Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
ENGLISH - VIETNAMESE ANH - VIỆT
Thiện Phúc
F
Fable: Truyền thuyết
(Miraculous) fable: Truyền thuyết.
Fabricate (v): Bịa đặt—To make up a story—To forge.
Fabulous (a): Hoang đường—Hard or impossible to believe.
Façade: Mặt tiền—Front.
Face (v): Đối đầu—To confront with someone.
Face realities: Đối đầu với sự thật.
Face-to-face: Mặt đối mặt.
Face (meet) something (a difficult
situation) fearlessly: Đối đầu với việc gì không chút sợ
hãi.
Face (v) the truth: Đối diện với chân lý.
Fact (n): Sự kiện—See Chân Thực.
Factor (n): Yếu tố.
Faculty (n): Năng lực—Tài năng—Căn.
Faculty of reasoning: Lý trí.
Faculty of sense: Indriya (p & skt)—Năng lực của giác quan—Sense—Organ
of sense—See Căn.
Faculty of thinking: See Ý Căn.
Fade (v): Become dry—Lose color—Wither—Phai mờ—Héo tàn.
Fail to take account: Không chấp nhận.
Failure: Thất bại.
Fain: Glad—Vui thích—Gladly—Tự nguyện—Sẳn sàng.
Faint: Yếu ớt.
Faint glymse: Hình ảnh thoáng qua.
Fair (a): Công chính—Just.
Fair-Wisdom: The Wise One, an epithet of the Buddha—Bậc Thiện Thệ, một
danh hiệu của Đức Phật.
Fairness (n): Công đạo—Justice.
Fairyland: Cõi Tiên—See Bồng Lai.
Faint glymse: Hình ảnh thoáng qua.
Faith (n): Sraddha (skt)—Saddha (p)—Niềm tin.
A. The meaning of Sraddha—Nghĩa của Sraddha:
· Blind faith: Niềm tin mù quáng.
· Explicit faith—Niềm tin bộc lộ rõ
ràng.
· Implicit faith: Niềm tin tàng
ẩn.
· Inductive faith: Niềm tin (quy nạp)
qua kinh nghiệm.
· Reflective faith: Niềm tin do sự
phản tỉnh.
· See Tín.
B. The importance of Sraddha—Sự quan trọng của Sraddha: Faith
plays an extremely important role in Buddhism. It is one of the Five Roots
(Positive Agents) that give rise to other wholesome Dharmas (Faith, Energy,
Mindfulness, Concentration, Wisdom)—Niềm tin giữ một vai trò cực kỳ quan trọng
trong Phật giáo. Niềm tin chính là một trong năm căn lành đưa đến những thiện
nghiệp khác (Tín, Tấn, Niệm, Định, Huệ).
C. The Buddha’s teachings on Sraddha in the Kalama Sutra—Những
lời Phật dạy về Sraddha trong Kinh Kalama:
1) Do not have Faith (believe) in anything simply because you
have heard it: Đừng tin điều gì chỉ vì bạn đã nghe nó.
2) Do not believe in traditions because they have been handed
down for many generations: Đừng tin vào các truyền thống chỉ vì chúng đã được
truyền lại qua nhiều thế hệ.
3) Do not believe in anything because it is spoken or
rumoured by many: Đừng tin điều gì vì nó được nhiều người nói hay đồn đại.
4) Do not believe in anything simply because it is found in
religious books: Đừng tin điều gì chỉ vì nó được tìm thấy trong các sách giáo
điển.
5) Do not believe in anything only because it is taught by your
teachers or elders: Đừng tin điều gì chỉ vì nó được các giáo sư hay các bậc
trưởng thượng dạy bảo.
6) But after observation and analysis, when you find that
everything agrees with reason and is for the benefit of all beings, then accept
it and live accordingly: Nhưng sau khi quan sát và phân tích, khi bạn thấy mọi sự
hợp với lẽ phải và có lợi ích cho mọi người, thì hãy chấp nhận nó và sống phù
hợp theo đó.
Faith endurance: See Tín Nhẫn.
Faith healing: Chữa bệnh do đức tin.
Faith-inspring (a): Arousing faith in others—Inspiring faith—Filling
others with faith—Làm phát khởi niềm tin nơi ai.
Faith and interpretation: See Tín Giải.
Faith-Interpretation-Performance-Realization: See Tín Giải Hành Chứng.
Faith and morals: See Tín Giới.
Faith-patience: See Tín Nhẫn.
Faith and practice: See Tín Hành.
Faith Practice and Vow: See Tín Hạnh Nguyện.
Faith of service: Niềm tin của hạnh phục vụ tha nhân.
Faith and wisdom: See Tín Huệ.
Faithful (a): Trung tín—Thuộc về niềm tin—Thật tâm.
Faithfulness (n): Sự trung thực—Sự thật tâm—Đức tin vững vàng.
Faithless (a): Bất nghĩa—Ungrateful.
Fall: Sa vào—Ngã—Sa ngã.
Fallacious: vitatha (p & skt)—Giả—Không thật—See Giả.
Fallacy (n): Ngụy biện—See Giả.
Fall into the hell: Sa vào địa ngục.
Fall ill: Bịnh.
Fall into the evil paths: Rơi (sa đọa) vào ác đạo.
Fall (v) out: Rụng.
False (a):
1) Ảo—Illusive—Illusory.
2) Vọng: Vitatho (p)—Unreal.
False belief: Tà tín.
False doctrine: Tà thuyết.
False ego: See Tục Ngã.
False-hearted: Bội ân—Ungrateful.
Falsehood: Vitathabhavo (p)—Vitathata (skt)—Không thật—Untruth—See Hư
Vọng.
False mind: Vọng tâm—Dellusive mind—Deluded mind.
False name: Vitatha-naman (skt)—Giả danh.
False notions: Những ý niệm hư giả.
False speech: See Vọng Ngữ.
False thinking: Vọng tưởng—Erroneous thinking—Deluded thought—False
notions—False ideas—The mental process of living beings based on greed, hatred
and stupidity.
False thoughts: Vọng tưởng.
False views: Đảo kiến—Tà kiến—Wrong views—See Tà Kiến and Vọng Kiến.
False view that every man has a
permanent lord within: See Ngã Kiến.
False witness: Chứng cớ giả tạo.
False words: Hư ngôn—Expletive.
Falsify (v): Giả mạo—To counterfeit—To forge—To fake.
Fame (n): Danh lợi—Tiếng tăm.
Fame and profit: Danh lợi.
Fame and wealth: Danh lợi.
Family of Buddhism: See Phật Gia.
Famous (a): Hữu danh—Celebrated.
Famous family: Danh môn.
Famous man: Danh nhân—Celebrity—Great name..
Famous scholar: Danh sĩ.
Famous teacher: Danh sư.
Famous words: Danh ngôn.
Fanaticism: Cuồng tín.
Fantasy: Khả năng tưởng tượng.
Far-reaching: Cao xa—Very high—Exalted.
Fashioned: Hợp thời trang.
Fast (v): Nhịn ăn—Cấm thực.
Fatalism (n): Thuyết tiền định—Believe that one’s lot in life is
predetermined, thus, no one can change.
Fate (n): Tiền định—Thiên mệnh—See Định Mệnh.
Fatherhood (n): Đạo làm cha.
Fathom the explanation: Dò tận đáy lời giải thích.
Fault (n): Lỗi lầm.
Fault-finding: Tìm lỗi người—Proclaiming the errors of others, whether
true or not, is a very bad deed that prevent cultivation of self and others’.
Faultless (a): Hoàn toàn—Perfect—Impeccable—Clean—Entire—Complete.
Faultlessness: Vô lậu căn.
Faultness or unreality of desire: Ái giả—Sự hư giả hay không thực của dục vọng.
Favor (n): Ơn huệ.
Favorable circumstances: Hoàn cảnh thuận tiện—Thuận cảnh.
Favored: Thích hợp—Thuận lợi.
Favorite: Thích.
Favorite attendant: Người hầu thân tín.
Favorite queen: Ái phi.
Favoritism (n): Óc thiên vị.
Fear (v): Sợ hãi—To be afraid of—(n) Sự sợ hãi.
Fears are nothing more than states
of mind: Sợ hãi chỉ là trạng thái tâm thần.
Fear and hope: Sợ hãi và hy vọng.
Fear (v) to die: Úy tử—Sợ chết.
Fearless (a): Abhaya (skt)—Vô úy.
Feasts (n): Các trò vui.
Features of the world: See Hiện Tượng.
Feces (n): Đồ phế thải.
Feeble old person: Người già cả ốm yếu.
Feed (v) the ox: Chăn trâu.
Feel (v): Cảm thấy.
Feel at ease: Cảm thấy dễ chịu.
Feel calm and relaxed: Cảm thấy nhẹ nhàng yên tỉnh.
Feel compassion for someone: Be compassionate for someone—Cảm thấy thương xót ai.
Feel compassionate for someone: Feel compassion (pity) for someone—Cảm thấy thương xót
ai.
Feel contempt for: Khinh thường—Feel contemptuous of something.
Feeling: Vedanta (p & skt)—Sensation—Cảm xúc hay cảm nhận—See
Thọ (3).
Feeling and reason: Tình lý.
Feel disgraced: Cảm thấy nhục nhã—To be disgraced.
Feel disturbed: Cảm thấy khó chịu.
Feel fear: Cảm thấy sợ hãi.
Feel one’s way: Lần mò.
Feel pity for: Feel compassion for—Cảm thấy thương xót.
Feel pride: Cảm thấy hãnh diện.
Feel regret about: Ân hận về.
Feeling: Cảm thọ.
Feeling of Guilt: Mặc cảm tội lỗi—See Inferiority Feeling of Guilt.
Feeling of sadness: Nỗi buồn.
Feign to do something: Làm bộ—To pretend—To assume.
Fellow cultivator: Bạn đồng tu.
Fellowship: Hội đoàn—Đoàn thể.
Female devotee: See Tín Nữ.
Feminine (n): Nữ tính.
Ferryboat: Kaula (skt)—See Raft.
Fertile (a): Phì nhiêu.
Fertilization (n) of natural conditions: See Nhuận Sinh.
Fertilized karma: See Nhuận Nghiệp.
Fertilizing of Desire: See Ái Nhuận.
Fertilizing of love: Ái nhuận—When dying the illusion of attachment fertilizes
the seed of future karma—Khi lâm chung thì ảo tưởng luyến ái sẽ làm phát triển
những chủng tử nghiệp trong tương lai.
Fervent prayer: Lời cầu nguyện tha thiết.
Festivals: Lễ hội—See Buddhist Festivals.
Fetid (a): Hôi hám.
Fetter (n): Sự ràng buộc hay phiền trược—Bondages or Illusions
which chain men to the cycle of birth and death—See Kiết Sử.
Fetter has arisen: Sự ràng buộc vừa phát sanh.
Fetter of nirvana: See Niết Bàn Phược.
Fetter someone: Bind someone—Trói buộc ai.
(Hell) of Fiery Arrows: Địa ngục Hỏa Tiển.
Fideism (n): Chủ nghĩa duy tín—Tín tâm luận.
Field (n): See Sát Độ.
Field of Blessing: In Buddhism, the term “field of blessing” is used just as
a field where crops can be grown. People who grow offerings to those who
deserve them will harvest blessing results accordingly—Trong Phật giáo, từ
“phước điền” được dùng như một khu ruộng nơi người ta làm mùa. Hễ gieo ruộng
phước bằng cúng dường cho bậc ứng cúng sẽ gặt quả phước theo đúng như vậy—See
Phước Điền.
Field for cultivating of happiness: See Phước Điền.
Field of grace: See Ân Điền.
Field of karma: See Nghiệp Điền.
Field of knowledge: Lãnh vực kiến thức.
Field of Merit and Virtue: See Công Đức Điền.
Fierce (a): Dữ—Wicked—Wild—Anger.
Fierce maharaja: See Phẫn Nộ Minh Vương.
Fiery pit: See Hỏa Khang.
Fifteen Books of Khuddaka-Nikaya: Mười lăm bộ Kinh Tiểu A-Hàm.
1) Shorter Texts: Khuddaka-Patha—Những bài Pháp ngắn.
2) The Way of Truth: Dhammapada—Kinh Pháp Cú—Con Đường Chân Lý.
3) Paeans of joy: Udana—Khúc Ca Hoan Hỷ.
4) “Thus Said” Discourses: Itivuttaka—Những bài Kinh bắt đầu
bằng “Phật Dạy như vầy.”
5) Collected Discourses: Sutta-Nipata—Những bài Kinh sưu tập.
6) Stories of Celestial Mansions: Vimana Vatthu—Câu chuyện
những cảnh Trời.
7) Stories of Petas: Peta Vatthu—Câu chuyện Cảnh giới Ngạ quỷ.
8) Psalms of the Brethren: Theragatha—Trưởng Lão Tăng Kệ.
9) Psalms of the Sisters: Therigatha—Trưởng Lão Ni Kệ.
10) Birth Stories of the Bodhisattva: Những câu chuyện tái sanh
của Bồ Tát—Kinh Bổn Sanh.
11) Exposition: Niddesa—Những
Bài Trần Thuật.
12) Book on Analytical Knowledge: Patisambhida—Đề cập đến những
kiến thức phận giải.
13) Lives of Arahants: Apadana—Đời sống của chư A-La-Hán.
14) History of the Buddha: Buddhavamsa—Tiểu Sử của Đức Phật.
15) Modes of Conduct: Cariya-Pitaka—Những Phẩm Hạnh.
Fifteen kinds of fine-material
sphere wholesome consciousness:
See Mười Lăm Tâm Thiện Thuộc Sắc Giới.
Fifteen modes of contemplation: See Thập Ngũ Quán Niệm.
Fifteen types of
Fine-Material-Sphere Minds: Mười lăm
Tâm thuộc Sắc Giới—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are fifteen
types of Fine-Material-Sphere Minds—Theo Ngài Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp,
có mười lăm tâm thuộc sắc giới:
(A) Five Fine-Material-Sphere Wholesome Minds—Năm loại Tâm Thiện
thuộc Sắc giới:
1) First Jhana wholesome consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness, and one-pointedness: Tâm
Thiện sơ thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
2) Second Jhana wholesome consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness and one-pointedness: Tâm
Thiện Nhị Thiền cùng với Tấm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
3) Third Jhana wholesome consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness, and one-pointedness: Tâm
Thiện Tam Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
4) Fourth Jhana wholesome consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness, and one-pointedness: Tâm
Thiện Tứ Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
5) Fifth Jhan wholesome consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness and one-pointedness: Tâm
Thiện Ngũ Thiền cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
(B) Five types of Fine-Material-Sphere Resultant
Consciousness—Năm loại Tâm Quả thuộc Sắc giới:
6) First Jhana resultant consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness, and one-pointedness: Tâm
Quả Sơ Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
7) Second Jhana Resultant consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness and one-pointedness: Tâm
Quả Nhị Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
8) Third Jhana resultant consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness, and one-pointedness: Tâm
Quả Tam Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
9) Fourth Jhana Resultant consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness and one-pointedness: Tâm
Quả Tứ Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
10) Fifth Jhana Resutlant consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness, and one-pointedness: Tâm
Quả Ngũ Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
(C) Five types of Fine-Material-Sphere Functional Minds—Năm loại
Tâm Hành thuộc Sắc giới:
11) First Jhana Functional consciousness together with
initial application, sustained application, zest, happiness and
one-pointedness: Tâm Hành Sơ Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất
Điểm.
12) Second Jhana Functional consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness and one-pointedness: Tâm
Hành Nhị Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
13) Third Jhana Functional consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness, and one-pointedness: Tâm
Hành Tam Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
14) Fourth Jhana Functional consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness, and one-pointedness: Tâm
Hành Tứ Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
15) Fifth Jhana Functional consciousness together with initial
application, sustained application, zest, happiness and one-pointedness: Tâm
Hành Ngũ Thiền, cùng với Tầm, Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
Fifty Bhiksus in Kasi: Năm mươi Tỳ Kheo trong thành Ca Thi—After Yasas and his
parents became the Buddha’s disciples, fifty friends of Yasas in Kasi city
responded to the Buddha’s call of compassion and wisdom by respectfully asking
the Buddha to allow them to be ordained. They were the first large group of
Sangha to take the vows after the Buddha’s Enlightenment—Sau khi Da Xá và cha
mẹ xin làm đệ tử Phật thì năm mươi nguời bạn của Da Xá trong thành Ca Thi
cũng được cảm hóa bởi lòng từ bi và trí tuệ của Đức Phật, cùng nhau đến kính
thỉnh Đức Phật cho họ xuất gia. Đây là nhóm Tăng đoàn xuất gia lớn đầu tiên kể
từ sau khi Phật đắc đạo.
Fifty-eight commandments: See Ngũ Thập Bát Giới.
Fifty evils: See Ngũ Thập Ác and Ngũ Thập Ấm Ma.
Fifty modes of meditation mentioned
in the Maha-Prajna: See Ngũ Thập Pháp.
Fifty-one mental states: See Năm Mươi Mốt Tâm Sở in Vietnamese-English Section.
Fifty skandha-demon states: See Ngũ Thập Ấm Ma.
Fifty stages in the process of
becoming a Buddha: See Ngũ Thập Nhị Vị.
Fight (v): Đánh đập.
Fight against: Chống lại—People always fight against things they dislike:
Người đời thường chống lại những điều họ không thích.
Figure (n): Dáng vẻ.
Filial (a): Hiếu thảo—Be filial to one’s parents: Hiếu thảo với
cha mẹ.
Filial debts: Ân cha mẹ—If you still have parents at home, you should
pay filial debts by keeping explaining the Pure Land Method and the accounts of
rebirth to them, so they may develop the mind of joy, believe in rebirth in the
Pure Land.
Filial love: Hiếu ái.
Filial piety: Hiếu kính—Hiếu thuận.
Filiel Piety Day: Ngày Báo Hiếu.
Filiality: Sự báo hiếu.
Fill (v) one’s day with labor and toil: Vất vả cực nhọc suốt cả ngày.
Filled with: Tràn đầy—Our daily life is filled with hatred and anger:
Cuộc sống thường nhựt của chúng ta dẫy đầy oán ghét và thù hận.
Filthy: Ô trược—Defilement—Greed—Ill-will—Impure—Corrupt.
Final: See Cứu Cánh.
Final body: See Tề Nghiệp Thân and Tối Hậu Thân.
Final mind: See Tối Hậu Tâm.
Final nirvana without remainder of
reincarnation: See Vô Dư Niết Bàn.
Finality (n): Chung cuộc—Chung kết—See Cứu Cánh.
Find (v) fault with: Bắt bẻ—To criticize.
Find the favorable occasion: Gặp dịp.
Find liberation from the three
worlds: Tìm cách thoát khỏi tam giới—To
want to be free from the three worlds (Desire World: Kamavacara—Dục giới; Form
World: Sắc giới—Rupavacara; Formless World: Vô sắc giới—Arupavacara) with no
more life, death and reincarnation.
Find out one’s own real face: Discover one’s own real face—Khám phá ra bộ mặt thật của
chính mình.
Find salvation: Cứu độ.
Find the truth: Tìm chân lý.
Find the way out: Tìm đường thoát ra.
Fine (v): Bắt phạt—To punish—To penalize.
Fine-material-sphere consciousness: See Tâm Sắc Giới.
Finger pointing at the moon: Ngón tay chỉ Trăng—The teachings of the Buddha or the
Dharma is only a finger pointing at the direction where living beings can reach
enlightenment (moon). The Dharma is only an expedient, which should never be
taken for the truth. The truth is the Enlightenment. The moon stands for truth,
reality, or enlightenment. Buddhist practitioners should always be very
cautious, never mistake the teaching or the pointing finger for the moon or the
goal of enlightenment and liberation—Trong từ ngữ “Ngón tay chỉ trăng,” giáo
pháp của Đức Phật được ví như là “ngón tay chỉ lên trăng,” chúng sanh
phải biết giáo pháp chỉ là phương tiện để tu hành đạt được giác ngộ chứ không
phải là chân lý. Mặt trăng chỉ cho chân lý hay sự giác ngộ. Người tu Phật luôn
nên vô cùng cẩn trọng, chớ nên lầm “ngón tay chỉ trăng” hay phương tiện tu hành
với “trăng” hay mục đích tối thượng là sự giác ngộ và giải thoát.
Finical (a): Câu nệ—To stick too much to formalities.
Finish (v): Chấm dứt—To end—To bring to an end—To put an end—To
accomplish.
Finite (a): Hữu hạn—Có hạn định.
Fire (n): Lửa—Flames of undesirable forces in the mind—There are
three kinds of fire:
1) Lust: Tham—Greed.
2) Hatred: Sân—Ire.
3) Illusion: Si—Ignorance.
Fire altar: Hỏa lò—Homa.
Fire of anger: See Sân Hỏa.
Fire board: See Hỏa Bản.
Fire of concentration: Lửa định.
Fire court: See Hỏa Viện.
Fire devas: See Hỏa Thiên.
Fire dhyana: Hỏa định.
Fire of hate (anger): Lửa sân hận.
Fire of ignorance: Lửa si mê.
Fire-light: Ánh lửa—Hỏa quang—Fire flame.
Fire of love: See Ái Hỏa.
Fire of lust: Lửa tham dục.
Fire pearls: Hỏa châu—Fire ball—Fire balloon.
Fire of samadhi: See Tam Muội Hỏa.
Fire sign: See Hỏa Ấn and Hỏa Luân Ấn.
Fire tender: See Hỏa Bạn.
Fire-vomitting dog in the hell: Hỏa cẩu
Fire-vomitting serpent in the hell: Hỏa xà.
Fire-wheel: See Hỏa Luân.
Fire-worshipper: Người thờ lửa.
Fire-worshipping: Sự thờ lửa.
Firm (a): Kiên cố.
Firm mind: See Kiên Ý.
Firm wisdom: See Kiên Ý.
Firmness in cultivation: See Tu Kiên.
First cause: Nguyên nhân đầu tiên.
First Dhyana: See Sơ Thiền Định.
First five of Buddha’s converts: Năm vị đệ tử đầu tiên của Đức Phật—After attaining the
truth of life in the universe, the Buddha went straight to the Deer Park and
was worshipped by four of the people with whom he had practiced asceticism.
Except Kulika who slipped away because he felt so ashamed of himself for his
past wrong-doings. They repented to the Buddha for their supicion over the
matter of the Buddha accepting milk from the shepherd girl. They also reported
that Kulika had evil plans and how he slipped away several times in the past.
The Buddha already knew that conditions were not ripe for Kulika to be
converted, so he accepted the four of them as his disciples. As for Kulika, he
was caught by Angulimala; however, he promised Angulimala to help the former to
catch the Buddha if his life can be saved, for the Buddha deserved to be the
final goal. Angulimala agreed and both of them went to the Deer Park to catch
the Buddha. The Buddha was fully aware of Kulika’s evil plot, still accompanied
him walking slowly into the thick forest. While leading the way to the cave,
Kulika suddenly felt remorseful. He leaned on the side of a tree and burst into
tears, but he would not say a word. Kaudinya and the rest rushed to the scene
and questioned Kulika as to why he wished to lead the Buddha to such dangers.
Kulika was dumbfounded. As the Buddha already knew of Kulika’s plot, he used
his supernatural power to arrive at Angulimala’s place first and said to him:
“I can help you realize your wish, but you must swear that from now on, you
will abstain from killing, not even harming a small insect!” Since Angulimala
only wished to achieve his goal, he agreed without thinking. At that time,
Kulika recovered his conscience. He was yelling as he ran and stood between the
Buddha and Angulimala. He pleaded: “I beg you to kill me, but never harm the
Buddha!” He knelt before the Buddha and repented his previous wrong doing. The
Buddha sternly pointed out: “No Gods of Heaven will allow the exchange of a
hundred lives for a thousand-year life span for any individual.” The Buddha
preached to these two evil men much of the Buddha Dharma. Face to face with the
solemn yet kind Buddha, and having heard his admonitions, Angulimala was
finally convinced. He threw away the sword in his hand and knelt before the
Buddha showing penitence. The Buddha said: “Knowing your wrongs, you can amend
your ways and turn your back on them. You are thus saved!” Both Angulimala and
Kulika took refuge in the Buddha. The Buddha initially taught Dharma to the
five Bhiksus in the Deer Park by expounding on the Four Noble Truths (see Tứ
Diệu Đế). The Buddha also taught the five Bhiksus the “Eightfold Path,” which
are the eight ways of practice leading to Sainthood. At last, he spoke of the
Twelve Links of Causation (see Thập Nhị Nhân Duyên)—Sau khi đạt được chân lý vũ
trụ nhân sinh, Đức Phật đi thẳng đến Vườn Nai và được bốn trong năm vị mà Ngài
đã từng chung tu khổ hạnh tôn bái. Chỉ trừ Kulika vì tự cảm thấy xấu hổ bởi
những lỗi lầm khi trước nên bỏ đi, không dám gặp Phật. Nhóm bốn người còn lại
tỏ ý hối hận trước Đức Phật về việc đã nghi ngờ Phật về chuyện cô gái hiến sữa
và bẩm báo lại việc Kulika có tâm địa bất lương và nhiều lần bỏ đi. Đức Phật đã
biết Kulika chưa đủ nhân duyên nên không cưỡng ép, Ngài bèn thu nhận bốn người
còn lại làm đệ tử. Về phần Kulika, hắn bị Ương Quật Ma La bắt giữ; tuy nhiên,
hắn hứa với Ương Quật Ma La là nếu được tha mạng, hắn sẽ giúp Ương Quật Ma La
bắt Đức Phật vì Đức Phật mới là mục tiêu chính của Ương Quật Ma La. Ương Quật
Ma La đồng ý và cả hai cùng nhau đi đến vườn Lộc Uyển. Phật biết tâm địa bất
chính của Kulka nhưng vẫn chậm rãi theo hắn vào rừng sâu. Khi Kulika dẫn Phật
đến gần cái hang thì bỗng nhiên cảm thấy hối hận, gục đầu vào thân cây khóc
lớn, nhưng không nói lời nào. Kiều Trần Như và nhóm còn lại kéo đến trách
hỏi Kulika vì sao lại dẫn Đức Phật vào chỗ nguy hiểm thế này. Kulika chỉ biết
im lặng. Đức Phật đã biết âm mưu của Kulika, nên Ngài vận thần thông đến ngay
trước chỗ của Ương Quật Ma La và nói với hắn: “Nếu ngươi muốn đạt nguyện vọng,
ta có thể giúp, nhưng ngươi phải thề rằng từ nay về sau tuyệt đối không còn sát
sinh, dù chỉ là một con vật nhỏ nhất cũng không làm hại.” Ương Quật Ma La chỉ
muốn đạt được mục đích nên chấp nhận ngay không cần suy nghĩ. Lúc này lương tâm
của Kulika đã tỉnh thức, liền vừa chạy vừa là và xông đến ngay giữa hai người,
nói với Ương Quật Ma La: “Xin hãy giết tôi, chứ đừng làm hại đến Đức Phật!”
Kulika tỏ vẻ hối hận và quỳ gối ngay trước Đức Phật. Đức Phật nghiêm khắc vạch
ra: “Thiên thần không bao giờ đổi một trăm sinh mạng lấy một ngàn tuổi thọ cho
một người bao giờ!” Phật còn giảng giải nhiều Phật pháp cho hai người. Đứng
trước Đức Phật nghiêm khắc mà nhân từ, lại được nghe những lời răn dạy thân
thiết, Ương Quật Ma La cuối cùng đã giác ngộ, vứt bỏ gươm giáo trong tay, rập
đầu hối cải trước Phật. Phật nói: “Biết sai có thể sửa, ngoảnh đầu lại là bờ
giác.” Ương Quật Ma La và Kulika đều về y nương với Phật. Đức Phật đã
giảng cho năm vị Tỳ kheo ở vườn Nai về “Tứ Thánh Đế” có nghĩa là bốn chân lý
cao thượng (see Tứ Diệu Đế). Đức Phật còn nói cho năm vị Tỳ kheo về “Bát Thánh
Đạo” (see Bát Chánh Đạo). Cuối cùng Ngài giảng cho năm vị về Thập Nhị Nhân
Duyên (see Thập Nhị Nhân Duyên).
There
is another story about Angulimala. If you wish to know more about him, please
see Ương Quật Ma La. And for more information about the first five disciples,
please see Ngũ Tỳ Kheo.
First five disciples of the Buddha: See Năm Đệ Tử Đầu Tiên Của Đức Phật.
First of the four dhyana heavens: See Sơ Thiền Thiên.
First master: See Tổ Sư,
First nun: See Tỳ Kheo Ni Đầu Tiên.
First Order of Bhiksunis: Giáo Đoàn Ni đầu tiên—After King Suddhodana’s funeral, the
Buddha still stayed at Namatighani in Kapilavastu. One day, Prajapati requested
the Buddha to accept the 500 odd women for ordination, but the Buddha did not
consent. However, since they were already determined to do so, they shaved away
their long hair themselves, put on the kasaya, and rushed to where the Buddha
was staying. Ananda was very surprised when he saw the 500 women all with their
hair shaven, he inquired as to the cause, and he was sympathetic. Prajapati
begged Ananda to plead for them. Ananda led them to see the Buddha and they
prostrated before him. The Buddha compassionately agreed to the sincere request
of Ananda and Prajapati. He spoke to them of Precepts for a Bhiksuni as well as
the Eight Rules of Respect. Henceforth, there were Bhiksunis and Sramanerika,
femal members of the Order among the Buddhist Sangha. They are first Bhiksunis
and Sramanerikas in Buddhist Sangha—Sau khi tang lễ của vua Tịnh Phạn, Đức Phật
còn lưu lại tịnh xá Na Ma Đề Kiện Ni trong thành Ca Tỳ La Vệ. Bà di mẫu Ma Ha
Ba Xà Ba Đề dẫn theo 500 phụ nữ yêu cầu được làm lễ xuất gia, đức Phật không
ưng thuận, nhưng lòng họ đã quyết, tự cạo mái tóc dài, đổi cà sa, đến chỗ Phật
ở. A Nan Đà nhìn thấy năm trăm phụ nữ cạo trọc đầu tóc, hết sức kinh ngạc, hỏi
rõ nguyên nhân, rất đỗi đồng tình. Bà Ma Ha Ba Xà Ba Đề khẩn cầu A Nan Đà hãy
vì họ mà cầu xin với Phật. A Nan Đà dẫn họ đến chỗ Phật. Đức Phật từ bi đáp
thuận thỉnh cầu của A Nan Đà và bà Ma Ha Ba Xà Ba Đề. Sau đó Phật nói cho họ về
giới luật đối với Tỳ kheo Ni và Bát Kính Pháp (see Bát Kính Giáo). Từ đó Tăng
đoàn Phật giáo có phụ nữ xuất gia, đó là những Tỳ Kheo Ni và Sa Di Ni đầu
tiên.
First Sermon: After the Buddha’s Enlightenment at Buddha Gaya, he moved
slowly across India until he reached the Deer Park near Benares, where he
preached to five ascetics his First Sermon. The Sermon preached about the
Middle Way between all extremes, the Four Noble Truths and the Noble Eightfold
Path—Bài pháp đầu tiên ngay sau khi Phật đạt được đại giác tại Bồ đề đạo tràng.
Phật đã đi vào vườn Lộc uyển tại thành Ba La Nại, để giảng bài pháp đầu tiên về
Trung Đạo, Tứ Diệu Đế và Bát Chánh Đạo—For more information, please see Bài
Pháp Đầu Tiên.
First of the three periods of the
Buddha’s teaching: See Sơ Thời Giáo.
Firm determination: Quyết tâm vững chắc.
Firm foundation: Nền tảng vững chắc.
Fish in troubled water: Đục nước béo cò.
Fishy: Ám muội—Shady—Dark—Doubtful—Underhand—Suspicious.
Fifty-one dharmas interactive with
the mind: See Năm Mươi Mốt Tâm Sở.
Fifty-two mental states : See Năm Mươi Hai Tâm Sở.
Five abhisecani baptism of the
esoteric school: Ngũ chủng quán đãnh.
Five advantages to one of good
morality: See Năm Điều Lợi Ích Của Người Giữ
Giới.
