nun should be rebuked by the monk, saying: “Stand
aside, sister, while the monks eat.” If not, the monk violates the
Patidesaniya.
3) Cấm xin mãi một nhà, làm
cho người ta nghèo túng: A monk should not keep begging for foods at the same
house to cause them to be poor because of their continuous offerings.
4) Cấm sư ẩn cư ở chỗ nguy
hiểm, để có sự nguy hại cho thí chủ khi đem cơm tới cho mình: A monk should not
reside in those jungle lodgings that are dangerous and frightening for donators
who travel to offer foods and drinks.
Tứ
Giới Nhiếp Trì: Tứ đại là phần vật chất trì giữ
chư pháp—The four elements (earth, water, fire, wind) are the substance and
upholders of all things.
Tứ
Hà: Bốn con sông ở Ấn Độ nổi tiếng
cùng phát nguồn từ hồ A Na Bà Đáp Ta (trung bộ Thiệm Châu) bên Tây Tạng—The
four rivers in India which reputed to arise out of a lake in Tibet, Anavatapta:
1) Hằng Hà: Sông Hằng, phát
nguồn từ phía đông hồ, chảy ra biển phía đông nam—Ganges, originated from the
east of the lake, then flows to the sea in the southeast.
2) Ấn Hà: Tín Độ—Tân Đầu—Phát
nguồn phía Nam hồ, chảy ra biển phía Tây Nam—Sindhu (Indus), originated from
the South of the lake, then flows to the sea in the Southwest.
3) Phọc Xô: Phọc Xoa, phát
nguồn từ phía Tây hồ, chảy ra biển phía Tây Bắc—Vaksu (Oxus), originated from
the West of the lake, flows to the sea in the Northwest.
4) Tỷ-Đa: Tư Đà, phát nguồn từ
phía Bắc hồ, chảy ra biển hướng Đông Bắc—Tarim, originated from the North of
the lake, then flows to the sea in the Northeast.
Tứ
Hải: Bốn biển quanh núi Tu Di—The four
oceans around Mount Sumeru.
Tứ
Hải Luận Chủ: Tôn hiệu của nhà sư Kính Thoát đời
Tùy—Honorific title of the monk Ching-T’o of the Suy dynasty.
Tứ
Hàm: The four agami sutras—See Tứ A
Hàm.
Tứ
Hành: Four kinds of progress—Theo Kinh
Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn loại hành—According to the Sangiti
Sutta in the Long Discourses of the Buddha, there are four kinds of progress:
(A)
1) Khổ Hành Trì Chứng: Painful
progress with slow comprehension.
2) Khổ Hành Tốc Chứng: Painful
progress with quick comprehension.
3) Lạc Hành Trì Chứng:
Pleasant progress with slow comprehension.
4) Lạc Hành Tốc Chứng:
Pleasant progress with quick comprehension.
(B) Bốn loại hành khác—Four more kinds of
progress:
1) Bất Kham Nhẫn Hành:
Akkhama-patipada (p)—Progress with impatience.
2) Kham Nhẫn Hành:
Khama-patipada (p)—Patient progress.
3) Điều Phục Hành:
Dama-patipada (p)—Controlled progress.
4) Tịch Tịnh Hành:
Sama-patipada (p)—Calm progress.
Tứ
Hành Tướng: Bốn hạnh tướng trong quán tưởng
hay thiền quán—To meditate upon the implications or disciplines of:
1) Khổ: Pain or suffering.
2) Không: Unreality, or
emptiness.
3) Vô Thường: Impermanence.
4) Vô Ngã: Non-ego.
Tứ
Hạnh: Bốn hạnh—The four disciplinary
processes:
(A)
1) Bồ Đề: Enlightenment.
2) Phúc Đức hay Thiện
nghiệp: Good deeds.
3) Trí Tuệ: Wisdom.
4) Lễ Bái: Worship.
(B) Theo Sơ Tổ Bồ Đề Đạt Ma—According to the first patriarch
Bodhidharma:
1) Báo Oán Hạnh—How to requite
hatred?
Báo oán hạnh nghĩa là gì? Người tu hành khi gặp cảnh khổ nên
tự nghĩ như vầy: “Ta từ bao kiếp trước buông lung không chịu tu hành, nặng lòng
thương ghét, gây tổn hại không cùng. Đời nay tuy ta không phạm lỗi, nhưng
nghiệp dữ đã gieo từ trước nay kết trái chín, điều ấy nào phải do trời hoặc
người tạo ra đâu, vậy ta đành nhẫn nhục chịu khổ, đừng nên oán trách chi ai.
Như kinh đã nói ‘gặp khổ không buồn.’ Vì sao vậy? Vì đã thấu suốt luật nhân quả
vậy. Đây gọi là hạnh trả oán để tiến bước trên đường tu tập.”—What is meant by
‘How to requite hatred?’ Those who discipline themselves in the Path should
think thus when they have to struggle with adverse conditions: “During the
innumerable past eons I have wandered through multiplicity of existences, never
thought of cultivation, and thus creating infinite occasions for hate,
ill-will, and wrong-doing. Even though in this life I have committed no
violations, the fruits of evil deeds in the past are to be gathered now.
Neither gods nor men can fortell what is coming upon me. I will submit myself
willingly and patiently to all the ills that befall me, and I will never bemoan
or complain. In the sutra it is said not to worry over ills that may happen to
you, because I thoroughly understand the law of cause and effect. This is
called the conduct of making the best use of hatred and turned it into the
service in one’s advance towards the Path.
2) Tùy Duyên Hạnh—To obedient
to karma: Chúng sanh đều do duyên nghiệp mà chuyển thành, chứ chẳng có cái
‘tôi.’ Mọi nỗi khổ vui đều do nhân duyên sanh. Nếu nay được quả báo tốt, hưởng
đủ vinh dự, ấy là do nhân lành thuở trước cảm nên, nay mới được vậy. Hễ duyên
hết thì lại hoàn không, mừng vui nỗi gì? Được mất gì đều tùy theo duyên, nhưng
tâm người thì không vì vậy mà được thêm hay bớt mất cái gì. Nếu thấu đáo được
như vậy thì gió vui chẳng động, lặng lẽ mà thuận đạo, nên nói là tùy thuận theo
duyên nghiệp vậy—Being obedient to karma, there is not ‘self’ (atman) in
whatever beings that are produced by the interplay of karmic conditions; pain
and pleasure we suffer are also the results of our previous action. If I am
rewarded with fortune, honor, etc., this is the outcome of my past deeds which,
by reason of causation, affect my present life. When the force of karma is
exhausted, the result I am enjoying now will disappear; what is then the use of
being joyful over it? Gain or loss, let us accept karma as it brings us the one
or the other; the spirit itself knows neither increase nor decrease. The wind
of gladness does not move it, as it is silently in harmony with the Path.
Therefore, his is called ‘being obedient to karma.’
3) Vô Sở Cầu Hạnh—Not to seek
after anything:Người đời mãi mãi đắm mê, việc gì cũng tham trước, thế gọi là
cầu. Bậc trí ngộ lẽ chân, chuyển ngược thế tục, nên an tâm trụ nơi vô vi, thân
hình tùy nghi mà vận chuyển. Muôn vật đều là không, có gì vui mà cầu được. Hễ
có công đức thì liền có hắc ám đuổi theo. Ở lâu trong ba cõi khác nào như trong
nhà lửa. Có thân có khổ, được gì mà vui? Thông suốt được vậy ắt buông hết sự
vật, dứt tường, chẳng cầu. Kinh nói: ‘Còn cầu còn khổ. Hết cầu mới được vui.
