Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE - ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện Phúc
Ty
Tý: Cánh tay—The arm—Forearm.
Tý
Đa Thế La: Pitasila (skt)—Theo Eitel trong
Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tý Đa Thế La là một vương quốc và thành phố cổ
trong tỉnh Sindh, khoảng 700 dậm về phía bắc Adhyavakila, và 300 dậm về phía
tây nam của Avanda; tuy nhiên không ai biết địa điểm chính xác của nó—According
to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Pitasila, an
ancient kingdom and city in the province of Sindh, 700 miles north of
Adhyavakila, 300 miles south-west of Avanda; however, exact position is
unknown.
Tý
Xa Chá: Pisaca (skt)—Một loại quỷ—A class of demon.
Tỳ
Bá Ca: Vipaka (skt).
1) Thuần thục: Chín
mùi—Ripeness—Maturity.
2) Trạng thái thay đổi:
Change of state.
3) Tên khác của thức thứ
tám: Another name for the eighth consciousness.
Tỳ
Bá Sa: Vipasa (skt)—Tên một con sông
trong vùng Punjab—A river in the Punjab.
Tỳ
Bà: Một loại đàn có dây của Trung
Quốc, tựa như đàn ghi-ta của tây phương—The P’i-P’a, a Chinese stringed musical
instrument somewhat resembling a guitar of the West.
Tỳ
Bà Sa: Vibhasa (skt)—Đề Bà Sa—Tỳ Bà
Thi—Tỳ Phả Sa—Tỵ Bà Sa—Quảng Thuyết—Thắng Thuyết—Dị Thuyết (Tỳ có nghĩa là
“Quảng, Thắng, Dị;” Bà Sa có nghĩa là “Thuyết”)—Vibhasa means option,
alternate, wider interpretation, or different explanation—See Tỳ Bà Thi.
Tỳ
Bà Sa Luận: Vibhasa-sastra (skt)—Bộ Kinh Luận
do Thi Đà Bàn Ni soạn, được ngài Tăng Già Bạt Trừng dịch sang Hoa ngữ vào
khoảng năm 383 sau Tây Lịch. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu
Triết Học Phật Giáo, có lẽ vào thế kỷ thứ II sau Tây Lịch, trước hay sau cuộc
kiết tập kinh điển của triều đại Ca Sắc Nị Ca, chúng ta không thể nói được, một
sớ giải vĩ đại và chi li mệnh danh Tỳ Bà Sa Luận (Aibhasa-sastra) được tập
thành dựa trên tác phẩm của Ca Đa Diễn Ni Tử. Từ ngữ “Vibhasa” có nghĩa là
“Quảng diễn,” hay những “Dị kiến,” và tiêu đề nầy tỏ ra rằng nhiều quan điểm
của thời ấy được tập hợp và phê bình chi tiết, và một vài quan điểm riêng tư
được tuyển chọn và ghi chép lại. Mục đích chánh của luận Tỳ Bà Sa là lưu
truyền lời trần thuật chính xác của trường phái A Tỳ Đàm, từ đó trường phái nầy
mới được gọi là phái Phân Biệt Thuyết (Vaibhasika)—A philosophical
treatise by Katyayaniputra, translated into Chinese by Sanghabhuti around 383
A.D. According to Prof. Junjiro Takakusu in the Essentials of Buddhist
Philosophy, probably in the second century A.D., whether before or after the
Buddhist Council of King Kaniska’s reign, we cannot tell, a great and minute
commentary named Vibhasa Sastra was compiled on Katyayaniputra’s work. The word
“Vibhasa” means an extreme annotation or various opinions, and this title
indicates that many opinions of the time were gathered and criticized in detail
and that some optional ones were selected and recorded. The main object of the
Vibhasa commentary was to transmit the correct exposition of the Abhidharma
School which has since then come to be called the Vaibhasika School.
Tỳ
Bà Sa Luận Sư: Những vị luận sư đệ tử của trường
phái trung thực, mà giáo thuyết dựa vào bộ luận Tỳ Ba Sa—The Vaibhasikas were
the followers of the Realistic school which based on the Vibhasa-sastra.
Tỳ
Bà Thi: Vipasyin (skt)—Tên của vị Phật đầu
tiên trong bảy vị cổ Phật, mà Đức Thích Ca Mâu Ni là vị thứ bảy (Thắng Quan,
Chủng Chủng Quan, Chủng Chủng Kiến. Hồi 91 kiếp sơ trước Hiền Kiếp, có vị Phật
tên là Tỳ Bà Thi)—The first of the seven Buddhas of antiquity, Sakyamuni being
the seventh.
**
For more information, please see Thất Phật.
Tỳ
Bà Xa Bà Đề: Vibhajyavadins (skt)—
1) Trả lời chi tiết hay Phân
biệt thuyết—Answerers in detail, interpreted as discriminating explanation, or
particularizing.
2) Phân Biệt Thuyết Bộ: Theo Keith
trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tỳ Bà Xa Bà Đề (Vibhajyacadins) là trường
phái cho rằng chấp nhận A Tỳ Đạt Ma Luận Tạng là hợp lý, vì trong đó chứa cả bộ
Tạng Pali—According to Keith in The Dictionary of Chinese-English Buddhist
Terms, Vibhajyavadins, a school of logicians. It is reasonable to accept the
view that the Abhidharma-Pitaka, as we have it in the Pali Canon, is the
definite work of this school.
Tỳ
Bà Xá Na: Vipasyana (skt).
1) Biện Biệt: Discernment
2) Quán: Insight.
3) Chánh Kiến: Correct
perception, or views.
Tỳ
Bà Xá Na-Tỳ Bà Xá Na: Vipasyana-Vipasyana (skt)—Thorough
insight and perception.
Tỳ
Bát Xá Na: See Tỳ Bà Xá Na.
Tỳ
Bạt Da Tư: Smrti-upasthana (skt)—The four
department of memory—See Tứ Niệm Xứ.
Tỳ
Bố La: Vipula (skt)—See Tỳ Phú La.
Tỳ
Cạt (Ngật) La Ma A Điệt Đa:
Vikramaditya (skt).
1) Vượt qua mặt trời:
Surpassing the sun.