Five Agamas: See Ngũ A Hàm.
Five aggregates: See Ngũ Uẩn.
Five Aggregates of Clinging or
grasping: Upadanakkhandha (p)—See Ngũ Uẩn
Thủ—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, these are called aggregates
of clinging because they constitute the objects of clinging—Theo Tỳ Khưu Bồ Đề
trong Vi Diệu Pháp, sở dĩ gọi là Ngũ Uẩn thủ vì nó hợp thành những đối tượng
của sự bám víu hay chấp thủ.
1) The materiality aggregate of clinging: Sắc uẩn thủ.
2) The feeling aggregate of clinging: Thọ uẩn thủ.
3) The perception aggregate of clinging: Tưởng uẩn thủ.
4) The mental formations aggregate of clinging: Hành uẩn thủ.
5) The consciousness aggregate of clinging: Thức uẩn thủ.
Five Aggregations: Five aggregates—See Ngũ Uẩn—(Form: sắc, Feeling: thọ,
Perception: tưởng, Mental formation: Hành, Consciousness: thức).
Five afflictions: See Ngũ Khổ.
Five alternatives: See Ngũ Biên.
Five areas of spending: See Năm Thứ Chi Tiêu.
Five attributes of the dharmakaya: See Ngũ Phần Pháp Thân.
Five bad monks who died and went to
hells: See Ngũ Xiển Đề.
Five bad dreams: See Ngũ Mộng.
Five baptisms of the esoteric school: See Ngũ Chủng Quán Đảnh.
Five bases of deliverance: See Ngũ Giải Thoát Xứ.
Five basic characteristics of any
Zen cultivators: See Năm Đức Tính Căn Bản Của Người
Tu Thiền.
Five benefits for the virtuous in
the perfecting of virtue: Năm lợi
ích cho người đức hạnh toàn thiện giới (Tăng Chi Bộ Kinh).
1) One who is virtuous, possessed of virtue, comes into a large
fortune as consequence of diligence: Người có giới đức thừa hưởng gia tài
lớn nhờ tinh cần.
2) One who is virtuous, possessed of virtue, a fair name is
spread abroad: Người có giới đức, được tiếng tốt đồn xa.
3) One who is virtuous, possessed of virtue, enters an assembly
of Khattiyas, Brahmans, householders or ascetics without fear or hesitation:
Người có giới đức, không sợ hãi rụt rè khi đến giữa chúng hội Sát đế lợi,
Bà-La-Môn, gia chủ hay Sa Môn.
4) One who is virtuous, dies unconfused: Người có giới đức khi
chết tâm không tán loạn.
5) One who is virtuous, possessed of virtue, on the break up of
the body after death, reappears in a happy destiny or in the heavenly world:
Người có giới đức, lúc mệnh chung được sanh vào cõi an lạc hay cảnh trời.
Five betrayals: See Ngũ Nghịch in Vietnamese-English Section.
Five beyond mentation things: See Ngũ Bất Khả Tư Nghì.
Five bodhi or stages of
enlightenment: See Ngũ Bồ Đề and Ngũ Giác.
Five Bodhisattvas who sometimes
stand on the left of Sakyamuni, indicative of five forms of wisdom: See Ngũ Phật Đảnh Tôn.
Five Bodhisattvas in Vajradhatu: See Ngũ Bí Mật.
Five bonds: See Ngũ Kết.
Five bonds in the lower
desire-realms: See Ngũ Hã Phần Kết.
Five bonds to mortality: See Ngũ kiết.
Five Books of the Sutra Pitaka: Năm Bộ Tạng Kinh (A Hàm).
1) Collection of Long Discourses: Digha-Nikaya—Trường A-Hàm,
chép lại những bài kinh dài.
2) Collection of Middle-length Discourses:
Majjhima-Nikaya—Trung A-Hàm, chép lại những bài Pháp dài trung bình.
3) Collection of Kindred Sayings: Samyutta-Nikaya—Tạp A-Hàm,
chép lại những câu kinh tương tợ nhau.
4) Collection of Gradual Sayings: Anguttara-Nikaya—Tăng Nhứt
A-Hàm, chép lại những bài Pháp sắp xếp theo con số.
5) Smaller Collection: Khuddaka-Nikaya—Tiểu A-Hàm, chép lại
những câu kệ vắn tắt.
Five Books of the Vinaya Pitaka: Năm Bộ Tạng Luật.
1) Major Offences: Parajika-Pali—Tội Nặng.
2) Minor Offences: Pacittiya-Pali—Tội Nhẹ.
3) Greater Section: Mahavagga-Pali—Phần Lớn.
4) Lesser Section: Cullavagga-Pali—Phần Nhỏ.
5) Epitome of the Vinaya: Parivara-Pali—Giới Toát Yếu.
Five branches of the Southern School: See Ngũ Phái Thiền.
Five Buddhas that correspond to the
five Bodhisattvas: See Ngũ Phật Sinh Ngũ Bồ Tát, Ngũ
Kim Cang, and Ngũ Phẫn Nộ.
Five Buddhas that correspond to the
five colors: See Ngũ Phật Ngũ Sắc.
Five Buddhas that correspond to the
five elements: See Ngũ Phật Ngũ Đại.
Five Buddhas that correspond to the
five positions: See Ngũ Phật Ngũ Vị.
Five Buddhas that correspond to the
five senses: See Ngũ Phật Ngũ Quan.
Five Buddha-kstera or dependencies: See Ngũ Sở Y Độ.
Five Buddhist offerings: See Ngũ Cúng Dường.
Five Cardinal Sins: See Ngũ Nghịch.
Five cardinal virtues: See Ngũ Thường.
Five categories of acarya: See Ngũ Chủng A Xà Lê.
Five causes: See Ngũ Nhân.
Five characteristics of a
Buddha-nature: See Ngũ Phật Tánh.
Five characteristics concerning the
koan exercise: See Năm Đặc Tính Của Công Án.
Five chief colors: See Ngũ Đại Sắc.
Five chief Mahayana sutras: Ngũ bộ Đại Thừa Kinh.
Five circumstances (criteria) that
can help us determine which events are real and which belong to the demonic
realms:
(A) According to the Zen School, there are five
circumstances—Theo Thiền Tông, có năm trường hợp phân biệt ma cảnh hay thật
cảnh:
1) Circumstances where cause and effect do not correspond, such
as visualzing one mark and see another, or hoping to see one realm but see
another, as well as scenes and realms that do not resemble to those described
in the sutras are all demonic realms: Các trường hợp thấy cảnh nhân quả không
phù hợp, quán tưởng cái nầy lại thấy cái kia, hy vọng cảnh giới nầy lại thấy
cảnh giới khác; hoặc giả cảnh hiện ra không giống như đã được diễn tả trong
kinh, tất cả đều là ma cảnh.
2) Buddhas and Bodhisattvas have pure compassion; therfore, if
they take the appearance of demons to test us, we should still feel calm, at
peace and pure. Demons on the contrary, are inherently evil and wicked; thus
even when they take the appearance of Buddhas and Bodhisattvas or of any good
and moral people, we still feel agitated, angry and uneasy: Chư Phật và chư Bồ
Tát đều có tâm từ bi thanh tịnh, nên dù quí Ngài có hiện tướng quỷ thần chúng
ta vẫn cảm thấy an nhiên tự tại. Ngược lại, bản chất của ma quỷ là dữ tợn hung
ác, nên dù chúng có hiện ra tướng Phật, Bồ Tát hay những người hiền lương đạo
đức, chúng ta vẫn cảm thấy xao động nóng nảy không yên.
3) The Buddha’s light always makes us feel calm and refreshed;
it has neither shadow nor a blinding effect on the eye. The light of demons, on
the other hand, affects our eyes and makes us feel agitated rather than calm
and peaceful; it also has shadows as described in the Lankavatara Sutra: Ánh
sáng của Phật làm ta cảm thấy êm dịu mát mẻ, không có bóng, không chói mắt. Ánh
sáng của ma, ngược lại, làm cho ta chói mắt, bức rức không yên, và có bóng như
trong kinh Lăng Già đã nói.
4) The teachings of the Buddhas and Bodhisattvas are in accord
with the sutras and the truth. The teachings of the demons are contrary to the
truth and not in line with the teaching in sutras: Lời thuyết giảng của chư
Phật và chư Bồ Tát hợp với kinh điển và thuận theo chân lý. Lời của ma thì trái
với lẽ phải và không đúng với lý kinh Phật dạy trong các kinh điển.
5) When an auspicious mark appears, the practitioner who wishes
to test it, needs only concentrate on reciting the Heart Sutra with a pure
mind, or reciting a mantra or Buddha’s name with one-pointedness of mind. If
the mark is really auspicious, the more the practitioner recites, the clearer it
becomes. If the mark belongs to the demonic realm, it will gradually disappear
because evil can never infringe upon the truth and the auspicious: Khi thắng
tướng hiện ra, muốn thử nghiệm, hành giả chỉ nhứt tâm tụng Bát Nhã tâm kinh,
hay nhiếp tâm trì chú, niệm Phật. Nếu là Thánh cảnh thì khi càng niệm, cảnh
càng hiện rõ. Nếu là ma cảnh, khi càng tụng cảnh càng mờ đi rồi biến mất, bởi
tà không bao giờ lấn được chánh.
***
However, an advanced meditator should
(B) Five circumstances according to Most Venerable Thích Thiền
Tâm in The Pure Land Buddhism in Theory and Practice—Năm trường hợp theo Hòa
Thượng Thích Thiền Tâm trong Niệm Phật Thập Yếu:
1) Sometimes the Buddha Recitation practitioner sees marks and
forms which could actually be demonic realms. These are instances where cause
and effect do not correspond. For example, while visualizing the physical
features of Amitabha Buddha, a practitioner may suddenly see the features of a
beautiful woman. Another cultivator, diligently reciting the Buddha’s name in
the hope of seeing auspicious scenes of the Pure Land, may unexpectedly see a
slum area, with men, women and domestic animals running back and forth in all
directions. Yet another practitioner, hoping to see precious lotus blossoms in
the Pure Land, suddenly sees a small cart instead. These are demonic realms, as
cause and effect do not correspond—Hành giả niệm Phật có khi thấy các tướng
song lại là ma cảnh; điều nầy là do nhân quả không tương ứng. Chẳng hạn như
người đang quán tưởng Phật, đột nhiên thấy tướng mỹ nữ. Người tinh tấn niệm
Phật mong thấy thắng cảnh ở Tây Phương, song chợt thấy một vùng nhà cửa ô tạp,
nam nữ cùng các loài súc vật đi qua đi lại lăn xăn. Người mong thấy sen báu,
nhưng bỗng thấy một cổ xe nhỏ. Do nhân quả không hợp nhau như thế, nên biết là
cảnh ma.
2) There are five criteria that can help us determine which
events are real and which belong to the demonic realms. We should judge events
by all five circumstances, not just one or two. This is because there are many
celestial demons, externalist deities and Immortals who want to lead us
their way and therefore falsely take the appearance of Buddhas and Bodhisattvas
preaching the Dharma. Although their cultivation is not the ultimate way
leading to liberation, they may have good karma or fairly high level of
samadhi. Thus, their light can also make us feel refreshed and peaceful.
Moreover, their teachings at times also encourage the performance of good
deeds, keeping the precepts, vegetarianism and Buddha Recitation. However, they
diverge from the Buddhist sutras on certain crucial points, such as the need to
escape Birth and Death. Only by exercising careful judgment and understanding
the Dharma in depth are we able to know. For example, certain externalist
deities urge vegetarianism and Buddha Recitation, but teach that the sacred
words should be visualized as circulating throughout the body, this, they say,
is ‘turning the Dharma wheel,’ to release blockages in the energy system. This
is the preaching of externalist demons. There are also demons who take the
appearance of Elder Masters and say, “Buddha statues made of bronze or cement
cannot vanquish water, because they sink in water; Buddha statues made of wood
or paper cannot vanquish fire, because they would burn. Only the Mind-Buddha
cannot be destroyed by anything. You need only cultivate the Mind-Buddha,
striving to make it pure; there is no need to cultivate body and speech.
Therefore, even eating meat and drinking wine, lusting and begetting children
(in the case of monks and nuns) are no consequence. Cultivating body and speech
through such restrictive, ascetic practices as precept-keeping, vegetarianism,
Sutra, Mantra and Buddha Recitation is of no use and brings no benefit. This is
a typical teaching of some spirits of long years standing or demons of sexual
lust. There are some types of demons who have reached a fairly high level of
attainment and can use their powers of concentration to help the practitioner
reach a state of samadhi for a period of seven or twenty-one days. However,
their teaching does not lead to ultimate liberation and, in the end, cannot
transcend the cycle of ego-attachment—Có năm trường hợp; tuy nhiên, phải lấy
tất cả năm điều kiện nầy để xét nghiệm, chớ không thể chỉ lấy một hay hai điều.
Vì có những thiên ma hoặc thần tiên theo ngoại phái, muốn dắt dẫn ta hướng về
đường lối của họ, nên giả hiện tướng chư Phật chư Bồ Tát để thuyết pháp. Tuy
môn của họ không phải là con đường cứu cánh giải thoát, song họ có nghiệp lành,
hoặc sức thiền định khá cao, nên hào quang phát ra cũng làm cho ta được mát mẻ
êm dịu. Lại lối thuyết pháp của họ đôi khi cũng khuyên làm lành lánh dữ, giữ
giới, ăn chay, niệm Phật, song có vài điểm sai khác không hợp với kinh Phật,
phải nhận định kỹ và phải hiểu rõ giáo lý mới biết được. Chẳng hạn như họ cũng
khuyên ăn chay niệm Phật, nhưng lại dạy phải vận hành câu niệm Phật khắp châu
thân gọi là ‘Chuyển Pháp Luân’ để khai mạch Nhâm, Đốc, và mở Nê Hoàn Cung. Đây
là lối thuyết pháp của hàng ma ngoại đạo. Hoặc có loài ma hiện ra tướng Tăng
bảo: “Phật đồng Phật xi măng không độ được nước, vì xuống nước phải chìm; Phật
tượng Phật gỗ không độ được lửa, vì gặp lửa phải bị cháy; chỉ có Phật tâm mới
không bị vật chi làm hoại. Tu được Phật Tâm thanh tịnh thì không cần phải tu
thân khẩu nữa; cho nên dù ăn thịt uống rượu, có vợ con cũng vô hại. Lối tu thân
và khẩu như giữ giới ăn chay, tụng kinh, trì chú, niệm Phật, là những cách khổ
hạnh bó buộc vô ích.” Đây là lời thuyết pháp của hạnh tinh mị lâu năm, hoặc
loài ma ái dục. Có những hạng ma ngoại đạo công năng tu khá cao, có thể dùng
sức thiền định gia bị, khiến cho hành giả thân tâm được an định trong vòng bảy
ngày, hoặc hai mươi mốt ngày. Nhưng lối thuyết pháp của họ không siêu thoát,
kết cuộc chỉ trong vòng ngã chấp.
3) Ancient masters have said: “When we see demons yet remain
undisturbed, the demons self-destruct; when we see ghosts yet remain
undisturbed, the ghosts are vanquished.” This saying means if we see demons and
ghosts but our minds are unmoved and unafraid, holding fast to correct thoughts
or singlemindedly reciting the Buddha’s name, these demons and ghosts cannot
hurt us in any way, and will leave of their own accord. Not only should we act
in such a manner when seeing demons, but even when we achieve some results or
see auspicious marks during cultivation, we should not be moved to atonishment,
sadness or joy. It is as if we had lost a diamond at the bottom of the lake and
because the water was murky, we were unable to recover it despite our best
efforts. However, once the water became still and transparent, we found it.
Since the diamond had always belonged to us, why should we have been astonished
and happy? If the cultivator’s mind is not calm and peaceful and is overly
given to sorrowful compassion, he will be harmed by the demon of sorrow and cry
all the time. If he is given to too much happiness, he will be harmed by the
demon of happiness and laugh all the time, as though insane. Thus, although the
Pure Land practitioner may also hope to see transcendental realms and scenes,
he should not long for or dream of them too much, because to recite is already
to seek. He should be calm and seek but not seek, not seek but seek, so as to
avoid disturbing his mind. He should just earnestly recite the Buddha’s name
and in time, when the power of his recitation is pure, there will be a response
and he will witness auspicious realms. To continuously seek and hope for them
is deluded thought which brings harm—Cổ đức bảo: “Thấy ma không ma, ma liền tự
hoại; thấy quái không quái, quái liền tự bại.” Câu nầy có nghĩa là nếu thấy ma
mà lòng không xao động sợ hãi, giữ chánh niệm được vững vàng, hoặc chí tâm
niệm, loài ma quái ấy không làm chi được, sẽ tự bỏ đi. Chẳng những khi thấy ma
quái phải như thế, mà dù cho lúc tu hành được một phần kết quả, hay thấy thắng
tướng, cũng đừng nên quá bi cảm, kinh ngạc hoặc vui mừng. Ví như ta có hạt kim
cương làm rớt dưới đáy hồ, vì nước đục nên dò kiếm mãi vẫn mất tích. Nay nước
lắng trong lại tìm thấy được, hạt kim cương ấy nguyên là của đã có, việc chi
đến đỗi phải kinh ngạc, vui mừng? Người tu nếu tâm không bình tỉnh, quá bi
thương, tất bị loài bi ma ám nhập làm cho thương tiếc mãi chẳng thôi. Nhưng nếu
quá vui mừng, cũng bị loài ma hoan hỷ ám nhập, làm cho cười mãi như điên cuồng.
Lại hành giả niệm Phật tuy cũng mong được thấy Thánh cảnh, nhưng đừng quá mơ
tưởng ước ao, bởi niệm tức là đã cầu rồi. Nên giữ tâm trạng điềm tỉnh “cầu mà
không cầu, không cầu mà cầu,” mới không bị sự mong cầu làm xao động. Cứ chí tâm
niệm Phật, lâu ngày niệm lực thanh tịnh, đạo cảm ứng giao thông, tất thấy được
Thánh cảnh. Nếu mãi để lòng mong ước, đó tức là vọng tưởng, ma sẽ thừa cơ len
lỏi vào để phá hoại.
4) These are five circumstances—Đây là năm trường hợp:
a) Instances where cause and effect do not sorrespond, such as
visualizing one mark but seeing another, hoping to see one realm but
seeing another , as well as scenes and realms that do not resemble those
described in the sutras, are all demonic realms—Các cảnh nhân quả không phù
hợp, quán tướng nầy song thấy tướng khác, cầu cảnh nọ mà lại hiện cảnh kia, như
trên vừa nói. Và lại, cảnh hiện ra không giống như trong kinh diễn tả, đều là
cảnh ma.
b) Buddhas and Bodhisattvas have pure compassion; therefore,
even if they take the appearance of ‘demons’ to test us, we still feel calm, at
peace and pure. Demons, on the contrary, are inherently evil and wicked; thus,
even when they take the appearance of Buddhas and Bodhisattvas, we feel
agitated, angry and uneasy—Chư Phật chư Bồ Tát tâm từ bi trong sạch, cho nên dù
các ngài có hiện tướng quỷ thần đến thử thách, ta vẫn cảm thấy an nhiên thanh
tịnh. Trái lại, bản nghiệp các loài ma là phiền não hiểm ác, nên dù hiện tướng
Phật đến khuyên dạy, ta tự cảm thấy xao động nóng nảy không yên.
c) The Buddhas’ light makes us feel calm and refreshed; it has
neither shadow nor a blinding effect on the eye. The light of demons, on the
other hand, affects our eyes and makes us feel agitated rather than calm and
peaceful; it also has shadows. The reference to the Buddhas’ light in the
Lankavatara Sutra illustrates this point—Ánh sáng của Phật làm cho ta cảm thấy
êm dịu mát mẻ, lại không có bóng, không chói mắt. Ánh sáng của ma làm cho ta
chói xót đôi mắt, bức rức không yên, và có bóng. Như trong Kinh Lăng Già đã
diễn tả.
d) The teachings of the Buddhas and Bodhisattvas are in accord
with the sutras and the truth. The words of demons are contrary to the truth
and not in line with the sutras’ teachings—Lời thuyết pháp của chư Phật chư Bồ
Tát hợp với kinh điển, thuận theo chân lý. Lời của ma trái lẽ phải, không đúng
với kinh Phật đã chỉ dạy.
e) When an auspicious mark appears, the practitioner who wishes
to test it need only concentrate on reciting the Heart Sutra with a pure mind,
or reciting a mantra or the Buddha’s name with one-pointedness of mind. If the
mark really is auspicious, the more he recites, the clearer it becomes, because
genuine gold is not harmed by fire. If it belongs to the demonic realm, it
disappears as he recites, because evil can never withstand the truth—Khi thắng
tướng hiện ra, muốn khảo nghiệm, hành giả chỉ chánh ý tụng Bát Nhã Tâm Kinh,
hoặc nhiếp tâm trì chú niệm Phật. Nếu là Thánh cảnh, càng niệm lại càng rõ
ràng, vì vàng thật không sợ lửa. Nếu là ma cảnh, trì niệm một hồi nó liền ẩn
mất, bởi tà không thể lấn chánh.
Five classes of Buddhism: See Ngũ Bộ.
Five classes of Buddhists: See Ngũ Phật Tử.
Five classes of devas: See Ngũ Chủng Thiên.
Five classes of nobility in European
countries: See Ngũ Tước.
Five classes of wealth: See Ngũ Gia Sở Cộng.
Five “clean” products of a cow: See Ngũ Tịnh.
Five closest relatives: See Ngũ Thân (B).
Five commandments: See Ngũ Giới.
Five complete utensils for worship: See Ngũ Cụ Túc.
Five conditions of mind produced by
objective perception: See Ngũ Tâm.
Five conditions in mortality: See Ngũ Trú Địa.
Five conditions are necessary for
the completion of the evil of stealing:
Năm điều kiện cần thiết để thành lập nghiệp trộm cắp.
1) Another’s property: Có sở hữu của người khác.
2) Knowledge that it is so: Biết như vậy.
3) Intention of stealing: Có ý định đoạt vật ấy làm sở hữu cho
mình.
4) Effort to steal: Cố gắng trộm cắp.
5) Actual removal: Chính hành động trộm cắp.
Five conditions toward successful
achievements for a Pure Land practitioner:
See Năm Điều Cần Thiết Để Thành Công Của Người Tu Tịnh Độ.
Five continents: See Ngũ Đại Châu.
Five controlling powers: See Ngũ Quan Đại Sứ.
Five corruptions: See Ngũ Trược.
Five courses of speech: See Năm Loại Ngôn Ngữ.
Five covers: See Năm Món Ngăn Che and Ngũ Cái.
Five dangers to the immortal through
lapsing from morality: See Năm Điều Nguy Hiểm Của Người
Ác Phá Giới.
Five defilements: See Ngũ Trược.
Five degrees of nobility in European
countries: See Ngũ Tước.
Five depravities: See Ngũ Trược.
Five desires: Ngũ dục—The five desires arise from the objects of the
five senses, things seen, heard, smelt, tasted, or touched:
1) Wealth (money): Tiền của.
2) Sex (beauty): Sắc dục.
3) Fame: Danh vọng.
4) Food and drink: Thực.
5) Sleep: Thùy.
***
See Ngũ Dục.
Five destinies: See Ngũ Thú.
Five deterioration signs and
characteristics of heavenly beings who are nearing death: See Năm Tiểu Suy Tướng Của Chư Thiên Khi Sắp Mạng Chung.
Five devas: See Ngũ Thiên.
Five devas in the
Garbhadhatu-mandala located in the northeast of Mount Meru: See Ngũ Thiên Tử.
Five developments: See Ngũ Chiển.
Five devotions: See Ngũ Chuyển.
Five devotional gates of the Pure
Land Sect: See Ngũ Niệm Môn.
Five dharmas-Three natures-Eight
consciousnesses-Two kinds of ego:
See Ngũ Tam Bát Nhị.
Five dhyana Buddhas: See Ngũ Phật.
Five differentiations of the
Buddha-nature: See Ngũ Chủng Tạng.
Five directions: See Ngũ Phương.
Five divisions of Buddhism: See Ngũ Giáo.
Five Doubts: Ngũ nghi—There are five doubts that lurk in the shadows of
the human mind and tend to discourage faith—Có năm loại nghi hoặc ẩn núp trong
tâm và có khuynh hướng làm nãn niềm tin của chúng ta.
1) Doubt in the Buddha’s wisdom: Nghi nơi trí huệ của Như Lai.
2) Doubt in the Buddha’s Teachings: Nghi nơi giáo pháp của
Phật.
3) Doubt in the person who explains the Buddha’s teachings:
Nghi người thuyết pháp.
4) Doubt as to whether the ways and methods suggested for
following the Noble Path are reliable: Nghi không biết con đường hay phương
cách đề nghị đi theo có đáng tin cậy hay không.
5) There are some people, may doubt in the sincerity of others
who understand and follow the Buddha’s teachings: Có người nghi ngờ lòng thành
của người hiểu và đi theo giáo pháp của Thế Tôn.
Five dull vices: See Ngũ Độn Sử.
Five dusts: Ngũ trần:
1) Form: sắc.
2) Sound: Thanh.
3) Smell: Hương.
4) Flavor: Vị.
5) Touch: Xúc.
Five effective or meritorious gates
to Amitabha’s Pure Land: See Ngũ
Công Đức Môn.
Five elements: See Ngũ Đại và Ngũ Hành.
Five elements making for deliverance: See Ngũ Xuất Ly Giới.
Five envoys of stupidity: See Ngũ Độn Sử.
Five epidemies: See Ngũ Chủng Ác Bệnh.
Five evils in this world: Ngũ chủng ác—Năm loại ác trên thế gian nầy.
1) Cruelty: Tàn bạo—Every creature, even insects, strives
against one another. The strong attack the weak; the weak deceive the strong;
everywhere there is fighting and cruelty—Mọi sinh vật, ngay cả các loài côn
trùng, chiến đấu nhau. Mạnh hiếp yếu, yếu lừa mạnh; cứ thế mà đánh nhau và bạo
tàn với nhau.
2) Deception and lack of Sincerity: Lừa gạt và thiếu thành
thật—There is a lack of a clear demarcation between the rights of a father and
a son, between an elder brother and a younger; between a husband and a wife;
between a senior relative and a younger. On every occasion, each one desires to
be the highest and to profit off others. They cheat each other. They don’t care
about sincerity and trust—Không còn lằn mé (tôn ti trật tự) đúng đắn giữa cha
con, anh em, chồng vợ, bà con lão ấu. Hễ có dịp là trục lợi và lừa gạt nhau,
không còn ưu tư gì đến thành tín.
3) Wicked behavior that leads to Injustice and wickedness: Thái
độ xấu ác dẫn đến Bất công và xấu ác—There is a lack of a clear demarcation as
to the behavior between men and women. Everyone at times has impure and
lasvicious thoughts and desires that lead them into questionable acts and
disputes, fighting, injustice and wickedness—Không còn lằn mé về hạnh kiểm của
nam nữ. Mọi người đều muốn có tư tưởng xấu ác của riêng mình, từ đó dẫn đến
những tranh cãi, đánh nhau, bất công và xấu ác.
4) Disrespect the rights of others: Không tôn trọng quyền lợi
của người khác—There is a tendency for people to disrespect the rights of
others, to exaggerate their own importance at the expense of others, to set bad
examples of behavior and, being unjust in their speech, to deceive, slander and
abuse others—Người ta có khuynh hướng không tôn trọng quyền lợi của người khác,
tự tâng bốc thổi phồng mình lên bằng công sức của người khác, làm gương xấu về
hạnh kiểm, bất công trong lời nói, lừa gạt, phỉ báng và lợi dụng người khác.
5) To neglect their duties: Xao lãng nhiệm vụ—The is a tendency
for people to neglect their duties towards others. They think too much of their
own comfort and their own desires; they forget the favors they have received
and cause annoyance to others that often passes into great injustice—Người ta
có khuynh hướng xao lãng bổn phận của mình đối với người khác. Họ chỉ nghĩ đến
sự thoải mái cho riêng mình, và quên mất đi những ân huệ mà họ đã nhận do
đó gây ra sự khó chịu cho người khác cũng như đưa đến những bất công.
Five evolutions or developments: See Ngũ Chuyển.
Five evolutions of the embryo in the
womb: See Năm Thời Kỳ Phát Triển Của
Thai Nhi.
Five excellent causes: See Ngũ Duyên.
Five eyes: Ngũ nhãn:
1) The physical eye: Phàm nhãn.
2) The Celestial eye: Thiên nhãn.
3) The eye of wisdom: Huệ nhãn.
4) The Objective eye: Như Thị Nhãn (mắt khách quan).
5) The Buddha-eye: Phật nhãn.
Five factors (hindrances) which
blind our vision from the truth:
Năm yếu tố (chướng ngại) che mờ nhãn quang nhìn thấy sự thật của chúng
ta:
1) Lust: Tham lam—Greed.
2) Ill-will: Sân hận—Hatred.
3) Torpor: Si mê—Ignorance.
4) Worry: lo âu.
5) Doubt: Nghi hoặc.
Five factors of endeavor: See Ngũ Cần Chi.
Five Faculties: Ngũ Căn—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there
are five faculties—Theo Ngài Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có năm khả năng
hay Ngũ Căn:
1) The faculty of Faith: Tín căn.
2) The faculty of Energy: Tấn căn.
3) The faculty of Mindfulness: Niệm căn.
4) The faculty of Concentration: Định căn.
5) The faculty of Wisdom: Huệ căn.
**
For more information, please see Ngũ Căn (B) in Vietnamese-English Section.
Five faculties for any cultivators: See Ngũ Lực.
Five Faculties of Power: Năm năng lực hay Ngũ Lực—According to Bhikkhu Bodhi in
Abhidhamma, there are five faculties of power—Theo Ngài Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi
Diệu Pháp, có năm khả năng hay Ngũ lực:
1) The power of Faith: Tín lực.
2) The power of Energy: Tấn lực.
3) The power of Mindfulness: Niệm lực.
4) The power of Concentration: Định lực.
5) The power of Wisdom: Huệ lực.
**
For more information, please see Ngũ Lực.
Five fears: See Ngũ Úy.
Five fears of beginners in the
Bodhisattva way: See Ngũ Úy.
Five fetters produced in the higher
forms of becoming: See Ngũ Thượng Phần Kết.
Five flavors of making ghee: See Ngũ Vị (B).
Fivefold Mahayana canon: See Ngũ Tạng (B).
Fivefold procedure for quieting the
mind: Ngũ đình tâm quán:
1) To contemplate that the body is impure and filthy: Quán thân
bất tịnh.
2) To contemplate that the results of sensation or
consciousness are always sufferings: Quán thọ thị khổ.
3) To contemplate that the mind is impermanent: Quán tâm vô
thường.
4) To contemplate that all things in general are
interdependent and without having a nature of their own: Quán pháp vô ngã.
5) Quán Niết Bàn tịch diệt: Contemplation of the total
destruction of the nirvana.
Fivefold sense-pleasures: Kamaguna (p)—Ngũ dục.
Five forbidden pungent roots: See Ngũ Tân.
Five forms of dharmadhatu: See Ngũ Pháp Giới:
1) The phenomenal realm: Hữu vi pháp giới.
2) The noumenal realm: Vô vi pháp giới.
3) Interdependent or Interactive: Sự lý vô ngại pháp giới (vô
vi lẫn hữu vi).
4) Neither active nor inactive: Phi hữu vi phi vô vi pháp giới.
5) The unimpeded realm: Sư sự vô ngại
Fivefold meditation: See Ngũ Môn Thiền.
Five fruits or effects: See Ngũ Quả in Vietnamese-English Section.
Five fruits of karma: See Dị Thục Đẳng Ngũ Quả.
Five fundamental conditions of the
passions and delusions: See Ngũ
Trụ Địa.
Five fundamental passions and
delusions: See Ngũ Hoặc in Vietnamese-English
Section.
Five gati: See Ngũ Thú in Vietnamese-English Section.
Five germ-natures or roots of
bodhisattva development: See Ngũ
Chủng Tánh in Vietnamese-English Section.
Five good roots: See Ngũ Căn.
Five good things: Ngũ thiện---See Ngũ Giới.