Xét biết không cầu mới thực là đạo hạnh nên nói là hạnh không cầu mong—By ‘not
seeking after anything’ is meant this: “Men of the world, in eternal confusion,
are attached everywhere to one thing or another, which is called seeking. The
wise, however, understand the truth and are not like the vulgar. Their
minds abide serenely in the uncreated while the body turns about in
accordance with the laws of causation. All things are empty and there is nothing
desirable and to be sought after. Wherever there is nothing merit of brightness
there follows the demerit of darkness. The triple world there one stays too
long is like a house on fire; all that has a body suffers, and who would ever
know what is rest? Because the wise are thoroughly acquainted with this truth,
they get neer attached to anything that becomes, their thoughts are quieted,
they never seek. Says the sutra: ‘Wherever there is seeking, there you have
sufferings; when seeking ceases you are blessed. Thus we know that not to seek
is verily the way to the truth. Therefore, one should not seek after
anything.”
4) Xứng Pháp Hạnh—To be in
accord with the Dharma: Cái lý thanh tịnh của tự tánh gọi là pháp. In hiểu lý
ấy thì mọi hình tướng hóa thành không. Không nhiễm không trước, không bỉ không
thử. Kinh nói: ‘Pháp không có chúng sanh, hãy lìa chúng sanh cấu. Pháp không có
tướng ngã, hãy lìa ngã cấu.’ Bậc trí ví như tin hiểu được vậy thì tùy xứng theo
pháp mà hành. Bổn thể của pháp vốn không tham lận cho nên dầu đem thân mạng và
của cải ra mà bố thí vẫn không hối tiếc. Thấu rõ ba cái không thì
không còn ỷ lại và chấp trước. Chỉ cần gạn trừ trần cấu, tùy nghi mà giáo hóa
chúng sanh, nhưng không mắc phải hình tướng, thế tức là tự hành, đã lợi người
lại thêm trang nghiêm đạo Bồ Đề. Bố thí đã vậy thì năm độ Bát Nhã khác
cũng thế. Vì dứt trừ vọng tưởng mà hành pháp tu lục độ, nhưng thật không gì gọi
là hành cả, nên nói là hạnh tùy xứng theo pháp—By ‘being in accord with the
Dharma; is meant that the reason in its essence is pure which we call the
Dharma, and that this reason is the principle of emptines in all that is
manifested, as it is above defilements and attachments, and as there is no
‘self’ or ‘other’ in it. Says the sutra: ‘In the Dharma there are no sentient
beings, because it is free from the stains of being; in the Dharma there is no
Self because it is free from the stain of selfhood. When the wise understand
this truth and believe in it, their conduct will be in accordance with the
Dharma. As the Dharma in essence has no desire to possess, the wise are ever
ready to practise charity with their body, life, property, and they never
begrudge, they never know what in ill grace means. As they have a perfect
understanding of the threefold nature of emptiness they are above partiality
and attachment. Only because of their will to cleanse all beings of their
stains, they come among them as of them, but they are not attached to the form.
This is known as the inner aspect of their life. They , however, know also how
to benefit others, and again how to clarify the path of enlightenment. As with
the virtue of charity, so with the other five virtues in the Prajnaparamita.
That the wise practise the six virtues of perfection is to get rid of confused
thoughts, and yet they are not conscious of their doings. This is called ‘being
in accord with the Dharma.’
Tứ
Hạnh Niệm Phật: Four practices of Buddha
Recitation—Sở thích và căn túc của chúng sanh vẫn thường sai biệt, cho nên tuy
đồng tu hạnh niệm Phật, sự hành trì không khỏi có sự khác biệt nhau. Vì thế,
trên đường Tịnh Độ, cổ nhân đã khái ước chia thành bốn hạnh là Thiền Tịnh, Giáo
Tịnh, Mật Tịnh và Thuần Tịnh—Sentient beings usually differ in preferences and
innate capacities. Therefore, although they may engage in the common practice
of Buddha Recitation, they are bound to differ somewhat in their practice. For
this reason, ancient masters have summarized four types of practice: Zen-Pure
Land; Sutra Recitation-Pure Land; Esotericism-Pure Land; Exclusive Pure Land
Practice.
1) Những vị niệm Phật làm
chánh, tham thiền làm phụ, thuộc về hạnh Thiền Tịnh. Đây cũng là lối thiền tịnh
song tu, nhưng lại lấy sự vãng sanh Tịnh Độ làm yếu điểm chung cuộc, còn việc
thấy tánh ngộ đạo chỉ thuộc phần tùy duyên: The first category of cultivators
comprises those who engage primarily in Buddha Recitation but practice Zen as
well. They are said to practice Zen-Pure Land, also called dual practice of Zen
and Pure Land. Here, rebirth in the Pure Land is the principal goal, while seeing
the True Nature and becoming enlightened to the Way is a secondary matter which
depends on the individual practitioner’s good roots and conditions.
2) Những vị lấy niệm Phật làm
chánh, tụng kinh làm phụ, gọi là Giáo Tịnh. Về phần kinh giáo, có người thích
tụng kinh Kim Cang hay Di Đà; có vị thích tụng Hoa Nghiêm hay Pháp Hoa, hoặc
phẩm Phổ Môn hay Phổ Hiền Hạnh Nguyện chẳng hạn: The second category comprises
those whose main practice is Buddha Recitation with Sutra Recitation as an
ancillary practice. They are said to practice Sutra Recitation-Pure Land. As
for the sutras chanted, some prefer the Diamond Sutra or the Amitabha Sutra,
while others prefer the Avatamsaka Sutra or Lotus Sutra, or else individual
chapters, such as the “Avalokitesvara Chapter” in the Lotus Sutra (chapter 25),
or the Chapter on Samantabhadra’s Practices and Vows in the Avatamsaka Sutra
(chapter 40).
3) Những vị lấy niệm Phật làm
chánh, trì chú làm phụ, đó là tu về Mật Tịnh. Trong sự trì chú, mỗi người lại
ưa thích riêng mỗi môn đà la ni như Đại Bi, Chuẩn Đề, Vãng sanh, Công Đức Bảo
Sơn, Văn Thù Ngũ Thanh thần chú, Lục Tự Đại Minh chân ngôn, hoặc các đà la ni
khác: The third category is composed of those who engage in Buddha Recitation
as their primary practice and Mantra Recitation as an ancillary one. They
follow the practice of Esotericism-Pure Land. The mantras vary with the
practitioner and include such dharani as the Great Compassion Mantra, the
Thousand-Armed Avalokitesvara Dharani, the Rebirth Dharani, etc.
4) Những vị chỉ chuyên niệm
Phật, không xen tạp môn nào khác, thuộc về các hành giả tu hạnh Thuần Tịnh.
Trong đây các vị căn cơ cao thì theo Thập Lục Quán, còn đại đa số chỉ chuyên về
hạnh trì danh: The fourth category of cultivators comprises those who practice
Buddha Recitation diligently and exclusively without cultivating other methods.
Within this group, those of high capacities practice the sixteen Meditations as
taught in the Meditation Sutra, while the great majority only practice oral
recitation of the Buddha's name.
· Hòa Thượng Thiện Đạo chỉ dạy chuyên tu niệm Phật để tiếp dẫn hàng trung và hạ
căn. Đây là lối dạy về chuyên tu niệm Phật: The Pure Land Patriarch Shan-Tao
taught diligent Buddha Recitation alone, which is designed to help those of
limited or moderate capacities and belng to the exclusive Pure Land practice.