2) Vị vua đã đánh đuổi dòng họ
Sa Ca hay Scythians, mà trị vì vùng Bắc Ấn vào khoảng những năm 57 trước Tây
Lịch—A celebrated king who drove out the Sakas, or Scythians, and ruled over
northern India from 57 B.C.
3) Một vị thí chủ và một ân
nhân của Phật Giáo: Vikramaditya, a patron of literature and famous benefactor
of Buddhism (maybe the same person as in (2)).
Tỳ
Câu Chỉ: Bhrukuti (skt)—Tỳ Câu Tri.
1) Chân mày đan lại với nhau:
Knitted brow.
2) Một trong những hình thức
của Quán Thế Âm: One of the forms of Kuan-Yin.
Tỳ
Chỉ Đa Bà Đa: Vijitavat (skt).
1) Một người chế ngự: A
conqueror or one who has conquered.
2) Mặt trời: The sun.
Tỳ
Chiêm Bát Bổ La: Vichavapura (skt)—Theo Eitel trong
Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tỳ Chiêm Bát Bổ La là kinh đô cổ của xứ
Sindh—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms,
Vichavapura, the ancient capital of Sindh.
Tỳ
Da Sa: Vyasa (skt).
1) Người soạn thảo: A
compiler.
2) Người sắp xếp: An arranger.
3) Phân phối: To distribute.
4) Sắp xếp: To arrange.
5) Tên của một vị Thánh, người
đã soạn thảo bộ kinh Vệ Đà, người đã sáng lập ra luận triết Vedanta: A sage
reputed to be the compiler of the vedas and founder of the Vedanta philosophy.
Tỳ
Đa Thâu: Vitasoka (skt)—Tên một người em
trai của vua A Dục—Nam of a younger brother of king Asoka.
Tỳ
Đà: Vedas (skt)—Bề Đà—Bì Đà—Vi Đà—Kinh
Vệ Đà—Kinh sách của Bà La Môn—The vedas.
Tỳ
Đà La: Vetala (skt)—Mê Đát La—Một phép
thần chú dựng tử thi dậy và sai đi giết người (đây là một thứ thần chú của
ngoại đạo Tây Thổ)—An incantation for raising a corpse and to order it to kill
another person (this is an heretic incantation).
Tỳ
Đàm: Abhidharma (skt)—A Tỳ Đạt Ma.
Tỳ
Đát Ca: Vitarka (skt)—Theo Keith trong
Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tỳ Đát Ca có nghĩa là “Tầm”, hay tìm hiểu một cách
hời hợt; đối lại với “Tư” có nghĩa là quan sát kỹ lưỡng—According to Keith in
The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Vitarka means initial
attention, or cognition in initial application, search, or inquiry; in
contrasted with Spying out, or careful examination.
Tỳ
Đầu Lợi: Vaidurya (skt).
1) Lưu Ly, một trong thất
bảo—Lapis-lazuli, one of the seven precious things—See Thất Bảo.
2) Tên một ngọn núi gần
Varanasi: Name of a mountain near Varanasi.
Tỳ
Đê La: Vikara (skt)—Tỳ Khư La—Một nữ quản
gia cho dòng họ Thích Ca, người có rất nhiều chìa khóa quanh lưng. Bà luyến ái
công việc đến nỗi không còn ao ước đến giác ngộ nữa—An old housekeeper with
many keys round her waist who had charge of the Sakya household, and who loved
her things so much that she did not wish to be enlightened.
Tỳ
Đề Ha: Videha (skt)—Phật Đề Ba—Phất Ư
Đãi.
1) Tên gọi tắt của Đông Đại
Châu, nằm về phía đông của núi Tu Di: An abbreviation for Purvavideha, the
continent east of Mount Meru.
2) Theo Eitel trong Trung Anh
Phật Học Từ Điển thì Tỳ Đề Ha là một tên gọi khác của thành Tỳ Xá Lê và vùng
phụ cận Mathava bây giờ: According to Eitel in The Dictionary of
Chinese-English Buddhist Terms, Videha is another name for Vaisali and the
region near Mathava.
Tỳ
Giá La: Vicara (skt)—Tầm hay trạng thái
tâm trong giai đoạn đầu thiền định—Applied attention, interpreted as pondering,
investigating; the state of mind in the early stage of dhyana meditation.
**
For more information, please see Tỳ Đát Ca.
Tỳ
Già La: Vyakarana (skt)—Tỳ Da Yết Lạt
Nam—Tỳ Hà Yết Lợi Nã—Theo Keith trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tỳ Già Na
(Vyakarana) là Thanh Minh Ký Luận, thuộc về thanh minh trong Ngũ Minh, là tên
gọi chung của tục thư ngữ học; người ta nói đầu tiên một triệu bài được truyền
cho Phạm Vương, tiếp theo Đế Thích tóm tắt lại thành 10 vạn bài, sau đó Ba Nệ
Ni Tiên tóm tắt thành 8000 bài. Ba Nệ Ni Tiên cũng soạn lại thành 300 bài
tụng—Grammatical analysis, grammar; formal prophecy. According to Keith in The
Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Vyakarana is a record and
discussion to make clear the sound; in other words, a grammar, or sutras to
reveal right forms of speech; said to have been given first to Brahma in a
million stanzas, abridged by Indra to 100,000 by Panini to 8,000, and later
reduced by him to 300.
Tỳ
Ha La: See Vihara in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Ha La Ba La: Viharapala (skt)—Vị hộ pháp giữ
chùa—The guardian of a monastery.
Tỳ
Ha La Sa Nhĩ: Viharasvamin (skt)—Vị thí chủ của
tự viện—The patron or bestower of the monastery.
Tỳ
Kheo: Bhiksu (skt)—Bật Sô—Bức Sô.
(I) Nghĩa của Tỳ Kheo—The meanings
of Bhiksu:
1) Tỳ có nghĩa là phá, kheo
nghĩa là phiền não. Tỳ kheo ám chỉ người đã phá trừ dục vọng phiền não—“Tỳ”
(Bhi) means destroy and “Kheo” (ksu) means passions and delusions. Bhiksu means
one who destroys the passions and delusions.