Five grades of disciples mentioned
in the Lotus Sutra: See Ngũ Phẩm.
Five grave offenses: Five deadly sins---See Ngũ Nghịch.
Five grave sins: See Ngũ Nghịch.
Five great Buddhist schools: See Ngũ Đại Tông Phái.
Five great deva-messengers: See Ngũ Đại Sứ Giả.
Five great disturbers: See Ngũ Căn Bản Phiền Não.
Five great lictors: See Ngũ Đại Sứ Giả.
Five great passions: Se Ngũ Căn Bản Phiền Não.
Five great sastras: See Ngũ Bộ Đại Luận.
Five groups of the Order: See Ngũ Chúng Xuất Gia.
Five hellish deeds: See Ngũ nghịch.
Five higher wholesome deeds: See Ngũ Lợi Sử.
Five hindrances: See Ngũ Chướng, Ngũ Chướng Ngại, Ngũ Triền Cái and Năm Món
Ngăn Che in Vietnamese-English Section.
Five hindrances to spiritual
progress: See Ngũ Chướng Ngại.
Five hindrances and three
subordinations of women: See Ngũ
Chướng Tam Tòng Của Nữ Nhân.
Five hundred great Arhats: See Ngũ Bách Đại La Hán.
Five hundred questions: See Ngũ Bách Vấn Sự.
Five hundred yojanas: See Ngũ Bách Do Tuần.
Five immeasurables: See Ngũ Vô Lượng.
Five impossible things: See Ngũ Bất Năng Xứ.
Five improper ways of gaining a
livelihood for a monk: See Ngũ Tà Sư in
Vietnamese-English Section.
Five inconceivable things: See Ngũ Bất Khả Tư Nghì.
Five indulgences of the senses: pancavisayarasa (p)—See Ngũ Trần.
Five inferences in Buddhism logic: See Ngũ Chủng Tỷ Lượng in Vietnamese-English Section.
Five infinites: See Ngũ Vô Lượng.
Five inner organs: See Ngũ Tạng (A) in Vietnamese-English Section.
Five kinds of almsgiving or dana: See Ngũ Chủng Bố Thí in Vietnamese-English Section.
Five kinds of anagamins: See Ngũ Chủng Bất Hoại in Vietnamese-English Section.
Five kinds of avarice: See Ngũ Chủng Tham.
Five kinds of begrudging: See Ngũ Xan Tham.
Five kinds of bells: See Ngũ Linh.
Five kinds of braziers: See Ngũ Chủng Hộ Ma.
Five kinds of a Buddha’s dharmakaya: See Ngũ Chủng Pháp Thân và Ngũ Thân (A) in
Vietnamese-English Section.
Five kinds of chaos: See Ngũ Độc.
Five kinds of clean flesh: See Ngũ Tịnh Nhục.
Five kinds of concentration: See Ngũ Vị Thiền.
Five kinds of deviant livelihood: See Ngũ Tà Sư.
Five kinds of esoteric ceremonial: See Ngũ Chủng Tu Pháp.
Five kinds of eunuchs: See Ngũ Chủng Bất Nam.
Five kinds of eyes or vision: See Ngũ Nhãn in Vietnamese-English Section.
Five kinds of false speech: See Ngũ Sự Vọng Ngữ.
Five kinds of false thinking: See Ngũ Vọng Tưởng.
Five kinds of false views: See Ngũ Tà Kiến.
Five kinds of feminine beauty: Năm vẻ đẹp của người phụ nữ.
1) Tóc: Hair.
2) Da thịt: Skin and flesh.
3) Xương: Bone.
4) Dáng vẻ: Appearance.
5) Tuổi thanh xuân: Youth.
Five kinds of gain: See Ngũ Sự Thành Tựu.
Five kinds of hindrances: Nivaranas (p)—Ngũ chướng.
1) Sensual desires: Kamacchanda (p)—Tham dục—Sensual desires
mean attachment to pleasurable sense-objects such as form, sound, odour, taste
and contact. They are regarded as fetters that binds sentient beings to the
Samsara. Six conditions tend to the eradication of sense-desires—Tham dục có
nghĩa là sự luyến ái theo ngũ trần như sắc, thinh, hương, vị, xúc. Chúng là
những trói buộc chúng sanh vào vòng luân hồi sanh tử. Sáu điều kiện có khuynh
hướng tận diệt tham dục.
a. Perceiving the loathsome of the
object: Nhận thức về mối nguy hại của đối tượng.
b. Constant meditation on loathsome: Kiên trì quán tưởng về
những mối nguy hại ấy.
c. Sense-restraint: Thu thúc lục căn.
d. Moderation in food: Ăn uống điều độ.
e. Good friendship: Tạo tình bằng hữu
tốt.
f. Profitable talk: Luận đàm hữu ích.
2) Ill-will: Vyapada (p)—Oán ghét—A desirable object leads
beings to attachment, whereas an undesirable one leads to aversion. These are
two great fires that burn the whole world. They also produce all kinds of
sufferings for sentient beings. Six conditions tend to eradication of
ill-will—Điều ưa thích dẫn dắt chúng sanh đến chỗ luyến ái, trong khi điều trái
với sở thích đưa đến sự ghét bỏ. Đây là hai ngọn lửa lớn đã thiêu đốt cả thế
gian. Đây cũng chính là nguyên nhân phát sanh mọi khổ đau phiền não cho chúng
sanh. Sáu điều kiện có khuynh hướng tận diệt sự oán ghét.
a. Perceiving the object with thoughts
of goodwill: Nhận biết đối tượng với thiện ý.
b. Constant meditation on loving-kindness: Kiên trì quán tưởng
về tâm từ bi.
c. Thinking that karma is one’s own:
Suy niệm rằng nghiệp là do chính ta tạo nên.
d. Adherence to that view: Sống tu theo quan niệm như vậy.
e. Good friendship: Tạo tình bằng hữu
tốt.
f. Profitable talk: Luận đàm hữu ích.
3) Sloth and torpor: Thina-middha (p)—Dã dượi—Hôn trầm—Sloth is
a morbid of the mind or mental states (bodily fatigue is not considered as
sloth or torpor). Six conditions tend to eradicate of sloth and torpor—Đây là
trạng thái uể oải của tâm ( thân thể mỏi mệt không phải là hôn trầm dã
dượi). Sáu điều kiện có khuynh hướng tận diệt hôn trầm.
a. Reflection on the object of
moderation in food: Suy nghĩ về đối tượng của thói quen ẩm thực vô độ.
b. Changing of bodily postures: Thay đổi tư thế (oai nghi).
c. Contemplation of the object of
light: Quán tưởng đối tượng ánh sáng.
d. Living in the open: Sống nơi trống trải.
e. Good friendship: Tạo tình bằng hữu
tốt.
f. Profitable talk: Luận đàm hữu ích.
4) Restlessness and worry: Uddhacca-lukkucca (p)—Lo âu—Phóng
dật—Mental restlessness or excitement or worry is a mental state of the mind
which is associated with all types of immoral consciousness. Six conditions
tend to eradication of restlessness—Phóng dật hay lo âu là trạng thái tâm liên
hệ đến những tâm thức bất thiện. Sáu điều kiện có khuynh hướng tận diệt phóng
dật hay lo âu.
a. Erudition or learning: Thông
suốt pháp học.
b. Questioning or discussion: Nghiên cứu học hỏi và thảo luận.
c. Understanding the nature of Vinaya
dicipline: Thấu triệt tinh thần của giới luật.
d. Association with senior virtuous monks: Thân cận với những
vị cao Tăng đạo cao đức trọng.
e. Good friendship: Tạo tình bằng hữu
tốt.
f. Profitable talk: Luận đàm hữu ích.
5) Doubt: Vicikiccha (p)—Hoài nghi—Doubt or indecision which is
devoid of the remedy of wisdom. Six conditions tend to eradication of
doubt—Hoài nghi hay không quyết định là suy nghĩ làm trống rỗng trí tuệ. Sáu
điều kiện có khuynh hướng tận diệt hoài nghi.
a. Knowledge of the Dharma and Vinaya:
Thông suốt giáo pháp và giới luật.
b. Discussion or questioning: Nghiên ứu tìm học và thảo luận.
c. Understanding of the nature of the
Vinaya dicipline: Thấu triệt tinh thần của giới luật.
d. Excessive confidence: Niềm tin hoàn toàn vững chắc.
e. Good friendship: Tạo tình bằng hữu tốt.
f. Profitable talk: Luận đàm hữu ích.
** For more information,
please see Ngũ
Chướng in Vietnamese-English Section.
Five kinds of immediate nirvana: See Ngũ Niết Bàn.
Five kinds of impotent males: See Ngũ Chủng Bất Nam.
Five kinds of impurity: See Ngũ Độc.
Five kinds of incense: See Ngũ Hương in Vietnamese-English Section.
Five kinds of insight: See Ngũ Chủng Duy Thức.
Five kinds of loss: See Ngũ Sự Tổn Thất.
Five kinds of mara powers: See Ngũ Ma Lực in Vietnamese-English Section.
Five kinds of masters of the Law: See Ngũ Chủng Pháp Sư in Vietnamese-English Section.
Five kinds of meanness: See Ngũ Khan.
Five kinds of no-returners: See Ngũ Chủng Bất Hoàn.
Five kinds of offerings: See Ngũ Cúng Dường in Vietnamese-English Section.
Five kinds of paramita tolerance: See Ngũ Nhẫn in Vietnamese-English Section.
Five kinds of path of consciousness: See Ngũ Đạo Tâm.
Five kinds of patience or endurance: See Ngũ Nhẫn.
Five kinds of people who have
testified to Buddhism: See Ngũ Chủng Thuyết Pháp Nhân in
Vietnamese-English Section.
Five kinds of people who pretend to
offer alms: See Ngũ Giả Danh Hảo Tâm Bố Thí
Nhân.
Five kinds of samadhi: See Ngũ Chủng Tam Muội.
Five kinds of selfishness: See Ngũ Khan.
Five kinds of spiritual food: See Ngũ Thực in Vietnamse-English Section.
Five kinds of supernatural powers: See Ngũ Thông and Ngũ Thần Thông in Vietnamese-English
Section.
Five kinds of terms that cannot be
translated: See Ngũ Chủng Bất Phiên.
Five kinds of those who have
testified to Buddhism: See Ngũ Chủng Thuyết Nhân.
Five kinds of turbidity: See Ngũ Độc.
Five kinds of wisdom or insight or
idealistic: See Ngũ Chủng Duy Thức and Ngũ
Trí.
Five kinds of wrong-doing: See Ngũ Thiên Tụ.
Five laws or categories: See Ngũ Pháp.
Five layers of mystic meaning when
one explicates the text of a sutra:
See Ngũ Trùng Huyền Nghĩa.
Five manual signs: See Ngũ Phật Kiết Ma Ấn.
Five masters: See Ngũ Sư.
Five means of transportation over
the sea of mortality to salvation:
See Ngũ Độ in Vietnamese-English Section.
Five meditations: See Ngũ Đình Tâm Quán in Vietnamese-English Section.
Five meditations and four
foundations of mindfulness: See Ngũ
Đình Tứ Niệm.
Five meditation in Lotus sutra: See Ngũ Quán in Vietnamese-English Section.
Five mental blockages: See Năm Tâm Hoang Vu.
Five mental bondages: See Ngũ Tâm Triền Phược.
Five meritorious gates of Amitabha’s
Pure Land: See Ngũ Công Đức Môn.
Five metals: See Ngũ Kim.
Five methods of sexual intercourse
in the Heaven of Desire: See Dục
Thiên Ngũ Dâm.
Five moral obligations in the feudal
regime: See Ngũ Luân.
Five mountains in India: See Ngũ Sơn and Thiên Trúc Ngũ Sơn.
Five mystical powers: See Ngũ Thần Thông.
Five necessary conditions to
complete the evil of killing:
See Sát Sanh (B).
Five natures: See Ngũ Tính.
Five non-backslidings: See Ngũ Bất Thối.
Five objects of the five senses: See Ngũ Cảnh và Ngũ Trần.
Five obnoxious rules of Devadatta: See Đề Bà Ngũ Pháp.
Five obstacles of women: See Ngũ Chướng Của Nữ Nhân.
Five oceans: See Ngũ Đại Dương.
Five orders of beings: See Năm Đẳng Cấp Chúng Sanh.
Five organs of the senses: See Ngũ Căn.
Five paramitas: See Ngũ Ba La Mật.
Five parijnanas: See Ngũ Đế và Ngũ Thức.
Five parts of a syllogism: See Ngũ Chi Tác Pháp.
Five perceptions of making for
maturity of liberation: See Ngũ
Giải Thoát Thành Thục Tưởng.
Five periods of Buddha’s teaching: See Ngũ Thời Giáo.
Five periods of each 500 years after
the Buddha’s death: See Ngũ Ngũ Bách Niên.
Five periods and eight teachings of
the T’ien-T’ai: See Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo.
Five physical senses: Ngũ căn—Five roots:
1) Eye: Mắt.
2) Ear: Tai.
3) Nose: Mũi.
4) Tongue: Lưỡi.
5) Body: Thân.
Five planets: See Ngũ Tinh.
Five points a monk who wishes to
rebuke another should bear in mind:
See Năm Pháp Nội Tâm Một Vị Tỳ Kheo Cần Phải Có Nếu Muốn Chỉ Trích Một Vị Khác.
Five points any Pure Land
practitioners should know on how to reflect on one’s self: See Năm Điểm Phải Tự Xét Lấy Mình Của Người Tu Tịnh Độ.
Five powers: Panca-balani--Ngũ lực—The powers of five spiritual
faculties—See Ngũ Lực.
1) Power of faith: Tín lực.
2) Power of zeal: Tấn lực.
3) Power of memory: Niệm lực.
4) Power of meditation: Định lực.
5) Power of wisdom: Huệ lực.
Five practical suggestions given by
the Buddha: See Năm Đề Nghị Của Đức Phật Về
Ích Lợi Thực Tiển Cho Hành Giả.
Five precepts: The five basic prohibitions of bad conduct for all
Buddhists (no killing, no stealing, no adultery, no lying and no intoxicating
substances)—Năm giới căn bản của Phật tử (không sát sanh, không trộm cắp, không
tà dâm, không vọng ngữ, và không uống những chất cay độc).
**
For more information, please see Ngũ giới
Five precious things: See Ngũ Bảo.
Five primary colors: See Ngũ Sắc.
Five principles to make a verdict: Năm nguyên tắc luận án—When the Buddha preached about
principles for wise administration, he mentioned a wise administration
like the principle of King Great Light with five main principles of a wise
judge—Khi Đức Thế Tôn thuyết giảng về những nguyên tắc hành chánh khôn ngoan
như nguyên tắc của King Great Light, Ngài đã nói về năm nguyên tắc luận án của
một thẩm phán khôn ngoan.
1) A wise judge must examine the truthfulness of the facts
presented: Một thẩm phán khôn ngoan phải xem xét kỹ lưỡng về sự thật của những
sự kiện được trưng bày.
2) A wise judge must ascertain that they fall within his jurisdiction.
If he renders a judgment with full authority, it is effective, but if he does
so without authority, it only causes complications; he should await the correct
conditions: Một thẩm phán khôn ngoan phải chắc chắn mình có thẩm quyền. Nếu vị
thẩm phán có thẩm quyền đầy đủ thì cuộc xử án sẽ có hiệu quả; nếu không
có thẩm quyền mà cứ xử sẽ gây nên nhiều phức tạp; vị ấy nên đợi đến khi nào có
những điều kiện đúng đắn.
3) He must judge justly; that is, he must enter into the mind
of the defendant. If he finds that the deed was done without criminal intent,
he should discharge the man: Vị ấy phải xét xử phân minh, phải đi vào tâm trí
của bị cáo. Nếu thấy rằng hành động xãy ra không cố ý phạm tội, phải miễn tố
người ấy.
4) He should pronounce his verdict with kindness but not
harshness; that is, he should apply a proper punishment but should not go
beyond that. A good ruler will instruct a criminal with kindness and give him
time to reflect upon his mistakes: Vị ấy nên tuyên án một cách từ ái chứ không
cay nghiệt; nghĩa là hình phạt vừa phải chứ không quá đáng. Vị ấy nên chỉ dạy
phạm nhân một cách từ ái và cho phạm nhân thời gian suy nghiệm những lỗi lầm đã
gây nên.
5) He should judge with sympathy but not in anger; that is, he
should condemn the crime but not the criminal. He should let his judgment rest
on foundation of sympathy, and he should use the occasion to try and make the
criminal realize his mistakes: Nên định án bằng sự cảm thông chứ không bằng sự
giận dữ; nghĩa là chỉ lên án tội chứ không phải người phạm tội. Sự phán quyết
của vị ấy nên tựa trên căn bản cảm thông, và dành cơ hội cho cho phạm nhân nhận
thức được những lỗi lầm đã gây
nên.
Five proper courses to ensure the
bliss of the Pure Land: See Ngũ
Chánh Hạnh.
Five punishments: See Ngũ Hình.
Five pure desires: See Tịnh Khiết Ngũ Dục.
Five pure-dwelling heavens in the
fourth dhyana: See Ngũ Tịnh Cư Thiên.
Five qualifications: Năm điều kiện.
(A) The Buddha taught: “To be a trainer of elephants, one must
have five qualifications.”
1) Good health: Sức khỏe tốt.
2) Self-confidence: Tự tin.
3) Diligence: Tinh chuyên.
4) Sincerity of purpose: Thành thật trong chủ đích.
5) Wisdom: Phải có trí huệ.
(B) The Buddha also taught: “To follow the Buddha’s Noble Path
to Enlightenment, one must have the same five good qualities.
Five realms of existence: Ngũ giới (Hells, Hungry ghosts, Animals, Humans,
Heaven).
Five reasons of non-retrogression
for those who are reborn in the Pure Land:
See Năm Nhân Duyên Khiến Cho Người Vãng Sanh Tịnh Độ Không Thối Chuyển.
Five rebirths: See Ngũ Sinh.
Five reluctant situations the
majority of people go to temple:
See Năm Trường Hợp Đi Chùa Bất Đắc Dĩ.
Five right objects of faith: See Ngũ Chủng Tín Tâm.
Five roots: See Ngũ Căn.
Five roots of Bodhisattva
development: See Ngũ Chủng Tánh.
Five rules among the Bhiksus
requested by Devadatta; however, the Buddha declared that his disciples were
free to adopt these rules or not, but would not make them compulsory for all: Năm giới luật cho hàng xuất gia mà Đề Bà Đạt Đa đã đề nghị
với Phật. Tuy nhiên Phật đã tuyên bố rằng đệ tử của Ngài được tự do lựa chọn,
theo hay không theo năm điều ấy, chứ Ngài không bắt buộc:
1) Monks should live their lives in the forest: Tỳ kheo phải
sống trọn đời trong rừng.
2) Monks should live on alms begged: Tỳ Kheo phải sống đời du
phương khất sĩ.
3) Monks should wear robes made from rags collected from
dust-heap and cemeteries: Tỳ Kheo phải đắp y bá nạp (may bằng những mảnh vải cũ
lượm ở những đống rác hay nghĩa địa).
4) Monks should live at a foot of a tree: Tỳ Kheo phải sống
dưới gốc cây.
5) Monks should not eat fish or flesh throughout life: Tỳ kheo
phải trường chay (ăn chay suốt đời).
Five rules for the entrant: See Nhập Chúng Ngũ Pháp.
Five sciences: See Ngũ Minh.
Five seas: See Ngũ Hải.
Five sects in the Mahayana: See Ngũ Tông.
Five sensations: See Ngũ Thọ.
Five senses: See Ngũ Quan in Vietnamese-English Section.
Five senses of consciousness: See Ngũ Thức (A) in Vietnamese-English Section.
Five senses that correspond to
colors: See Ngũ Căn Sắc.
Five senses of mental distraction: See Ngũ Tán Loạn.
Five sensuous pleasures: See Ngũ Dục.
Five shackles in the mind: See Năm Phiền Trược Chưa Được Đoạn Tận.
Five sharp servants: See Ngủ Kiến Thô Thiển.
Five sharp wrong views: See Ngũ Kiến Vi Tế.
Five signs of decay of people when
approaching death: See Ngũ Suy.
Five sins: See Ngũ Ác.
Five skandhas: See Ngũ Uẩn.
Five spiritual body of Tathagata: See Ngũ Phần Pháp Thân.
Five spiritual faculties: Panca-Indriyani—Ngũ căn.
Five stages of the Buddha’s teaching: See Ngũ Vị (C).
Five stages of enlightenment: See Ngũ Bồ Đề.
Five stages of meditation practices: Năm Giai Đoạn Thiền Tập—According to Most Venerable Thich
Giac Nhien in The Methods of Sitting Meditation, the theories and practices of
Buddhist meditation are so immense that in no way we are able to practice them
all. However, generally speaking, sitting-meditation practitioners should
always undergo the following five stages—Theo Hòa Thượng Thích Giác Nhiên trong
Pháp Môn Tọa Thiền, lý thuyết và thực hành của Thiền Phật giáo quá mênh mông
nên không cách gì thực tập hết được. Tuy nhiên, nói chung hành giả tọa thiền
đều trải qua năm giai đoạn sau đây:
1) Count the breath, focusing the mind on the counting of both
inhaling and exhaling breaths from one to ten. Then continue to recount them.
If interrupted due to distractions, don’t worry, just repeat counting them from
one till the need for counting vanishes. The reason why we try to count the
breath for breathing has a lot to do with relieving burden of the sympathetic
nervous system. Usually, a normal person would use the chest as the center of
his breathing, a Zen practitioner, however, would try to breath deeper, that is
to say he try to shift the center to his lowe abdomen. However, to shift the
center of breathing from chest to lower abdomen can not be accomplished in a
couple of days of practice. If not be so careful, practitioner can damage his
respiratory system. If you cannot shift the center down to the lower abdomen,
the best way is to follow the natural course breathing and to keep
concentrating on your breath, no matter deep or shallow. Practitioner should
not force yourself to a quick result. In the contrary, you should maintain your
normal breathing, but try to practice on a regular basis. After a period of
time of regular practice, your breath will naturally lengthen and slow down,
frequency of breath will reduce. That is to say, you are able to achieve deep
breathing down to your lower abdomen—Đếm hơi thở, tập trung đếm hơi thở vào và
thở ra từ 1 đến 10. Rồi tiếp tục đếm lại. Nếu bị đứt vì ngoại cảnh chi phối,
đừng lo, cứ đếm trở lại từ 1 đến 10. Cứ đếm hơi thở cho đến khi nào không còn
nhu cầu đếm nữa. Lý do tại sao chúng ta cần nên đếm hơi thở vì sự hô hấp đã
giúp rất nhiều trong việc làm giảm bớt gánh nặng cho hệ thần kinh giao cảm của
con người. Thường thì người ta hay lấy bộ ngực làm trọng tâm cho việc hô hấp,
còn thiền giả thì tập thở sâu, nghĩa là dời cái trọng tâm này xuống tới phần
bụng dưới. Tuy nhiên, việc dời trọng tâm hô hấp từ ngực xuống bụng không phải
là việc của đôi ngày đôi bữa. Nếu không khéo, hành giả có thể mang bệnh về hô
hấp. Nếu không dời được trọng tâm xuống phần bụng dưới, cách hay nhất là cứ thở
tự nhiên và tiếp tục tập trung vào hơi thở. Hành giả không nên vì mong cầu có
kết quả nhanh chóng mà tự ép mình quá đáng, ngược lại nên phải bảo trì hô hấp
bình thường, nhưng cố gắng thực tập đều đặn là được. Sau một thời gian thực tập
thường xuyên, tự nhiên hơi thở của bạn sẽ dài ra và chậm lại, nghĩa là bạn đã
có khả năng thở thật sâu tới tận đan điền (bụng dưới).
2) When there is no need for counting the breath any more, it
is to say your mind merges with the breathing. You will feel that the air takes
in spreads through your entire body, even to the tip of your hair. Your mind
will become very calm and serene—Khi không còn nhu cầu đếm hơi thở nữa, có thể
nói là tâm trí bạn đã hợp nhất với hơi thở. Lúc này bạn sẽ cảm thấy không khí
mà bạn hít vào phổi như tràn lan khắp châu thân, ngay cả nơi cọng lông sợi tóc
của bạn. Lúc này tâm trí bạn trở nên tĩnh lặng và thanh thoát.
3) At this stage, you completely ignore the breath and stop the
mind on the tip of the nose. You will feel extremely tranquil and balanced.
Your body and mind will reduce to nothing as a leaf that is gradually
falling to the ground. This is the stage of samadhi. However, you should not
cling to it. Although the experience is wondrous, but be careful—Ở giai đoạn
này, bạn hoàn toàn quên hết viếc đếm hơi thở và đặt tâm ngay trên sóng mũi. Bạn
sẽ cảm thấy cực kỳ tịnh lặng và quân bình. Thân tâm bạn như giảm xuống mức
không giống như một chiếc lá đang từ từ rơi xuống đất. Đây là trạng thái tam ma
địa hay đại định trong Thiền Na. Tuy nhiên, bạn không nên bám víu vào trạng
thái này dù nó tạo cho bạn một cảm giác thật là tuyệt vời, nhưng hãy coi
chừng.
4) At the fourth stage, you should be alert to observe your
suble breath, and analyze the five components of this physical body. This will
help you reduce wandering thoughts until reaching the state of mindfulness.
This will also make you realize that all of them are momentary and delusive of
no-self nature. By repeating scanning, your mind will be able to realize the
very illusion of the ego. Then you will naturally realize that your existence
in the past was built on an accumulated pile of perplexed and wrongful notions
which are not your true self. Your true self is one that is inalienable from
all matters (that is to say, there is no such indepdendent and permanent ego)
—Ở giai đọan thứ tư bạn nên cảnh giác quan sát hơi thở nhẹ nhàng của bạn và
phân tích ngũ uẩn của thân này. Sự phân tích này giúp bạn giảm thiểu vọng niệm
cho đến khi đạt được vô niệm. Sự phân tích này cũng khiến bạn nhận chân ra rằng
tất cả những thứ đó (ngũ uẩn) đều là giả tạm và hư ảo chứ không có tự tánh. Cứ
tiếp tục nhận chân như vậy, tâm trí sẽ thể nghiệm được sự hư ảo của tự ngã. Rồi
thì tự nhiên bạn phát giác ra rằng sự tồn tại của mình từ trước đến giờ chẳng
qua chỉ là sự tích tụ của một chuỗi dài vọng niệm và phiền não, và những thứ
này không phải là con người đích thực của bạn. Con người đích thực của bạn hay
bản lai diện mục của bạn cùng với tất cả mọi sự vật khách quan không thể chia
cắt được (nghĩa là không có một tự ngã độc lập và trường tồn).
5) After undergoing four above mentioned stages, your mind will
naturally be brought back to the original undefiled state. You will feel all
that you have experienced up till now was a dualistic nature because you always
think that there is a mind to practice meditation and an object to be practiced
on. Ridding yourself of this dichotomy, you will realize that the nature of
your body and mind is nothing but emptiness. However, in conclusion, I would
like to sincerely remind you about the practical nature of Dhyana: what you
have just read in “The Method of Sitting Meditation” is not meditation itself.
Meditation requires learning, practicing, and realizing with your own
epxrience. If not, the Medthod of Sitting Meditation is worth no more than
disordered papers that makes your already confused mind more confused. It will
not assist you in any way, but it will put away your sincere wishes of
learning and practicing meditation—Sau khi trải qua bốn giai đoạn kể trên, tâm
bạn lúc này tự nhiên được đưa trở về trạng thái vô nhiễm ban đầu hay bổn tâm
thanh tịnh. Bạn sẽ cảm thấy rằng tất cả những gì bạn đã kinh qua đều có tính
chất nhị nguyên vì hãy còn tâm này và vật này tương ứng nhau. Dứt bỏ được tánh
lưỡng phân này bạn sẽ thể nghiệm được tánh “Không” ngay trên thân tâm của bạn.
Tuy nhiên, để kết luận, tôi xin chân thành nhắc bạn về tính thực tiễn của Thiền
Na: Những gì bạn vừa đọc được trong quyển “Pháp Môn Tọa Thiền” đều không phải
là Thiền. Thiền là những gì mà bạn phải học hỏi và kinh qua bằng chính kinh
nghiệm của bạn. Nếu không thì quyển “Pháp Môn Tọa Thiền” này chỉ là những trang
giấy lộn làm cho tâm thức vốn dĩ đã tạp nhạp của bạn thêm tạp nhạp hơn, chẳng
những không giúp gì được cho bạn mà còn cô phụ tấm lòng nhiệt thành muốn đạt
thành kết quả từ Thiền tập của bạn.
Five stages in a penitential service: See Ngũ Hối in Vietnamese-English Section.
Five stages of taking refuge: See Ngũ Chủng Tam Quy.
Five stages in Vairocana Buddhahood: See Ngũ Tướng Thành Thân.
Five states or conditions found in
mortality: Se Ngũ Trụ Địa.
Five states of enlightenment: See Ngũ Giác.
Five states in mortality: See Ngũ Trú Địa in Vietnamese-English Section.
Five Stores or five differentiations
of the one Buddha-nature: See Ngũ
Chủng Tạng in Vietnamese-English Section.
Five strands of sense-desire: See Ngũ Dục Công Đức.
Five studies of India: See Ngũ Minh.
Five stupid vices (panca-klesa): See Ngũ độn sử in Vietnamese-English Section.
Five superior virtues of a Buddha: See Ngũ Thù Thắng Đức in Vietnamese-English Section.
Five supernatural powers: See Ngũ Thần Thông.
1) Deva vision: Thiên nhãn thông—Instantaneous view of anything
anywhere.
2) Ability to hear any sound anywhere: Thiên nhĩ thông.
3) Ability to know the thoughts of all other minds: Tha tâm
thông.
4) Knowledge of all former existence of self and others: Túc
mạng thông.
5) Power to be anywhere or do anything at will: Thần túc thông.
Five surnames of Buddha before he
became enlightened: See Ngũ Phật Tánh.
Five tastes: See Ngũ Vị (A) in Vietnamese-English Section.
Five tenacious bonds or skandhas
attaching to mortality: See Ngũ
Uẩn.
Five things which no one is able to
accomplish in this world: Trên thế
gian nầy có năm điều mà không ai có thể thành tựu được.
1) To cease growing old when he is growing old: Muốn thân không
già nhưng nó vẫn cứ già.
2) To cease being sick, but he still gets sick: Muốn
không bệnh mà vẫn cứ bệnh.
3) To cease dying, but he is still dying at every moment he
lives: Muốn không chết nhưng vẫn cứ chết từng phút từng giây.
4) To deny extinction when there is extinction: Chối bỏ sự hoại
diệt khi sự hoại diệt vẫn sờ sờ ra đó.
5) To deny exhaustion: Muốn bất tận nhưng vẫn cứ phải chịu tận.
Five ties in the higher realm: See Ngũ Thuận Thượng Phần Kết.
Five ties in the lower realm: See Ngũ Thuận Hạ Phần Kết.
Five tolerance: See Ngũ Nhẫn.
Five turbidities: See Ngũ Trược and Ngũ Độc in Vietnamese-English Section.
Five types of Fine-Material-Sphere
Functional Consciousness: Năm loại
Tâm Hành thuộc Sắc Giới—According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are
five types of fine-material-sphere functional consciousness—Theo Ngài Tỳ Khưu
Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có năm Tâm Thiện trong Sắc Giới—See Fifteen types
of Fine-Material-Sphere Minds.
Five types of Fine-Material-Sphere
Resultant Minds: Năm loại Tâm Quả thuộc sắc
giới—See Fifteen types of Fine-Material-Sphere Minds.
Five types of Fine-Material-Sphere
Wholesome Minds: Năm loại Tâm Thiện thuộc Sắc
giới—See Fifteen Fine-Material-Sphere Minds.
Five types of impurity of the body: See Ngũ Thân Bất Tịnh.