· Vĩnh Minh Thiền Sư bên Trung Hoa, ngoài việc niệm mười muôn câu niệm Phật, còn
tu các hạnh khác, tất cả gồm 108 môn. Lối nầy dùng để khuyến tấn các bậc thượng
thượng căn, thuộc về “Viên Tu.”: Master Yung-Ming’s method, totalling of 108 in
all, aims specifically to encourage those of the highest capacity, and belongs
to the Perfect Practice.
Tứ
Hệ Phược: Theo Tương Ưng Bộ Kinh, Phẩm Tầm
Cầu, có bốn Hệ Phược—According to The Connected Discourses of the Buddha,
Chapter Esanavaggo (Searches), there are four knots:
1) Tham Thân Hệ Phược: The
bodily knot of covetousness.
2) Sân Thân Hệ Phược: The
bodily knot of ill-will.
3) Giới Cấm Thủ Hệ Phược: The
bodily knot of distorted grasp of rules and vows.
4) Chấp Chân Lý Hệ Phược: Chấp
đây là chân lý—The bodily knot of adherence to dogmatic assertion of truth.
Tứ
Hoa: Bốn loại hoa—The four divine
flowers:
(A)
1) Hoa Mạn Đà La: Sen trắng
nhỏ—Mandara—Small white lotuses.
2) Hoa Ma Ha Mạn Đà La: Sen
trắng lớn—Mahamadara—Large white lotuses.
3) Hoa Mạn Thù Sa: Sen đỏ
nhỏ—Manjusaka—Small red lotuses.
4) Hoa Ma Ha Mạn Thù Sa: Sen
đỏ lớn—Mahamanjusa—Large red lotuses.
(B)
1) Hoa Phân Đà Lợi: Sen
trắng—Pundarika—White lotuses.
2) Hoa Ưu Bát La: Sen
xanh—Utpala—Blue lotuses.
3) Bát Đặc Ma: Sen
hồng—Padma—Red lotuses.
4) Câu Vật Đầu: Sen
vàng—Kumuda—Yellow lotuses.
Tứ
Hóa Pháp: See Tứ Vô Ngại.
Tứ
Hoặc: See Tứ phiền não.
Tứ
Hoằng Thệ Nguyện: Bốn phổ nguyện lớn của Phật và Bồ
Tát—The four universal vows of a Buddha or Bodhisattva (four magnanimous
Vows or four all-encompassing vows):
(A) Theo Phật Giáo Đại Thừa—According to the Mahayana Buddhism:
1) Chúng sanh vô biên thệ
nguyện độ: Nguyện cứu độ hết thảy chúng sanh—Vow to save all living beings
without limits—Sentient beings are numberless (countless), I vow to save them
all.
2) Phiền não vô tận thệ nguyện
đoạn: Nguyện đoạn tận hết thảy phiền não dục vọng—Vow to put an end to all
passions and delusions, though inumerous—Afflictions (annoyances) are
inexhaustible (endless), I vow to end (cut) them all.
3) Pháp môn vô lượng thệ
nguyện học: Nguyện học hết vô lượng pháp môn—Vow to study and learn all methods
and means without end—Schools and traditions are manifold, I vow to study them
all—The teachings of Dharma are boundless, I vow to learn them all.
4) Phật đạo vô thượng thệ
nguyện thành: Nguyện chứng thành Phật đạo vô thượng—Vow to become perfect in
the supreme Buddha-law—The Buddha-Way (Truth) is supreme (unsurpassed) , I vow
to complete (realize) it.
(B) Theo
Lục Tổ Huệ Năng—According to the Sixth Patriarch Hui-Neng:
· I vow to take across the limitless living beings of my own mind.
· I vow to cut off the inexhaustible afflictions of my own mind.
· I vow to study the immeasurable Dharma-doors of my own nature.
· I vow to realize the supreme Buddha Way of my own nature.
1) Tự tâm chúng sanh vô biên thệ nguyện độ, tự tâm phiền não vô
biên thệ nguyện đoạn, tự tánh pháp môn vô tận thệ nguyện học, tự tánh Vô Thượng
Phật đạo thệ nguyện thành.” Nầy thiện tri thức! Cả thảy đâu chẳng nói: “Chúng
sanh vô biên thệ nguyện độ, nói thế ấy, vả lại không phải là Huệ Năng độ.” Nầy
thiện tri thức! Chúng sanh trong tâm, chỗ gọi rằng tâm tà mê, tâm cuống vọng, tâm bất thiện, tâm tật đố, tâm ác độc, những tâm như
thế trọn là chúng sanh, mỗi người nên tự tánh tự độ, ấy gọi là chơn độ. Sao gọi
là tự tánh tự độ? Tức là trong tâm những chúng sanh tà kiến, phiền não, ngu si,
mê vọng, đem chánh kiến mà độ. Đã có chánh kiến bèn sử dụng trí Bát Nhã đánh
phá những chúng sanh ngu si mê vọng, mỗi mỗi tự độ, tà đến thì chánh độ, mê đến
thì ngộ độ, ngu đến thì trí độ, ác đến thì thiện độ, độ như thế gọi là chơn
độ—Good Knowing Advisors, did all of you not just say, “I vow to take across
the limitless beings? What does it mean? You should remember that it is not
Hui-Neng who takes them across. Good Knowing Advisors, the ‘living beings’
within your mind are deviant and confused thoughts, deceitful and false
thoughts, unwholesome thoughts, jealous thoughts, vicious thoughts: and these
thoughts are ‘living beings’ The self-nature of each one of them must take
itself across. That is true crossing over. What is meant by ‘the self-nature
taking across?’ It is to take across by means of right views the living beings
of deviant views, affliction, and delusion within your own mind. Once you have
right views, use Prajna Wisdom to destroy the living beings of delusion,
confusion, and falsehood. Each one takes itself across. Enlightenment takes
confusion across, wisdom takes delusion across, goodness takes evil across.
Such crossong over is a true crossing.
2) Lại phiền não vô biên thệ nguyện đoạn, đem tự tánh Bát Nhã
trí trừ hư vọng tư tưởng tâm ấy vậy—Further, ‘I vow to cut off the
inexhaustible afflictions.’ That is to use the Prajna Wisdom of your own self-nature to cast out the vain and
false thoughts in your mind.
3) Lại pháp môn vô tận thệ nguyện học, phải tự thấy tánh của
mình, thường hành chánh pháp, ấy gọi là chơn học—Further, ‘I vow to study the
immeasurable Dharma-door.’ You must see your own nature and always practice the
right Dharma. That is true study.
4) Lại vô thượng Phật đạo thệ nguyện thành, đã thường hay hạ
tâm hành nơi chơn chánh, lìa mê, lìa giác, thường sanh Bát Nhã trừ chơn trừ
vọng, tức thấy được Phật tánh, liền ngay nơi lời nói, liền thành Phật đạo,
thường nhớ tu hành, ấy là pháp nguyện lực--Further, ‘I vow to realize the
supreme Buddha Way,’ and with humble mind to always practice the true and
proper. Separate yourself from both confusion and enlightenment, and always
give rise to Prajna. When you cast out the true and the false, you see your
nature and realize the Buddha-way at the very moment it is spoken of. Always be
mindful; cultivate the Dharma that possesses the power of this vow.”
Tứ
Hối: See Ngũ Hối (A) bỏ đi phần đầu
(Sám Hối)—See Ngũ Hối (A) and omit the first.