2) Người thoát ly gia đình, từ
bỏ của cải và sống tu theo Phật. Người đã được thọ giới đàn và trì giữ 250 giới
cụ túc—Bhiksu—Mendicant—Buddhist monk—A religious mendicant who has left home
and renounced—Bhikkhu who left home and renounced all possessions in order to
follow the way of Buddha and who has become a fully ordained monk. A male
member of the Buddhist Sangha who has entered homeless and received full
ordination. A Bhiksu’s life is governed by 250 precepts under the most monastic
code—Bhiksu is one who destroys the passions and delusions.
3) Tất cả chư Tỳ Kheo đều phải
tùy thuộc vào của đàn na tín thí để sống tu, không có ngoại lệ—All Bhiksus must
depend on alms for living and cultivation, without any exception.
4) Tất cả chư Tỳ Kheo đều
thuộc chủng tử Thích Ca, dòng họ của Phật—All Bhiksus are Sakya-seeds,
offspring of Buddha.
5) Tỳ kheo còn có nghĩa là
người đã xuất gia, đã được giữ cụ túc giới. Tỳ Kheo có ba nghĩa—Bhiksu still
has three meanings:
a. Khất sĩ: Beggar for
food or mendicant—Người chỉ giữ một bình bát để khất thực nuôi thân, không chất
chứa tiền của thế gian—Someone who has just a single bowl to his name,
accumulates nothing (no worldly money and properties), and relies
exclusively on asking for alms to supply the necessities of life.
b. Bố ma: Frightener of Mara
(delusion)—Bố Ma là người đã phát tâm thọ giới, phép yết ma đã thành tựu, loài
yêu ma phiền não phải sợ hãi—Someone who has accepted the full set of 250
disciplinary precepts. His karma has reached the level of development that he
immediately fears delusion.
c. Phá ác: Destroyer of
Evil—Người dùng trí huệ chân chính để quán sát và phá trừ mọi tật ác phiền não;
người chẳng còn sa đọa vào vòng ái kiến nữa—Someone who has broken through
evil, someone who observes everything with correct wisdom, someone who has
smashed the evil of sensory afflictions, and does not fall into perceptions
molded by desires.
** For more information, please see Nhị Chủng Khất Sĩ.
(II) Những lời dạy của Đức Phật về Tỳ Kheo trong Kinh Pháp
Cú—The Buddha’s teachings on Bhiksu in the Dharmapada Sutra:
1) Trong hết thảy nhơ cấu đó,
vô minh cấu là hơn cả. Các ngươi có trừ hết vô minh mới trở thành hàng Tỳ Kheo
thanh tịnh—The worst taint is ignorance, the greatest taint. Oh! Bhikshu! Cast
aside this taint and become taintless (Dharmapada 243).
2) Người nào nghiêm giữ thân
tâm, chế ngự khắc phục ráo riết, thường tu phạm hạnh, không dùng đao gậy gia
hại sanh linh, thì chính người ấy là một Thánh Bà la môn, là Sa môn, là Tỳ khưu
vậy—He who strictly adorned, lived in peace, subdued all passions, controlled
all senses, ceased to injure other beings, is indeed a holy Brahmin, an
ascetic, a bhikshu (Dharmapada 142).
3) Chỉ mang bình khất thực,
đâu phải là Tỳ kheo! Chỉ làm nghi thức tôn giáo, cũng chẳng Tỳ Kheo vậy!—A man
who only asks others for alms is not a mendicant! Not even if he has professed
the whole Law (Dharmapada 266).
4) Bỏ thiện và bỏ ác, chuyên
tu hạnh thanh tịnh, lấy “biết” mà ở đời, mới thật là Tỳ Kheo—A man who has
transcended both good and evil; who follows the whole code of morality; who
lives with understanding in this world, is indeed called a bhikshu (Dharmapada
267).
Tỳ
Kheo Đức Vân: Bhikshu cloud of Virtue.
Tỳ
Kheo Hải Vân: Bhikshu Sea Cloud.
Tỳ
Kheo Hội: Tăng Già—Một hội đồng gồm ít nhất
là bốn vị Tăng—An authoritative assembly of at least four monks.
Tỳ
Kheo Ni: Bhiksuni (skt)—Nữ tu Phật giáo,
người đã gia nhập giáo đoàn và nguyện trì giữ 348 hoặc 364 giới Tỳ kheo Ni.
Ngoài ra, Tỳ Kheo Ni phải luôn vâng giữ Bát Kính Giáo—Bhiksuni—Nun—A female
observer of all the commandments—A female mendicant who has entered into the
order of the Buddha and observes the 348 or 364 precepts for nuns. In
addition, a bhiksuni must always observe the eight commanding respect for the
monks (Bát Kính Giáo).
Tỳ
Kheo Ni Bát Kính Giáo: Tám điều mà Tỳ Kheo Ni phải luôn
kính trọng một vị Tỳ Kheo—Bhiksunis’ eight commanding respects for monks—See
Bát Kính Giáo.
Tỳ
Kheo Ni Đầu Tiên: Ngài A Nan đã khẩn khoản xin Phật
cho mẹ là bà Ma Ha Ba Xà Ba Đề, cũng là dì và nhũ mẫu của Đức Phật, được xuất
gia làm Tỳ Kheo Ni đầu tiên. Mười bốn năm sau ngày Đức Phật thành đạo, Ngài đã
nhận dì của Ngài và các phụ nữ vào giáo đoàn đầu tiên, nhưng Ngài nói rằng việc
nhận người nữ vào giáo đoàn sẽ làm cho Phật giáo giảm mất đi 500 năm—Ananda
insisted the Buddha to accept his mother, Mahaprajapati, she was also the
Buddha’s aunt and step-mother, to be the first nun to be ordained. In the
fourteenth years after his enlightenment, the Buddha yielded to persuation and
admitted his aunt and women to his order of religious mendicants, but said that
the admission of women would shorten the period of Buddhism by 500
years.
Tỳ
Kheo Ni Giới: The nuns’ 500 rules—See Giới Cụ
Túc.
Tỳ
Kheo Thiện Trụ: Bhikshu Good Dwelling.
Tỳ
La Nã Yết Sa Bà: Viranakacchapa (skt)—Con rùa—A
tortoise—A turtle.
