- 01. Phẩm Song Yếu - Twin Verses (01-20)
- 02. Phẩm Tinh Cần - Heedfulness ((21-32)
- 03. Phẩm Tâm Ý - The Mind (33-43)
- 04. Phẩm Hoa Hương - Flowers (44-59)
- 05. Phẩm Ngu Si - Fools (60-75)
- 06. Phẩm Hiền Trí - The wise (76-89)
- 07. Phẩm A La Hán - The Worthy (90-99)
- 08. Phẩm Muôn Ngàn - Thousands (100-115)
- 09. Phẩm Ác Hạnh - Evil (116-128)
- 10. Phẩm Hình Phạt - The Rod or Punishment (129-145)
- 11. Phẩm Già Yếu - Old Age (146-156)
- 12. Phẩm Tự Ngã - The Self (157-166)
- 13. Phẩm Thế Gian - The world (167-178)
- 14. Phẩm Phật Ðà - The Enlightened One (179-196)
- 15. Phẩm An Lạc - Happiness (197-208)
- 16. Phẩm Hỷ Ái - Affection (209-220)
- 17. Phẩm Phẫn Nộ - Anger (221-234)
- 18. Phẩm Cấu Uế - Impurities or Taints (235-255)
- 19. Phẩm Pháp Trụ - The Righteous (256-272)
- 20. Phẩm Chánh Ðạo - The way or the Path (273-289)
- 21. Phẩm Tạp Lục - Miscellaneous (290-305)
- 22. Phẩm Ðịa Ngục - Hell or Woeful state (306-319)
- 23. Phẩm Voi Rừng - The Elephant (320-333)
- 24. Phẩm Tham Ái - Craving (334-359)
- 25. Phẩm Tỳ Kheo - The Bhikkhu (360-382)
- 26. Phẩm Bà La Môn - The Brahmana (383-423)
Đa ngữ: Việt - Anh - Pháp - Đức
Dịch Việt: Hòa thượng Thích Thiện Siêu
Bản dịch Anh ngữ: Hòa thượng NARADA, Colombo, Sri Lanka, 1963, 1971
TỊNH MINH dịch Việt/ thể kệ - Sài Gòn, PL. 2539 - TL. 1995
Sưu tập và hiệu đính: Nguyên Định Mùa Phật Đản PL. 2550, 2006
BHIKKHU VAGGA - THE BHIKKHU - PHẨM TỲ KHEO
360. Chế phục được mắt, lành thay ; chế phục được tai, lành thay ; chế phục được mũi, lành thay ; chế phục được lưỡi, lành thay.
Good
is restraint in the eye;
good
is
restraint in the ear;
good
is
restraint in the nose;
good
is
restraint in the tongue. -- 360
360.
Lành thay điều phục mắt!
Lành
thay
điều phục tai!
Lành
thay
điều phục mũi!
Lành
thay
điều phục lưỡi!
360 - Il est bon de contrôler l'œil ; il est bon de contrôler l'oreille; il est bon de contrôler le nez ; il est bon de contrôler la langue.
360. Kontrolle über das Auge ist gut; gut ist Kontrolle über das Ohr; Kontrolle über die Nase ist gut; gut ist Kontrolle über die Zunge.
335. Chế phục được thân, lành thay ; chế phục được lời nói, lành thay ; chế phục được tâm ý, lành thay ; chế phục được hết thảy, lành thay ; Tỷ kheo nào chế phục được hết thảy thì giải thoát hết khổ.
Good
is restraint in deed;
good
is
restraint in speech;
good
is
restraint in mind;
good
is
restraint in everything.
The
bhikkhu,
restrained at all points,
is
freed
from sorrow. -- 361
361.
Lành thay hàng phục thân!
Lành
thay
hàng phục ý!
Lành
thay
lời chế chỉ!
Lành
thay
phòng mọi điều!
Hàng
phục
được bấy nhiêu,
Tỳ
kheo
ấy thoát khổ.
361 - Il est bon de contrôler l'acte ; il est bon de contrôler la parole ; il est bon de contrôler le mental ; il est bon de contrôler toutes choses ; Le Bhikkhou contrôlé de toutes parts est libre de toute souffrance.
361. Kontrolle über den Körper ist gut; gut ist Kontrolle über die Sprache; Kontrolle über das Herz / Geist ist gut; gut ist Kontrolle in allen Bereichen; Ein Mönch, der sich in allen Bereichen unter Kontrolle hat, ist von allem Leid befreit.
362. Gìn giữ tay chân và ngôn ngữ, gìn giữ cái đầu cao(196), tâm ưa thích Thiền định, ở riêng một mình và tự biết đầy đủ ; ấy là bậc Tỷ kheo.