Tứ
Huệ: Bốn loại trí huệ—Four kinds of
wisdom:
(A) Tán Tuệ—Trí tuệ có được từ tán tâm—Wisdom
obtained from the scattering mind:
1) Sinh Đắc Tuệ: Bẩm sinh trí
tuệ—Wisdom received by birth or nature.
2) Văn Tuệ: Trí tuệ do nghe và
trau dồi mà có—Wisdom by hearing or being taught.
3) Tư Tuệ: Trí tuệ đạt được do
suy tư mà có—Wisdom by thoughts.
(B) Định Tuệ—Trí tuệ có được từ định tâm—Wisdom
obtained from the mind of concentration:
4) Tu Tuệ: Trí tuệ do thiền
định mà có—Wisdom by dhyana meditation.
Tứ
Hướng: Bốn Thánh quả trong Tiểu Thừa—The
four stages in Hinayana sanctity:
1) Tu Đà Hoàn: Srota-Apanna
(skt).
2) Tư Đà Hàm: Sakrdagamin
(skt).
3) A Na Hàm: Anagamin (skt).
4) A La Hán: Arhan (skt).
** For more information please see Tứ Thánh
Tứ
Hữu: See Tứ Hữu Vi Tướng.
Tứ
Hữu Lậu: Four principal poisonous outflows.
1) Dục Lậu: Kama (skt)—Sự ham
muốn—Lust.
2) Hữu Lậu: Bhava (skt)—Sự bám
víu lấy đời sống—Clinging to life.
3) Kiến Lậu: Drishti
(skt)—Kiến giải phàm phu—Ordinary speculation.
4) Vô Minh Lậu: Avidya
(skt)—Ignorance.
** For more information, please see Asrava
Tứ
Hữu Vi Tướng: Bốn loại hữu vi tướng—The four
forms of activity:
1) Sinh: Coming into
existence.
2) Trụ: Abiding.
3) Dị: Change.
4) Diệt: Extinction.
Tứ
Kết: Samyojana (skt)—Thân Hệ Phược—Theo
Thanh Tịnh Đạo, có bốn mấu kết làm ngăn che sự phát triển. Sở dĩ gọi là kết vì
chúng buộc kết cái thân tâm lý vào cái thân vật lý—According to The Path of
Purification, there are four knots or bonds which hinder free development. They
are so called because they tie the mental body and the material body.
1) Tham Kết: The bodily tie of
covetousness.
2) Sân Kết: The bodily tie of
ill-will.
3) Giới Cấm Thủ Kết: The
bodily tie of adherence to rites and rituals.
4) Tà Giải Kết: Cho rằng cái
mình giải thích mới là sự thật—The bodily tie of misinterpreting (that this
only is the truth).
**
For more information, please see Tứ Ế and
Tứ
Khí: Tứ Ba La Di—Tứ Trọng—Tứ Cực Trọng
Cảm Đọa Tội—Bốn tội Ba La Di đưa đến việc bị khai trừ khỏi giáo đoàn—The four
parajika sins resulting in excommunication—See Tứ Đọa.
Tứ
Khô Tứ Vinh: Khi Đức Phật nhập diệt, bốn trong
tám cây Ta La bị héo khô, còn bốn cây khác vẫn tươi, đây là dấu hiệu của bốn
pháp bị hoại diệt, trong khi bốn pháp khác tiếp tục hưng thịnh—When the Buddha
died, four of the eight sala-trees surrounding him are said to have withered,
while the other four continued in full leaf, a sign that a four doctrines were
to perish and the other four were to flourish.
(A) Tứ Khô: Bốn pháp bị hoại diệt—The four doctrines
that were to perish:
1) Khổ: The suffering.
2) Không: The void.
3) Vô Thường: Impermanence.
4) Vô Ngã: Impermanence.
(B) Tứ Vinh: Bốn pháp tiếp tục hưng thịnh—The
four doctrines (the transcendent bodhisattva doctrines) that were to flourish:
1) Thường: Permanence.
2) Lạc: Joy.
3) Ngã: Personality.
4) Tịnh: Purity.
Tứ
Không: See Tứ Không Xứ.
Tứ
Không Định: See Tứ Không Xứ.
Tứ
Không Thiên: See Tứ Không Xứ.
Tứ
Không Xứ: Catur-arupya (skt)—Brahma-lokas
(skt).
(A) Tứ Vô Sắc, Tứ Vô Sắc Giới, Tứ Không Định, hay Tứ
Không Thiên theo quan điểm Phật Giáo Đại Thừa—The four Immaterial or Formless
Heavens, arupa-dhatu, above the eighteen brahmalokas, according to the point of
views of Mahayana Buddhism:
1) Không Vô Biên Xứ:
Akasanantya-yatanam (skt)—Hư Không Xứ—Không xứ đầu tiên trong Tứ Không Xứ. Khi
cái tâm được tách khỏi cảnh giới hình và chất, được đặc biệt đưa thẳng đến
không gian vô biên thì nó được gọi là đang trú trong không vô biên xứ. Để đạt
đến cõi nầy, hành giả đã đạt tới tầng thiền thứ năm trong sắc giới có thể trau
dồi thiền vô sắc, bắt đầu gom tâm vào điểm sáng phát ra từ đề mục hay đối tượng
(kasina), cho đến khi nào điểm sáng ấy lớn dần đến bao trùm toàn thể không
gian. Đến đây hành giả không còn thấy gì khác ngoài ánh sáng nầy, cùng khắp mọi
nơi. Từ ngữ Không Vô Biên Xứ hay không gian đầy ánh sáng nầy không có thực,
không phải là một thực tại, mà chỉ là một khái niệm (không gian phát huy từ đối
tượng). Đây là cõi trời vô biên nơi mà tâm trở nên vắng lặng và vô tận
như hư không. Thọ mệnh trong cõi trời nầy có thể dài đến 20.000 đại kiếp—The
first of the four immaterial jhanas. When the mind, separated from the realm of
form and matter, is exclusively directed towards infinite space, it is said to
be abiding in the Akasanantya-yatanam. To reach this, a meditator who has
mastered the fifth fine-material jhana based on a “kasina” object spreads out
the counterpart sign of the “kasina” until it becomes immeasurable in extent.
The he removes the “kasina” by attending only to the space it pervaded,
contemplating it as “infinite space.” The expression “base of infinite space,”
strictly speaking, refers to the concept of infinite space which serves as the
object of the first immaterial-sphere consciousness. This is the state or heaven
of boundless space, where the mind becomes void and vast like space.
Existence in this stage may last 20,000 great kalpas.
2) Thức Vô Biên Xứ:
Vijnananantyayatanam (skt)—Sau khi đạt được trạng thái “Không Vô Biên Xứ,” hành
giả tiếp tục gom tâm vào sơ thiền vô sắc cho đến lúc phát triển nhị thiền vô
sắc, hay khi cái tâm vượt khỏi cái không gian vô biên mà tập trung vào sự vô
biên của thức. Đây là cõi trời vô tận trí nơi mà khả năng hiểu biết và thẩm
thấu là vô tận. Thọ mệnh trong cõi trời nầy có thể kéo dài đến 40.000 đại
kiếp—After attaining the state of the base of infinite space, meditator
continues to concentrate on this state of “infinite space” until he takes as
object the consciousness of the base of infinite space, and contemplates it as
“infinite consciousness” until the second immaterial absorption arises, or when
the mind going beyond infinite space is concentrated on the infinitude of
consciousness it is said to be abiding in the Vijnananantya. This is the state
or heaven of boundless knowledge. Where the powers of perception and
understanding are unlimited. Existence in this stage may last 40,000 great
kalpas.