Tỳ
La San Nã: Virasana (skt)—Theo Eitel trong
Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tỳ La San Nã là một vương quốc cổ trong khu Doab
giữa sông Hằng và Yamuna, bây giờ là Karsanah—According to Eitel in The
Dictionary od Chinese-English Buddhist Terms, Virasana, an ancient kingdom and
city in the Doab between the Ganges and the Yamuna. The modern Karsanah.
Tỳ
Lam Bà: Pralamba (skt).
1) Tên của một loại bạo phong:
Name of a strong wind.
2) Tên của một loại La sát Nữ:
Name of one of the raksasis.
Tỳ
Lam Phong: Vairambha (skt).
1) Một loại gió lan khắp vũ
trụ, khi thổi đến đâu thì nơi đó phải tan hoại: The great wind which finally
scatters the universe.
2) Địa luân nằm bên trên phong
luân hay vòng xoắn của gió, phong luân nầy lại nằm bên dưới thủy luân: The
circle of wind under the circle of water on which the world rests.
Tỳ
Lặc: Pitaka (skt)—Một thuật ngữ của
tông Thiên Thai để chỉ Tạng Giáo Tiểu Thừa—A T’ien-T’ai term for the
Hinayana Pitaka.
Tỳ
Lê Da: Virya (skt).
1) Năng lực: Strength—Energy.
2) Tinh Tấn: Ba la mật thứ tư
trong mười Ba La Mật—Zeal—Pure progress, the fourth of the ten paramitas.
Tỳ
Lợi Sai: Vrksa (skt).
1) Cây: A tree.
2) Ngạ quỷ: Hungry ghost.
3) Chó sói: A wolf.
Tỳ
Lô Giá Na Phật: See Vairocana in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Lư Xá Da: See Vairocana in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Lưu Ba Xoa: Virupaksa (skt)—Tỳ Lưu Lâu Bát
Xoa—Tỵ Lưu Ba A Xoa—Một trong Tứ Thiên Vương, Quảng Mục Thiên Vương (có đôi mắt
bất thường, ba mắt, mắt ác), hộ trì phương Tây, có màu đỏ—Irregular-eyed, or
three-eyed like Siva, translated wide-eyed, or evil-eyed; one of the four
maharajas, guardian of the West, lord of nagas, color red.
Tỳ
Lưu Ly: Virudhaka (skt).
1) Một trong Tứ Thiên Vương,
hộ trì phương Nam, màu xanh, còn được biết như là—One of the four maharajas,
guardina of the South, colour blue, also known as:
a) Lưu Ly Vương: Crystal king.
b) Ác Sinh Vương: Ill-born
king.
2) Tên của vua nước Câu Xá La
(con trai vua Ba Tư Nặc), người đã tiêu diệt thành Ca Tỳ La Vệ: Name of a king
of Kosala (son of Prasenajit), destroyer of Kapilavastu.
3) Tên vua Iksvaku, cha đẻ của
bốn vị sáng lập của thành Ca Tỳ La Vệ: Iksvaku, father of the four founders of
Kapilavastu.
Tỳ
Ly Da Tê Na: Viryasena (skt)—Tên vị Thầy của
Ngài Huyền Trang tại Tịnh Xá Hiền Kiếp—An instructor of Hsuan-Tsang at
Bhadravihara
Tỳ
Ma: Bhima (skt).
1) Phu nhân của Durga: A form
of Durga, his wife (the terrible).
2) Theo Eitel trong trung Anh
Phật Học Từ Điển, Tỳ Ma là một thành phố nằm về phía tây của Khotan, có một
tượng Phật mà người ta nói đã tự di chuyển từ Udyana—According to Eitel in The
Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Bhima, a city west of Khotan,
possessing a statue of Budha said to have transported itself from Udyana.
Tỳ
Ma Chất Đa: Vimalacitra (skt)—Vua của loài A
Tu La, cư ngụ nơi đáy biển, cha vợ của Trời Đế Thích—A king of asuras, residing
at the bottom of the ocean, father of Indra’s wife.
Tỳ
Ma La: Vimala (skt).
1) Vô Cấu: Unsullied—Pure.
2) Tên một con sông ở Ấn Độ:
Name of a river in India.
3) Phu nhân của Thần Siva:
Siva’ wife.
Tỳ
Ma La Cật: Vimalakirti (skt)—See Vimalakirti
and Vimalakirti-Sutra in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Ma Tự: Một tự viện nằm về phía Tây của
Khotan, nơi mà những người Hung Nô đã được giáo hóa để quay về với đạo
Phật—A monastery west of Khotan, where the Huns are said to have been
converted to Buddhism.
Tỳ
Mục Cù Sa: Vimuktaghosa (skt)—Tỳ Mục Đa
La—Tiếng của Đức Phật giải thoát khỏi mọi sự sợ hãi—The Buddha’s voice of
liberation from all fear.
Tỳ
Mục Đa La: See Tỳ Mục Cù Sa.
Tỳ
Mục Xoa: Vimoksa (skt)—Tỳ Mộc Để—Tỳ Mộc
Xoa—Hữu vi Giải thoát (vô vi giải thoát là Mộc
Xoa)—Liberation—Emancipation—Deliverance—Salvation.
Tỳ
Na Dạ: Luật—See Vinaya in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Na Dạ Ca: Vinayaka (skt)—Tỳ Na Da Ca—Tỳ Na
Dã Ca—Phệ Na Dã Đát Ca—Thường Tùy Ma hay Chướng Ngại Thần, mình người mũi voi,
là loại ác quỷ thần thường gây ra trở ngại hay tai nạn cho con người—A
hinderer, the elephant god or Ganesa; a demon with a man’s body and elephant’s
head, which places obstacles in the way.
Tỳ
Na Đát Ca: Vinataka (skt)—Tỳ Nê Tra Ca—Tỳ Na
Dạ Ca.
1) See Tỳ Na Dạ Ca.
2) Núi thứ sáu trong 7 núi Kim
Sơn: The sixth of the seven concentric circles around Mount Meru.
3) Bất cứ núi nào có hình dáng
giống như Núi Tượng Đầu: Any mountain resembling an elephant.
Tỳ
Nại Da: Vinaya (skt).