Five types of path consciousness of
steam-entry: According to Bhikkhu Bodhi in
Abhidhamma, there are five types of path consciousness of stream-entry—Theo
Ngài Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có năm loại Tâm Nhập Lưu Đạo:
1) The first Jhana path consciousness of stream-entry together
with initial application, sustained application, zest, happiness, and
one-pointedness: Tâm Nhập Lưu Đạo Sơ Thiền, đồng phát sanh cùng Tầm, Sát, Phỉ,
Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
2) The second Jhana path consciousness of stream-entry together
with sustained application, zest, happiness and one-pointedness: Tâm Nhập Lưu
Đạo Nhị Thiền, đồng phát sanh cùng Sát, Phỉ, Hỷ, Lạc và Nhất Điểm.
3) The third Jhana path consciousness of stream-entry together
with zest, happiness and one-pointedness: Tâm Nhập Lưu Đạo Tam Thiền, đồng phát
sanh cùng Phỉ, Hỷ, và Nhất Điểm.
4) The fourth Jhan path consciousness of stream-entry together
with happiness and one-pointedness: Tâm Nhập Lưu Đạo Tứ Thiền, đồng phát sanh
cùng Hỷ và Nhất Điểm.
5) The fifth jhana path consciousness of stream-entry together
with equanimity and one-pointedness: Tâm Nhập Lưu Đạo Ngũ Thiền, đồng phát sanh
cùng Xả và Nhất Điểm.
Five ultimate betrayals: See Ngũ Nghịch.
Five unintelligent vices: See Ngũ Độn Sử.
Five universal mental activities
associated with every thought:
See Ngũ Biến Hành.
Five varieties of meditation: See Ngũ Chủng Thiền.
Five vases: See Ngũ Bình.
Five vedanas: See Ngũ Thọ in Vietnamese-English Section.
Five vehicles: Ngũ thừa—Five levels od dharma (Human,Heavenly, Sravakan,
Pratyekan-Buddha, Bodhisattvan)--- Conveying to the karma-reward—See Ngũ Thừa:
1) Rebirth among men conveyed by observing the five
commandments: Nhân thừa.
2) Rebirth among the devas by observing the ten commandments:
Thiên thừa.
3) Rebirth among the Sravakas by observing the four noble
truth: Thanh văn thừa.
4) Rebirth among pratyeka-buddhas by observing the twelve
nidanas (original interdependents): Duyên giác thừa.
5) Among Buddhas and bodhisattvas by observing the sic
paramitas: Bồ Tát thừa.
Five views: Ngũ kiến:
1) View of there is a real and permanent body: Ngã kiến.
2) Extreme views: Biên kiến.
3) Perverse or wrong views: Tà kiến.
4) Stubborn perverted views: Kiến thủ.
5) Rigid views in favor of rigorous ascetic prohibitions: Giới
cấm thủ.
Five virtues: See Ngũ Thường in Vietnamese-English Section.
Five virtues that require in a
confessor at the annual confessional summer retreat (at the end of the rainy
retreat): See Ngũ Đức Tự Tứ.
Five virtues of the teacher of the
discipline: See Giới Sư Ngũ Đức in
Vietnamese-English Section.
Five volumes of Vinaya of Hinayana
sects: See Ngũ Bộ Đại Luật.
Five ways for a husband to show
respect for his wife: See Năm Phép Cung Kính Của Chồng
Đối Với Vợ.
Five ways for a wife to show respect
to her husband: See Năm Phép Cung Kính Của Vợ Đối
Với Chồng.
Five wheels: See Ngũ Luân.
Five wheels of liberation: Ngũ giải thoát luân—See Ngũ Phật in Vietnamese-English
Section.
Five wisdoms: See Ngũ Trí.
Five wonderful meanings: See Ngũ Huyền Nghĩa Tam Luận Tông.
Five wonders in the Pure Land: See Ngũ Diệu.
Five working organs: See Ngũ Tác Nghiệp Thân.
Five worldly blessings: See Ngũ Phúc Thế Gian.
Five wrong views: See Ngũ Kiến.
Five Zen schools: See Thiền Môn Ngũ Tông.
Fivefold dharma-body refuge of the
self-nature: See Tự Tánh Ngũ Phần Pháp Thân
Hương.
Fivefold meditations: See Ngũ Môn Thiền.
Fixed abode: Nơi sống chính thức.
Fixed karma: See Định Nghiệp.
Fixed karma and non-fixed karma: See Định Nghiệp Bất Định Nghiệp.
Flame-emitting samadhi: See Hỏa Sinh Tam Muội.
Flame samadhi: See Hỏa Quang Tam Muội.
Flame-shaped tuft of hair: See Nhục Phát.
Flash of lightning: Tia chớp.
Flatter: Dua nịnh.
Flattery: Siểm.
Flavor: Vị.
Flavor of fresh milk: See Nhủ Vị.
Flaw: A fault—A mistake—Tì vết.
Flawless: Perfect—Không có tì vết.
Flawless gem: Viên ngọc vẹn toàn như ý.
Flee: Run away from something—Trốn chạy.
Flesh: Huyết nhục—Xác thịt.
Flexibility: Tính dễ thích ứng.
Flick of a finger: Khoảng khảy móng tay.
Fling (v) someone down: Dìm ai xuống.
Flit: Move lightly—Đi nhẹ nhàng.
Floating: Bềnh bồng.
Flood of desire: Ái lưu.
Flow of existence: See Dục Lậu.
Flow of mind or thoughts: Citta-dhara (skt)—Dòng tâm hay dòng tư tưởng.
Flow of transmigration: See Sanh Tử Lưu.
Flower: See Hoa.
Flower Adornment Sutra: See Kinh Hoa Nghiêm.
Flower bed: Luống bông.
Flower Garland Scripture: See Kinh Hoa Nghiêm.
Flower and incense: Hoa và hương.
Flower of mankind: Đóa hoa của nhân loại.
Flowers opening are the occurrence
of the world: See Hoa Khai Thế Giới Khởi.
Flower Ornament Sutra: See Kinh Hoa Nghiêm.
Flower Store World: Hoa Tạng Pháp Giới—The entire cosmos, consisting of worlds
as described in the Avatamsaka Sutra. It is the realm of Vairocana Buddha, the
transcendental aspect of Buddha Sakyamuni and all of Buddhas. The saha World,
the Western Pure Land and, for that matter, all lands and realms are within the
Flower Store World—See Cõi Hoa Tạng Thế Giới—Toàn thể pháp giới, bao gồm những
thế giới đã được diễn tả trong kinh Hoa Nghiêm. Đó là Pháp giới của Phật Tỳ Lô
Giá Na, một biểu tượng siêu việt của Phật Tổ Thích Ca và chư Phật. Thế giới Ta
Bà, Tây phương Tịnh Độ, tất cả đều nằm trong Hoa tạng Pháp Giới.
Flower-Store World Tathagata: Hoa Quang Như Lai.
(Hell of) Flying-Knives: Địa ngục Phi Đao.
Foam (n): Bèo bọt.
Focused practice: See Chuyên Tu.
Foetus and Egg-Eating Ghost King: Đạm Thai Noãn Quỷ Vương.
Follow (v) one’s breath: Theo dõi hơi thở.
Follow up one’s footprints: Theo dấu chân của ai.
Follow the good: Tùng thiện.
Follow a guidance: Theo sự hướng dẫn.
Follow a path: Walk a path—Đi theo con đường.
Follow someone’s advice on religious
and worldly affairs: Nghe theo lời khuyên của ai về cả
việc đạo lẫn việc đời.
Follow someone’s example: Noi gương ai.
Follow in someone’s footsteps: Follow the same of someone’s lifestyle—Theo bước chân ai.
Follow the teachings of the Buddha
at all time: See Thường Tùy Học Phật.
Following one’s breath: Making your breath calm and even—Tùy Tức hay theo dõi hơi
thở trong khi thiền quán làm cho hơi thở tĩnh lặng—During meditation, Zen
practitioner’s breath should be light, even, and flowing, like a stream of
water running through the sand. Your breath should be very quiet, so quiet that
a person sitting next to you cannot hear it. Your breath should flow
gracefully, like a river, like a watersnake crossing the water, and not like a
chain of rugged mountains or the gallop of a horse. To master our breath is to
be in control of our bodies and minds. Each time we find ourselves dispersed
and find if difficult to gain control of ourselves by different means, the
method of watching the breath should always be used. The moment you sit down to
meditate, begin watching your breath. At first, breathe normally, gradually
letting your breath slow down until it is quiet, even, and the lengths of the
breaths are fairly long. From the moment you sit down to the moment your
breathing has become deep and silent, be conscious of everything that is
happening in yourself. As the Sutra of Mindfulness says: “Breathing in a
long breath, you know, ‘I am breathing in a long breath,’ Breathing out a long
breath, you know, ‘I am breathing out a long breath.’ Breathing in a short
breath, you know ‘I am breathing in a short breath.’ Breathing out a short
breath, you know, ‘I am breathing in a short breath.’ Experiencing the whole
body, I shall breathe in.’ Thus you train yourself. ‘Experiencing the whole breath-body,
I shall breathe out.’ Thus you train yourself. ‘Calming the activity of the
breath-body, I shall breathe in.’ Thus you train yourself. ‘Calming the
activity of the breath-body, I shall breathe out.’ Thus you train yourself.”
After about ten to twenty minutes, your thoughts will have quieted down like a
pond on which not even a ripple stirs—Trong khi thiền quán, hơi thở của hành
giả phải thật nhẹ nhàng, đều đặn, trôi chảy tiếp nối như một lạch nước chảy
trên cát. Hơi thở phải thật im lặng, im lặng đến nỗi người kế bên cũng không
nghe biết. Hơi thở nên uyển chuyển như một dòng sông, một con rắn nước đang
vượt qua kinh, chứ không thể như một dãy núi lởm chởm hay như nhịp phi nước đại
của một con ngựa. Làm chủ được hơi thở mình như thế tức là làm chủ được
thân tâm mình. Mỗi khi tâm ý tán loạn khó kềm chế ta nên áp dụng phương pháp
quan sát hơi thở. Lúc mới ngồi xuống để thiền định, sau khi điều chỉnh tư thế
ngồi, liền điều chỉnh hơi thở. Ban đầu thở tự nhiên, làm cho hơi thở dịu dần,
lắng dần, sâu dần và dài dân. Trong suốt thời gian này hành giả ý thức được tất
cả những gì đang xãy ra. Như Kinh Quán Niệm dạy: “Tôi đang thở vào thì biết rõ
tôi đang thở vào. Tôi đang thở ra thì biết rõ tôi đang thở ra. Tôi đang thở vào
một hơi ngắn thì biết rõ là tôi đang thở vào một hơi ngắn. Tôi đang thở ra một
hơi ngắn thì biết rõ tôi đang thở ra một hơi ngắn. Tôi đang thở vào một hơi dài
thì biết rõ tôi đang thở vào một hơi dài. Tôi đang thở ra một hơi dài thì biết
rõ tôi đang thở ra một hơi dài. Tôi ý thức trọn vẹn về cả chiều dài hơi thở mà
tôi dang thở vào. Tôi ý thức trọn vẹn cả chiều dài hơi thở mà tôi đang thở ra.
Tôi đang thở vào và làm cho sự điều hòa của cả thân thể tôi trở nên tĩnh lặng.
Trong khoảng từ mười đến hai mươi phút, tâm ý của hành giả từ từ lắng xuống như
hồ nước trong và không bị lôi kéo và phân tán nữa.
Food (n): See Thực (5).
Food and Drink spirits: Thần Chủ Ăn Uống.
Food of sensation: See Xúc Thực.
Fool’s paradise: Thiên đàng hoang tưởng.
Foolish: Điên khùng—Điên rồ.
Foolish and dull: Ngu xuẫn và đần độn.
Foolish talk: Cuồng ngôn.
Foolish Wisdom: See Cuồng Huệ.
Footmark: Footprint—Dấu chân.
Foot of tree: Cội cây.
Footprint: Footmark—Dấu chân.
Footprints of mind: See Tâm Tích.
For all one’s labor: Cho công lao.
For ordinary human being: Đối với phàm phu.
For the sake of that goal: Vì mục đích ấy.
For the sake of a great cause: See Đại Sự Nhân Duyên.
For the sake of peace and purity: Vì an bình và thanh tịnh.
Forbid (v): Cấm đoán.
Forbid absolutely: Cấm đứt.
Forbid flesh: See Đoạn Nhục.
For convenience’ sake: Vì lợi ích.
Force: Sức lực.
Force of habit: See Tập Khí.
Forebearance: Nhẫn nhục—Patience.
Forefather: Cha ông.
Forefront: Tuyến đầu.
Forego (v): Đi trước.
Foreknow (v): Biết trước—To know beforehand.
Foreknowledge: Sự biết trước.
Foremost: Danh tiếng.
Foreordination: Sự dự định.
Foresee (v): Dự đoán—To predict—To forecast.
Foretell (v): Tiên đoán.
Foretell something through astrology: Tiên đoán sự việc bằng thiên văn tử vi.
Foretell something by clairvoyance: Tiên đoán sự việc bằng thần thông.
Forever: Mãi mãi.
Forge (v): Bịa đặt—To fabricate—To make up a story.
Forgetfulness (n): Buông bỏ.
Forgetting the self: Quên đi tự ngã—In Zen, when one practices to a point that
one can forget the self means Realization. At that time on’es body and mind
dropped away. The experience of everything disappearing with an instant or a
long period of time. This might be confirmed as Realization—Trong Thiền, khi
hành giả hành trì đến độ quên đi tự ngã có nghĩa là thân tâm đã tự coi như bỏ
đi. Kinh nghiệm mọi sự đều đang biến mất dần trong một khoảnh khắc hay trong
một khoảng thời gian thật dài. Đây có thể được xác chứng là đã Chứng Ngộ.
Forgive: Tha thứ—To pardon—To excuse.
Forgiveness (n): Sự tha thứ.
Form: Rupa (skt)—See Sắc.
· Hình thể: Form—Body.
· Hình thức—Appearance—Object.
· Màu sắc: Color.
Form (v) a cause: Kết duyên—Form a basis—Form a connection for future
salvation.
Form is emptiness and the very
emptiness is form: Rupam eva sunyata, sunyataiva
rupam (p & skt)—See Sắc Tức Thị Không, Không Tức Thị Sắc.
According
to Zen Master Seng-Tsan in Faith in Mind, abiding no where, yet everywhere. Ten
directions are right before you. The smallest is the same as the largest in the
realm where delusion is cut off. The largest is the same as the smallest, no
boundaries are visible. Existence is precisely emptiness and emptiness is
precisely existence. If it is not like this, you should not preserve it—Theo
Thiền sư Tăng Xán trong Tín Tâm Minh, không trú ở nơi nào nhưng trú ở khắp nơi.
Mười phương đang ở ngay trước mặt bạn. Cái nhỏ nhất cũng giống như cái lớn nhất
nơi mà vô minh bị đoạn tận. Cái lớn nhất cũng giống như cái nhỏ nhất, không còn
thấy biên giới nữa. Sự hiện hữu đúng là trống rỗng (Sắc là Không). Sự trống
rỗng đúng là sự hiện hữu (Không là Sắc). Nếu nó không giống như thế thì bạn
không nên duy trì nó.
Form and mind are identical: See Tức Tướng Tức Tâm.
Form and non-form are not different: Sắc cùng vô sắc không khác.
Form of all phenomena: Hữu vi tướng.
Forms of things are unreal: See Tướng Không.
Form one’s will: Rèn luyện ý chí—To cultivate.
Formal (a): Thuộc về hình thức.
Formal object: Hình thức đối tượng—Hình thức khách quan.
Formal and spatial: Hình tướng.
Formalism (n): Chủ nghĩa câu nệ hình thức bên ngoài.
Formation: Sự hình thành.
Formation, development,
disintegration, and void: Thành,
Trụ, Hoại, Không.
Formative tendencies: Hành.
Former Awakened Ones: The Buddhas of the past—Chư Phật quá khứ.
Former habits: Vasana (p & skt)—See Tập Khí.
(The) Former Le Dynasty: Nhà Tiền Lê (VN).
Formerly and now: Trước đây và bây giờ.
Formidable (a): Khốc liệt.
Formless (a): Animitta (skt)—Vô sắc—See Không Tướng—See Không Sắc.
Formless deeds: See Vô Sắc Hành.
Formless and with form: Không sắc.
Formlessness (n): Vô tướng.
Formula (n): Công thức—Qui tắc.
Formulation (n): Công thức.
Forsake: Parityajati (skt)—Bỏ rơi—To abandon—To desert—To drop.
Forsake spirits: Cô hồn.
Forsaken: Bị bỏ rơi.
Fortitude (a): Dũng cảm.
Fortunate (a): May mắn.
Fortunate realm: Thiện đạo—White path.
Fortune teller: Người xem bói toán.
Fortune-telling: Bói toán.
Forty bodhisattva positions in
Brahma-Net Sutra: See Tứ Thập Vị.
Forty-eight Secondary Precepts which
the Buddha taught all bodhisattvas in the Brahma-Net Sutra: Bốn Mươi Tám Giới Khinh mà Đức Phật đã dạy trong Kinh Phạm
Võng Bồ Tát Giới.
1) Disrespect toward Teachers and Friends—Giới Không Kính
Thầy Bạn:
a) A disciple of the Buddha who is destined to become an emperor,
a Wheel-Turning King, or high official should first receive the Bodhisattva
precepts. He will then be under the protection of all guardians dieties and
spirits, and the Buddhas will be pleased—Nếu Phật tử lúc sắp lãnh ngôi Quốc
Vương, ngôi Chuyển Luân Vương, hay sắp lãnh chức quan, trước nên thọ giới Bồ
Tát. Như thế tất cả quỷ thần cứu hộ cứu hộ thân vua và thân các quan. Chư Phật
đều hoan hỷ.
b) Once he has received the precepts, the disciple should
develop a mind of filial piety and respect. Whenever he meets an Elder Master,
a monk, or a fellow cultivator of like views and like conduct, he should rise
and greet him with respect. He must then respectfully make offerings to the
guest-monks, in accord with the Dharma. He should be willing to pledge himself,
his family, as well as his kingdom, cities, jewels and other possessions. If
instead, he should develop conceit or arrogance, delusion or anger, refusing to
rise and greet guest-monks and make offerings to them respectfully, in
accordance with the Dharma, he commits a secondary offense—Đã đắc giới rồi,
Phật tử nên có lòng hiếu thuận và cung kính. Nếu thấy có bực Thượng Tọa, Hòa
Thượng, A Xà Lê, những bực Đại Đức, đồng học, đồng kiến, đồng hạnh đến nhà,
phải đứng dậy tiếp rước lạy chào, thăm hỏi. Mỗi sự đều đúng như Pháp mà cúng
dường, hoặc tự bán thân cho đến quốc-thành con cái, cùng bảo bảy báu trăm vật
để cung cấp các bực ấy. Nếu Phật tử lại sanh lòng kiêu mạn, sân hận, ngu si,
không chịu tiếp rước lạy chào, cho đến không chịu y theo pháp mà cúng dường,
Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
2) On Consuming Alcoholic Beverages—Giới Uống Rượu: A disciple
of the Buddha should not intentionally consume alcoholic beverages, as they are
the source of countless offenses. If he but offers a glass of wine to another
person, his retribution will be to have no hands for five hundred lifetimes.
How could he then consume liquor himself! Indeed, a Bodhisattva should not
encourage any person of any other sentient being to consume alcoholic, much
less take any alcoholic beverages himself. A disciple should not drink any
alcoholic beverages whatsoever. If instead, he deliberately does so or
encourage others to do so, he commits a secondary offense—Nếu Phật tử cố uống
rượu, mà rượu là thứ làm cho người uống hay sanh ra vô lượng tội lỗi. Nếu tự
tay trao chén rượu cho người uống, sẽ mang ác báo năm trăm đời không tay, huống
là tự uống. Cũng chẳng được bảo người và tất cả chúng sanh uống rượu, huống là
tự mình uống! Tất cả các thứ rượu, Phật tử không được uống. Nếu mình cố uống và
bảo người uống, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
3) On Eating Meat—Giới Ăn Thịt: A disciple of the Buddha must
not deliberately eat meat. He should not eat the flesh of any sentient being.
The meat-eater forfeits the seed of Great Compassion, severs the seed of the
Buddha Nature and causes animals and transcendental beings to avoid him. Those
who do so are guilty of countless offenses. Therefore, Bodhisattvas should not
eat flesh of any sentient beings whatsoever. If instead, he deliberately eats
meat, he commits a secondary offense—Nếu là Phật tử cố ăn thịt. Tất cả thịt của
mọi loài chúng sanh đều không được ăn. Luận về người ăn thịt thời mất lòng đại
từ bi, dứt giống Phật tánh; tất cả chúng sanh thảy đều tránh xa người nầy.
Người ăn thịt mắc vô lượng tội lỗi. Vì thế nên tất cả Phật tử không được ăn
thịt của tất cả mọi loài chúng sanh. Nếu cố ăn thịt, Phật tử nầy phạm “Khinh
Cấu Tội.”
4) On Five Pungent Herbs—Giới Ăn Ngũ Tân: A disciple of the
Buddha should not eat the five pungent herbs: garlic, chives, leeks, onions,
and asafoetida. This is so even if they are added as flavoring to the main
dishes. Hence, if he deliberately does so, he commits a secondary offense—Phật
tử chẳng được ăn loại “ngũ tân” loại hành, hẹ, tỏi, nén và hưng cừ. Loại ngũ
tân nầy thêm vào trong tất cả các thứ thực phẩm đều không được ăn. Nếu cố ăn,
Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
5) On Not Teaching Repentance—Giới Không Dạy Người Sám Hối:
Should a disciple of the Buddha see any being violate the Five Precepts, the
Eight Precepts, the Ten Precepts, other prohibitions, or commit any of the
Seven Cardinal Sins or any offense which leads to the Eight Adversities, any
violations of the precepts whatever, he should counsel the offender to repent
and reform. Hence, if a Bodhisattva does not do so and furthermore continues to
live together in the assembly with the offender, share in the offerings of the
laity, participate in the same Uposatha ceremony and recite the precepts, while
failing to bring up that person’s offense, enjoining himself to reprent, the
disciple commits a secondary offense—Nếu là Phật tử khi thấy người khác phạm
ngũ giới, bát giới, thập giới, phá giới, hay phạm thất nghịch, bát nạn tất cả
tội phạm giới, vân vân, phải khuyên bảo người ấy sám hối. Nếu Phật tử chẳng
khuyên bảo người phạm tội sám hối, lại cùng ở chung, đồng sống chung, đồng
chúng bố tát, đồng thuyết giới, mà không cữ tội người ấy, không nhắc người ấy
sám hối, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
6) Failing to Request the Dharma or Make Offerings—Giới Không
Cúng Dường Thỉnh Pháp:
a) Should an Elder Master, a Mahayana monk or fellow cultivator
of like views and practice, come from far away to the temple, residence, city
or village of a disciple of the Buddha, the disciple should respectfully
welcome him and see him off. He should minister to his needs at all times,
though doing so may cost as much as three taels of gold! Nếu là Phật tử, thấy
có vị Pháp Sư đại thừa, hay những bực đồng học, đồng kiến, đồng hạnh đại
thừa, từ trăm dặm nghìn dặm đến nơi Tăng phường, nhà cửa, thành ấp, thời liền
đứng dậy rước vào, đưa đi, lễ bái, cúng dường. Mỗi ngày ba cúng dường, trăm
thức uống ăn, giường ghế, thuốc men, tất cả đồ cần dùng giá đáng ba lượng vàng
đều phải cấp hộ cho Pháp Sư.
b) Moreover, the disciple of the Buddha should respectfully
request the guest-master to preach the Dharma three times a day by bowing to him
without a single thought of resentment or weariness. He should be willing to
sacrifice imself for the Dharma and never be lax in requesting it. If he does
not act in this manner, he commits a secondary offense—Mỗi ngày sáng, trưa,
chiều, thường thỉnh Pháp Sư thuyết pháp và đảnh lễ. Không hề có lòng sân hận
buồn rầu. Luôn thỉnh pháp không mỏi nhàm, chỉ trọng pháp chớ không kể thân. Nếu
Phật tử không như thế thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
7) Failing to Attend Dharma Lectures—Giới Không Đi Nghe Pháp: A
disciple of the Buddha, who has just begun Bodhisattva training should take
copies of the appropriate sutras or precept codes to any place where such
sutras or moral codes are being explained , to listen, study, and inquire about
the Dharma. He should go to wherever there is a Dharma Master lecturing, be it
in a house, beneath a tree, in a temple, in the forests or mountains, or
elsewhere. If he fails to do so, he commits a secondary offense—Nếu là Phật tử,
hàng tân học Bồ Tát, phàm nơi chốn nào có giảng kinh, luật, phải mang kinh luật
đến chỗ Pháp Sư để nghe giảng và thưa hỏi. Hoặc nơi núi rừng, trong vườn
cây, chùa, nhà, vân vân, tất cả chỗ thuyết pháp đều đến nghe học. Nếu Phật tử
không đến nơi ấy để nghe pháp cùng thưa hỏi, thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
8) On Turning Away from the Mahayana—Giới Trái Bỏ Đại Thừa: If
a disciple of the Buddha disavows the external Mahayana sutras and moral codes,
declaring that they were not actually taught by the Buddha, and instead follows
and observes those of the Two Vehicles and deluded externalists, he commits a
secondary offense—Nếu là Phật tử, có quan niệm trái bỏ kinh luậtĐại Thừa thường
trụ, cho rằng không phải của Phật nói mà đi thọ trì kinh luật tà kiến và tất cả
cấm giới của hàng Thanh Văn nhị thừa cùng ngoại đạo ác kiến, Phật tử nầy phạm
“Khinh Cấu Tội.”
9) On Failure to Care for the Sick—Giới Không Chăm Sóc Người
Bệnh: Should a disciple of the Buddha see anyone who is sick, he is constantly
to provide for that person’s needs just as he would for a Buddha. Of the eight
Fields of Blessings, looking after the sick is the most important. A Buddha’s
disciple should take care of his father, mother, Dharma teacher or disciple,
regardless of whether he or she is disabled or suffering from various kinds of
diseases. If instead, he becomes angry and resentful and fails to do so, or
refuses to rescue the sick or disabled in the temple, cities and towns, forests
and mountains, or along the road, he commits a secondary offense—Nếu là Phật
tử, thấy tất cả người tật bệnh phải tận tâm cúng dường như cúng dường Phật.
Trong tám phước điền, chăm sóc cho người bệnh là “phước điền thứ nhất.” Nếu như
cha mẹ, Sư Tăng cùng đệ tử có bệnh, có tật, trăm thứ bệnh đau khổ, đều nên săn
sóc cho được lành mạnh, Phật tử lại vì lòng hờn giận mà không chăm sóc, nhẫn
đến thấy trong Tăng phường, thành ấp, nơi núi rừng, đồng nội, đường sá có người
tật bệnh mà không lo cứu tế, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu
Tội.”
10) On Storing Deathly Weapons—Giới Chứa Khí Cụ Sát Sanh: A
disciple of the Buddha should not store weapons such as knives, clubs, bows,
arrows, spears, axes or any other weapons, nor may he keep nets, traps or any
such devices used in destroying life. As a disciple of the Buddha, he must not
even avenge the death of his parents, let alone kill sentient beings! He should
not store any weapons or devices that can be used to kill sentient beings. If
he deliberately does so, he commits a secondary offense—Nếu là Phật tử, không
đặng cất chứa những binh khí như dao, gậy, cung, tên, bùa, giáo, vân vân, cùng
những đồ sát sanh như chài, lưới, rập, bẫy, vân vân. Là Phật tử , dầu cho
đến cha mẹ bị người giết, còn không báo thù, huống lại đi giết chúng sanh!
Không được cất chứa những khí cụ sát sanh! Nếu cố cất chứa, Phật tử nầy phạm
“Khinh Cấu Tội.”
11) On Serving as an Emissary—Giới Đi Sứ: A disciple of the
Buddha shall not, out of personal benefit or evil intentions, act as a country
emissary to foster military confrontation and war causing the slaughter of
countless sentient beings. As a disciple of the Buddha, he should not be
involved in military affairs, or serve as a courier between armies, much
less act as a willing catalyst for war. If he deliberately does so, he commits
a secondary offense—Nếu là Phật tử, chẳng đặng vì quyền lợi và ác tâm mà
đi thông sứ mạng cho hai nước hiệp hội quân trận, đem binh đánh nhau làm cho vô
lượng chúng sanh bị giết hại. Là Phật tử không được vào, cùng qua lại trong
quân trận, huống lại cố làm môi giới chiến tranh. Nếu cố làm, Phật tử nầy phạm
“Khinh Cấu Tội.”
12) On Unlawful Business Undertakings—Giới Buôn Bán Phi Pháp: A
disciple of the Buddha must not deliberately trade in slaves or sell anyone
into servitude, nor should he trade in domestic animals, coffins or wood for
caskets. He cannot engage in these types of business himself much less
encourage others to do so. Otherwise, he commits a secondary offense—Nếu Phật
tử cố bán người lành, tôi trai, tớ gái, lục súc, buôn bán quan tài, ván cây, đồ
đựng thây chết, còn không được tự mình buôn bán các thứ ấy, huống lại bảo
người. Nếu cố tự buôn bán hay bảo người buôn bán ác thứ ấy, Phật tử nầy phạm
“Khinh Cấu Tội.”
13) On Slander and Libel—Giới Hủy Báng: A disciple of the Buddha
must not, without cause and with evil intentions, slander virtuous people, such
as Elder Masters, monks or nuns, kings, princes or other upright persons,
saying that they have committed the Seven Cardinal Sins or broken the Ten Major
Bodhisattva Precepts. He should be compassionate and filial and treat all
virtuous people as if they were his father, mother, siblings or other close
relatives. If instead, he slanders and harms them, he commits a secondary
offense—Nếu Phật tử, vì ác tâm, nơi người tốt, người lành, Pháp Sư, Sư Tăng,
hoặc Quốc Vương và hàng quý nhơn, vốn vô sự mà hủy báng là phạm bảy tội nghịch,
mười giới trọng. Với cha mẹ, anh, em, lục thân phải có lòng từ bi hiếu thuận,
mà trở lại vu khống cho là phạm tội nghịch, đọa nơi ác đạo, Phật tử nầy phạm
“Khinh Cấu Tội.”
14) On Starting Wildfire—Giới Phóng Hỏa: A disciple of the Buddha
shall not, out of evil intentions, start wildfires to clear forests and burn
vegetation on mountains and plains, during the fourth to the ninth months of
the lunar year. Such fires are particularly injurious to animals during that
period and may spread to people’s homes, towns and villages, temples and
monasteries, fields and groves, as weel as the unseen dwelings and possessions
of deities and ghosts. He must not intentionally set fire to any place where
there is life. If he deliberately does so, he commits a secondary offense—Nếu
Phật tử, vì ác tâm, phóng hỏa đốt núi, rừng, đồng nội. Từ tháng tư đến tháng
chín phóng hỏa. Hoặc cháy lan đến nhà cửa, thành ấp, Tăng phường, ruộng cây của
người và cung điện tài vật của quỷ thần. Tất cả chỗ có sanh vật không được cố ý
thiêu đốt. Nếu cố thiêu đốt, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
15) Teaching Non-Mahayana Dharma—Giới Dạy Giáo Lý Ngoài Đại
Thừa:
a) A disciple of the Buddha must teach one and all, from fellow
disciples, relatives and spiritual friends to externalists and evil beings, how
to receive and observe the Mahayana sutras and moral codes. He should teach the
Mahayana principles to them and them develop the Bodhi Mind, as well as the ten
Dwellings, the Ten Practices and the Ten Dedications, explaining the order and
function of each of these Thirty Minds or levels—Nếu Phật tử, từ Phật đệ tử,
lục thân, tất cả thiện tri thức, đến ngoại đạo ác nhơn, đều phải khuyên bảo thọ
trì kinh luật Đại thừa. Nên giảng cho hiểu nghĩa lý khiến phát Bồ Đề Tâm, Thập
Phát Thú tâm, Thập Trưởng Dưỡng tâm, Thập Kim Cang tâm. Trong ba mươi tâm ấy,
giảng cho họ hiểu pháp dụng tuần thứ của mỗi món.
b) If instead, the disciple, with evil, hateful intentions,
perversely teaches them the sutras and moral codes of the Two Vehicle tradition
as well as the commentaries of deluded externalists, he thereby commits a
secondary offense—Nếu Phật tử vì ác tâm, sân tâm mà đem kinh luật của Thanh Văn
Nhị thừa cùng các bộ luận của ngoại đạo tà kiến để dạy cho người, Phật tử nầy
phạm “Khinh Cấu Tội.”