3) Vô Sở Hữu Xứ:
Akincanyatanam (skt)—Đề mục của tầng thiền vô sắc thứ ba là “không có gì hết,”
nơi đây hành giả phải chú ý vào sự vắng mặt của “thức” trong nhị thiền vô sắc.
Khi mà tâm của hành giả vượt khỏi cả cái cảnh giới của thức mà thấy không có
chỗ nào riêng để trú, thì nó đạt được cái định gọi là “Không biết chỗ nào để
hiện hữu.” Đây là cõi trời vô hữu nơi không còn sự phân biệt. Thọ mệnh trong
cõi trời nầy có thể kéo dài đến 60.000 đại kiếp—The third immaterial attainment
has its object the present non-existence or voidness. Meditators must give
attention to the absence of that consciousness in the second immaterial-sphere
consciousness. When the mind going even beyond the realm of consciousness finds
no special resting abode, it acquires the concentration called “knowing nowhere
to be.” This is the state or heaven of nothing or non-existence. Where the
discriminative powers of mind are subdued. Existence in this stage may last
60,000 great kalpas.
4) Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ:
Naivasam-jnanasanjnayatanam (skt)—Gọi là “Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ” vì ở
trạng thái nầy, “tưởng” không thể được bao gồm mà cũng không thể bị loại trừ.
mà cũng không có “không tưởng.” Bản chất của cái định nầy là không ở trong cảnh
giới hoạt động của tâm thức mà cũng không ở ngoài cảnh giới ấy. Đây là cõi trời
vô tưởng, nơi chỉ còn trí trực giác chứ không còn suy tưởng nữa. Thọ mệnh trong
cõi trời nầy có thể kéo dài đến 80.000 đại kiếp—This fourth and final
immaterial attainment is so called because it cannot be said either to include
perception or to exclude perception. The nature of this concentration is
neither in the sphere of mental activities nor out of it. This is the state or
heaven of neither thinking nor not thinking which may resemble a state of
intuition. The realm of consciousness or knowledge without thought is reached
(intuitive wisdom). Existence in this stage may last to 80,000 great kalpas.
(B) Tứ không xứ hay bốn cảnh trời vô sắc, là quả cho
những hành giả đắc được bốn bậc thiền vô sắc—Four formless realms which are the
fruits of practitioners who have reached the four arupa jhanas:
1) Không Vô Biên Thiên:
Akasanancayatana (p)—The infinity of space.
· Tâm thiện đeo níu trong trạng thái “không vô biên thiên”—Moral or wholesome
consciousness dwells in the infinity of space.
2) Thức Vô Biên Thiên:
Vinnanancayatana (p)—The infinity of consciousness.
· Tâm thiện đeo níu trong trạng thái “thức vô biên thiên”—Moral or wholesome
consciousness dwells on the infinity of consciousness.
3) Vô Sở Hữu Thiên:
Akincannayatana (p)—Nothingness.
· Tâm thiện đeo níu trong trạng thái “vô sở hữu thiên”—Moral or wholesome
consciousness dwells on nothingness.
4) Phi Tưởng Phi Phi Tưởng
Thiên: N’eva sanna n’asannayatana (p)—Neither perception, nor non-perception.
· Tâm thiện đeo níu trong trạng thái “phi tưởng phi phi tưởng thiên”—Moral or
wholesome consciousness dwells in the neither perception nor
non-perception.
Tứ
Khổ: Bốn nỗi khổ của con người—Four
miseries—Four universal sufferings—The four afflictions that are the lot of
every man:
1) Sanh khổ: Birth is suffering.
2) Già khổ: Old age is
suffering.
3) Bịnh khổ: Disease (illness)
is suffering.
4) Chết khổ: Death is
suffering.
** For more information, please see Bát Khổ.
Tứ
Khởi (Tứ Ái Sanh): Bốn thứ làm khởi dậy ái dục cho
chư Tăng Ni—Four sources of affection for a bhiksu or bhiksuni:
1) Food: Ăn.
2) Clothes: Mặc.
3) Bedding: Ở.
4) Gifts: Quà cáp.
Tứ
Kiên Tín: Bốn niềm tin không hoại diệt—The
four firm or indestructible beliefs:
1) Kiên tín nơi Phật: Firm
belief in the Buddha.
2) Kiên tín nơi Pháp: Firm
belief in the Law.
3) Kiên tín nơi Tăng: Firm
belief in the Order (Sangha).
4) Kiên tín nơi giới luật:
Firm belief in the commandments.
Tứ
Kiếp (Tứ Trạng): Theo Câu Xá Luận, có bốn trạng
thái hay bốn kiếp, mỗi kiếp gồm 20 tiểu kiếp qua các thời kỳ thành, trụ, hoại,
không—According to the Kosa Sastra, there are four kalpas or epochs, or periods
of time, each consisting of twenty small kalpas, during which worlds go through
formation, existing, destruction, and annihilation:
1) Thành Kiếp: Vivarta-kalpa
(skt)—Thành kiếp gồm 20 tiểu kiếp trong lúc các thế giới và chúng sanh được
thành lập—Kalpa of formation—Formation or completion which consists of twenty
small kalpas during which worlds and the beings on them are formed.
2) Trụ Kiếp: Vivarta-siddha
(skt)—Trụ kiếp trong đó mặt trời mặt trăng mọc lên, giới tính phân biệt, anh
hùng khởi dậy, bốn giai cấp được thành lập, và cuộc sống xã hội tiến hóa—Kalpa
of existing—Existing or abiding or existence, sun and moon rise, sexes are
differentiated, heroes arise, four castes are formed, social life evolves.
3) Hoại Kiếp: Samvarta kalpa
(skt)—Hoại kiếp gồm 64 tiểu kiếp trong đó lửa, nước và gió tàn phá tất cả mọi
thứ, ngoại trừ Tứ Thiền Thiên—Kalpa of destruction or decay—Destruction
consists of sixty-four small kalpas when fire, water and wind destroy
everything except the Fourth Dhyana.
4) Không Kiếp: Samvarta-siddha
kalpa (skt)—Sự hủy diệt kế tiếp bởi không kiếp, trong giai đoạn nầy không thứ
gì có thể tồn tại được. Đây là giai đoạn hoàn toàn hoại diệt—Kalpa of
annihilation—Annihilation or the succeeding void, during which nothing exists,
or the final annihilation.
Tứ
Kim Cang: The four maharajas—See Tứ Thiên
Vương.
Tứ
Kinh Vệ Đà: Bốn bộ kinh Vệ Đà ở Ấn Độ—Four
Veda Sutras in India—The four Vedas:
1) Độc Tụng Vệ Đà: Gồm những
bài ca tụng thần thánh—Rig Veda.
2) Ca Vịnh Vệ Đà: Gồm những
bài ca trong khi hành lễ—Sama Veda.
3) Tế Tự Vệ Đà: Những bài nghị
thức tế lễ—Yajur Veda.
4) Nhương Tai Vệ Đà: Gồm những
bài chú để cầu nguyện—Atharva Veda.
Tứ
Kính: Thể tướng bổn giác có bốn nghĩa
tương tự như một cái kính—The four resemblances between a mirror and the
bhutatathata in the Awakening of Faith:
1) Như Thực Không Kính (Không
Chân Như): Thể của chân như bản lai không tịch lên mọi vọng tướng, giống như
không kính lìa mọi thể ngoại vật—The bhutatathata, like the mirror, is
independent of all beings.