(A) Nghĩa của Tỳ Nại Da—The meanings of Vinaya: Giới
luật mà Đức Phật đã giảng thuyết: Ordinances—Moral training; the disciplinary
rules; the precepts and commands of moral asceticism and monastic discipline,
said to have been given by Buddha.
(B) Tác dụng của Tỳ Nại Da—The purposes of Vinaya:
1) Diệt tội: Destroying sin.
2) Điều phục thân khẩu ý:
Subjugation of deed, word, and thought.
3) Ly hành ác nghiệp:
Separation from evil action.
** For more information, please see Vinaya in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Nại Da Tạng: Vinayapitaka (skt)—Phần thứ hai
trong Tam Tạng Kinh Điển, người ta nói là được soạn bởi ngài Ưu Ba Li—The
second portion of the Tripitaka, said to have been compiled by Upali.
Tỳ
Nhã Để: Vijnapti (skt)—Thức hay sự phân
biệt rõ ràng—Knowledge—Understanding—Information—Report—Representation.
Tỳ
Nhã Để Ma Đát Thích Đa:
Vijnaptimatrata (skt)—Duy Thức—Reality is nothing but representations or ideas.
** For more information, please see Tỳ Xa Na, Thức in
Vietnamese-English Section, and Vijnana in Sanskri/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Ni Đa Lưu Chi: Vinitaruci (?-594)—Ngài gốc người
nam Ấn, sanh trưởng trong một gia đình Bà La Môn. Sau khi xuất gia, ngài du
hành khắp các miền tây và nam Ấn Độ để học thiền. Ngài đến Trường An năm 574.
Theo Hòa Thượng Thích Thanh Từ trong Thiền Sư Việt Nam, sau khi gặp và được Tổ
Tăng Xán khuyến tấn, ngài Tỳ Ni Đa Lưu Chi đã sang Việt Nam, ngài là vị sơ tổ
đã sáng lập ra dòng thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi tại Việt Nam. Ngài đã hoằng hóa tại
Việt Nam gần hai mươi năm cho đến khi thị tịch vào năm 594—He was from South
India, from a Brhamin family. After he joined the Sangha, he travelled all over
the west and south India to study meditation. He came to Chang-An in 574 A.D.
According to the Most Venerable Thích Thanh Từ in the Vietnamese Zen Masters,
after meeting the Third Patriarch in China, Seng-Ts’an, Vinitaruci went to
Vietnam to establish a Zen Sect there. Vinitaruci was the first patriarch of
the Vinitaruci Zen Sect in Vietnam. He spent almost twenty years to expand
Buddhism in Vietnam until he passed away in 594.
Tỳ
Ni Luật: See Vinaya in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Phật Lược: Vaipulya (skt).
1) Phương Quảng: Rộng
rãi—Large—Spacious—Expanded—Enlarged.
2) Kinh Phương
Quảng—Sutras of an expanded nature, especially expansion of the doctrine.
a) Tiểu Thừa Phương Quảng:
Kinh Trường A Hàm—Hinayana Sutras of expansion of the doctrine, i.e. the Agama
Sutras.
b) Đại Thừa Phương Quảng: Kinh
Hoa Nghiêm và Kinh Pháp Hoa—Mahayana Sutras of expansion of the doctrine, i.e.
the Hua-Yen Sutra and the Lotus Sutra.
Tỳ
Phệ Già: Viveka (skt).
1) Sự biện biệt hay “thanh
biện”—Discrimination, a clear distinction or discrimination.
2) Bát Tỳ Phệ Già: Bhavaviveka
(skt)—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Tỳ Phệ Già (Bhavaviveka) là
một đệ tử của ngài Long Thọ lui về hang đá ẩn tu chờ Đức Hạ sanh Di
Lặc—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms,
Bhavaviveka, a disciple of Nagarjuna, who retired to a rock cavern to await the
coming of Maitreya.
Tỳ
Phệ Lưu Ly: Vaidurya (skt)—See Tỳ Đầu Lợi (1).
Tỳ
Phú La: Vipula (skt)—Tỳ Bố La.
1) Quảng Đại: Sâu rộng vô bờ,
không thể đo lường được—Large—Broad—Spacious—See Tỳ Phật Lược (1).
2) Một ngọn núi gần
Kusagarapura, trong xứ Ma Kiệt Đà: A mountain near Kusagarapura, in Magadha.
Tỳ
Sa Môn Ngũ Đồng Tử: Năm sứ giả của Tỳ Sa Môn—The five
messengers of Vaisravana.
Tỳ
Sa Môn Thiên Vương: Vaisravana (skt).
1) Đa Văn Thiên Vương, là một
trong bốn vị Thiên Vương hộ thế. Vị trời này có tên “Đa Văn” là vì ngài thường
hay bảo hộ đạo tràng của Như Lai và ưa nghe Phật thuyết pháp. Màu vàng: One of
the four Maharajas, guardian of the north, king of Yaksas, has the title
“universal or much hearing or learning, said to be so called because he heard
the Buddha’s preaching. Colour yellow.
2) Đối với Thai Tạng Mạn Đồ La
thì vị nầy ở bên cửa Bắc: He resided in the north of the Garbhadhatu Mandala.
3) Đối với Kim Cang Tạng Mạn
Đồ La thì vị nầy ở phương Tây: He resided in the west of the Vajradhatu
Mandala.
4) Tỳ Sa Môn Thiên Vương là
con trai nổi tiếng của Visravas—Vaisravana was son of Visravas, which is from
Visru, to be heard of far and wide, celebrated, and should be understood in
this sense.
5) Tỳ Sa Môn là vị Diêm Vương
theo truyền thuyết của Ấn Độ, là vua của loài quỷ; về sau nầy là thần tài, ngự
trị phương Bắc. Huyền Trang đã xây một ngôi đền cho ngài vào năm 753 sau Tây
Lịch, từ đó ngài trở thành ông Thần Tài của dân Trung Quốc và hộ pháp tại cổng
vào các tự viện. Tay phải cầm phướn, tay trái cầm một viên bảo châu, dưới chân
ngài có hai con quỷ: Vaisravana is Kuvera, or Kubera, the Indian Pluto;
originally a chief of evil spirit, afterwards the god of riches, and ruler of
the northern quarter. Hsuan-Tsang built a temple to him in 753 A.D., since
which he has been the god of wealth in China and guardian at the entrance of
Buddhist temples. In his right hand he often holds a banner or a lance, in his
left a pearl or shrine, or a mongoose out of whose mouth jewels are pouring;
under his feet are two demons.