16) Unsound Explanation of the Dharma—Giới Vì Lợi Mà Giảng Pháp
Lộn Lạo: A Bodhisattva Dharma Master must first, with a wholesome mind, study
the rules of deportment, as well as sutras and moral codes of the Mahayana
tradition, and understand their meanings in depth. Then, whenever novices come
from afar to seek instruction, he should explain, in conformity with the
Dharma, all the Bodhisattva renunciation practices, such as burning one’s body,
arm, or finger as the ultimate act in the quest for Supreme Enlightenement. If
a novice is not prepared to follow these practices as an offering to the
Buddhas, he is not a Bodhisattva monk. Moreover, a Bodhisattva monk should be
willing to sacrifice his body and limbs for starving beasts and hungry ghosts
as the ultimate act of compassion in rescuing sentient beings. After these
explanations, the Bodhisattva Dharma Master should teach the novices in an
orderly way, to awaken their minds. If instead, for personal gain, he refuses
to teach or teaches in a confused manner, quoting passages out of order and
context, or teaches in a manner that disparages the Triple Jewel, he commits a
secondary offense—Nếu Phật tử, phải tận tâm học kinh luật oai nghi Đại thừa,
thông hiểu nghĩa lý, khi thấy có hàng tân học Bồ Tát từ xa trăm dặm nghìn dặm
đến cầu học kinh luật Đại thừa, nên đúng như pháp giảng giải tất cả khổ hạnh,
hoặc đốt thân, đốt cánh tay, đốt ngón tay. Nếu không đốt thân hay cánh tay,
ngón tay cúng dường chư Phật thời không phải là hàng Bồ Tát xuất gia. Nhẫn đến
xả thịt nơi thân mình cùng tay chân mà bố thí cho tất cả những cọp, sói, sư tử
đói, cùng tất cả loài quỷ đói. Rồi sau mới tuần tự theo căn cơ của mỗi người mà
giảng chánh pháp cho hàng tân học ấy được mở thông tâm ý. Nếu Phật tử vì quyền
lợi, đáng dạy mà không dạy, lại giảng kinh luật một cách điên đảo, văn tự lộn
xộn không có thứ lớp trước sau, thuyết pháp có tính cách hủy báng Tam Bảo, Phật
tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
17) On Exacting Donations—Giới Cậy Thế Lực Quyên Góp Tiền Của: A
disciple of the Buddha must not, for the sake of food, drink, money,
possessions or fame, approach and befriend kings, princes, or high officials
and on the strength of such relationships, raise funds, or obtain other
advantages. Nor may he encourage others to do so. These actions are called
untoward, excessive demands and lack compassion and filial piety. Such a
disciple commits a secondary offense—Nếu Phật tử, tự mình vì việc ăn uống tiền
của, lợi dưỡng, danh dự mà thân cận quốc vương, hoàng tử cùng các quan, nương
quyền cậy thế bức người để lấy tiền của, lại bảo người khác cũng cầu lợi như
vậy. Tất cả sự cầu lợi ấy gọi là ác cầu, đa cầu, đều không có lòng từ bi, lòng
hiếu thuận. Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
18) On Serving as an Inadequate Master—Giới Không Thông Hiểu Mà
Làm Thầy Truyền Giới: A disciple of the Buddha should study the Twelve
Divisions of the Dharma and recite the Bodhisattva Precepts frequently. He
should strictly observe these precepts in the Six Periods of the day and night
and fully understand their meaning and principles as well as the essence of
their Buddha Nature. If instead, the disciple of the Buddha fails to understand
even a sentence or a verse of the moral code or the causes and conditions
related to the precepts, but pretends to understand them, he is deceiving both
himself and others. A disciple who understands othing of the Dharma, yet acts
as a teacher transmitting the precepts, comits a secondary offense—Nếu Phật tử,
phải học mười hai phần kinh, thường tụng giới. Mỗi ngày sáu thời, nghiêm trì Bồ
Tát giới, hiểu rõ nghĩa lý tánh, Phật tánh của giới. Nếu Phật tử không hiểu một
kệ một câu cùng nhơn duyên của giới luật, mà dối rằng thông hiểu, đó chính là
dối gạt mình và cũng là dối gạt người khác. Không hiểu một pháp, không biết một
luật mà lại đi làm Thầy Truyền Giới cho người, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu
Tội.”
19) On Double-Tongue Speech—Giới Lưỡng Thiệt: A disciple of the
Buddha must not, with malicious intent gossip or spread rumors and slander,
create discord and disdain for virtuous people. An example is disparaging a
monk who observes the Bodhisattva precepts, as he makes offerings to the Buddha
by holding an incense burner to his forehead. A disciple of the Buddha who does
so commits a secondary offense—Nếu Phật tử, vì ác tâm, thấy Thầy Tỳ Kheo trì
giới tay bưng lư hương, tu hạnh Bồ Tát, tự đi đâm thọc hai đầu, cho sanh sự bất
hòa, khinh khi người hiền, tạo nhiều tội ác. Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu
Tội.”
20) Failure to Liberate Sentient Beings—Giới Không Phóng Sanh:
a) A disciple of the Buddha should have a mind of compassion
and cultivate the practice of liberating sentient beings. He must reflect thus:
“Throughout the eons of time, all male sentient beings have been my father, all
female sentient beings my mother. I was born of them.”—Nếu là Phật tử, phải vì
tâm từ bi mà làm việc phóng sanh. Người ấy phải luôn quán tưởng: “Tất cả nam tử
là cha ta, tất cả nữ nhơn là mẹ ta. Từ nhiều đời ta đều thác sanh nơi đó.”
b) I now slaughter them, I would be slaughtering my parents as
well as eating flesh that was once my own—Nếu giết chúng để ăn thịt, thì chính
là giết cha mẹ ta, mà cũng là giết thân cũ của ta.
c) This is so because all elemental earth, water, fire and air,
the four constituents of all life, have previously been part of my body, part
of my substance. I must therefore always cultivate the practice of liberating
sentient beings and enjoin others to do likewise, as sentient beings are
forever reborn, again and again, lifetime after lifetime. If a Bodhisattva sees
an animal on the verge of being killed, he must devise a way to rescue and
protect it, helping it to escape suffering and death. The disciple should
always teach the Boddhisattva precepts to rescue and deliver sentient
beings—Tất cả chất tứ đại đều là bổn thân bổn thể của ta, cho nên phải thường
làm việc phóng sanh, và khuyên bảo người làm. Nếu lúc thấy người đời sát sanh,
nên tìm cách cứu hộ cho chúng được thoát khỏi nạn khổ! Thường đem giới Bồ Tát
giảng dạy để cứu độ chúng sanh.
d) On the day of his father, mother, and siblings die, he
should invite Dharma Master to explain the Bodhisattva sutras and precepts.
This will generate merits and virtues and help the deceased either to achieve
rebirth in the Pure Land and meet the Buddhas or to secure rebirth in the human
or celestial realms. If instead, a disciple fals to do so, he commits a
secondary offense—Nếu ngày cha mẹ hay anh em chết, nên thỉnh Pháp sư giảng kinh
luật Bồ tát giới. Người chết nhờ phước đức ấy, hoặc được vãng sanh Tịnh Độra mắt
chư Phật, hay thác sanh trong cõi trời người. Nếu không làm các điều trên đây,
Phật tử này phạm “Khinh Cấu Tội.”
21) On Violence and Vengefulness—Giới Đem Sân Báo Sân, Đem Đánh
Trả Đánh:
a) A disciple of the Buddha must not return anger for anger, blow
for blow. He should not seek revenge, even if his father, mother, siblings, or
close relatives are killed, nor should he do so if the ruler or king of his
country is murdered. To take the life of one being in order to avenge the
killing of another is contrary to filial piety as we are all related through
eons of birth and rebirth. Furthermore, he should not keep others in servitude,
much less beat or abuse them, creating evil karma of mind, speech and body day
after day, particularly the offenses of speech. How much less should he
deliberately commit the Seven Cardinal Sins—Nếu Phật tử, không được đem giận
trả giận, đem đánh trả đánh. Nếu cha mẹ anh em hay lục thân bị người giết cũng
chẳng được báo thù, hoặc quốc chủ bị người thí chết cũng chẳng được báo thù.
Giết sanh mạng để báo thù sanh mạng, đó là việc không thuận với hiếu đạo. Hãy
còn không được chứa nuôi tôi tớ, rồi đánh đập mắng nhiếc chúng, mỗi ngày
tam nghiệp tạo vô lượng tội, nhứt là khẩu nghiệp. Huống lại cố đi làm tội thất
nghịch.
b) Therefore, if a Bodhisattva-monk lacks compassion and
deliberately seeks revenge, even for an injustice done to his close relatives,
he commits a secondary offense—Nếu xuất gia Bồ Tát không có lòng từ bi cố báo
thù, nhẫn đến cố báo thù cho trong hàng lục thân, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu
Tội.”
22) Arrogance and Failure to Request the Dharma—Giới Không Kiêu
Mạn Không Thỉnh Pháp:
a) A disciple of the Buddha who has only recently become a monk
and is still a novice in the Dharma should not be conceited. He must not refuse
instruction on the sutras and moral codes from Dharma Masters on account of his
own intelligence, worldly learning, high position, advanced age, noble lineage,
vast understanding, great merits, extensive wealth and possessions, etc.
Although these Masters may be of humble birth, young in age, poor, or suffering
physical disabilities, they may still have genuine virtue and deep
understanding of sutras and moral codes—Nếu Phật tử, mới xuất gia chưa thông
hiểu kinh luật, mà tự ỷ mình là trí thức thông minh, hoặc ỷ mình là cao quý,
lớn tuổi, hoặc ỷ mình là giòng sang, con nhà quyền quý, hoặc ỷ mình học rộng,
phước to, giàu lớn, vân vân, rồi sanh lòng kiêu mạn mà không chịu học hỏi kinh
luật với các vị Pháp sư học đạo trước mình. Vị Pháp sư ấy hoặc giòng hèn,
con nhà hạ tiện, tuổi trẻ, ngèo nàn, hèn hạ, hay có tật nguyền, nhưng lại thực
có đức hạnh cùng thông hiểu nhiều kinh luật.
b) The novice Bodhisattva should not judge Dharma Masters on the
basis of their family background and refuse to seek instructions on the
Mahayana truths from them. If he does so, he commits a secondary offense—Hàng
tân học Bồ Tát không được nhìn vào dòng giống vị pháp sư mà không chịu đến học
đạo lý Đại thừa với vị ấy. Phật tử nếu như vậy thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
23) On Teaching the Dharma Grudgingly—Giới Khinh Ngạo Không Tận
Tâm Dạy:
a) After my passing, should a disciple, with a wholesome mind,
wish to receive the Bodhisattva precepts, he may make a vow to do so before the
images of Buddhas and Bodhisattvas and practice repentance before these images
fro seven days. If he then experienced a vision, he has received the pecepts.
If he does not, he should continue doing so for fourteen days, twenty-one days,
or even a whole year, seeking to witness an auspicious sign. After witnessing
such a sign, he could , in front of images of Buddhas and Bodhisatvas, formally
receive the precepts. If he has not witnessed such a sign, although he may have
accepted the precepts before the Buddha images, he has not actually received
the precepts—Nếu Phật tử, sau khi Phật nhập diệt, lúc có tâm tốt muốn thọ giới
Bồ tát, thời đối trước tượng Phật, cùng tượng Bồ Tát mà tự nguyện thọ
giới. Nên ở trước tượng Phật cùng tượng Bồ Tát sám hối trong bảy ngày, hễ
được thấy hảo tướng là đắc giới. Như chưa thấy hảo tướng thời phải sám
hối mười bốn ngày, hăm mốt ngày, hay đến cả năm, cầu thấy được hảo tướng. Khi
được thấy hảo tướng rồi, thời được đối trước tượng Phật hay tượng Bồ tát mà thọ
giới. Như chưa thấy hảo tướng thời dầu có đối trước tượng Phật thọ giới, vẫn
không gọi là đắc giới.
b) However, the witnessing of auspicious signs is not necessary
if the disciple receive the preceptss directly from a Dharma Master who has
himself received the precepts. Why is this so? It is because this is a case of
transmission from Master to Master and therefore all that is required is a mind
of utter sincerity and respect on the part of the disciple—Tuy nhiên, nếu đối
trước vị Pháp sư mà thọ giới Bồ Tát, thời không cần thấy hảo tướng. Tại sao
vậy? Vì vị Pháp sư ấy là chư sư truyền giới cho nhau, nên không cần hảo tướng.
Hễ đối trước vị Pháp sư ấy mà thọ giới liền đắc giới, do vì hết lòng kính trọng
nên đắc giới.
c) If, within a radius of some thousand miles, a disciple
cannot find a Master capable of conferring the Bodhisattva precepts, he may
seek to receive them in front of Buddha or Bodhisattva images. However, he must
witness an auspicious sign—Nếu ở trong nghìn dặm, mà không tìm được vị Pháp sư
truyền giới, thời Phật tử được phép đối trước tượng Phật và Bồ Tát mà tự nguyện
thọ giới Bồ Tát, nhưng cần phải thấy hảo tướng.
d) If a Dharma Master, on account of his extensive knowledge of
sutras and Mahayana moral codes as well as his close relationship with kings,
princes, and high officials, refuses to give appropriate answer to
student-Bodhisattvas seeking the meaning of sutras and moral codes, or does so
grudgingly, with resentment and arrogance, he commits a secondary offense—Nếu
các vị pháp sư ỷ mình thông kinh luật cùng giới pháp Đại thừa, kết giao với các
nhà quyền quý, khi có hàng tân học Bồ tát đến cầu học nghĩa kinh luật, lại giận
ghét, hay khinh ngạo, không chịu tận tâm chỉ bảo, vị nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
24) Failure to Practice Mahayana Teaching—Giới Không Tập Học Đại
Thừa: If a disciple of the Buddha fails to study Mahayana sutras and moral
codes assduously and cultivate correct views, correct nature and correct Dharma
Body, it is like abandoning the Seven Precious Jewels for mere stones: worldly
texts and the Two Vehicle or externalist commentaries. To do so is to create
the causes and conditions that obstruct the Pah to Enlightenment and cut
himself off from his Buddha Nature. It is a failure to follow the Bodhisattva
path. If a disciple intentionally acts in such a manner, he commits a secondary
offense—Nếu Phật tử, có kinh luật Đại thừa pháp, chánh kiến, chánh tánh, chánh
pháp thân, mà không chịu siêng học siêng tu, lại bỏ bảy của báu, trở lại học
những sách luận tà kiến của nhị thừa, ngoại đạo, thế tục, đó là làm mất giống
Phật, là nhơn duyên chướng đạo, chẳng phải thực hành đạo Bồ Tát. Nếu cố làm như
vậy, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
25) Unskilled Leadership of the Assembly—Giới Tri Chúng Vụng Về:
After my pasing, should a disciple serve as an abbot, elder Master, Precept
Master, Meditation Master, or Guest Prefect, he must develop a compassionate
mind and peacefully settle differences within the Assembly, skillfully
administering the resources of the Three Jewels, spending frugally and not
treating them as his own property. If instead, he were to create disorder,
provoke quarrels and disputes or squander the resources of the Assembly, he
would commit a secondary offense—Nếu Phật tử, sau khi Phật nhập diệt, làm Pháp
sư, Giảng Sư, Luật Sư, Thiền Sư, Thủ Tọa, Tri Sự, Tri Khách, phải có lòng từ bi
khéo hòa giải trong chúng, khéo giữ gìn tài vật của Tam Bảo, chớ dùng vô độ như
của riêng mình, mà trở lại khuấy chúng gây gỗ, kình chống, lung lòng xài của
Tam Bảo, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
26) Accepting Personal Offerings—Giới Riêng Thọ Lợi Dưỡng:
a) Once a disciple of the Buddha has settled down in a temple,
if visiting Bodhisattva Bhikshu should arrive at the temple precints, the guest
quarters established by the king, or even the summer retreat quarters, or the
quarters of the Great Assembly, the disciple should welcome the visiting monks
and see them off. He should provide them with such essentials as food and
drink, a place to live, beds, chairs, and the like. If the host does not have
the necessary means, he should be willing to pawn himself or cut off and sell
his own flesh—Nếu Phật tử, ở trước trong Tăng phường, lúc sau thấy có khách Bồ
Tát Tỳ Kheo đến, hoặc nơi thành ấp nhà cửa của Tăng hay của Vua, nhân đến chỗ
kiết hạ an cư cùng trong đại hội… Chư Tăng ở trước phải rước đến đưa đi, cung
cấp cho những đồ uống ăn, đồ nằm, thuốc men, nhà, phòng, giường, ghế, vân vân.
Nếu tự mình không có, thì phải bàn thân, bán con cái, lóc thịt thân mình mà
bán, để sắm đồ cung cấp cho những khách Tăng ấy.
b) Whenever there are meal offerings and ceremonies at a
layman's home, visiting monks should be given a fair share of the offerings.
The abbot should send the monks, whether residents or guests, to the donor’s
place in turn according to their sacerdotal age or merits and virtues. If only
resident monks are allowed to accept invitations and not visiting monks, the
abbot is committing a grievous offense and is behaving no differently than an
animal. He is unworthy of being a monk or a son of the Buddha, and is guilty of
a secondary offense—Nếu có thí chủ đến thỉnh chúng Tăng thọ trai, khách Tăng có
dự phần, vị tri sự phải theo thứ tự phái khách Tăng đi thọ trai. Nếu chư Tăng ở
trước riêng đi thọ trai mà không phái khách Tăng đi, thời vị tri sự mắc vô
lượng tội, không đáng là hàng Sa Môn, không phải dòng Thích Tử, nào khác loài
súc sanh. Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
27) Accepting Discriminatory Invitation—Giới Thọ Biệt Thỉnh: A
disciple of the Buddha must not accept personal invitations nor appropriate the
offerings for himself. Such offerings rightly belong to the Sangha, the whole
community of monks and nuns of the Ten Directions. To accept personal offerings
is to steal the possessions of the Sangha of the Ten Directions. It is
tantamount to stealing what belongs to the Eight Fields of Blessings:
Bh=uddhas, Sages, Dharma Masters, Precept Masters, Monks/Nuns, mothers,
fathers, the sick. Such a disciple commits a secondary offense—Nếu Phật tử, tất
cả chẳng được nhậncủa cúng dường dành riêng về mình. Của cúng dường nầy thuộc
thập phương Tăng, nếu nhận riêng thời là lấy của thập phương Tăng đem về phần
mình. Và của vật trong tám phước điền: chư Phật, Thánh nhơn, chư Tăng, cha, mẹ,
và người bệnh, mà tự mình riêng nhận dùng. Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu
Tội.”
28) Issuing Discriminatory Invitation—Giới Biệt Thỉnh Tăng: A
disciple of the Buddha, be he a Bodhisattva monk, lay Bodhisattva, or other
donor, should, when inviting monks or nuns to conduct a prayer session, come to
the temple and inform the monk in charge. The monk will then tell him:
“Inviting members of the Sangha according to the proper order is tantamount to
inviting the arhats of the Ten Directions. To offer a discriminatory special
invitation to such a worthy group as five hundred Arhats or Bodhisattva-monks
will not generate as much merit as inviting one ordinary monk, if it is his
turn. There is no provision in the teachings of the Seven Buddhas for
discriminatory invitations. To do so is to follow externalist practices and to
contradict filial toward all sentient beings. If a disciple deliberately issues
a discriminatory invitation, he commits a secondary offense—Nếu Phật tử, có
những hàng Bồ Tát xuất gia, Bồ Tát tại gia và tất cả đàn việt lúc muốn thỉnh
Tăng để cúng dường cầu nguyện, nên vào Tăng phường thưa với vị Tri Sự. Vị Tri
Sự bảo theo thứ tự mà thỉnh thời được thập phương Hiền Thánh Tăng. Mà người đời
thỉnh riêng năm trăm vị A La hán Bồ Tát Tăng vẫn không bằng theo thứ tự thỉnh
một phàm phu Tăng. Trong giáo pháp của bảy Đức Phật đều không có pháp thỉnh
Tăng riêng. Nếu thỉnh Tăng riêng đó là pháp của ngoại đạo, là không thuận với
hiếu đạo. Nếu Phật tử cố thỉnh riêng thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
29) On Improper Livelihood—Giới Tà Mạng Nuôi Sống: A disciple of
the Buddha should not, for the sake of gain or with evil intentions, engage in
the business of prostitution, selling the wiles and charms of men and women. He
must also not cook for himself, milling and pounding grain. Neither may he act
as a fortune-teller predicting the gender of children, reading dreams and the
like. Nor shall he practice sorcery, work as a trainer of falcons or hunting
dogs, nor make a living concocting hundreds and thousands of poisons from
deadly snakes, insects, or from gold and silver. Such occupations lack mercy,
compassion, and filial piety toward sentient beings. Therefore, if a
Bodhisattva intentionally engages in these occupations, he commits a secondary
offense—Nếu Phật tử dùng ác tâm vì lợi dưỡng buôn bán nam sắc, nữ sắc, tự tay
làm đồ ăn, tự xay, tự giã xem tướng, bàn mộng, đoán sẽ sanh trai hay gái, bùa
chú, pháp thuật, nghề nghiệp, phương pháp nuôi ó và chó săn, hòa hiệp trăm thứ
thuốc độc, nghìn thứ thuốc độc, độc rắn, độc sanh kim, sanh ngân, độc sâu cổ,
đều không có lòng từ bi, lòng hiếu thuận. Nếu cố làm các điều như thế, Phật tử
nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
30) On Handling Business Affairs fro the Laity—Giới Quản Lý Cho
Bạch Y: A disciple of the Buddha must not, with evil intentions, slander the
Triple Jewel while pretending to be their close adherent, preaching the Truth
of Emptiness while his actions are in the realm of Existence. Thus, he must not
handle worldly affairs for the laity, acting as a go-between or matchmaker,
creating the karma of attachment. Moreover, during the six days of fasting each
month and the three months of fasting each year, a disciple should strictly
observe all precepts, particularly those against kiling, stealing and the rules
against breaking the fast. Otherwise, the disciple commits a secondary
offense—Nếu Phật tử vì ác tâm, tự mình hủy báng tam Bảo, giả tuồng kính mến,
miệng thì nói không, mà hành vi lại có, làm quản lý cho hàng bạch y, vì hàng
bạch y làm mai làm mối cho nam cho nữ giao hội dâm sắc, gây thành các nghiệp
kiết phược; những ngày lục trai trong mỗi tháng, ba tháng trường trai trong mỗi
năm, làm việc sát sanh, trộm cướp, phá trai, phạm giới. Phật tử nầy phạm “Khinh
Cấu Tội.”
31) Rescuing Clerics Along with Sacred Objects—Giới Không Mua
Chuộc: After my passing, in the evil periods that will follow, there will be
externalists, evil persons, thieves and robbers who steal and sell statues and
paintings of Buddhas, Bodhisattvas and those to whom respect is due such as
their parents. They may even peddle copies of sutras and moral codes, or sell
monks, nuns or those who follow the Bodhisattva Path or have developed the
Bodhi Mind to serve as retainers or servants to officials and others. A
disicple of the Buddha, upon witnessing such pitiful events, must develop a
mind of compassion and find ways to rescue and protect all persons and
valuables, raising funds wherever he can for this purpose. If a Bodhisattva
does not act in this manner, he commits a secondary offense—Phật tử, sau khi
Phật nhập diệt ở trong đời ác, thấy hàng ngoại đạo, bọn giặc cướp cùng tất cả
người ác đem bán hình tượng Phật, Bồ Tát, cha mẹ, đem bán kinh luật, đem bán Tỳ
Kheo, Tỳ Kheo Ni, cùng người hành đạo Bồ Tát, kẻ phát tâm Bồ Đề, để làm tay sai
cho các quan hay làm tôi tớ cho mọi người. Phật tử thấy những sự như thế, nên
có lòng từ bi tìm cách cứu vớt. Nếu không đủ sức, Phật tử phải đi quyên tiền
các nơi để chuộc hình tượng Phật, Bồ tát và tất cả kinh luật, chuộc Tỳ Kheo, Tỳ
Kheo Ni, người tu hạnh Bồ tát, kẻ phát tâm Bồ Đề. Nếu không chuộc, Phật tử nầy
phạm “Khinh Cấu Tội.”
32) On Harming Sentient Beings—Giới Tổn Hại Chúng Sanh: A
disciple of the Buddha must not sell knives, clubs, bows, arrows, other
life-taking devices, nor keep altred scales or measuring devices. He should not
abuse his governmental position to confiscate people’s possessions, nor should
he, with malice at heart, restrain or imprison others or sabotage their
success. In addition, he should not raise cats, dogs, foxes, pigs and other
such animals. If he intentionally does such things, he commits a secondary
offense—Phật tử không được buôn bán dao, gậy, cung, tên, những khí giới sát
sanh. Không được chứa cân non thước thiếu. Không được nương thế lực quan quyền
mà lấy tài vật của người. Không được ác tâm trói buộc người, và phá hoại việc
thành công của người. Không được nuôi mèo, chồn, heo, chó. Nếu cố làm các điều
trên, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
33) On Watching Improper Activities—Giới Tà Nghiệp Giác Quán: A
disciple of the Buddha must not, with evil intentions, watch people fighting or
battling of armies, rebels, gangs and the like. He should not listen to the
sounds of conch shells, drums, horns, guitars, flutes, songs or other music,
nor should he be party to any form of gambling, whether dice, checkers, or the
like. Furthermore, he should not practice fortune-telling or divination nor
should he be an accomplice to thieves and bandits. He must not participate in
any of these activities. If instead, he intentionally does so, he commits a
secondary offense—Phật tử không được vì ác tâm đi xem tất cả nam nữ đánh nhau,
hay quân trận binh tướng, giặc cướp, vân vân, đấu chiến với nhau. Cũng chẳng
được đi xem hát, nghe nhạc, chơi cờ, đánh bạc, đá cầu, đá bóng, vân vân, cho
đến bói xủ. Chẳng được làm tay sai cho kẻ trộm cướp. Nếu cố làm các điều trên,
Phật tử phạm “Khinh Cấu Tội.”
34) Temporary Abandoning of the Bodhi Mind—Giới Tạm Bỏ Bồ Đề
Tâm: A disciple of the Buddha should observe the Bodhisattva precepts at all
times, whether walking, standing, reclining or seated, reading and reciting
them day and night. He should be resolute in keeping the precepts, as strong as
a diamond, as desperate as a shipwrecked person clinging to a small log while
attempting to cross the ocean, or as principled as the Bhiksu bound by reeds.
Furthermore, he should always have a wholesome faith in the teachings of the
Mahayana. Conscious that sentient beings are Buddhas-to-be while the Buddhas
are realized Buddhas, he should develop the Bodhi Mind and maintain it in each
and every thought, without retrogression. If a Bodhisattva has but a single
thought in the direction of the Two Vehicles or externalist teachings, he
commits a secondary offense—Nếu Phật tử, ngày đêm sáu thời đọc tụng giới Bồ Tát
nầy. Nên giữ gìn giới luật trong tất cả khi đi đứng nằm ngồi, vững chắc như kim
cương, như đeo trái nổi để qua biển lớn, như Tỳ Kheo bị cột bằng dây cỏ. Thường
có tín tâm lành đối với Đại thừa. Tự biết rằng mình là Phật chưa thành, còn chư
Phật là Phật đã thành, rồi phát Bồ Đề Tâm và giữ vững không thối chuyển. Nếu có
một tâm niệm xu hướng theo Nhị thừa hay ngoại đạo, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu
Tội.”
35) Failure to Make Great Vows—Giới Không Phát Nguyện: A
Bodhisattva must make many great vows, to be filial to his parents and Dharma
teachers, to meet good spiritual advisors, friends, and colleagues who will
keep teaching him the Mahayana sutras and moral codes as well as the Stages of
Bodhisattva Practice, the Ten Dwellings, the Ten Practices, the Ten
Dedications, and the Ten Grounds. He should further vow to understand these teachings
clearly so that he can practice according to the Dharma while resolutely
keeping the precepts of the Buddhas. If necessary, he should lay down his life
rather than abandon this resolve. If any Bodhisattva does not make such vows,
he commits a secondary offense—Nếu Phật tử, nên phát những điều nguyện lớn:
nguyện ăn ở hiếu thuận với cha mẹ, sư trưởng; nguyện được gặp Thầy tốt bạn
hiền, để thường được học hỏi các kinh luật Đại thừa, được dạy về Thập Phát Thú,
Thập Trưởng Dưỡng, Thập Kim Cang, Thập Địa; nguyện hiểu rõ để tu hành đúng
chánh pháp; nguyện giữ vững giới luật nhà Phật: thà chết chớ không chịu phai
lòng. Nếu tất cả Phật tử không phát những điều nguyện trên đây thời phạm “Khinh
Cấu Tội.”
36) Failure to Take Solemn Oaths—Giới Không Phát Thệ: Once a
Bodhisattva has made these great vows, he should strictly keep the precepts of
the Buddhas and take the following oaths—Nếu Phật tử, khi đã phát đại nguyện
trên đây rồi, phải giữ gìn giới cấm của Phật. Phải tự thệ rằng:
a) I would rather jump into a raging blaze, a deep abyss, or
into a mountain of knives, than engage in impure actions with any woman, thus
violating the sutras and moral codes of the Buddhas of the Three Periods of
Time—Thà nhảy vào đống lửa, hố sâu, núi dao, quyết không cùng với tất cả người
nữ làm điều bất tịnh để phạm điều cấm trong kinh luật của Tam Thế chư Phật.
b) I would rather wrap myself a thousand times with a red-hot
iron net, than let this body, should it break the precepts, wear clothing
provided by the faithful—Lại thề rằng thà lấy lưới sắt quấn thân mình cả ngàn
lớp, quyết không để thân nầy phá giới mà thọ những đồ phục của tín tâm
đàn việt.
· I would rather swallow red hot iron
pellets and drink molten iron for hundreds of thousands of eons, than let this
mouth, should it break the precepts, consume food and drink provided by the
faithful—Thà chịu nuốt hòn sắt cháy đỏ và uống nước đồng sôi mãi đến trăm nghìn
kiếp, quyết không để miệng nầy phá giới mà ăn các thứ thực phẩm của tín
tâm đàn việt.
· I would rather lie on a bonfire or
burning iron net than let this body, should it break the precepts, rest on
bedding, blankets and mats supplied by the faithful—Thà nằm trên đống lửa lớn,
trên tấm sắt nóng, quyết không để thân nầy phá giới mà nhận lấy các thứ giường
ghế của tín tâm đàn việt.
· I would rather be impaled for eons
by hundreds of spears, than let this body, should it break the precepts,
receive medications from the faithful—Thà trong một hai kiếp cho cả trăm gươm
giáo đâm vào mình, quyết không để thân nầy phá giới mà thọ các thứ thuốc men
của tín tâm đàn việt.
· I would rather jump into a cauldron
of boiling oil and roast for hundreds of thousands of eons, than let this body,
should it break the precepts, receive shelter, groves, gardens, or fields from
the faithful—Thà nhảy vào vạc dầu sôi trong trăm nghìn kiếp, quyết không để
thân nầy phá giới mà lãnh những phòng nhà, ruộng vườn, đất đai của tín
tâm đàn việt.
c) I would rather be pulverized from head to toe by an iron
sledge hammer, than let this body, should it break the precepts, accept respect
and reverence from the faithful—Lại phát thệ rằng: Thà dùng chày sắt đập thân
nầy từ đầu tới chân cho nát như tro bụi, quyết không để thân nầy phá giới mà
thọ sự cung kính lễ bái của tín tâm đàn việt.
d) I would rather have both eyes blinded by hundreds of
thousands of swords and spears, than break the precepts by looking at beautiful
forms. In the same vein, I shall keep my mind from being sullied by exquisite
sounds, fragrances, food and sensations—Lại phát thệ rằng: Thà lấy trăm nghìn
lưỡi gươm giáo khoét đôi mắt mình, quyết không đem tâm phá giới nầy mà
nhìn xem sắc đẹp của người. Thà lấy trăm nghìn dùi sắt, đâm thủng lỗ tai mình trải
trong một hai kiếp, quyết không đem tâm phá giới nầy mà nghe tiếng tốt giọng
hay. Thà lấy trăm nghìn lưỡi dao cắt bỏ lỗ mũi mình, quyết không đem tâm phá
giới nầy mà ngửi các mùi thơm. Thà lấy trăm nghìn lưỡi dao cắt đứt lưỡi mình,
quyết không đem tâm phá giới nầy mà ăn các thức tịnh thực của người. Thà lấy
búa bén chặt chém thân thể mình, quyết không đem tâm phá giới nầy mà tham mặc
đồ tốt.
e) I further vow that all sentient beings will achieve
Buddhahood—Lại phát nguyện: nguyện cho tất cả chúng sanh đều trọn thành Phật
quả.