2) Nhân Huân Tập Kính (Bất
Không Chân Như): Giáo thể chân như có đủ vô lượng đức tính, là nhân của tịnh
pháp, giống như thể tính của gương, có khả năng thể hiện muôn vạn hình
tượng—The bhutatathata, like a mirror, reveals all objects.
3) Pháp Xuất Ly Kính (Thể Chân
Như): Giác thể chân như chân giám trong phiền não của chúng sanh, gọi là Như
Lai Tạng, nay lìa khỏi mọi tiềm cấu phiền não, thuần nhứt trong sáng giống như
tịnh kính (tấm gương trong lau chùi thì sạch bụi bặm)—The bhutatathata, like a
mirror, is not hindered by objects.
4) Duyên Huân Tập Kính (Dụng
Chân Như): Lúc giác thể chân như lìa khỏi triền phược thì có vô biên diệu dụng,
nhưng do huân tập vọng tâm của chúng sanh từ bên ngoài hay huân tập ngoại duyên
như gương sáng trên đài mà thu dụng—The bhutatathata, like a mirror, serves all
beings.
Tứ
Ký: Bốn phương pháp Phật trả lời câu
hỏi—The Buddha’s four methods of dealing with questions:
1) Trả lời thẳng: Direct
answer.
2) Trả lời bằng cách phân
biệt: Discriminating answer.
3) Trả lời bằng cách hỏi lại:
Questioning in return.
4) Giữ im lặng: Remaining
silent.
Tứ
Ký Tâm: Theo Kinh Tự Hoan Hỷ trong Trường
Bộ Kinh, có bốn loại ký tâm sai khác—According to the Sampasadaniya Sutta in
the Long Discourses of the Buddha, there are four ways of teaching Dhamma in
regard to the telling of thought:
1) Loại Ký Tâm Thứ Nhất—The
firs way of teaching Dhamma in regard to telling of thought: Có hạng tự lộ bằng
hình tướng, nói rằng: “Ý của ngươi thế nầy, ý của ngươi là như vậy, không phải
gì khác.”—One tells by a visible sign by saying: “This is what you think, this
is in your mind, you thought is like this.” An however much one declares, it is
so and not otherwise.
2) Loại Ký Tâm Thứ Hai—The
second way of teaching Dhamma in regard to telling of thought: Có loại không tự
tỏ lộ bằng hình tướng, nhưng tự tỏ lộ sau khi nghe tiếng phát ra bởi người, phi
nhân, hay chư Thiện: “Ý của ngươi là như thế, ý của ngươi là như vậy, tâm của
ngươi là như thế nầy. Nếu có tỏ lộ nhiều đi nữa, thì sự tỏ lộ là như vậy, không
phải gì khác.”—One tells not by a visible sign, but through hearing a sound
made by humans, non-humans, or devas (the rest remains the same as in Tứ Ký Tâm
1).
3) Loại Ký Tâm Thứ Ba—The
third way of teaching Dhamma in regard to telling of thought: Có loại không tỏ lộ bằng hình tướng, cũng không tỏ lộ sau khi nghe tiếng phát ra bởi
nhân, phi nhân hay chư Thiên, mà tự tỏ lộ sau khi nghe tiếng rõ ràng và hợp lý,
phát ra từ sự suy tầm, tư duy—One tells neither by a visible sign nor by a
sound uttered, but by applying one’s mind and attending to something conveyed
by sound (the rest remains the same as in Tứ Ký Tâm 1).
4) Loại Ký Tâm Thứ Tư—The
fourth way of teaching Dhamma in regard to telling of thought: Có loại không tự
tỏ lộ bằng hình tướng, cũng không tự tỏ lộ sau khi nghe tiếng phát ra từ nhân, phi
nhân và chư Thiên, cũng không tự tỏ lộ sau khi nghe tiếng rõ ràng và hợp lý
phát ra từ sự suy tầm và tư duy, nhưng khi chứng được định, không tầm, không
tứ, có thể biết được tâm người khác với tâm của mình: “Tùy ý nguyện hợp ý hành
của vị nầy, vị nầy sẽ hướng đến tâm nầy. Nếu có tỏ lộ nhiều đi nữa, thời sự tỏ
lộ là như vậy, không phải gì khác.”—One tells, not by any of the above
mentioned means in 1, 2, and 3, but when one has attained a state of mental
concentration without thinking and pondering, by divining another’s thoughts in
one’s mind, and one says: “As far as so-and-so’s mind-force is directed, so his
thoughts will turn to that thing.”
Tứ
Lạc Pháp: See Tứ Đọa.
Tứ
Liên Hoa: Four kinds of lotus—See Liên Hoa.
Tứ
Liệu Giản:
(A) Bốn cách cân nhắc trong giáo tướng của tông Lâm
Tế—A summary of Lin-Chi school, an offshoot of the Ch’an:
1) Chủ Quan: Bỏ người chẳng bỏ
cảnh—Subjective.
2) Khách Quan: Bỏ cảnh chẳng
bỏ người—Objective.
3) Cả Chủ Quan lẫn Khách Quan:
Bỏ cả người lẫn cảnh—Both subjective and objective.
4) Chẳng Chủ Quan chẳng Khách
Quan: Chẳng bỏ người chẳng bỏ cảnh—Neither subjective nor objective.
(B) Trong thời Đại Sư Diên Thọ, người đời còn đang bị
phân vân, ngờ vực giữa Thiền tông và Tịnh Độ, chưa biết phải tu môn nào để được
kết quả chắc chắn, nên ngài Diên Thọ đã làm bài kệ TỨ LIỆU GIẢN để so sánh với
Thiền Tông—During the time of Den Suu, many Buddhists were skeptical and
unclear about the differences between Zen and Pureland, not knowing which
tradition to practice to obtain guaranteed results; therefore, Den-Suu wrote a
poem entitled “Four Clarifications” to make comparisons.
1) Hữu Thiền Vô Tịnh Độ, thập
nhân cửu thác lộ. Ấm cảnh nhược hiện tiền, miết nhĩ tùy tha khứ (Có Thiền không
Tịnh Độ, mười người chín lạc đường. Ấm cảnh khi hiện ra, chớp mắt đi theo nó):
Having Zen but not having Pureland, nine out of ten cultivators will be lost.
When life images flash before death, in a split second, must follow that karma.
2) Vô Thiền Hữu Tịnh Độ, vạn
tu vạn nhơn khứ. Đản đắc kiến Di Đà, hà sầu bất khai ngộ (Không Thiền có Tịnh
Độ, muôn tu muôn thoát khổ. Vãng sanh thấy Di Đà, lo gì không khai ngộ):
Without Zen but having Pureland, thousand cultivators, thousand find
liberation. Gain rebirth, witness Amitabha Buddha, what worry is there for not
becoming awakened!
3) Hữu Thiền Hữu Tịnh Độ, do
như đái giác hỗ. Hiện thế vi nhân sư, lai sanh tác Phật Tổ (Có Thiền có Tịnh
Độ, như thêm sừng mãnh hổ. Hiện đời làm thầy người, về sau thành Phật Tổ):
Having Zen and having Pureland, is similar to giving horns to a tiger. Present
life one will be the master of men; in the future one will become Buddha and
Patriarch.
4) Vô Thiền Vô Tịnh Độ, thiết
sàng tinh đồng trụ. Vạn kiếp dữ Thiên sanh, một cá nhơn y hổ (Không Thiền không
Tịnh Độ, giường sắt cột đồng lửa. Muôn kiếp lại ngàn đời, chẳng có nơi nương
tựa): Without Zen and without Pureland, iron beds and copper poles await. In
tens and thousands of lifetimes, having nothing to lean on.