Tỳ
Sa Nã: Visana (skt).
1) Độc giác: The single horn
of the rhinoceros.
2) Danh hiệu của Độc Giác
Phật: An epithet for a Pratyeka-buddha.
3) Duyên Giác: Buddhist
Practitioner whose aim is his own salvation.
Tỳ
Sái Ca: Visakha (skt)—Một trong những
quyến thuộc của Tỳ Sa Môn Thiên Vương—One of the retinue of vaisravana.
Tỳ
Thấp Bà: Tên của một loại gió, người ta nói
đây là chuyển ngữ Phạn của Tỳ Xá—A wind, said to be a transliteration of
Visva.
Tỳ
Thê: Vidya (skt).
1) Kiến Thức:
Knowledge—Learning—Philosophy.
2) Khoa Học: Science.
3) Minh Chú: Incantation
to get rid of all delusion.
Tỳ
Thi Sa: Visesa (skt)—Giáo thuyết “Tinh Yếu
Cá Biệt” của trường phái Vệ Thế Sư, được sáng lập bởi ngài Kanada—The doctrine
of particular or individual essence, i.e. the nature of the nine fundamental
substances; it is the doctrine of the Vaisesika school of philosophy founded by
Kanada.
Tỳ
Thủ Yết Ma: Visvakarman (skt)—Tỳ Thấp Phược
Yết Ma.
1) Thợ Thuyền: Doers—Makers.
2) Đại thần của Trời Đế Thích,
vị thần trông coi việc xây dựng. Tất cả thợ thuyền ở Tây Thiên Trúc đều xem
ngài là vị Thần bảo hộ: A minister of Indra, and his director of works. He is
the architect of the universe and patron of artisans.
Tỳ
Trà: Bhida or Panca-nada (skt)—Theo
Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển của Giáo Sư Soothill, Tỳ Trà là tên một
vương quốc cổ lấy tên theo tên kinh đô Tỳ Trà mà bây giờ thuộc vùng
Punjab—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms,
Bhida was an ancient kingdom called after its capital Bhida, the present
Punjab.
Tỳ
Xa Mật Đa La: Visvamitra (skt)—Tên của một vị
thầy dạy Đức Phật Thích Ca lúc còn nhỏ—Name of Sakyamuni’s school
teacher.
Tỳ
Xa Na: Vijnana (skt)—Tỳ Nhã Nam—Liễu biệt
hay sự phân biệt rõ ràng—Consciousness or
intellect—Knowledge—Perception—Understanding.
**
For more information, please see Thức in Vietnamese-English Section, and
Vijnana in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Xá: Vesa (skt).
1) Cửa vào: Entrance.
2) Nhà: House.
3) Trang sức: Adornment.
4) Gái giang hồ: Prostitute.
5) Giai cấp nông dân và thương
nhân ở Ấn Độ: The third caste of farmers and traders in India.
Tỳ
Xá Da: Picasa (skt)—Đạm Tinh Khí Quỷ,
loại quỷ hút máu và tinh khí—A type of evil god that suck blood and eats
phlegm.
Tỳ
Xá Chi: Pisaci (skt)—Tỳ Xá Giá—Nữ
quỷ—Female sprites, or demons.
Tỳ
Xá Giá: See Tỳ Xá Chi.
Tỳ
Xá Khư: Visakha or Vaisakha (skt)—Một
trong những chòm sao mà người Trung Hoa diễn dịch là tên ngôi sao từ giữa tháng
thứ hai đến giữa tháng thứ ba, tên là Trưởng Dưỡng—One of the constelations,
similar to the third of the Chinese constellations, the Chinese inpterpret it
as from the middle of their second to the middle of their third month.
Tỳ
Xá Khư Mẫu:
1) Lộc Mẫu: Con hươu mẹ—A
female gazelle.
2) Tên của một người đàn bà
giàu có, vợ của ngài Cấp Cô Độc, đã cùng chồng dâng hiến vườn Kỳ Thọ cho Phật:
Viasakha, name of a wealthy matron who with her husband gave a vihara to
Sakyamuni, wife of Anathapindika.
Tỳ
Xá La: Visala (skt)—Một vị Thần hộ pháp
đã bảo hộ tượng Phật và mang đến dâng lên vua Minh Đế đời nhà Hán—A deity who
is said to have protected the image of Buddha brought to Ming-Ti of the Han
dynasty.