If a disciple of the Buddha does not make the preceding
great resolutions, he commits a secondary offense—Nếu Phật tử không phát những
điều thệ nguyện nầy, thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
37) Traveling in Dangerous Areas—Giới Vào Chỗ Hiểm Nạn:
a) As a cleric, a disciple of the Buddha should engage in
ascetic practices twice each year. He should sit in meditation, winter and
summer, and observe the summer retreat. During those periods, he should always
carry eighteen essentials such as a willow branch for a toothbrush, ash-water
for soap, the traditional three clerical robes, an incense burner, a begging
bowl, a sitting mat, a water filter, bedding, copies of sutras and moral codes
as well as statues of Buddhas and Bodhisattvas—Nếu Phật tử mỗi năm phải hai kỳ
hành đầu đà, mùa đông mùa hạ thời ngồi thiền và an cư kiết hạ. Thường dùng
nhành dương, nước tro, ba y, bát, bình, tọa cụ, tích trượng, hộp lư hương, đãy
lọc nước, khăn tay, con dao, đá lửa, cái nhíp, giường dây, kinh, luật, tượng
Phật, tượng Bố Tát.
b) When praticing austerities and when traveling, be it for
thirty miles or three hundred miles, a disciple of the Buddha should always
have the eighteen essentials with him. The two periods of austerities are from
the 15th of the first lunar month to the 15th of the third lunar month, and
from the 15th of the eighth lunar month to the 15th of the tenth lunar month.
During the periods of austerities, he requires these eighteen essentials just
as a bird needs its two wings—Khi Phật tử hành đầu đà cùng lúc du phương đi lại
trăm dặm ngàn dặm, mười tám món nầy luôn mang bên mình. Đây là hai kỳ hành đầu
đà trong mỗi năm: từ rằm tháng giêng đến rằm tháng ba, và từ rằm tháng tám đến
rằm tháng mười. Trong hai kỳ hành đầu đà, luôn mang theo mình 18 món ấy như
chim mang hai cánh.
c) Twice each month, the novice Bodhisattva should attend the
Uposatha ceremony and recite the Ten Major and Forty-Eight Secondary
Precepts—Mỗi tháng hai lần, hàng tân học Phật tử, phải luôn tụng giới Bố Tát,
tụng mười giới trọng và bốn mươi tám giới khinh.
d) Such recitations should be done before images of the Buddhas
and Bodhisattvas. If only one person attends the ceremony, then he should do
the reciting. If two, three, or even hundreds of thousands attend the ceremony,
still only one person should recite. Veryone else should listen in silence. The
one reciting should sit on a higher level than the audience, and everyone
should be dressed in clerical robes. During the summer retreat, each and every
activity should be managed in accordance with the Dharma—Lúc tụng giới, nên ở
trước tượng Phật và Bồ Tát mà tụng. Nếu chỉ có một người bố tát thời một người
tụng. Nếu có hai người, ba người, nhẫn đến trăm nghìn người, cũng chỉ một người
tụng, còn bao nhiêu thời lắng nghe. Người tụng ngồi cao, người nghe ngồi thấp.
Mỗi người đều đắp y hoại sắc cửu điều, thất điều và ngũ điều (chín, bảy hay năm
mảnh). Trong lúc kiết hạ an cư mỗi mỗi đều phải đúng theo phép tắc.
e) When practicing the austerities, the Buddhist disciple
should avoid dangerous areas, unstable kingdoms, countries ruled by evil kings,
precipitousterrains, remote wildernesses, regions inhabited by bandits,
thieves, or lions, tigers, wolves, poisonous snakes, or areas subject to
hurricanes, floods and fires. The disciple should avoid all such dangerous
areas when practicing austerities and also when observing the summer retreat.
Otherwise, he commits a secondary offense—Lúc hành đầu đà chớ đi đến chỗ có tai
nạn, cõi nước hiểm ác, nhà vua hung bạo, đất đai gập ghềnh, cỏ cây rậm rạp, chỗ
có giống sư tử, cọp, sói, cùng nơi bị bão lụt, nạn cháy, giặc cướp, đường sá có
rắn rít, vân vân. Tất cả những nơi hiểm nạn ấy đều không được đến. Chẳng những
lúc hành đầu đà, mà lúc kiết hạ an cư cũng không được vào những chỗ hiểm nạn
ấy. Nếu cố vào những nơi ấy, Phật tử này phạm “Khinh Cấu Tội.”
38) Order of Seating Within the Assembly—Giới Trái Thứ Tự Tôn
Ty: A disciple of the Buddha should sit in the proper order when in the
Assembly. Those who rceived the Bodhisattva precepts first sit first, those who
received the precepts afterwards should sit behind. Whether old or young, a
Bhiksu or Bhiksuni, a person of status, a king, a prince, a eunuch, or a
servant, etc., each should sit according to the order in which he received the
precepts. Disciples of the Buddha should not be like externalists or deluded
people who base their order on age or sit without any order at all, in
barbarian fashion. In my Dharma, the order of sitting is based on seniority of
ordination. Therefore, if a Bodhisattva does not follow the order of sitting
according to the Dharma, he commits a secondary offense—Nếu Phật tử, phải theo
thứ tự đúng pháp mà ngồi: người thọ giới trước thời ngồi trước, người thọ giới
sau thời ngồi sau. Không luận già trẻ, Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, người sang như Quốc
Vương, Hoàng Tử, nhẫn đến kẻ hèn như huỳnh môn, tôi tớ, vân vân, tất cả đều nên
theo thứ tự mà ngồi (người thọ giới trước ngồi trước, người thọ giới sau ngồi
sau). Không được như hàng ngoại đạo, si mê, hoặc già, hoặc trẻ, ngồi trước sau
lộn xộn không có thứ tự, không khác cách ngồi của bọn binh nô. Trong Phật pháp,
hễ người thọ giới trước thời ngồi trước, còn người thọ giới sau thời ngồi sau.
Nếu Phật tử không theo thứ tự đúng pháp mà ngồi, thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
39) Failure to Cultivate Merits and Wisdom—Giới Không Tu Phước
Huệ:
a) A disciple of the Buddha should constantly counsel and teach
all people to establish monasteries, temples and pagodas in mountains and
forests, gardens and fields. He should also construct stupas for the Buddhas
and buildings for winter and summer retreats. All facilities required for the
practice of the Dharma should be established—Nếu Phật tử, thường phải khuyến
hóa tất cả mọi người kiến tạo Tăng phường nơi núi rừng vườn ruộng, xây dựng
Phật tháp, chỗ an cư, ngồi thiền trong mùa đông mùa hạ, tất cả những cơ sở hành
đạo đều nên kiến lập.
b) Moreover, a disciple of the Buddha should explain Mahayana
sutras and the Bodhisattva precepts to all sentient beings. In times of sickness,
national calamities, impending warfare or upon the death of one’s parents,
brothers and sisters, Dharma Masters and Precept Masters, a Bodhisattva should
lecture and explain Mahayana sutras and the Bodhisattva precepts weekly for up
to seven weeks. The disciple should read, recite, and explain the Mahayana
sutras and the Bodhisattva precepts in all prayer gatherings, in his business
undertakings and during periods of calamities, fire, floods, storms, ship lost
at sea in turbulent waters or stalked by demons, etc. In the same vein, he
should do so in order to transcend evil karma, the Three Evil Realms, the Eight
Difficulties, the Seven Cardinal Sins, all forms of imprisonment, or excessive
sexual desire, anger, delusion, and illness. If a novice Bodhisattva fails to
act as indicated, he commits a secondary offense—Người Phật tử phải giảng
thuyết kinh luật Đại thừa cho tất cả chúng sanh. Lúc tật bệnh, nước có nạn có
giặc, ngày cha mẹ, anh em, Hòa Thượng, A Xà Lê khuất tịch, và mỗi tuần thất,
nhẫn đến bảy tuần thất, cũng nên giảng thuyết kinh luật Đại thừa. Tất cả những
trai hội cầu nguyện, những lúc đi làm ăn, những khi có tai nạn bão lụt, hỏa
hoạn, ghe thuyền trôi giạt nơi sông to biển lớn, gặp quỷ la sát, vân vân, đều
cũng đọc tụng kinh luật Đại thừa. Nhẫn đến tất cả tội báo, tam ác, bát nạn,
thất nghịch, gông cùm xiềng xích trói buộc tay chân, hoặc người nhiều dâm,
nhiều sân, nhiều ngu si, nhiều tật bệnh, đều nên giảng kinh luật Đại thừa. Nếu
hàng tân học Phật tử không thực hành như trên đây, thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
40) Discrimination in Conferring the Precepts—Giới Không Bình
Đẳng Truyền Giới: A disciple of the Buddha should not be selective and
show preference in conferring the Bodhisattva precepts. Each and every person
can receive the precepts, kings, princes, high officials, Bhiksus, Bhksunis,
laymen, laywomen, libertines, prostitudes, the gods in the eighteen Brahma
Heavens or the six Desire Heavens, asexual persons, bisexual persons, eunuchs,
slaves, or demons and ghosts of all types. Buddhist disciples should be
instructed to wear robes and sleep on cloth of a neutral color, formed by
blending blue, yellow, red, black and purple dyes all together—Nếu Phật tử, lúc
cho người thọ giới không được lựa chọn. Tất cả hàng Quốc vương, Hoàng tử, các quan,
Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, Thiện nam, Tín nữ, Dâm nam, Dâm nữ, Phạm Thiên trong 18
cõi sắc, Thiên tử trong sáu cõi dục, người thiếu căn, hai căn, huỳnh môn, tôi
tớ và tất cả quỷ thần đều được thọ giới. Tất cả y phục ngọa cụ nên bảo phải hòa
màu: xanh, vàng, đỏ, đen, tím nhuộm thành hoại sắc cho hợp với đạo.
a) The clothing of monks and nuns should, in all countries, be
different from those worn by ordinary persons—Trong tất cả các quốc độ, nên
theo y phục của người trong nước ấy mặc, y phục của Thầy Tỳ Kheo đều phải khác
với y phục của người thế tục.
b) Before someone is allowed to receive the Bodhisattva
precepts, he should be asked: “have you committed any Cardinal Sins?” The
Precept Master should not allow those who have committed such sins to receive
the precepts—Khi ai muốn thọ giới BỒ Tát, vị sư phải hỏi rằng: trong đời nầy
ngươi có phạm tội thất nghịch chăng? Bồ Tát Pháp Sư không được cho người phạm
tội thất nghịch thọ giới trong đời nầy.
c) Here are the Seven Cardinal Sins: Shedding the Buddha’s
blood, murdering a sage, killing one’s father, one’s mother, murdering a
DharmaTeacher, mudering a Precept Master or disrupting the harmony of the
Sangha—Đây là tội thất nghịch: Ác tâm làm thân Phật chảy máu; hại bậc Thánh
nhân; giết cha; giết mẹ; giết Hòa Thượng; giết A Xà Lê; phá Yết Ma Tăng hay
Chuyển Luân Tăng.
d) Except for those who have committed the Cardinal Sins,
everyone can receive the Bodhisattva precepts—Nếu phạm tội thất nghịch, thời
hiện đời không đắc giới. Ngoài ra tất cả mọi người đều được thọ giới.
e) The Dharma rules of the Buddhist Order prohibit monks and
nuns from bowing down before rulers, parents, relatives, demons and ghosts—Theo
pháp của người xuất gia, không lạy quốc vương, cha mẹ, lục thân và quỷ
thần.
f) Anyone who understands the
explanations of the Precept Master can receive the Bodhisattva precepts.
Therefore, if a person were to come from thirty to three hundred miles away
seeking the Dharma and Precept Master, out of meanness and anger, does not
promptly confer these precepts, he commits a secondary offense—Phàm hễ ai nhận
hiểu lời nói của Pháp Sư đều được thọ giới. Mà có người từ trăm dặm nghìn dặm
đến cầu pháp, nếu Bồ Tát Pháp Sư vì ác tâm, sân tâm, mà không mau mắn truyền
giới Bồ Tát cho người ấy, thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
41) Teaching for the Sake of Profit—Giới Vì Lợi Làm Thầy:
a) If a disciple of the Buddha, when teaching others and
developing their faith in the Mahayana, should discover that a particular
person wishes to receive the Bodhisattva precepts, he should act as a teaching
master and instruct that person to seek out two Masters, a Dharma Master and a
Precept Master—Nếu Phật tử, giáo hóa người sanh lòng tin tưởng pháp Đại thừa,
Bồ Tát làm pháp sư giáo giới cho người. Lúc thấy có người muốn thọ giới Bồ Tát,
nên bảo người ấy thỉnh hai đại sư: Hòa Thượng và A Xà Lê.
b) These two Masters should ask the Precept candidate whether
he has committed any of the Seven Cardinal Sins in this life. If he has, he
cannot receive the precepts. If not, he may receive the precepts. If he has
broken any of the Ten Major Precepts, he should be instructed to repent befoe
the statues of Buddhas and Bodhiattvas. He sould do so six times a day and
recite the Ten Major and Forty-Eight Minor Precepts, paying respect with utter
sincerity to the Buddhas of the Three Periods of Time. He should continue in
this manner until he receives an auspicious response, which could occur after
seven days, fourteen days, twenty-one days, or even a year. Examples of
auspicious signs include: experiencing the Budhas rub the crown of one’s head,
or seeing lights, halos, flowers and other such rare phenomena. The witnessing
of an auspicious sign indicates that the candidate’s karma has been dissipated.
Othewise, although he has repented, it was of no avail. He still has not
received the precepts. However, the merits accrued will increase his chances of
receiving the precepts in a future lifetime—Phải hỏi người ấy có phạm tội thất
nghịch không? Nếu người ấy hiện đời có phạm tội thất nghịch, thời Pháp Sư không
được cho người ấy thọ giới. Như không phạm tội thất nghịch, thời cho thọ giới.
Nếu có phạm trong mười giới trọng, phải bảo người ấy sám hối trước tượng Phật
và Bồ Tát. Ngày đêm sáu thời tụng giới Bồ Tát tha thiết đảnh lễ Tam Thế Chư
Phật, cho được thấy hảo tướng. Sám hối như thế trong bảy ngày, mười bốn ngày,
hăm mốt ngày, nhẫn đến trọn năm, mãi đến chừng nào thấy được hảo tướng. Đây là
hảo tướng: thấy Phật đến xoa đầu mình, hấy quang minh, thấy hoa báu, vân vân, các
thứ cảnh tượng lạ. Thấy được những hảo tướng ấy là triệu chứng tội đã tiêu
diệt. Nếu không được thấy hảo tướng, dầu có sám hối vẫn vô ích. Người nầy hiện
đời cũng không đắc giới, nhưng đặng tăng-ích thọ giới.
c) Unlike the case of a major Bodhisattva precept, if a
candidate has violated any of the Forty-Eight Secondary Precepts, he can
confess his infraction and sincerely repent before Bodhisattva-monks or nuns.
After that, his offense will be eradicated—Nếu là người phạm trong bốn mươi tám
điều giới khinh, “đối thú sám hối,” thời đặng tiêu diệt, không phải như tội
thất nghịch.
d) The officiating Master, however, must fully understand the
Mahayana sutras and moral codes, the secondary as well as the major Bodhisattva
precepts, what constitutes an offense and what does not, the truth of Primary
Meaning, as well as he various Bodhisattva cultivation stages, the Ten
Dwellings, the Ten Practices, the Ten Dedications, the Ten Grounds, and Equal
and Wonderful Enlightenment. He should also know the type and degree of
contemplation required for entering and exiting these stages and be familiar
with the Ten Limbs of Enlightenment as well as a variety of other
contemplations—Vị Pháp Sư giáo giới ở trong những pháp nầy phải hiểu rõ. Nếu
không hiểu kinh luật Đại thừa, những giới khinh, giới trọng, hành tướng phải,
chẳng phải; không hiểu đệ nhứt nghĩa đế, thập chủng tánh, trưởng dưỡng tánh,
tánh chủng tánh bất khả hoại tánh, đạo chủng tánh, chánh pháp tánh. Những quán
hạnh đa thiểu, xuất nhập trong các pháp đó, cùng mười chi thiền, tất cả pháp
hạnh, mỗi mỗi đều thông hiểu.
e) If he is not familiar with the above and, out of greed for
fame, disciples or offerings, he makes a pretense of understanding the sutras
and moral codes, he is deceiving himself as well as others. Hence, if he
intentionally acts as Precept Master, transmitting the precepts to others, he
commits a secondary offense—Phật tử vì tài lợi, vì danh tiếng, cầu quấy, cầu
nhiều, tham đệ tử đông nên giả tuồng là mình hiểu biết tất cả kinh luật, để
được cúng dường, đó là tự dối mình mà cũng khi dối người khác. Nếu cố làm Giới Sư truyền giới cho người, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
42) Reciting the Precepts to Evil Persons—Giới Vì Người Ác Giảng
Giới: A disciple of the Buddha should not, with a greedy motive, expound the
great precepts of the Buddhas before those
who have not received them, externalists or persons with heterodox views.
Except in the case of kings or supreme rulers, he may not expound the precepts
before any such persons. Persons who hold heterodox views and do not accept the
precepts of the Buddhas are animalistic in nature. They will not, lifetime
after lifetime, encounter the Triple Jewel. They are as senseless as trees and
stones; they are no different from wooden stumps. Hence, if a disciple of the
Buddha expounds the precepts of the Seven Buddhas before such persons, he
commits a secondary offense—Nếu Phật tử không được vì tài lợi mà đem đại giới
của chư Phật nói với người chưa thọ giới Bồ Tát, hoặc với hàng ngoại đạo, những
kẻ tà kiến, vân vân. Trừ Quốc vương, ngoài ra không được nói với tất cả hạng
người ấy. Những hạng người chẳng thọ giới của Phật, gọi là súc sanh, đời đời
sanh ra không gặp được Tam Bảo, như cây đá, không có tâm thức; gọi là ngoại
đạo, bọn tà kiến, nào khác cây cối. Với những hạng người tà ác ấy, nếu Phật tử
giảng nói giới pháp của chư Phật, thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
43) Thoughts of Violating the Precepts—Giới Cố Mống Tâm Phạm
Giới:
a) If a disciple of the Buddha joins the Order out of pure
faith, receives the correct precepts of the Buddhas, but then develops thoughts
of violating the precepts, he is unworthy of receiving any offerings from the
faithful, unworthy of walking on the ground of his motherland, unworthy of
drinking its water. Five thousand guardians spirits constantly block his way,
calling him “Evil thief!” These spirits always follow him into people’s homes,
villages and towns, sweeping away his very footsprints. Everyone curses such a
disciple, calling him a “Thief within the Dharma.”—Nếu Phật tử, do đức tin mà
xuất gia, thọ chánh giới của Phật, lại cố mống tâm hủy phạm giới pháp, thời
không được thọ lãnh đồ cúng dường của tất cả đàn việt, cũng không được đi trên
đất của quốc dân. Năm nghìn đại quỷ luôn đứng án trước mặt người đó mà gọi là
“Gã bợm giặc.” Nếu khi đi vào trong phòng nhà, thành ấp, các quỷ thường
theo chà quét dấu chân của người ấy. Tất cả mọi người đều mắng kẻ ấy là kẻ giặc
trong Phật pháp.
b) All sentient beings avert their eyes, not wishing to see
him. A disciple of the Buddha who breaks the precepts is no different from an
animal or a wooden stump. Hence, if a disciple intentionally violates the
correct precepts, he commits a secondary offense—Hết thảy chúng sanh đều không
muốn nhìn ngó người ấy. Người phạm giới, khác nào loài súc sanh, cây cỏ. Nếu cố
phá hủy giới pháp của Phật, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.’
44) Failure to Honor the Sutras and Moral Codes—Giới Không Cúng
Dường Kinh Luật: A disciple of the Buddha should always singlemindedly receive,
observe, read and recite the Mahayana sutras and moral codes. He should copy
the sutras and moral codes onto bark, paper, fine cloth, or bamboo clats and
not hesitate to use his own skin as paper, draw his own blood for ink and his
marrow for ink solvent, or split his bones for use as pens. He should use
precious gems, priceless incense and flowers and other precious things to make
and adorn covers and cases to store the sutras and codes. Hence, if he does not
make offerings to the sutras and moral codes, in accordance with the Dharma, he
commits a secondary offense—Nếu Phật tử, phải thường nhất tâm thọ trì đọc tụng
kinh luật đại thừa, dùng giấy, vải, hàng, lụa, thẻ tre, vỏ cây, cho đến lột da
làm giấy, chích máu làm mực, lấy tủy làm nước, chẻ xương làm viết, để biên chép
kinh luật, dùng vàng bạc cùng hương hoa vô giá và tất cả châu báu làm hộp,
rương, đựng những quyển kinh luật. Nếu không y theo pháp mà cúng dường kinh
luật, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
45) Failure to Teach Sentient Beings—Giới Không Giáo Hóa Chúng
Sanh: A disciple of the Buddha should develop a mind of Great Compassion.
Whenever he enters people’s homes, villages, cities or towns, and sees sentient
beings, he should say aloud, “You sentient beings should all take the Three
Refuges and receive the Ten Major Bodhisattva Precepts.” Should he come across
cows, pigs, horses, sheep and other kinds of animals, he should concentrate and
say aloud “You are now animals; you should develop the Bodhi Mind.” A
Bodhisattva, wherever he goes, be it climbing a mountain, entering a forest,
crossing a river, or walking through a field should help all sentient beings
develop the Bodhi Mind. If a disciple of the Buddha does not wholeheartedly
teach and rescue sentient beings in such a manner, he commits a secondary
offense—Nếu Phật tử, nên có lòng đại bi, khi vào trong tất cả nhà cửa thành ấp,
thấy những loài chúng sanh, phải xướng lên rằng: “Các người đều nên thọ tam quy
và thập giới.” Nếu gặp trâu bò, chó, ngựa, heo, dê, vân vân, nên tâm nghĩ miệng
nói: “Các ngươi là súc sanh phát Bồ Đề tâm.” Khi Phật tử đi đến núi, rừng,
sông, nội cùng tất cả chỗ, đều làm cho hết thảy chúng sanh phát Bồ Đề tâm. Nếu
Phật tử không phát tâm giáo hóa chúng sanh, thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
46) Preaching in an Inappropriate Manner—Giới Thuyết Pháp Không
Đúng Pháp:
a) A disciple of the Buddha should always have a mind of Great
Compassion to teach and transform sentient beings. Whether visiting wealthy and
aristocratic donors or addressing Dharma gatherings, he should not remain
standing while explaining the Dharma to laymen, but should occupy a raised seat
in front of the lay assembly—Nếu Phật tử, thường nên có lòng đại bi phát tâm
giáo hóa. Lúc vào nhà đàn việt sang giàu, cùng trong tất cả chúng hội, không
được đứng thuyết pháp cho hàng bạch-y. Phải ngồi trên tòa cao trước chúng
bạch-y.
b) A Bhiksu serving as Dharma instructor must not be standing
while lecturing to the Fourfold Assembly. During such lectures, the Dharma
Master should sit on a raised seat amidst flowers and incense, while the
Fourfold Assembly must listen from lower seats. The Assembly must respect and
follow the Master like filial sons following their parents or Brahmans
worshipping fire. If a Dharma Master does not follow these rules while
preaching the Dharma, he commits a secondary offense—Vị Tỳ Kheo Pháp Sư không
được đứng dưới đất thuyết pháp cho tứ chúng. Khi thuyết pháp, vị pháp sư ngồi
tòa cao, dùng hương hoa cúng dường, còn tứ chúng, hàng thính giả, thời ngồi
dưới. Đối với Pháp sư phải như là hiếu thuận mẹ cha, kính thuận Sư trưởng như
Bà La Môn thờ lửa. Nếu Phật tử thuyết pháp mà không đúng như pháp thời phạm
“Khinh Cấu Tội.”
47) On Regulations Against the Dharma—Giới Chế Hạn Phi Pháp: A
disciple of the Buddha who has accepted the precepts of the Buddhas with a
faithful mind, must not use his high official position as a king, prince,
official, etc. to undermine the moral code of the Buddhas. He may not establish
rules and regulations preventing the four kinds of lay disciples from joining
the Order and practicing the Way, nor may he prohibit the making of Buddha or
Bodhisattva images, statues and stupas, or the printing and distribution of
sutras and codes. Likewise, he must not establish rules and regulations placing
controls on the Fourfold Assembly. If highly placed lay disciples engage in
actions contrary to the Dharma, they are no different from vassals in the
service of illegitimate rulers. A Bodhisattva should rightfully receive respect
and offerings from all. If instead, he is forced to defer to officials, this is
contrary to the Dharma, contrary to the moral code. Hence, if a king or
official has received the Bodhisattva precepts with a wholesome mind, he should
avoid offenses that harm the Three Jewels. If instead, he intentionally commits
such acts, he is guilty of a secondary offense—Nếu Phật tử, đều đã có lòng tin
thọ giới của Phật, hoặc Quốc vương, Hoàng tử, các quan, bốn bộ đệ tử tự ỷ thế
lực cao quý, phá diệt giới luật Phật pháp, lập ra điều luật chế, hạn chế bốn bộ
đệ tử của Phật, không cho xuất gia hành đạo, cũng không cho tạo lập hình tượng
Phật và Bồ Tát, cùng Tháp và Kinh Luật. Lại đặt ra chức quan đổng lý nhằm hạn
chế tứ chúng, và lập sổ bộ ghi số Tăng. Tỳ Kheo Bồ Tát đứng dưới đất còn bạch y
ngồi tòa cao, làm nhiều việc phi pháp như binh nô thờ chủ. Hàng Bồ Tát nầy
chính nên được mọi người cúng dường, mà trở lại bắt làm tay sai của các quan
chức, thế là phi pháp phi luật. Nếu quốc vương và các quan có lòng tốt thọ giới
của Phật, chớ làm tội phá Tam Bảo ấy. Nếu cố làm thời phạm “Khinh Cấu Tội.”
48) On Destroying the Dharma—Giới Phá Diệt Phật Pháp:
a) A disciple of the Buddha who becomes a monk with wholesome
intentions must not, for fame or profit, explain the precepts to kings or officials
in such a way as to cause monks, nuns or laymen who have received the
Bodhisattva precepts to be tied up, thrown into prison, conscripted or
enslaved. If a Bodhisattva acts in such a manner, he is no different from
a worm in a lion’s body, eating away at the lion’s flesh. Tis is not something
a worm living outside the lion can do. Likewise, only disciples of the Buddhas
can bring down the Dharma, no externalist or celestial demon can do so. Those
who have received the precepts of the Buddha should protect and observe them just as a mother would care for her only child or a filial son his
parents. They must not bring down the Dharma—Nếu Phật tử do lòng tốt mà xuất
gia, lại vì danh tiếng cùng tài lợi, giảng thuyết giới của Phật cho Quốc vương
và các quan, làm những sự gông trói các Tỳ Kheo, Tỳ Kheo Ni, người thọ giới Bồ
Tát như cách của ngục tù và binh nô. Như trùng trong thân sư tử tự ăn thịt sư
tử, chớ chẳng phải trùng ở ngoài đến ăn. Cũng thế, các Phật tử tự hủy phá Phật
pháp, không phải ngoại đạo hay Thiên Ma phá được. Người đã thọ giới của Phật,
nên hộ trì giới luật của Phật như ấp yêu con ruột, như kính thờ cha mẹ, không
được hủy phá.
b) If a Bodhisattva hears externalists or evil-minded persons
speak ill of, or disparage, the precepts of the Buddhas, he should feel as
though his heart were pierced by three hundred spears, or his body stabbed with
a thousand knives or thrashed with a thousand clubs. He would rather suffer in
the hells himself for a hundred eons than hear evil beings disparage the
precepts of the Buddha. How much worse it would be if the disciple were to
break the precepts himself or incite others to do so! This is indeed an
unfilial mind! Hence, if he violates the precepts intentionally, he commits a
secondary offense—Người Phật tử khi nghe ngoại đạo, người ác dùng lời xấu hủy
báng giới pháp của Phật, thời đau đớn không khác nào cả ba trăm cây giáo nhọn
đâm vào tim mình, hay cả nghìn lưỡi dao, cả vạn cây gậy đánh bổ vào thân mình.
Thà tự cam vào ở địa ngục đến trăm kiếp, chớ không muốn nghe lời hủy báng giới
pháp của Phật do bọn người ác. Huống là không lòng hiếu thuận, tự mình hủy phá
giới pháp của Phật, hay làm nhơn duyên bảo người khác hủy phá. Nếu cố phá giới
pháp, Phật tử nầy phạm “Khinh Cấu Tội.”
Forty-eight vows of Amitabha: See Tứ Thập Bát Nguyện.
Forty meditation subjects: See Bốn Mươi Đề Mục Hành Thiền.
Forty-nine-day ceremony: See Lễ Thất 49 Ngày.
Forty-six Rainy Season Retreats of
the Buddha: See Bốn Mươi Sáu Mùa An Cư Kiết Hạ
Của Đức Phật.
Forty-two Sections Sutra: See Kinh Tứ Thập Nhị Chương in Appendix D.
Forty-two species of ignorance: See Tứ Thập Nhị Phẩm Vô Minh.
Found (v): Khai sáng—To establish.
Found the Sangha (Order of Monks): Thành lập Giáo Hội.
Found (v) a school: See Kiến Lập.
Founder (n): See Tổ Sư—The Buddha was the founder of the First
Order of Buddhist Monks—Đức Phật là vị sáng lập ra Giáo Hội Phật giáo đầu tiên.
(The) founder of the Ly Dynasty: Thái Tổ (người sáng lập) nhà Lý.
Foundation (n): Nền móng—Establishment.
Foundation of Earth: Bản tế—The deepest layer of the earth is made of diamond
and serves as its foundation—Lớp kim cương nằm sâu trong lòng đất làm nền tảng
cho quả địa cầu.
Founding teacher: Sơ Tổ—Ancestral Teacher.
Fountain of the mind: See Tâm Nguyên.
Four afflictions: See Tứ Khổ.
Four Agamas: See Tứ A Hàm.
Four ailments: See Tứ Bệnh.
Four all-embracing virtues: Tứ nhiếp pháp:
1) Giving what others need in order to lead them to love and
receive the truth: Bố thí.
2) Affectionate speech: Ái ngữ.
3) Conduct profitable to others: Lợi hành.
4) Cooperation with and adaptation of oneself to others: Đồng
sự.
Four apprehensions of the Awakening
of faith: See Tứ Giác.
Four arguments: See Tứ Luận Chứng.
Four Ariyan modes of speech: See Tứ Thánh Ngôn.
Four arts: See Tứ Thuật.
Four aspects of Amitabha Pietism: See Bốn Sắc Thái Tín Ngưỡng Di Đà.
Four balanced states which transcend
the world of matter: See Tứ Vô Sắc Định.
Four bandhanas: See Tứ Phược.
Four bases of mindfulness: See Tứ Niệm Xứ.
Four basic subjects of Buddhist
meditation: See Tứ Niệm Trú.
Four benefactions of the order: See Tứ Thí.
Four Bodhisattvas: See Tứ Bồ Tát.
Four Bodhisattvas in the Vajradhatu: See Tứ Nhiếp Bồ Tát.
Four bodies: See Tứ Thân.
Four bonds: See Tứ Kết and Tứ Phược.