Tứ
Linh: Bốn linh vật—The four supernatural
creatures:
1) Long: Dragon.
2) Lân: Unicorn.
3) Quy: Tortoise.
4) Phụng: Phoenix.
Tứ
Loại Chúng Sanh: See Four Kinds of Sentient Beings
in English-Vietnamese Section.
Tứ
Lô: Bốn loại hỏa lò hay bàn thờ của
Mật Giáo, mỗi thứ đều có hình thể khác nhau—The four furnaces, or altars of the
esoteric cult, each differing in shape:
1) Địa Lô: Lò đất hình
vuông—Earth furnace, square in shape.
2) Thủy Lô: Lò nước hình
tròn—Water furnace, round in shape.
3) Hỏa Lô: Lò lửa hình
chữ nhật—Fire furnace, triangular in shape.
4) Phong Lô: Lò gió hình bán
nguyệt—Wind furnace, half-moon in shape.
Tứ
Luân: Theo Câu Xá Luận, có tứ luân tạo
nên thế giới—According to the Kosa Sastra, there are four wheels on which the
earth rests:
(A) Đại Địa Tứ Luân—The four wheels on which the earth
rests:
1) Hư Không Luân: The Space
wheel.
2) Thủy Luân: The Water
wheel—See Thủy Luân.
3) Phong Luân: The Wind (Air)
wheel.
4) Kim Luân: The Metal wheel.
(B) Bốn hình tượng của tứ luân—Four images with
wheels:
1) Màu vàng quan hệ tới vàng
hay kim loại—Yellow associated with metal or gold.
2) Màu trắng với nước: White
with water.
3) Màu đỏ với lửa: Red with
fire.
4) Màu đen với gió: Black with
wind.
(C) Tứ Phật Luân—The four dhyani-buddhas:
1) Kim Cang Luân với A Súc Bệ
Phật: Vajra-Wheel with Aksobhya Buddha.
2) Bảo Luân với Bảo Tướng
Phật: Ratna-Wheel with Ratnasambhava Buddha.
3) Pháp Luân với A Di Đà Phật:
Dharma-Wheel with Amitabha Buddha.
4) Yết Ma Luân với Nam Phật:
Amoghasiddhi.
(D) Tứ Luân của Tứ Thiên Vương—The four wheels of the
Cakravartin kings:
1) Kim Luân (vàng): Gold
wheel.
2) Ngân Luân (bạc): Silver wheel.
3) Đồng Luân: Copper wheel.
4) Thiết Luân (sắt): Iron
wheel.
Tứ
Luân Vương: Bốn loại Tứ Thiên Vương—The four
kinds of Cakravartin kings—See Tứ Luân (D).
Tứ
Luận: Bốn bộ luận nổi tiếng—The four
famous sastras:
1) Trung Quán Luận (bốn
quyển): Pranyamula-sastratika by Nagarjuna (Long Thọ), four books.
2) Bách Luận (hai quyển):
Sata-sastra by Devabodhisattva, two books.
3) Thập Nhị Môn Luận (một
quyển): Dvadasanikaya-mukha-sastra by Nagarjuna, one book.
4) Đại Trí Độ Luận (100
quyển): Mahaprajnaparamita-sastra by Nagarjuna, one hundred books.
Tứ
Luận Chứng: Bốn luận chứng mà ngài Thế Thân đã
trích dẫn từ nền văn học Luận Tạng. Trong đó Thế Thân tán đồng quan điểm của
Thế Hữu (3) là hợp lý nhất trong số bốn luận chứng, dù ông không hoàn toàn thỏa
mãn với nó—The four arguments which Vasubandhu quoted from the Exegetic
Literature. Vasubandhu prefers Vasumitra’s opinion (3) as the best of the four
arguments though he was not entirely satisfied with it.
1) Luận chứng của Pháp Cứu,
bàn về sai biệt giữa phẩm loại hay kết quả, như một thoi vàng có thể được làm
thành ba thứ đồ dùng, nhưng mỗi thứ vẫn giữ y bản chất của vàng: Dharmatrata’s
argument from the difference of kind or result, as a gold piece may be made
into three different articles, yet each retains the real nature of gold.
2) Luận chứng của Diệu Âm, bàn
về sai biệt tướng dạng hay kiện tố, như cùng một công việc có thể đạt đến được
bằng ba nhân công khác nhau: Shosa’s argument from the difference of mark or
factor as the same service can be obtained from three different employees.
3) Luận chứng của Thế Hữu, bàn
về sai biệt nhiệm vụ hay vị trí, như trong kế toán, cùng một con số có thể được
dùng để diễn tả ba giá trị khác nhau, ví dụ như một đơn vị số có thể là một hay
chỉ cho 10, hay cho 100 (1 mét=10 deci-mét=100 centi-mét). Theo luận chứng nầy
thì ta có thể đưa ra nhiều giá trị khác nhau cho mỗi một trong ba thời (quá
khứ, vị lại, và hiện tại): vị lai là giai đoạn chưa hiện hành, hiện tại
là giai đoạn đang hiện hành thực sự, và quá khứ là giai đoạn mà hiện hành đã
chấm dứt. Do bởi những sai biệt về giai đoạn, nên ba thời phân ly rõ rệt, và
tất cả các pháp trong đó đều là những thực thể có thực. Do đó có công thức “Tam
Thế Thực Hữu, Pháp Thể Hằng Hữu” (ba giai đoạn của thời gian đều có thực và do
đó thực thể của tất cả các pháp đều liên tục là thực hữu): Vasumitra’s argument
from the difference of function or position in accounting where the same
numeral may be used to express three different values, for instance, the
numeral one may by 1 or the index of 10 or of 100 (1 meter=10 decimeters=100
centimeters). According to this argument, it is possible to give different
values to each of the three periods of time, the future is the stage which has
not come to function, the present is the actually functioning stage, and the
past is the stage in which the function has come to an end. Owing to the
differences in stages, the three periods are distinctly separate, and all
things or elements in them are real entities. Hence the formula: “The three
periods of time, are real and so is the entity of all elements at any instant.”
4) Luận chứng của Giác Thiên,
sai biệt về quan điểm hay tương quan; như một người đàn bà có thể cùng một lúc
vừa là con gái, là vợ và bà mẹ, tùy theo sự tương quan với mẹ, với chồng
hay với con của mình: Buddhadeva’ argument from the difference of view or
relation, as a woman can at once be daughter, wife, and mother according to the
relation she holds to her mother, her husband, and her child.
** For more information, please see Nhất
Tứ
Luận Tông: Tứ Luận Tông được thành lập vào
đời nhà Tùy, chủ thuyết dựa trên bộ Tứ Luận được soạn bởi Ngài Long Thọ và Đề
Bà Bồ Tát. Vì lúc ấy Tam Luận Tông quá thiên trọng về duy tâm luận phủ định,
nên nảy lên một phái tích cực là Tứ Luận Tông, bằng cách thêm vào một tác phẩm
thứ tư của Ngài Long Thọ, đó là Đại Trí Độ Luận, trong đó chúng ta thấy rằng
ông thiết lập quan điểm “Nhất Nguyên” của mình một cách xác quyết hơn trong bất
cứ tác phẩm nào khác. Vì Tam Luận hay Tứ Luận đều từ tay Ngài Long Thọ, nên
khuynh hướng tổng quát của những luận chứng siêu hình cũng gần giống nhau. Tuy
nhiên, khi Tam Luận Tông chiếm ưu thế hơn, Tứ Luận tông đành nhượng bộ và mất
hẳn khỏi môi trường tranh luận tánh không—The Four-Sastra Sect, which formed
during the Sui dynasty, its doctrines based on those four sastras composed by
Nagarjuna and Devabodhisattva. As the Madhyamika School is much inclined to be
negativistic idealism, there arose the more positive Four-Treatise School or
Shih-Lun which adds a fourth text by Nagarjuna, namely, the Prajnaparamita
Sastra in which we see that he establishes his monistic view much more
affirmatively than in any other text. Because all being from Nagarjuna’s hand,
the general trend of metaphysical argument is much the same. However, as the
Madhyamika School carried the day, the Four Treatise School gave way to it and
soon disappeared from the arena of Sunyata controversy.