Tỳ
Xá Ly: Vaisali (skt)—Tỳ Da Ly-Bề Xá
Ly—Duy Da—Duy Da Ly—Bề Xá Lệ Dạ—Phệ Xá Ly—Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học
Từ Điển, Tỳ Xá Ly là tên của kinh đô nước Quảng Nghiêm hùng mạnh, một vương
quốc cổ ở Trung Ấn, nơi 700 vị Hiền Thánh đã kết tập kinh điển lần thứ hai, bây
giờ gần Bassahar, thuộc Bihar, phía bắc Patna. Thành Tỳ Xá Ly từng là thành trì
Phật giáo trong những ngày đầu. Các nhà hành hương Trung Hoa như Pháp Hiển và
Huyền Trang, trên đường đi qua Ấn Độ đã ghé lại Tỳ Xá Ly. Huyền Trang mô tả
thành phố nầy trải rộng trên một diện tích từ 10 đến 12 dậm vuông. Ông
viết rằng bên trong bên ngoài và khắp nơi xung quanh thành phố, số đền chùa
nhiều đến nỗi không sao kể hết. Tiếc thay, trên vùng đất nầy hiện nay hầu như
không còn nhìn thấy một di tích đền chùa nào cả. Tại Kolhua, cách Raja Bisal ko
Gadh hai dặm về phía tây bắc, có một trụ đá nguyên khối, dân địa phương gọi là
Bhimsen, bằng sa thạch mài thật láng, bên trên có một đầu trụ hình chuông nâng
đỡ một tượng sư tử đứng trên bệ vuông. Trụ nầy cao hơn mặt đất hiện nay khoảng
7 mét, một đoạn trụ dài bị chôn vùi dưới đất qua dòng thời gian. Nhìn kiểu dáng
thì giống các trụ đá của vua A Dục, nhưng đào xới xung quanh thân trụ thì chẳng
thấy một dòng chữ nào của vua A Dục cả. Tuy nhiên, có thể xác định đây là một trong
các trụ đá của vua A Dục mà Huyền Trang đã nói đến tại Tỳ Xá Ly ngày xưa. Dãy
dài các cây trụ thuộc quận Champaran và quận Muzaffarpur tại Ramapurva,
LauriyaAraraj, Lauriya Nandagadh và Kolhua, được xem là đã đánh dấu các chặng
đường trên con đường vua A Dục đi từ thành Hoa Thị (Pataliputra) đến Lâm Tỳ Ni
khi ông lên ngôi được 20 năm. Cách một quảng ngắn về phía nam có một hồ nước
nhỏ, có tên là Rama-kunda, đã được Cunningham xác định là hồ khỉ
(Markata-hrada) ngày xưa, và người ta cho rằng hồ nầy do một bầy khỉ đào để lấy
nước cho Đức Phật dùng. Về phía tây bắc có một gò đống đổ nát, nay chỉ còn cao
độ 5 mét và dưới đáy có đường kính độ 20 mét, được xác định là những gì còn lại
của ngôi tháp A Dục mà Huyền Trang đã nói đến. Trên đỉnh gò nầy có một ngôi đền
bằng gạch kiểu mới bên trong có một tượng Phật thời Trung cổ. Theo lời kể lại
thì Đức Phật đã đến viếng nơi nầy ba lần khi ngài còn tại thế. Cũng theo lời kể
thì trong một lần đến đây, ngài đã được bầy khỉ dâng một chén mật, sự kiện được
cho là một trong tám sự kiện lớn trong đời Đức Phật. Cũng tại nơi nầy, Đức Phật
đã loan báo ngày sắp nhập diệt của mình, và sau khi ngài nhập Niết Bàn, người
xứ Quảng Nghiêm đã dựng một bảo tháp trên phần chia xá lợi của Ngài. Hơn một
trăm năm sau ngày diệt độ của Đức Phật, Nghị Hội Kết Tập lần hai đã diễn ra tại
đây. Đối với Kỳ Na giáo thì Tỳ Xá Ly là nơi sinh ra của Mahavira, vị
Tirthankara Kỳ Na giáo thứ hai mươi bốn. Raja Bisal Ka Gadh được xem là thành
lũy của Tỳ Xá Ly. Đây là một gò đất lớn được lót gạch, cao khoảng hai mét rưỡi
trên mặt bằng, có chu vi gần một dậm. Lúc đầu được bao bọc bởi một con mương,
thành nầy có lối ra vào ở phía nam bằng con đường đất cao. Các cuộc khai quật
đã làm lộ ra phần nền của những tòa nhà nằm trên một mặt bằng không đều, có thể
có niên đại từ thời Gupta. Các phát hiện đáng kể là những con dấu chứng tỏ
thành Tỳ Xá Ly đã từng là một đầu não hành chánh quan trọng trong thời kỳ
Gupta, và một con dấu đáng chú ý, khắc chữ Maurya, thuộc về một tiền đồn tuần
tra ở Tỳ Xá Ly—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist
Terms, Vaisali, an ancient kingdom and city and the capital the powerful
Licchavis, where the second synod was held with 700 famous learned monks, near
Basarh (Bassahar), in Bihar, north of Patna. The city of Vaisali was a
stronghold Buddhism in early days. The Chinese pilgrims, i.e., Fa-Hsien and
Hsuan-Tsang, visited Vaisali in the course of their travels. Hsuan-Tsang
described the city as covering an area of 10 to 12 square miles. He wrote that,
within and without and all around the town of Vaisali, the sacred
monuments were so numerous that it was difficult to mention them all.
Unfortunately, the area is now practically denuded of any visible remains of
religious edifices. At Kolhua, two miles to the north-west of Raja Bisal ka
Gadh, there stands a monolithic, locally known as Bhimsen’s Lath of highly
sandstone surmounted by a bell-shaped capital that supported by a bell-shaped
capital and supports on the sedent figure of a lion on a square abacus. It is
about 22 feet above represent ground level, a considerable portion having sunk
underground in the course of time. In Style it resembles the edict pillars of
Asoka, but diggings round the shaft have failed to reveal any Asokan
inscription. Nevertheless, it can be identified with one of the Asoka pillars
mentioned by Hsuan-Tsang at the site of ancient Vaisali. The line of pillars in
the Champaran and Muzaffarpur district, at Ramapurva, Lauriya Araraj, Lauriya
Nandagadh, and Kolhua, is believed to have marked the stages of a royal journey
from Pataliputra to Lumbini which Asoka undertook in the 20th year of his
consecration. Nearby to the south, there is a small tank, called Rama-kunda,
identified by Cunningham with the ancient Markata-hara or monkey’s tank, believed
to have been dug by a colony of monkeys for the use of the Buddha. To the
northwest there is a ruined mound, at present only 15 feet high and with a
diameter of about 65 feet at the base, which has been identified with the
remains of the Asoka stupa mentioned by Hsuan-Tsang. On the summit of this
mound stands a modern brick temple enshrining a medieval image of Buddha. The
Buddha is said to have visited in three times during his life-time. In once of
these visits, several monkeys are said to have offered the Buddha a bowl
of honey, an incident mentioned among the eight great events in the life of the
Buddha. It was here again that the Buddha announced his approaching nirvana,
and after the nirvana the Licchavis are said to have errected a stupa over their
share of the remains of the Buddha. A little over a hundred years after the
nirvana, the Secon Buddhist Council was held here. To Jaina also, Vaisali was
equally sacred, being the birth-place of Mahavira, the twenty-fourth Jaina
Tirthankara. The site of Raja Bisal ka Gadh is believed to represent the
citadel of Vaisali. It consists of large brick covered mound, about eight feet
above the surrounding level and slightly less than a mile in circumference.