Four books and five classics: See Tứ Thư Ngũ Kinh.
Four boundless minds: Tứ vô lượng tâm:
1) The heart of great kindness: Từ vô lượng tâm.
2) The heart of great pity: Bi vô lượng tâm.
3) The heart of great joy: Hỷ vô lượng tâm.
4) The heart of great indifference (abandonment): Xả vô lượng
tâm.
Four boundless stations: See Tứ Vô Biên Xứ.
Four Brahmacarins: See Tứ Phạm Chí.
Four braveries and courages being
unafraid of anything: See Tứ Vô Úy.
Four Buddhas of the four regions: See Tứ Phương Tứ Phật.
Four Buddha-ksetra: See Tứ Độ.
Four Buddha realms: See Tứ Độ.
Four Buddhist Councils: Bốn Hội nghị Phật giáo—See Kết Tập Kinh Điển.
Four Buddhist Holy places: See Tứ Động Tâm.
Four Buddhist sacred places: See Tứ Động Tâm.
Four cardinal directions: See Tứ Phương.
Four cardinal points: See Tứ Phương.
Four carts which the Buddha
mentioned in the Lotus sutra:
See Tứ Xa.
Four castes in India: See Tứ Giai Cấp Ấn Độ.
Four causations: See Tứ Nhân Duyên.
Four causes that cause the eye-sense
to be awakened: See BốnNguyên Nhân Khơi Dậy Nhãn
Căn.
Four causes children are born: See Bốn Nhân Sanh Tử Của Con Cái.
Four causes of death (The Buddha and
His Teachings): Bốn nguyên nhân dẫn đến cái chết (Đức
Phật và Phật Pháp)—See Bốn Nguyên Nhân Của Sự Chết.
1) Exhaustion of the reproductive karmic energy (Kammackhaya):
Sự cùng kiệt của Nghiệp tái Tạo.
2) The expiration of the life-term (ayukkhaya): Hết tuổi thọ.
3) The simultaneous exhaustion of the reproductive karmic
energy and the expiration of the life-term: Nghiệp tái tạo và tuổi thọ đồng
thời chấm dứt.
4) The opposing action of a stronger karma unexpectedly
obstructing the flow of the reproductive karma before the life-term expires:
Một nghiệp lực nghịch thật mạnh, ngăn chận làm thình lình bế tắc luồng trôi
chảy của Nghiệp Tái Tạo.
Four causes of falling from grace
and final excommunication of a monk or nun:
See Tứ Trụy Lạc Pháp.
Four certainties: Bốn niềm tin chắc chắn (a characteristic mark of a
Buddha):
1) Tin rằng đại giác toàn hảo thế nào cũng đến với mình: Certainty that the Buddha’s perfect enlightenment is irreversible.
2) Tin rằng mọi uế trược đều bị xóa trắng: Certainty that all
defilements are exhausted.
3) Tin rằng sẽ vượt qua mọi
chướng ngại: Certainty that all obstacles have been overcome.
4) Tin rằng Phật pháp là
con đường đúng giúp ta rời bỏ ta bà: Certainty of Buddha dharma is the right
way of abandoning samsara.
Four characteristics of Buddha’s
voice: See Bốn Tướng Của Âm Thanh Của Đức
Như Lai.
Four characteristics of a
stream-winner: See Tứ Dự Lưu Quả Chi.
Four characteristics used to
determine a distinguished master in the Pure Land Sect: See Tứ Đức Truyền Thừa Tổ Tịnh Độ.
Four circumstances leading to the
“koan” exercises: See Bốn Hoàn Cảnh Dẫn Đến Thiền
Công Án.
Four clarifications to make
comparisons: See Tứ Liệu Giản.
Four classes (castes) in ancient
India: Bốn giai cấp trong xã hội cổ Ấn
Độ—Four castes in ancient Indian society:
1) Brahman: Bà-la-môn (giáo sĩ)—See Bà La Môn.
2) Ksatriyas: Sát-đế-lợi (dũng sĩ)—See Sát Đế Lợi.
3) Vaisyas: Phệ Xá (Thương buôn)—See Vaisya in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
4) Sudra: Thủ-đà-la.
***
See Tứ Giai Cấp Ấn Độ.
Four
classes of consciousness: See Bốn
Loại Tâm Vương.
Four classes of deva: See Tứ Chủng Thiên.
Four classes of people in the feudal
society: See Tứ Dân.
Four classes of Prayer-beads: See Tứ Niệm Châu.
Four classifications of karma: According to The Buddha and His Teaching (Ven. Dr. Narada
Maha Thera), there are four classifications of karma—Theo Đức Phật và Phật Pháp
của Tiến Sĩ Narada, thì nghiệp có thể phân ra làm bốn loại:
(A) Four classifications of karma with reference to its time of
operation: Bốn loại nghiệp căn cứ theo thời gian hoạt động.
1) Immediately effective karma: Dittha-dhamma-vedaniya-kamma
(p)—Hiện Nghiệp—Quả lành và quả dữ đều trổ sanh trong kiếp hiện tại—The results
of good or bad karmas reaped in this life.
2) Subsequently effective larma: Upapajja-vedaniya-kamma
(p)—Hậu nghiệp—The results of good or bad karmas reaped in the next life, for
example, someone fasts and keeps eight precepts in this life, even though just
one day, the results may not be reaped in this life; however, that person may
be reborn as Deva for his current good action—Quả lành và dữ trổ sanh trong
kiếp kế tiếp, thí dụ như ai đó trì trai giữ giới trong kiếp nầy dù chỉ một
ngày, có thể quả chư trổ liền, nhưng kiếp sau lại được sanh lên cõi Trời.
3) Indefinitely effective karma: Aparapariya-vedaniya-kamma
(p)—Vô định nghiệp—The results of good or bad karmas may be reaped in this
life, next life or any life in the future until final liberation. No person is
exempt from this kind of karma. Even the Buddha and Arahants may reap the
effects of their karma—Quả lành dữ có thể trổ sanh trong hiện kiếp, kiếp tới
hoặc bất cứ kiếp nào trong tương lai. Không ai có thể tránh khỏi Vô Định
Nghiệp. Ngay cả Đức Phật và những vị A-La-Hán cũng phải gặt lấy những nghiệp đã
gieo trong quá khứ.
4) Ineffective karma: Ahosi-kamma (p)—Vô hiệu nghiệp.
(B) Four classifications of karma according to its function:
1) Reproductive Karma: Janaka-kamma (p)—Nghiệp Tái
Tạo—According to Buddhism, subsequent birth is conditioned by good or bad karma
which predominated at the moment of death. This kind of karma is known as
Reproductive Karma—Theo Phật giáo, sự tái sanh vào chỗ lành dữ được định đoạt
bởi những giây phút lâm chung cuối cùng. Nghiệp ấy gọi là Nghiệp Tái Tạo.
2) Supportive Karma: Upatthambhaka-Kamma (p)—Nghiệp Trợ
Duyên—Past karmas may intervene Reproductive Karma by assisting, mainatianing,
weakening, or even obstructing the fruition of this reproductive karma.
This kind of karma is known as “Supportive Karma.”—Nghiệp Tái Tạo có thể bị
những nghiệp quá khứ chen vào làm yếu đi hay ngăn trở. Những ảnh hưởng nầy gọi
là “Nghiệp Trợ Duyên.”
3) Counteractive Karma: Upapidaka-Kamma (p)—Nghiệp Bổ Đồng—A
past karma which weakens or obstructs the fruition of “Reproductive Karma” is
known as “Counteractive Karma.”—Những ảnh hưởng làm suy nhược và ngăn trở
“Nghiệp Tái Tạo” gọi là “Nghiệp Bổ Đồng.”
4) Destructive Karma: Upaghataka-Kamma (p)—Nghiệp Tiêu
Diệt—According to the law of Cause and Effect (Karma), the potential energy of
the reproductive karma can be totally annulled by a more powerful opposing past
karma, which may happen quite unexpectedly, just as a counteractive force or a
wall can obstruct the path of a flying arrow. Such an action is termed
“Destructive Karma” which is more powerful than the above two in that it not
only obstructs, but also destroys the whole force of Reproductive Karma—Theo
luật Nghiệp Báo, khả năng trổ quả của “Nghiệp Tái Tạo” có thể bị một nghiệp quá
khứ nghịch và mạnh hơn tiêu diệt hoàn toàn một cách bất ngờ như một chướng ngại
hay một bức tường chận đứng mũi tên bay. Ảnh hưởng phản nghịch ấy gọi là
“Nghiệp Tiêu Diệt.” Nghiệp nầy mạnh hơn hai nghiệp “Trợ Duyên” và “Bổ Đồng” vì
chẳng những nó gây trở ngại mà nó có thể triệt tiêu năng lực của Nghiệp Tái
Tạo.
(C) Four classifications of karma according to the priority of
effect—Bốn loại nghiệp căn cứ theo khả năng báo ứng:
1) Weighty or Serious Action: Garuka-Kamma (p)—Trọng Nghiệp—It
is called Serious Karma because it produces its effects for certain in this
life or in the next. This may be caused by the results of parricide, matricide,
the murder of an Arahant, the wound of the Buddha, and the creation of a schism
in the Sangha—Gọi là “Trọng Nghiệp” vì nó là hành động trọng yếu hay nghiêm
trọng và chắc chắn sẽ trổ quả trong kiếp hiện tại hay kế tiếp. Đây là hậu quả
của những ai phạm tội ngũ nghịch như giết cha, giết mẹ, giết một vị A-La-Hán,
gây thương tích cho Phật, và chia rẽ Tăng Già.
2) A Death-Proximate Karma: Asanna-Kamma (p)—Cận Tử Nghiệp—When
there is no “Weighty Karma” to condition the future birth, “A Death-Proximate
Karma” might operate the rebirth. This is the action one does, or recollects,
immediately before the dying-moment. Thus, Buddhist monks advises relatives of
a dying person to remind him or her of good deeds or making him or her to
recite Buddha’s name on his or her dying bed—Khi không có “Trọng Nghiệp làm
điều kiện cho sự tái sanh cho kiếp kế tiếp, thì “Cận Tử Nghiệp” là nghiệp dẫn
dắt thọ sanh. Cận Tử Nghiệp là những hành vi hoặc những hồi tưởng cuối
cùng trước khi lâm chung. Chính vì vậy mà các vị sư Phật giáo thường
khuyên thân nhân của người sắp lâm chung nên khuyên người ấy nhiếp tâm làm lành
hay niệm Phật trên giường bệnh trước phút lâm
chung.
3) Habitual Karma: Acinna Kamma (p)—Thường Nghiệp—The karma
that one constantly performs and recollects and towards which one has a great
liking. This kind of karma, more or less tends to mould the character of a
person. At the death-moment, unless influenced by other circumstances, as a
rule, we have a tendency to recallour habitual thoughts and deeds—Thường Nghiệp
là hành động hằng ngày, những việc làm lập đi lập lại. Những thói quen nầy ít
nhiều uốn nắn tâm tánh con người. Trong phút lâm chung, nếu không có một ảnh
hưởng mạnh khác, thì chúng ta thường có khuynh hướng nhớ lại những tư tưởng
quen thuộc nầy.
4) Cumulative Karma: Katatta-Kamma (p)—Tích Trử Nghiệp—Other
than Serious, Death-Proximate, and Habitual Karmas, the last karma is called
Cumulative Karma—Ngoại trừ Trọng Nghiệp, Cận Tử Nghiệp, và Thường Nghiệp ra,
tất cả những nghiệp tích trữ khác.
(D) Four classifications of karma based on the realms on which
effect takes place: Bốn loại nghiệp cuối cùng căn cứ trên những cảnh giới mà
quả có thể trổ sanh.
1) Evil actions which may ripen in the sense-sphere (desire
realm): Những hành động thiện tạo quả trổ sanh Dục giới.
a. Three Evil actions committed by
deed—Thân tam:
· Killing: Panatipata (p)—Sát sanh.
· Stealing: Adinnadana (p)—Trộm cắp.
· Sexual Misconduct: Kamesu-
micchacara (p)—Tà dâm.
b. Four Evil actions committed by word—Khẩu tứ:
· Lying: Musavada (p)—Nói dối.
· Slandering: Pisunavaca (p)—Nói lời
đâm thọc.
· Harsh Speech: Pharusavaca (p)—Nói
lời thô lỗ cộc cằn.
· Frivolous talk: Samphappalapa
(p)—Nói lời mhảm nhí vô ích.
c. Three Evil actions are committed by
mind—Ý tam:
· Covetousness: Abhijjha (p)—Tham lam.
· Ill-will: Vyapada (p)—Sân hận.
· False view: Micchaditthi (p)—Tà
kiến.
2) Good actions which may ripen in the sense-sphere
(desire-realm—Kusala)—Những hành động thiện, tạo quả trổ sanh trong dục
giới—There are ten kinds of good actions—Có mười loại hành động thiện lành:
a. Generosity: Dana (p)—Bố thí.
b. Keeping precepts (morality): Sila (p)—Trì giới.
c. Meditation: Dhyana—Tham thiền.
d. Reverence: Apacayana (p)—Tôn kính người đáng kính.
e. Services: Veyyavacca (p)—Phục vụ.
f. Transference of merit: Pattidana
(p)—Hồi hướng phước báu.
g. Rejoicing in others’ good actions:
Anumodana (p)—Tùy hỷ.
h. Hearing the doctrine: Dhamma savana
(p)—Nghe pháp.
i. Expounding the doctrine:
Dhamma-desana (p)—Giảng pháp.
j. Straigthening one’s own views:
Ditthijjukama (p)—Củng cố chánh kiến.
3) Good karmas which may ripen among one of the five realms of
form as follows: Thiện nghiệp tạo quả có thể trổ sanh vào một trong những cảnh
sắc giới sau:
a. The first Dhyana moral
consciousness—Tâm thiện của Sơ Thiền:
· Initial Application: Vitakka (p)—
Tầm.
· Sustained Application: Vicara
(p)—Sát.
· Pleasure Interest: Piti (p)—Phỉ.
· Happiness: Sukha (p)—Lạc.
· One-pointedness: Ekaggata (p)—Trụ.
b. The Second Dhyana Moral Consciousness—Tâm thiện Nhị Thiền:
· Sustained Application: Sát.
· Pleasurable Interest: Phỉ.
· Happiness: Lạc.
· One-pointedness: Trụ.
c. The Third Dhyana Moral
Consciousness—Tâm Thiện của Tam Thiền:
· Pleasurable Interest: Phỉ.
· Happiness: Lạc.
· One-pointedness: Trụ.
d. The Fourth Dhyana Moral Consciousness—Tâm Thiện của Tứ
Thiền:
· Happiness: Lạc.
· One-pointedness: Trụ.
e. The Fifth Dhyana Moral
Consciousness—Tâm Thiện của Ngũ Thiền:
· Equanimity: Upekkha (p)—Xả.
· One-pointedness: Trụ.
4) Good actions which may ripen among one of the formless
realms—Thiện nghiệp tạo quả trổ sanh trong những cõi trời Vô Sắc giới:
· Moral consciousness dwelling in the
infinity of space: Không Vô Biên Xứ.
· Moral consciousness dwelling on the
infinity of consciousness: Thức Vô Biên Xứ.
· Moral consciousness dwelling on nothingness:
Vô Sở Hữu Xứ.
· Moral consciousness wherein
perception neither is noe is not: Phi Tưởng Phi Phi Tưởng Xứ.
Four classifications of mankind: See Bốn Hạng Người.
Four clingings: See Tứ Thủ.
Four concentrative meditations: See Tứ Tu Tập Thiền Định.
Four conditions that are necessary
to complete the evil of lying (The Buddha and His Teaching): Bốn điều kiện cần thiết để tạo nghiệp nói dối.
1) An untruth: Có sự giả dối.
2) Deceiving intention: Có ý muốn gạt người (làm người khác
hiểu sai lạc).
3) Utterance of lying words: Thốt ra những lời giả dối.
4) Actual deception: Sự lừa dối thật sự.
Four conditions that are necessary
to complete the evil of sexual misconduct:
Bốn điều kiện cần thiết để tạo nghiệp tà dâm.
1) The thought to enjoy: Ý nghĩ muốn thỏa mãn nhục dục.
2) Consequent effort: Cố gắng tạo nghiệp tà dâm.
3) Means to gratify: Tìm phương tiện để đạt mục tiêu.
4) Gratification (Act of sexual misconduct): Hành động tà dâm.
Four conditions that are necessary
to complete the evil of slandering (The Buddha and His Teaching): Bốn điều kiện cần thiết để tạo nghiệp đâm thọc (Đức Phật
và Phật Pháp).
1) Persons that are to be divided: Có những người sẽ là nạn
nhân của sự chia rẽ.
2) The intention to separate them or the desire to endear
oneself to another: Ý muốn phân ly những người ấy hay muốn lấy lòng một người.
3) Corresponding effort: Cố gắng thực hiện tình trạng phân ly.
4) The communication by using slandering words: Thốt ra những
lời đâm thọc.
Four contemplations: See Quán Tứ Niệm Xứ and Tứ Tầm Tư Quán in
Vietnamese-English Section.
Four contemplations of Dharmalaksana: See Tứ Tầm Tư Quán.
Four continents: The four land areas centered around Mount Sumeru—Tứ châu:
1) Jambudvipa: Nam Thiệm bộ châu.
2) Purvavideha: Đông Thắng thần châu.
3) Aparagondana: Tây ngưu hóa châu.
4) Uttarakuru: Bắc Cu lô châu.
Four courses of attainment: See Bốn Tiến Trình Tiến Đến Phật Quả.
Four courts of mandala: See Tứ Trùng Mạn Đồ La.
Four currents that carry thinking
along: See Tứ Lưu.
1) The illusion of seeing things as they seem, not as they
really are: Suy tưởng ảo ảnh.
2) Thinking of desires: Suy tưởng dục vọng.
3) Thinking of existence or life: Suy tưởng về sự có của đời
sống.
4) Unenlightened thinking: Suy tưởng mê muội.
Four deadly sins: See Bốn Tội Căn Bản and Tứ Chủng Căn Bổn Tội.
Four defeats: See Tứ Đọa.
Four degrees of the esoterics: See Tứ Độ Gia Hành.
Four degrees of saintliness: See Tứ Thánh Quả.
Four delusions: Tứ phiền não:
1) Delusion of the Ignorance in the ego: Ngã si phiền não.
2) Delusion of Holding to the ego idea: Ngã kiến phiền não.
3) Delusion of self-esteem or egoism: Ngã mạn phiền não.
4) Delusion of self-seeking or desire arising from belief in
ego: Ngã ái phiền não.
Four delusions in reference to the
ego: See Tứ Phiền Não.
Four demons: In Buddhism, demons refer to obstructions of
enlightenment—Tứ ma:
1) The demon of the mind-body clusters: Ma ngũ uẩn (form,
sensation, perception, condition, consciousness).
2) The demon of afflictions: Ma phiền não.
3) The demon of death: Ma tử.
4) The demon of heaven: Ma thiên—Wish to be in the realm of
desire and thus blocks transmundane goodness.
Four demonic-looking figures deva
kings: See Thiên Vương.
Four desires: Tứ dục:
1) Sexual love: Tình dục.
2) Attractiveness or sexual beauty: Sắc dục.
3) Craving for good food: Thực dục.
4) Lust: Dâm dục.
Four dharmas: See Tứ Pháp.
Four dharma realms: See Tứ Pháp Giới:
1) The phenomenal realm: Phenomenal world—Sự pháp giới.
2) Noumenal realm: The noumenal world—Lý pháp giới.
3) The interdependence of phenomenal and noumenal realm: The
world in which phenomena are identified with noumena—Lý sự pháp giới.
4) Phenomena are also interdenpendent: The world in which
phenomena interpenetrate one another without hindrance—Sự sự vô ngại.
Four dharmas and three vows: See Tứ Pháp Tam Nguyện.
Four dhyana concentrations: See Tứ Thiền Định.
Four dhyana heavens: See Tứ Thiền Thiên:
1) The first region, as large as the whole universe: Sơ thiền
thiên.
2) The second region, equal to a small chilio cosmos: Nhị thiền
thiên.
3) The third region, equal to a middling chiliocosmoas: Tam
thiền thiên.
4) The fourth region, equal to a great chiliocosmos: Tứ thiền
thiên.
Four dhyana realms and eight
concentrations: See Tứ Thiền Bát Định.
Four directions: See Tứ Phương.
Four disciplinary processes: See Tứ Hạnh.
Four discriminations: See Tứ Vô Ngại.
Four divisions of dharma: See Tứ Pháp Uẩn.
Four divisions of the enlightened
knowledge: See Tứ Môn Tri Kiến Phật.
Four divisions of vinaya: Tứ phần luật.
Four doctrines: See Tứ Giáo.
Four doctrines of Hinayana: See Tiểu Thừa Tứ Môn.
Four doctrines were perished and
four were flourished: See Tứ Khô Tứ Vinh.
Four dogmas: See Tứ Ưu Đàn na—See Tứ Pháp Ấn.
Four doors: See Tứ Môn.
Four efforts: See Tứ Tinh Cần.
Four ejects of the ego in the
Diamond Sutra: See Ngã Nhân Tứ Tướng.
Four Elements: Four constituents—Four basic constituents of matter—See Tứ
Đại:
1) Solidity: Earth—Solid matter—Đất.
2) Fluidity: Water—Liquid—Nước.
3) Heat: Fire---Lửa.
4) Motion: Air—Energy of motion—Gió.
Four elements of popularity: See Tứ Nhiếp Pháp.
Four emblems: See Tứ Minh.
Four enemies (maras): Tứ ma:
1) The passion and delusion mara: Ma phiền não.
2) Death mara: Ma tử.
3) The five skandhas (aggregations) mara: Ma ngũ uẩn.
4) The supreme mara-king: Ma vương.
** For more information, please see Tứ Oán and Tứ Vọng.
Four epochs: See Tứ Kiếp.
Four equal virtues: See Tứ Đẳng.
Four erroneous tenets: See Tứ Chấp.
1) Heretical theory of causation: Tà nhân tà quả—Creation by a
creator.
2) Effect independent of cause: Vô nhân hữu quả—Creation
without a cause.
3) Cause without effect: Hữu nhân vô quả—No future consequences
as a result of past or current karma.
4) Neither cause nor effect: Vô nhân vô quả—Rewards and
punishments.
Four evil destinations: See Tứ Thú.
Four evil destinies: See Tứ Ác Thú.
Four evil directions: See Tứ Thú.
Four evils of the mouth: See Khẩu Tứ.
Four exertions: See Tứ Chánh Cần.
Four expectations of the Buddhas and
Bodhisattvas (from the followers):
Bốn điều mong đợi ở chư Phật và chư Bồ Tát của các tín đồ—Buddhist followers
expect of the Buddhas and Bodhisattvas in four things.
1) They promote the virtues of the followers, help them remove
greed, hate and delusion, and protect them from ghosts and men who may
maliciously try to interfere with their spiritual practices—Chư Phật và chư Bồ
Tát khuyến hạnh những tín đồ, giúp họ xa lìa tham, sân, si, bảo vệ họ chống lại
những ma quỷ và những người có thể quấy nhiễu những sự tu tập về tâm linh.
2) They bestow material benefits. Since the Buddhas and
Bodhisatvas are all-merciful, it was natural, and, in some ways, logical to
assume that they should concern themselves with teh atheal wishes of their
adherents, protect their earthly fortunes and ward off disasters.
Avalokitesvara, for example, protects caravans from robbers sailors from ship
wreck, criminals from execution. By his help women obtain the children they
wish. If one but thinks of Avalokitesvara, fire ceases to burn, swords
fall to pieces, enemies become kind-hearted bonds are loosened, spells revert
to where they came, beasts flee, and snakes lose thei poison. However, this
aspect of Buddhism is only used to help calm the mind of Buddhist beginners who
encounter problems—Chư Phật và chư Bồ Tát ban cho những lợi lộc vật chất. Chư
Phật và chư Bồ Tát vì lòng từ bi vô lượng, dĩ nhiên, và một cách nào đó,
chắc chắn sẽ quan tâm đến những lời cầu xin của tín đồ mình, bảo vệ số
phận trần gian của họ, ngăn ngừa những tai ương. Quán Thế Âm chẳng hạn, bảo vệ
thương nhân khỏi nạn trộm cướp, thủy thủ khỏi đắm thuyền, những kẻ phạm tội
khỏi bị hành hình. Nhờ Ngài mà những thiếu phụ có những đứa con mà họ mong ước.
Người ta chỉ cần nghĩ tới Ngài Quán Thế Âm, lửa sẽ tắt, gươm giáo sẽ gẫy vụn,
quân thù sẽ trở nên nhân ái, xiềng xích sẽ tan biến, những lời nguyền rủa sẽ
trở về lại nơi xuất phát, ác thú tìm đường trốn tránh, rắn rết hết nọc độc.
Khía cạnh này của đạo Phật thường được dùng để trấn an những kẻ sơ cơ gặp cơn
hoạn nạn mà thôi.
3) The Buddhas and Bodhisattvas become an object of desire to
love for all Buddhist followers—Chư Phật và chư Bồ Tát trở thành một đối tượng
của ước vọng yêu thương cho các tín đồ.
4) The Buddhas and Bodhisattvas provide favorable conditions
for the attainment of enlightenment and liberation for Buddhist followers—Chư
Phật và chư Bồ Tát cung cấp những điều kiện thuận lợi cho chúng sanh đạt tới
giác ngộ và giải thoát cho chư Phật tử.
Four factors of stream-attainment: See Tứ Dự Lưu Hướng Chi.
Four false beliefs: See Tứ Điên Đảo.
Four famous commentaries: See Tứ Luận.
Four famous hills in China: See Tứ Đại Danh Sơn.
Four famous mountains: Four famous mountains in China that Chinese Buddhism
considered as the sacred places of the four Great Bodhisatvvas—Bốn ngọn núi nổi
tiếng được Phật giáo Trung quốc xem như đền thờ của bốn vị Đại Bồ Tát:
1) Ngũ Đài Sơn: Wutaishan in Shansi province, considered the
sacred mountain of the bodhisattva Manjusri (Wen-Shu)—Thuộc tỉnh Sơn Tây, nơi
thờ Bồ tát Văn Thù.
2) Phổ Đà Sơn: P’u-t’o-Shan in Chekiang province, sacred
mountain of the bodhisattva Avalokitesvara (Kuan-Shi-Yin)—Thuộc tỉnh Triết
Giang, được coi là nơi thiêng liêng của Bồ tát Quán Âm.
3) Nga Mi Sơn: Oa-Mei-Shan in Sze-Chuan province, considered
the sacred mountain of bodhisattva Samantabhadra (P’u-Hsien)—Thuộc tỉnh Tứ
Xuyên, là nơi thiêng liêng của Bồ Tát Phổ Hiền.
4) Cửu Hoa Sơn: Chiu-Hoa-Shan, in Anhwei province, the sacred
mountain of the bodhisattva Kshitigarbha (Ti-Ts’ang or Earth Store)—Thuộc tỉnh
An Huy, là nơi thiẹng liêng của Bồ tát Địa Tạng.
Four famous sastras: See Tứ Luận.
Four fast days: See Tứ Trai Nhựt.
Four fearlessnesses: See Tứ Vô Úy.
Four female attendants on Vairocana: See Tứ Ba La Mật Bồ Tát.
Four fetters: See Tứ Ách and Tứ Ách Phược.
Four fields of blessings: See Tứ Điền.
Four fields for cultivating
happiness: See Tứ Điền và Tứ Phước Điền.
1) To animals: Nơi súc sanh.
2) To the poor: Cho người nghèo.
3) To parents: Với song thân.
4) To the religion: Cho việc hoằng dương chánh pháp.
Four finitenesses: See Tứ Chủng Hữu Biên.
Four firm beliefs: See Tứ Kiên Tín.
Four floods: See Tứ Bộc Lưu.
Four-fold Assembly: Tứ chúng:
1) Bhiksu: Tăng--Monks.
2) Bhisuni: Ni—Nuns.
3) Upasaka: Ưu bà tắc—Laymen.
4) Upasika: Ưu bà di—Laywomen.
Four-fold disciples: Tứ chúng (see four-fold assembly).
Four-fold fearlessness: Tứ vô úy.
1) Confidence in Buddha: Fearlessly realizing all things—Nhứt
thiết trí vô úy.
2) Confidence in having extirpated (up-rooted) all
contamination: Fearlessly extinguishing all defilements—Lậu tận vô úy.
3) Confidence in explaining the obstacles to enlightenment
beings: Fearlessly expounding all obstruction to liberation--- Thuyết chướng
đạo vô úy.
4) Confidence in explaining the way to end suffering:
Fearlessly asserting the true path to liberation---Thuyết tận khổ đạo vô úy.
Four-fold middle path: See Tứ Trung Đạo.
Four forms of activity: See Tứ Hữu Vi Tướng.
Four forms of behavior: See Tứ Oai Nghi.
Four forms of birth: See Tứ Sanh:
1) Viviparous, as with mammalia: Birth from the womb---Thai
sanh.
2) Oviparious, as with birds: Birth from eggs—Noãn sanh.
3) Moisture or water born, as with worms and fishes: Birth from
moisture—Thấp sanh.
4) Metamorphic, as with moths from the chrysalis: Birth by
transformation as in the case of deities and superior beings of the Pure Lands.
It is said that such beings, after the end of their previous lifetime, suddenly
appear in this fashion due to their karma, without the help of parents or any
other intermediary agency—Hóa sanh.
Four forms of birth and six forms of
transmigration: See Tứ Sanh Lục Thú.
Four forms of wisdom of a Buddha: Tứ trí của chư Phật:
1) The great mirror wisdom of aksobhya: Đại viên cảnh trí.
2) The universal wisdom of Ratnaketu: Bình đẳng tánh trí.
3) The profound observing wisdom of Amitabha: Diệu quán sát
trí.
4) The perfecting wisdom of Amoghasiddhi: Thành sở tác trí.
Four formless Heavens: Tứ không xứ.
1) Heaven of boundless space: The sphere of the conception of
infinite space—Không vô biên xứ.
2) Heaven of boundless knowledge: The sphere of the conception
of infinite consciousness—Thức vô biên xứ.
3) Heaven of nothing or non-existence: The sphere of the
conception of nothingness—Vô sở hữu xứ.
4) Heaven of not thinking: The sphere of neither perception nor
non-perception—Phi tưởng phi phi tưởng xứ.
** For more information, please see Tứ Không Xứ in Vietnamese-English Section.
Four formless jhanas: See Tứ Thiền Vô Sắc.
Four Foundations of Mindfulness: Tứ Niệm Xứ.
(A) According to Bhikkhu Bodhi in Abhidamma, there are four
foundations of mindfulness which form a complete system of meditative practice
for the development of mindfulness and insight—Theo Ngài Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi
Diệu Pháp, có bốn loại niệm xứ hình thành toàn bộ hệ thống thực tập thiền định
đưa đến sự phát triển của định và huệ.
(B) The practice of the four foundations of mindfulness is
identical with right mindfulness as the seventh factors of the Noble Eightfold
Path—Sự thực tập tứ niệm xứ giống như yếu tố thứ bảy là Chánh Niệm trong Bát
Thánh Đạo:
1) The foundation of mindfulness in comtemplation of the body:
Thân quán niệm xứ.
2) The foundation of mindfulness in contemplation of feeling:
Thọ quán niệm xứ.
3) The foundation of mindfulness in contemplation of
consciousness: Tâm quán niệm xứ.
4) The foundation of mindfulness in contemplation of mental
objects: Pháp quán niệm xứ.
** For more information, please see Tứ Niệm Xứ in Vietnamese-English Section.
Four fruits or bodhisattva stages in
Mahayana: See Đại Thừa Tứ Quả.
Four functional divisions of
consciousness: See Bốn Phần Của Thức.
Four functions of cognition: See Tứ Phần Pháp Tướng.
Four fundamental evil passions: See Tứ Đại Phiền Não.
Four fundamental states: See Tứ Bổn Tướng.
Four furnaces: See Tứ Lô.
Four generals: See Tứ Phương Đại Tướng.
Four givings: See Tứ Xả.
Four good roots: See Tứ Thiện Căn.