** For more information, please see Tứ Luận,
Tứ
Luật Ngũ Luận: Bốn Luật Năm Luận—The four Vinaya
and the five Sastras:
(A) Bốn Luật—The four Vinaya or disciplinary
regulations:
1) Thập Tụng Luật: Bộ Thập
Tụng Luật được Ngài Phật Nhược Đà La đời Hậu Tần dịch ra Hoa Ngữ gồm 61
quyển—Sarvastivada-version, translated into Chinese in 61 books by Punyatara.
2) Tứ Phần Luật: Bộ Tứ Phần
Luật được Ngài Phật Đà Da Xá đời Diêu Tần dịch ra Hoa Ngữ 60
quyển—Dharmagupta’s version, translated into Chinese by Buddhayasas in 60
books.
3) Tăng Kỳ Luật: Bộ Tăng Kỳ
Luật được Ngài Phật Đà Bạt Đà La đời Đông Tấn dịch ra Hoa ngữ, 40
quyển—Samghika-version or Mahasamghika-version, translated into Chinese in 40
books by Buddhabhadra.
4) Ngũ Bộ Luật: Sa Di Tắc Bộ
Hòa Hê Ngũ Phần Luật (Mahisasaka-nikaya-pancavargavinaya)—Bộ Ngũ Bộ Luật do
Ngài Phật Đà Thập đời Tống dịch ra Hoa ngữ, 30 quyển—Mahisasaka-version,
translated into Chinese in 30 books by Buddhajiva.
(B) Ngũ Luận—The five sastras:
1) Tì Ni Mẫu Luận:
2) Ma Đắc Lặc Già Luận:
3) Thiện Kiến Luận:
4) Tát Bà Đa Luận:
5) Minh Liễu Luận:
Tứ
Lực:
(A) Theo Kinh Phúng Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn
lực—According to the Sangiti Sutta, there are four powers:
1) Tinh tấn lực: Energy.
2) Niệm lực: Mindfulness.
3) Định lực: Concentration.
4) Tuệ lực: Wisdom.
(B) Bốn loại lực giúp ta đạt được giác ngộ—Four powers
for attaining enlightenment:
1) Tự lực: Tự mình tinh tấn
dũng mãnh phát tâm Bồ Đề—Independent personal power.
2) Tha lực: Do lực giáo giới
của người khác tác động vào nên phát tâm Bồ Đề—Power derived from others.
3) Nhân Lực: Nhờ thiện nghiệp
lực từ quá khứ mà đời nay phát tâm Bồ Đề: Power of past good karma.
4) Phương Tiện Lực: Do lực từ
hoàn cảnh bên ngoài hay từ những phương tiện thiện xảo mà phát tâm Bồ Đề: Power
arising from environment.
Tứ
Lương Dược: The four good physicians or
medicines—See Tứ Thánh Hành and Tứ Y (A).
Tứ
Lưu: Bốn dòng suy tưởng, tức những thứ
phiền não khiến chúng sanh trôi dạc, chìm đắm trong dòng thác luân hồi sanh
tử—Four currents that carry the thinking along. These are the defilements that
sweep away the wholesome dharmas and cause sentient beings to drift and
drown in the torrential stream of Samsara:
1) Kiến Lưu: Tà kiến hay những
suy tưởng ảo ảnh hay kiến hoặc của tam giới—Wrong views, or the ilusion of
seeing things as they seem, not as they really are.
2) Dục Lưu: Suy tưởng dục vọng
hay các hoặc của dục giới—Desires, or thinking of desires.
3) Hữu Lưu: Suy tưởng về sự có
của đời sống hay ủa báo sinh tử chẳng mất—Samsaric existence, or thinking of
existence or life.
4) Vô Minh Lưu: Suy tưởng mê
muội hay vô minh của tam giới—Ignorance, or Unenlightened thinking or
condition.
Tứ
Ly Ách: Four unyokings—Theo Kinh Phúng
Tụng trong Trường Bộ Kinh, có bốn ly ách—According to the Sangiti Sutta in the
Long Discourses of the Buddha, there are four unyokings:
1) Ly Dục Ách: Unyoking from
sensuality.
2) Ly Hữu Ách: Unyoking from
becoming.
3) Ly Kiến Ách: Unyoking from
wrong views.
4) Ly Vô Minh Ách: Unyoking
from ignorance.
Tứ
Ma: Trong Phật giáo, ma nói về những
chướng ngại cho việc giác ngộ. Có bốn loại ma chính—In Buddhism, demons refer
to obstructions of enlightenment—There are four major sources of distraction
and delusion:
1) Ma ngũ uẩn: The demons of
the mind-body clusters (form, sensation, perception, condition, consciousness).
2) Ma phiền não: The demons of
afflictions.
3) Ma tử: The demons of death.
4) Ma thiên: The demons of
heaven—Wish to be in the realm of desire and thus blocks transmundane goodness.
Tứ
Ma Thất: Sima (skt)—Biệt trụ của chư Tăng
Ni và khách thập phương—A boundary, a separate dwelling or dwellings for monks
and visitors.
Tứ
Mã: Bốn loại ngựa để ví với bốn loại
Tỳ Kheo—Four kinds of horses, likened to four classes of monks:
1) Loại ngựa hay nhất: Loại cứ
theo bóng soi mà dong ruổi, nhanh chậm tả hữu tùy theo ý chủ—The first ones are
those that respond to the shadow of the whip.
2) Loại ngựa thứ nhì: Roi chạm
lông đuôi, xét ý người cưỡi mà theo ý đó—The second ones are those that respond
to the lightest touch of the whip.
3) Loại ngựa thứ ba: Roi vọt
chạm vừa phải là làm theo ý chủ—The third ones are those that respond to the
mild application of the whip.
4) Loại ngựa thứ tư: Phải lấy
vùi sắt đâm vào thân thấu đến tận xương mới chịu làm theo ý chủ—The fourth ones
are those that need the spur to bite the bone.
Tứ
Mê: See Tứ Chấp.
Tứ
Minh: Four Shingon emblems, aids to
Yoga-possession by a Buddha or Bodhisattva:
1) Câu Minh: A hook, for
summoning.
2) Tác Minh (sách minh): A
cord, for leading.
3) Tỏa Minh: A lock, for
firmly holding.
4) Linh Minh: A bell, for the
resultant joy.
Tứ
Minh Gia: Phái chính thống của tông Thiên
Thai—Ssu-Ming school in the direct line of T’ien-T’ai.
Tứ
Minh Sơn: Dãy núi ở Ninh Phụ nơi có thể thấy
được Tứ Minh—A mountain range in Ningpo perfecture where the four emblems
are clearly seen:
1) Nhựt Sơn: The Sun.
2) Nguyệt Sơn: The Moon.
3) Tinh Sơn: The Stars.
4) Đại Hùng Tinh Sơn: The
Constellations.
Tứ Minh Tôn Giả: Pháp