Originally surrounded by a ditch, it was approached by a broad embanked
causeway from the south. Excavations have exposed the foundations of old
buildings of irregular plan which may date back to the Gupta period. Besides,
the most interesting finds consist of a large number of clay seals. The
official seals indicate the Vaisali was an important administrative
headquarters in the Gupta period, and an interesting seal, engraved in
characters of the Maurya period, refers to the patrol outpost at Vaisali.
**
See Vaisali in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Xá Na: Tỳ Lư Xá Na—See Vairocana in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỳ
Xá Phù: Visvabhu (skt)—Tỳ Thấp Bà Bộ—Tỳ
Thứ Bà Phụ—Tỳ Nhiếp La—Tỳ Thứ Sa Phó—Tỳ Nhiếp La—Tỳ Xá Bà.
1) Vị Phật thứ hai trong kiếp
thứ 31: The second Buddha of the 31st kalpa.
2) Trong Kinh Trường A Hàm, Tỳ
Xá Phù là Đức Phật thứ 1000 trong kiếp trước, vị Phật thứ ba trong bảy vị cổ
Phật, bậc đã hai lần độ được 130.000 người: Acording to The Long Discourses of
the Buddha, Visvabhu was the last 1,000th Buddha of the preceding kalpa,
the third of the Sapta Buddha, who converted on two occasions 130,000
persons.
Tỳ
Xá Xa: Pisacah (skt)—Tỳ Xá Giá—Tỳ Xá
Chi—Loài quỷ trong họ Trì Quốc Thiên—Demons or goblins in the retinue of
Dhrtarastra.
Tỷ:
1) Lổ mũi: Ghrana (skt)—Lổ mũi
là một trong ngũ căn, cũng là một trong lục thức—Nose, one of the five
indriyas; the organ of smell; one of the six vijnanas, or perceptions, the
sense of smell.
2) Màu tím—Purple—Dark red.
Tỷ
Bà Sa: Vibhasa (skt)—See Tỳ Bà Sa.
Tỷ
Cách Thiền Sư: Vị thiền sư mà lổ mũi và các căn
khác (ngũ căn) đã cắt đứt khỏi dòng cảm thọ—Dhyana master with nose and other
organs shut off from sensation.
Tỷ
Căn: Lỗ mũi—The organ of smell.
Tỷ
Cô: Vị nữ Thần trú ngụ nơi hầm
phẩn—The goddess of the cesspool.
Tỷ
Dụ: For instance—For example—Example.
Tỷ
Đa: Cha—Father.
Tỷ
Kheo: See Tỳ Kheo.
Tỷ
Kheo Ni: See Tỳ Kheo Ni.
Tỷ
Lạc Ba A Xoa: Virupaksa (skt).
1) Một trong những vị thần
canh giữ tứ phương quanh núi Tu Di: One of the lokapalas, or guardians of the
four cardinal points of Mount Sumeru—See Lokapala in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
2) Ở Trung Quốc, vị Thần nầy
được xem như “Quảng Mục” Thiên Vương, da màu đỏ, tay phải cầm một cái tháp nhỏ,
tay trái cầm một con rắn: In China known as “Wide-eyed” guardians, red in
colour, with a small pagoda in his right hand, and a serpent in his left.
3) Người ta cũng thờ vị Thần
nầy như một trong nhị thập tứ vị Thiên Tôn bên Trung Quốc: In China worshipped
as one of the twenty-four Deva Arya.
4) Tên của Thần Ma Hê Thủ La:
A name for Mahesvara or Rudra (Siva).
Tỷ
Lệ: Proportion—Ratio.
Tỷ
Lượng: Inference, i.e. fire from
smoke—See Nhị Lượng, and Tông Nhân Dụ.
Tỷ
Lượng Tương Vi: Viruddha (skt)—Một trong chín lỗi
trong Tông Pháp trong 33 lỗi của Nhân Minh như nói cái bình là thường hằng vĩnh
cửu vì tính sở tác của nó (nhân)—A contradicting example or analogy in
logic, such as the vase is permanent or eternal because of its nature; one of
the nine , in the proposition, of the thirty-three possible fallacies in a
syllogism.
Tỷ
Ma: Tỷ Ma Kim—Vàng ròng—Pure gold.
Tỷ
Ma Kim: Vàng ròng—Pure gold.
Tỷ
Ma Nhẫn Nhục: Hình tượng Phật, tĩnh lặng và hững
hờ trước những sướng khổ của cuộc đời—The Buddha’s image in atitude of calmness
and indifference to pleasure and pain.
Tỷ
Na Dạ: See Vinaya in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Tỷ
Nhập: Tỷ căn và tỷ thức—Organ and sense
of smell.
Tỷ
Như: See Tỷ Dụ.
Tỷ
Thức: Tỷ thức phát triển trên những điều
kiện của khứu giác. Tỷ thức tùy thuộc hoàn toàn nơi tỷ căn. Nơi một người mất
khả năng khứu giác, thì khứu giác và mùi vị không bao giờ gặp nhau, do đó tỷ
thức không khởi sanh. Người tu Phật phải cố gắng đóng bớt tỷ căn—The sensation
or perception of smell—Smell consciousness—Nose consciousness—Olfactory
consciousness—The nose consciousness develops immediately from the dominant
condition of the nose faculty when it focuses on smell. Nose consciousness
completely dependents on the nose faculty. Someone who lacks smelling
capability, nose faculty and smell never meet, therefore, nose consciousness
will never arise. Buddhist cultivators should always practise meditation to
stop or close the nose consciousness.
Tỷ
Tức:
1) Hơi thở bằng mũi: The
breath of the nostrils.
2) Tỷ thức: The perception of
smell.
Tỷ
Xa Khư: Vaisakha (skt)—Tháng thứ hai của
mùa xuân—The second month of spring.
**
For more information, please see Thập Nhị Nguyệt (2) in Vietnamese-English
Section.
Tỷ
Y: Tỷ Phục—Y màu tím hay đỏ thẳm, mà
người ta nói là dành riêng cho một số Tăng dưới thời nhà Đường—The purple robe,
said to have been bestowed on certain monks during the T’ang dynasty.