Four great Bodhisattvas: See Tứ Đại Bồ Tát:
1) Matreiya: Di Lặc Bồ Tát.
2) Manjusri: Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát.
3) Avalokitesvara: Quán Thế Âm Bồ Tát.
4) Samantabhadra: Đại Thế Chí Bồ Tát.
Four great Bodhisattvas of the Lotus
sutra: See Tứ Đại Bồ Tát Trong Kinh Pháp
Hoa.
Four great citations: See Bốn Điều Tham Chiếu Lớn.
Four great continents: See Tứ Châu.
Four great debts: Tứ đại ân:
1) The debt to the Triple Jewel: Ân Tam Bảo (Buddha, Dharma,
Sangha).
2) The debt to our parents and teachers: Ân cha mẹ và thầy tổ.
3) The debt to our spiritual friends: Ân thiện hữu tri thức.
4) The debt we owe to all sentient beings: Ân chúng sanh.
***
For more information, please see Tứ Ân.
Four great disciples of the Buddha: Tứ đại đệ tử Phật:
1) Sariputra: Xá Lợi Phất.
2) Mahamaudgalyayana: Ma Ha Mục Kiền Liên.
3) Subhuti: Tu Bồ Đề.
4) Mahakasyapa: Ma Ha Ca Diếp.
***
For more information, please see Tứ Đại Đệ Tử.
Four great elements: See Tứ Đại.
Four great guardian devas: See Tứ Đại Hộ Pháp.
Four great oceans: See Tứ Đại Hải.
Four great scholars: See Tứ Bình Gia.
Four great sutras: See Tứ Đại Bộ Kinh.
Four great voices from the power of
the virtuous qualities of Buddha:
Bốn thứ âm thanh quảng đại của Như Lai—According to the Buddha in The Flower
Adornment Sutra, the voice of Buddha, without master or maker, without
discrimination, not entering, not emerging, yet producing four great
voices—Theo lời Phật dạy trong Kinh Hoa Nghiêm, có bốn thứ âm thanh quảng đại
của Như Lai.
1) The first voice says: You all should know that all
conditioned states are miserable. There is misery of hells, the misery of
animality, the misery of hungry ghosthood, the misery of lack of virtue, the
misery of clinging to self and possessions, the misery of evil doing. If you
want to be born human or divine, you should plant roots of goodness. Born in
the human world or in a heaven, you will leave all situations in which
enlightenment is difficult. Sentient beings, having heard this, give up error
and perversity, practice good actions, leave all difficulties behind, and are born
in the human world or in heaven: Âm thanh thứ nhất là đại chúng nên biết tất cả
hành pháp đều là khổ. Những là địa ngục khổ, súc sanh khổ, ngạ quỷ khổ, không
phước đức là khổ, chấp ngã sở là khổ, tạo những ác hạnh là khổ. Muốn sanh
cõi trời hay nhơn gian phải gieo căn lành, sanh trong nhơn thiên là rời khỏi
các chỗ nạn. Chúng sanh nghe xong bỏ lìa điên đảo, tu những hạnh lành, rời khỏi
những chỗ nạn mà sanh trong nhơn thiên.
2) The second voice says that you should know that the myriad
pains of all conditioned states are as searing as balls of hot iron. Condition
states are impermanent and pass away. Nirvana is tranquil, unfabricated
well-being, beyond all burning, extinguishing all inflaming afflictions. Having
heard this, sentient beings diligently practice good principles, and in the
vehicle of listeners to Buddha’s voice attain the tolerance of conformity to
the message: Âm thanh thứ hai là đại chúng nên biết tất cả pháp hành tràn đầy
những khổ như hòn sắt nóng, hành pháp vô thường, là pháp diệt mất. Niết bàn
tịch tịnh, vô vi an lạc, lìa xa khốn khổ, tiêu sạch nhiệt não. Chúng sanh nghe
xong siêng tu pháp lành, nơi Thanh Văn thừa được tùy thuận âm thanh nhẫn.
3) The third voice says that you all should know that those in
the vehicle of listeners follow the words of another to understand; their
knowledge and wisdom is narrow and inferior. There is a higher vehicle called
the vehicle of the individually awakened, whose enlightenment does not depend
on a teacher. You should learn it. Those inclined to a superior path, having
heard this voice, give up the path of listeners and cultivate the vehicle of
individually awakened: Âm thanh thứ ba là đại chúng nên biết Thanh Văn
thừa do lời người khác mà được tỏ ngộ, trí huệ hẹp kém. Lại có độc giác thừa,
tỏ ngộ chẳng do Thầy, đại chúng nên học. Những người thích thắng đạo nghe lời
nầy xong liền bỏ Thanh Văn thừa mà tu độc giác thừa.
4) The fourth voice says that you all should know that there is
an even higher path beyond the ranks of these two vehicles, which is called the
great vehicle, practiced by enlightened beings, following the six transcendent
ways, not stopping enlightening practice, not relinquishing the determination
for enlightenment, being in the midst of infinite birth and death without
getting sick of it. Going beyond the two vehicles of individual liberation, it
is called the Great Vehicle, the foremost vehicle, the pre-eminent vehicle, the
supreme vehicle, the highest vehicle, the unexcelled vehicle, the vehicle of
benefiting all sentient beings. If there are any sentient beings whose resolve
is very great, whose faculties are strong and keen, who have planted roots of
goodness in the past, who are spiritualy empowered by the Buddhas, who have
superior inclination and seek Buddhahood, once they have head this voice, they
arouse the determination for enlightenment: Âm thanh thứ tư là đại chúng nên
biết rằng ngoài hàng nhị thừa còn có thắng đạo gọi là Đại thừa, là chỗ tu hành
của Bồ Tát thuận sáu môn Ba-La-Mật, chẳng dứt hạnh Bồ Tát, chẳng bỏ tâm Bồ Đề,
ở vô lượng sanh tử mà chẳng mỏi nhàm, hơn hàng nhị thừa, gọi là Đại thừa, là đệ
nhứt thừa, là thắng thừa, là tối thắng thừa, là thượng thừa, là tối thượng
thừa, là thừa ích lợi tất cả chúng sanh. Nếu có chúng sanh nào sanh lòng tin
hiểu rộng lớn, căn khí mạnh lẹ, đời trước gieo căn lành, được thần lực của Đức
Như Lai gia hộ, có chí nguyện thù thắng mong cầu Phật quả, nghe lời nầy xong
liền phát tâm Bồ Đề.
Four great vows: Tứ hoằng thệ nguyện:
1) Sentient beings are numberless, I vow to save them all:
Chúng sanh vô biên thệ nguyện độ.
2) Afflictions are inexhaustible, I vow to end them all: Phiền
não vô tận thệ nguyện đoạn.
3) Schools and traditions are manifold, I vow to study them
all: Phật đạo vô lượng thệ nguyện học.
4) The Buddha-way is supreme, I vow to complete it: Phật đạo vô
thượng thệ nguyện thành.
Four guardians: See Tứ Phương Đại Tướng.
Four half points of the compass: See Tứ Duy.
Four heavens of the formless realm: See Tứ Vô Sắc Giới Thiên.
Four Heavenly Kings: See Tứ Thiên Vương:
1) Eastern Heaven king: Đông thiên vương.
2) Southern Heaven king: Nam Thiên vương.
3) Western Heaven king: Tây thiên vương.
4) Northern Heaven king: Bắc thiên vương.
Four Heavenly Kings’ shrine: Đền Tứ Thiên Vương.
Four Hinayana steps for attaining
Buddhahood: See Tứ Giai Thành Đạo.
Four Holy Truths: Tứ Diệu Đế—Four Noble truths:
1) Suffering: All existence entails suffering—Khổ.
2) The cause of all sufferings: Suffering is caused by ignorance—Tập.
3) The end of all sufferings: There is an end to suffering, and
this state of no suffering is called Nirvana—Diệt.
4) The way to end suffering: To practice the Eight fold Noble
Truths—Đạo.
Four holy ways: See Tứ Thánh Hành.
Four-Horn Hell: Tứ Giác Địa ngục.
Four hours of the night and eight
hours of the day: See Tứ Dạ Bát Trú.
Four hundred and four ailments of
the body: See Tứ Bách Tứ Bệnh.
Four ideas to be gotten rid of: See Tứ Tuyệt.
Four immaterial heavens: See Tứ Không Xứ.
Four immeasureable minds: See Tứ Vô Lượng Tâm—Four immeasureable minds cultivated by
Bodhisattvas:
1) Mind of infinite loving-kindness: Từ vô lượng tâm.
2) Mind of infinite compassion: Bi vô lượng tâm.
3) Mind of infinite joy: Hỷ vô lượng tâm.
4) Mind of infinite equanimity: Xả vô lượng tâm.
** SeeTứ Vô lượng Tâm.
Four imperishables: See Tứ Pháp Bất Hoại.
Four improper ways of obtaining a
living: See Tứ Chủng Tà Mệnh.
Four inconceivables: See Tứ Bất Khả Tư Nghì.
Four indestructible beliefs: See Tứ Kiên Tín.
Four Indian castes: See Tứ Tánh.
Four Indian clans: See Tứ Tánh.
Four Indian classes or castes: See Tứ Tánh.
Four instants of each unit of
consciousness: Bốn giai đoạn của một đơn vị tư
tưởng.
1) Arising or genesis: Sanh khởi.
2) State of development: Trụ.
3) State of Dying-down: Dị.
4) Cessation or dissolution: Diệt.
Four integrative methods: Tứ nhiếp pháp—Four means of salvation—Four
attractions—Four dharmas of attraction:
1) Charity: Bố thí.
2) Kind speech: Ái ngữ.
3) Cooperation: Đồng sự.
4) Beneficial action: Lợi hành.
Four intelligences: See Tứ Giác.
Four inverted: See Tứ Điên Đảo and Tứ Tà Kiến.
Four inverted beliefs: See Tứ Điên Đảo.
Four inverted (wrong) views: Tứ tà kiến:
1) Considering what is really impermanent to be permanent: Vô
thường mà cho là thường hằng.
2) Considering what is really suffering to be joy: Khổ mà cho
là lạc.
3) Considering what is not a self to be a self: Vô ngã mà cho
là tự ngã.
4) Considering what is impure to be pure: Bất tịnh mà cho là
tịnh.
Four invisibles: See Tứ Bất Kiến.
Four kalpas: See Tứ Kiếp:
1) Kalpa of Formation: Thành.
2) Kalpa of Existing or abiding: Trụ.
3) Kalpa of Destruction: Hoại.
4) Kalpa of Annihilation: Không.
Four kayas: See Tứ Thân.
Four kinds of altar-worship: See Tứ Chủng Đàn Pháp.
Four kinds of asura: See Tứ Chủng A Tu La.
Four kinds of atmosphere of great
knowledge of the Enlightened:
Bốn thứ Đại Trí phong luân
(A) According to the Buddha in The Flower Adornment Sutra,
the manifestation of Buddha does not come about through just one condition or
things, but by innumerable causes and conditions. There are four kinds of atmosphere of great knowledge of the Enlightened—Theo Đức Phật trong Kinh Hoa
Nghiêm, Như Lai xuất hiện chẳng phải do một duyên một sự, mà do vô lượng duyên,
vô lượng sự mới thành tựu được. Có bốn thứ Đại Trí phong luân.
1) The atmosphere of great knowledge of mental command able to
retain memory without forgetting, being able to hold the great clouds and rain
of teachings of all Buddhas: Đại trí phong luân Đà-La-Ni niệm trì chẳng quên,
vì hay trì tất cả đại pháp vân, đại pháp vũ của chư Như Lai.
2) The atmosphere of great knowledge producing tranquility and
insight, being able to evaporate all afflictions: Đại trí phong luân xuất sanh
chỉ quán, có khả năng tiêu diệt tất cả phiền não.
3) The atmosphere of great knowledge of skillful dedication,
being able to perfect all roots of goodness: Đại trí phong luân hồi hướng thiện
xảo, có khả năng thành tất cả các thiện căn.
4) The atmosphere of great knowledge producing undefiled,
variegated, magnificient arrays of adornments, causing the roots of goodness of
all beings taught in the past to be purified, and consummating the power of the
untainted roots goodness of the Enlightened: Đại trí phong luân xuất sanh ly
cấu sai biệt trang nghiêm, vì khiến quá khứ những chúng sanh được hóa độ, thiện
căn của họ được thanh tịnh, và thành tựu sức thiện căn vô lậu của Như Lai.
(B) The manifestation of Buddha,
producing Buddha’s four kinds of atmosphere of great knowledge based on the
unimpeded light of wisdom, able to sustain the roots of goodness of all
sentient beings—Như Lai xuất hiện y nơi quang minh vô ngại huệ có khả năng giữ
gìn tất cả các thiện căn của chúng sanh.
1) The atmosphere of great knowledge taking care of all
sentient beings and inspiring joy in them: Đại trí phong luân nhiếp khắp chúng
sanh đều làm cho hoan hỷ.
2) The atmosphere of great knowledge setting up right teaching
and causing sentient beings to take it: Đại trí phong luân kiến lập chánh pháp,
khiến các chúng sanh đều sanh ưa thích.
3) The atmosphere of great knowledge preserving all sentient
beings’ roots of goodness: Đại trí phong luân giữ gìn tất cả các thiện căn của
tất cả chúng sanh.
4) The atmosphere of great knowledge containing appropriate
means, arriving at the realm where there are no taints or contaminations: Đại
trí phong luân đủ cả phương tiện thông đạt vô lậu giới.
Four kinds of atmosphere produced by
great rain: Bốn thứ phong luân—According to
the Buddha in The Flower Adornment Sutra, a billion-world universe is not
formed just by one condition, not by one phenomenon. It is formed by innumerable
conditions, innumerable things. The rising and spreading of great clouds and
showering of great rain produce four kinds of atmosphere, continuously making a
basis—Theo Đức Phật trong Kinh Hoa Nghiêm, đại thiên thế giới nầy chẳng phải do
một duyên, chẳng phải do một sự, mà phải do vô lượng duyên sự. Những nổi giăng
mây lớn, xối tuôn mưa lớn sản sanh ra bốn thứ phong luân nối tiếp làm sở-y.
1) The holder which can hold great waters: Năng trì vì có khả
năng trì giữ đại thủy.
2) The evaporator which can evaporate the great waters: Năng
tiêu vì có khả năng làm bốc hơi đại thủy.
3) The structure which can set up all places: Kiến lập vì có
khả năng kiến lập tất cả xứ sở.
4) The arrangement of which functions are to arrange and to
distribute: Trang Nghiêm có nhiệm vụ phân bố thiện xảo.
Four kinds of bliss: See Tứ Chủng Hạnh Phúc.
Four kinds of burial: See Tứ Táng.
Four kinds of charity: See Tứ Bố Thí.
Four kinds of clinging: See Tứ Chấp Thủ.
Four kinds of conduct natural to a
bodhisattva: See Tứ Tánh Hạnh.
Four kinds of cry of Lin Chi: See Lâm Tế Tứ Hát.
Four kinds of demeanors: See Tứ Chủng Oai Nghi.
Four kinds of devotees: Bốn hạng người mộ đạo—Four kinds of devotees to Buddhism:
1) Monks: Bhiksus—Tăng.
2) Nuns: Bhiksunis—Ni.
3) Laymen: Upasakas—Ưu bà tắc—Cư sĩ nam.
4) Laywomen: Upasikas—Ưu bà di.
Four kinds of devotees to Buddhism: See Bốn Hạng Người Mộ Đạo.
Four kinds of dharani: See Tứ Chủng Tổng Trì.
Four kinds of dhyana: See Tứ Chủng Thiền Định.
Four kinds of disciples: See Tứ Bối.
Four kinds of examination: See Tứ Chủng Quán Hành.
Four kinds of faith: See Tứ Tín Tâm:
1) Awakening of faith: Tin chân lý.
2) Faith in the Buddha: Tin Phật.
3) Faith in the dharma: Tin Pháp.
4) Faith in the Sangha: Tin Tăng.
Four kinds of food: See Tứ Thực.
Four kinds of higher morality: See Bốn Loại Giới Cao Thượng.
Four kinds of holy men: See Tứ Thánh.
Four kinds of horses: See Tứ Mã.
Four kinds of inference in logic: See Tứ Tông.
Four kinds of karmas leading to
reincarnation: Bốn loại nghiệp dẫn đến sự đầu
thai—See Tứ Nghiệp.
(A) According to Mahayana Buddhism, there are four kinds of
karmas—Theo Phật giáo Đại thừa, có bốn loại nghiệp:
1) Accumulated karma resulting from many former lives: Nghiệp
Tích Lũy—Nghiệp tạo từ nhiều đời trước.
2) Repeated karma formed during the present life: Nghiệp Tập
Quán—Nghiệp tạo trong đời hiện tại.
3) Most dominant karma which is able to subjugate other karmas:
Cực Trọng Nghiệp—Nghiệp có khả năng mạnh có thể chi phối tất cả các nghiệp
khác.
4) Near-Death Karma (very strong): Cận Tử Nghiệp—Nghiệp rất
mạnh lúc sắp chết.
(B) According to Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are also
four kinds of kammas—Theo Tỳ Kheo Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, cũng có bốn loại
nghiệp:
1) By way of (with respect to) function, there are four kinds
of kammas—Theo phương thức tác dụng, có bốn loại nghiệp:
a. Productive kamma: Nghiệp tái tạo.
b. Supportive kamma: Nghiệp trợ duyên.
c. Obstructive kamma: Nghiệp cản ngăn.
d. Destructive kamma: Nghiệp tiêu diệt.
2) By way of order of ripening, there are four kinds of
kammas—Theo thứ tự trổ quả, có bốn loại nghiệp:
a. Weighty kamma: Trọng nghiệp.
b. Death proximate kamma: Cận tử nghiệp.
c. Habitual kamma: Thường nghiệp.
d. Reserve kamma: Nghiệp tích tụ.
3) By time of ripening, there are four kinds of kammas: Theo
thời gian trổ quả, có bốn loại nghiệp:
a. Immediate effective kamma: Hiện nghiệp.
b. Subsequently effective kamma: Hậu nghiệp.
c. Indefinitely effective kamma: Vô hạn
định nghiệp.
d. Defunct kamma: Nghiệp vô hiệu lực.
4) By place of ripening, there are four kinds of kammas—Theo
nơi chốn trổ quả, có bốn loại nghiệp:
a. Unwholesome kamma: Nghiệp bất thiện.
b. Sense-sphere wholesome kamma: Thiện nghiệp Dục giới.
c. Fine-material-sphere kamma: Nghiệp
thiện Sắc giới.
d. Immaterial-sphere wholesome kamma: Nghiệp thiện Vô Sắc giới.
**
For more information, please see Four Classifications of karmas in
English-Vietnamese Section.
Four kinds of lands: See Bốn Cõi Duy Tâm.
Four kinds of mandala: See Tứ Chủng Mạn Đà La.
Four kinds of mindfulness: See Tứ Niệm Xứ.
Four kinds of non-backslidings: See Tứ Bất Thối.
Four kinds of offerings: See Tứ Cúng Dường.
Four kinds of progress: See Tứ Hành.
Four kinds of purification of
offering: See Bốn Sự Thanh Tịnh Của Các Loại
Cúng Dường.
Four kinds of rebirth: See Bốn Loại Sanh Tử và Tứ Chủng Sanh Tử in
Vietnamese-English Section and Four ways of rebirth in English-Vietnamse
Section.
Four kinds of resolve: See Tứ Nguyện.
Four kinds of retribution: See Tứ Chủng Quả Báo.
Four kinds of samadhi: See Tứ Chủng Tam Muội.
Four kinds of sentient beings: Tứ loài chúng sanh.
1) Those born through the womb: Loài sanh bằng thai—Thai sanh.
2) Those born through eggs: Loài sanh bằng trứng—Noãn sanh.
3) Those born through moisture: Loài sanh từ nơi ẩm thấp—Thấp
sanh.
4) Those born through transformation or metamorphoses such as a
worm transforming to become a butterfly: Loài từ biến hóa mà sanh ra—Hóa
sanh.
Four kinds of ties (The Buddha and
His Teachings—Chapter 39): Ganthas
(p)—Bốn loại trói buộc (Đức Phật và Phật Pháp—Chương 39).
1) Coveteousness: Abhijjha (p)—Tham muốn.
2) Ill-will: Vyapada (p)—Oán ghét.
3) Indulgence in wrong rites and ceremonies: Sila-bataparamasa
(p)—Ham chuộng nghi lễ cúng kiến.
4) Adherence to one’s preconception as truth:
Idam-saccabhinivesa (p)—Cố chấp trong thành kiến, khư khư chấp rằng thành kiến
của mình là đúng (kiến thủ).
Four kinds of truth: See Tứ Tất Đàn.
Four kinds of unity: See Tứ Nhất.
Four kinds of wisdom: See Tứ Huệ.
Four kinds of women: Bốn loại phụ nữ.
1) The first type—Loại thứ nhất:
a. Those who become angry easily for
slight causes: Những người hay nổi sân một cách dễ dàng vì những lý do không
đâu.
b. Those who have changeable minds: Những người có tâm tánh bất
thường.
c. Who are greedy and jealous of
others’ happiness: Những người tham lam và hay ganh ghét với hạnh phúc của
người khác.
d. Those who have no sympathy for the needs of others: Những
người không thương xót cảm thông cho nhu cầu của kẻ khác.
2) The second type—Loại thứ hai:
a. Those who grow angry over trifling
affairs: Những người hay nổi giận vì những chuyện đùa cợt.
b. Those who are fickle and greedy, but do not feel envious of
others’ happiness: Những người hay thay đổi và tham lam, nhưng không ganh ghét
với hạnh phúc của người khác.
c. Those who are sympathetic for the
needs of others: Những người thương xót và cảm thông với nhu cầu của người
khác.
3) The third type—Loại thứ ba:
a. Those who are more broad-minded and
do not become angry often: Những người có tâm tánh cởi mở và không thường hay
hờn giận.
b. Those who know how to control a greedy mind, but are not
able to avoid feelings of jealousy: Những người biết cách kềm giữ tâm tham,
nhưng không tránh được cảm giác ganh ghét.
c. Those who are not sympathetic for
the needs of others: Những người không cảm thông với nhu cầu của người khác.
4) The fourth type—Loại thứ tư:
a. Those who are broad-minded: Những
người có tâm tánh cởi mở.
b. Those who can restrain feelings of greed and retain calmness
of mind: Những người có thể kềm giữ cảm thọ tham lam và giữ được thái độ trầm
tỉnh.
c. Those who do not feel envious of
others’ happiness: Những nguời không ganh ghét với hạnh phúc của người khác.
d. Those who are sympathetic for the
needs of others: Những người thương xót cảm thông với nhu cầu của người khác.
Four knots: See Tứ Kết.
Four knowledges: See Tứ Trí.
Four laws: See Tứ Pháp Bổn Mạt.
Four lords of the world: See Tứ Chủ.
Four main classes in the feudal
society: See Sĩ Nông Công Thương.
Four major sources of distraction
and delusion: See Tứ Ma.
Four means of accomplishment: Bốn phương cách để thành tựu hay Tứ Thần Túc—According to
Bhikkhu Bodhi in Abhidhamma, there are four means of accomplishment. All
sublime and supramundane states to be accomplished by applying effort to the
practice of Buddha’s teaching—Theo Ngài Tỳ Khưu Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có
bốn phương cách để thành tựu. Theo Ngài thì những trạng thái vi tế hay siêu
việt đều được thành tựu khi cố gắng thực tập và áp dụng Phật pháp:
1) Desire: Dục thần túc.
2) Energy: Tấn thần túc.
3) Consciousness: Thức thần túc.
4) Investigation: Trạch quán thần túc.
Four means of attaining to a happy contentment: See Tứ An Lạc Hành.
Four means of integration: See Tứ Nhiếp Pháp.
Four meditations: Tứ Niệm Xứ—Four mindfulness—Four types of Buddhist
meditation for eradicating illusions and attaining enlightenment:
1) To contemplate the body as impure: Quán thân bất
tịnh—Mindfulness of the body as impure (body is impure).
2) To contemplate all sensation (feeling) as the cause of
suffering: Quán thọ thị khổ—Mindfulness of feeling as suffering (receiving is
self-binding).
3) To contemplate the mind as impermanent: Quán tâm vô
thường—Mindfulness of the mind as impermanent mind is everchanging).
4) To contemplate all things as being independent, without
self-nature or self-identity: Quán pháp vô ngã—Mindfulness of dharmas as
dependent and without self-entity (things are composed and egoless).
***
For more information, please see Tứ Thiền.
Four metaphors of infinity: See Tứ Dụ.
Four methods of a bodhisattva’s
preparation for preaching the Law:
See Tứ Sự Kinh và Tứ Sự Pháp Môn.
Four methods of Buddha Recitation: See Tứ Môn Niệm Phật.
Four methods of dealing with
questions of the Buddha: See Tứ
Ký.
Four minds: See Tứ Tâm.
Four miseries: Tứ khổ:
1) Birth is suffering: Sanh khổ.
2) Old age is suffering: Già khổ.
3) Disease is suffering: Bịnh khổ.
4) Death is suffering: Chết khổ.
Four modes of birth: Bốn loại sanh.
1) Womb-born beings: Jalabuja (p)—Thai sanh (sanh từ trong bào
thai).
2) Egg-born beings: Andaja (p)—Noãn sanh (sanh từ trong trứng).
3) Moisture-born beings: Samsedaja (p)—Thấp sanh (sanh từ chỗ
ẩm thấp).
4) Beings having spontaneous birth: Opapatika (p)—Hóa sanh (đột
nhiên sanh ra).
** For more information, please see Tứ Sanh in Vietnamese-English Section.
Four modes of conversion or enlightenment: See Hoá Nghi Tứ Giáo.
Four modes of progress: See Tứ Đạo.
Four modes of rebirth: See Tứ Chủng Nhập Thai.
Four monastic annual periods: See Tứ Tiết.
Four months make a season: According to Buddhist tradition, following the Indian
custom, the year is divided into three seasons: spring, summer and winter.
There is no autumn—Theo truyền thống Phật giáo, vì theo tục lệ của Ấn Độ nên
một năm được chia ra làm ba mùa là xuân, hạ và đông. Không có mùa thu.
Four most important Chapters of the
Lotus sutra: See Tứ Yếu Phẩm.
Four mountains: See Tứ Sơn.
Four necessaries of a monks: See Bốn Điều Cần Thiết Cho Cuộc Sống Xuất Gia, Tứ
Đạt and Tứ Sự.
Four nirvana virtues: See Tứ Đức:
1) Permanence: Thường—Eternity.
2) Joy: Lạc.
3) Personality or soul: Ngã.
4) Purity: Tịnh.
Four noble states: See Tứ Phạm Trụ.
Four Noble (Holy) Truths: Tứ Diệu Đế
1) Suffering: Khổ đế.
2) Cause of suffering: Tập đế.
3) Extinction of suffering: Diệt đế.
4) The way of extinction of suffering: Đạo đế.
** For more information,please see Four Holy Truths in English-Vietnamese Section
and Tứ Diệu Đế and Tứ Thánh Đế in Vietnamese-English Section.
Four “Not-born”: See Tứ Bất Sinh.
Four nutriments: Bốn loại thực vật—According to Bhikkhu Bodhi in
Abhidhamma, there are four nutriments which act as strong supporting
conditions—Theo Tỳ Kheo Bồ Đề trong Vi Diệu Pháp, có bốn loại thực vật hành xử
như những trợ duyên:
1) Edible food as nutriment sustains the physical body: Thực
vật có thể ăn được.
2) Contact sustains feeling: Xúc hay cảm thọ do năm giác quan.
3) Mental volition sustains rebirth in the three realms of
existence, because volition is kamma and kamma generates rebirth: Tác ý.
4) Consciousness sustains the compound of mind and body: Thức
hay tái sanh.
***
For more information, please see Tứ Thực.
Four objects on which memory or
thought should always dwell: See Tứ
Niệm Xứ:
1) Contemplation of the impurity of the body: Quán thân bất
tịnh.
2) Contemplation of all sensations lead to suffering: Quán thọ
thị khổ.
3) Contemplation of mind is impermanent: Quán tâm vô thường.
4) Contemplation on there is no such thing as ego: Quán pháp vô
ngã.
Four objects that can be used to
develop concentration: See Bốn Đối Tượng Thích Hợp Cho
Việc Tập Trung Tư Tưởng.
Four objects of unfailing faith: See Tứ Bất Hoại Tín.
Four obstructions of enlightenment: See Tứ Ma.
Four “Ones”: See Tứ Nhất.
Four options from Yung-Ming Master: See Kệ Tứ Liệu Giản Của Đại Sư Vĩnh Minh.
Four parajikas: See Tứ Đọa.
Four parts of function and cognition: See Tứ Phần.
Four passions: See Tứ Dục.
Four patidesaniya (skt): See Tứ Giới Hối Quá.
Four periods: See Tứ Thế.
Four periods of teaching: See Thiên Thai Hóa Pháp Tứ Giáo.
Four philosophies: See Tứ Diệu Đế.
Four places which men cannot conceal
from the eye of impermanence:
See Sơn Hải Không Thị.
Four planes of existence
(Abhidharma): Theo Vi Diệu Pháp của Ngài Bhikkhu
Bodhi thì có bốn cảnh giới sinh tồn:
1) The woeful plane: Cảnh giới bất hạnh:
a. Hell: Địa ngục.
b. The shpere of hungry ghosts: Ngạ quỷ.
c. The animal kingdom: Cảnh thú.
d. The asuras: Cảnh A-tu-la.
2) The sensuous blissful plane: Cảnh hữu phúc của dục giới.
a. The Human Realm: Cảnh người.
b. The Realm of the Four Great Kings: Cảnh Trời Tứ Thiên Vương.
c. The Realm of the Thirty-three Gods:
Cảnh Trời Ba Mươi Ba Tầng.
d. The Realm of the Yama Gods: Cảnh Trời Dạ Ma.
e. The Delightful Realm (Tusita): Cảnh
Trời Đâu Suất.
f. The Realm of Gods who rejoice their
own Creations: Cảnh Trời Hóa Lạc.
g. The Realm of the Gods who lord over
the Creations of Others: Cảnh Trời Tha Hóa Tự Tại.
3) The fine-material sphere plane: Cảnh sắc giới.
(A) The First Jhana plane: Cảnh Sơ Thiền:
a. The Realm of Brahma’s Retinue: Phạm
Chúng Thiên.
b. The Realm of Brahma’s Ministers: Phạm Phụ Thiên.
c. The Maha Brahma Realm: Đại Phạm
Thiên.
(B) The Second Jhana Plane: Cảnh Nhị Thiền:
a. The Realm of Minor Lustre: Thiểu
Quang Thiên.
b. The Realm of Infinite Lustre: Vô Lượng Quang Thiên.
c. The Realm of Radiant Lustre: Quang
Âm Thiên.
(C) The Third Jhana Plane: Cảnh Tam Thiền:
a. The Realm of Minor Aura: Thiểu Tịnh
Thiên.
b. The Realm of Infinite Aura: Vô Lượng Tịnh Thiên.
c. The Realm of Steady Aura: Biến Tịnh
Thiên.
(D) The Fourth Jhana Plane: Cảnh Tứ Thiền:
a. The Realm of Great Reward: Quảng Quả
Thiên.
b. The Realm of Non-percipient beings: Vô Tưởng Thiên.
c. The Pure Abodes: Tịnh Cư Thiên hay
Phước Sanh Thiên.
** The Durable Realm: Vô Phiền Thiên.
** The Serene Realm: Vô Nhiệt Thiên.
** The Beautiful Realm: Thiện Hiện Thiên.
** The Clear-Sighted Realm: Thiện Kiến Thiên.
** The Highest Realm: Sắc Cứu Cánh Thiên.
4) The immaterial-sphere plane: Cảnh vô sắc giới.
a. The Realm of Infinite Space: Không
Vô Bien Xứ.
b. The Realm of Infinite Consciousness: Thức Vô Biên Xứ.
c. The Realm of Nothingness: Vô Sở Hữu
Xứ.
d. The Realm of neither-perception nor non-perception: Phi
tưởng Phi phi tưởng xứ.
Four phrase classifications of all
phenomena: See Tứ Cú Suy Kiểm.