CT (196) : Cái đầu nằm ở chổ cao nhất nơi thân ta.
He
who is controlled in hand, in foot, in speech,
and
in
the highest (i.e., the head);
he
who
delights in meditation, and is composed;
he
who
is alone, and is contented,
-
him they call a bhikkhu. -- 362
362.
Ðiều phục cả chân tay,
Ðiều
phục
ngay đầu óc,
Ðiều
phục
lời ngang dọc,
Ðơn
độc
vui hành thiền,
Tri
túc
sống an nhiên,
Tỳ
kheo
là vậy đó!
362- Celui qui est contrôlé quant à la main, au pied, au langage, et au plus haut - la tête ; celui qui se réjouit en méditation, et qui est composé; celui qui est seul et satisfait ; celui-là je l'appelle un Bhikkhou.
362. Die Hände unter Kontrolle, Füße unter Kontrolle, Sprache unter Kontrolle, im höchsten Maße unter Kontrolle, sich an dem erfreuend, was innen ist, zufrieden, gesammelt, alleine: ihn bezeichnet man als Mönch.
363. Tỷ kheo biết thuần hóa ngôn ngữ, khôn khéo mà tịch tịnh; Khi diễn bày pháp nghĩa, lời lẽ rất hòa ái, rõ ràng.
The
bhikkhu who is controlled in tongue,
who
speaks
wisely, who is not puffed up,
who
explains
the meaning and the text,
-
sweet, indeed. is his speech. -- 363
363.
Tỳ kheo điều phục lưỡi,
Khiêm
ái
không tự cao,
Diễn
giải
nghĩa kinh điển,
Lời
êm
dịu ngọt ngào.
363 – Le Bhikkhou qui a le contrôle de la langue, qui parle avec sagesse, qui n'est pas infatué, qui explique le sens et le texte ; douce, en vérité, est sa parole.
363. Ein Mönch, der seine Äußerungen unter Kontrolle hat, ruhig Rat gibt, Lehre und Bedeutung verkündet: Was er sagt, ist wohlklingend.
364. Tỷ kheo nào an trú trong lạc viên Chánh pháp, mến pháp và tùy pháp, tư duy nhớ tưởng pháp, thì sẽ không bị thối chuyển.
That
bhikkhu who dwells in the Dhamma,
who
delights
in the Dhamma, who meditates on the Dhamma, who well remembers
the Dhamma,
does
not
fall away from the sublime Dhamma-- 364
364.
Tỳ kheo trụ chánh pháp,
Quí
pháp,
thường hành thiền,
Niệm
pháp,
tâm tinh chuyên,
Ắt
không
rời Chánh pháp.
364 - Le Bhikkhou qui demeure dans le Dhamma, qui se réjouit dans le Dhamma, qui médite sur le Dhamma, qui se rappelle bien le Dhamma, ne tombe pas hors du Dhamma Excellent.
364. Dhamma ist sein Aufenthalt; Dhamma seine Freude ; ein Mönch, der über den Dhamma nachdenkt, sich den Dhamma ins Gedächtnis ruft, fällt nicht ab vom wahren Dhamma.
365. Chớ nên khinh điều mình đã chứng, chớ hâm mộ điều người khác đã chứng ; Tỷ kheo nào chỉ lo hâm mộ điều người khác tu chứng, cuối cùng mình không chứng được Tam ma địa (chánh định) (197) .
CT (197) : Ý nói chỉ hâm mộ việc của người thì chẳng ích gì cho việc của mình.
Let
him not despise what he has received,
nor
should
he live envying (the gains of) others.
The
bhikkhu
who envies (the gains of) others
does
not
attain concentration. -- 365
365.
Chớ chê điều mình đạt,
Chớ
ganh
ghét của người;
Tỳ
kheo
vọng tâm tư,
Không
sao
vào chánh định.
365 - Qu'il ne méprise pas ce qu'il a reçu, qu'il n'aille pas enviant le gain des autres ; Le Bhikkhou qui envie le gain des autres, n'atteint pas à la concentration.
365. Behandle die eigenen Gaben nicht mit Geringschätzung, mache dich nicht auf, die der anderen zu begehren; Ein Mönch, der die der anderen begehrt, erlangt keine geistige Sammlung.
366. Tỷ kheo nào dù tu chứng được chút ít mà không khinh ghét sự chút ít đã được ấy, cứ sinh hoạt thanh tịnh và siêng năng, mới thật đáng được chư Thiên khen ngợi.
Though
receiving but little,
if
a
bhikkhu does not despise his own gains,
even
the
gods praise such a one
who
is
pure in livelihood and is not slothful. -- 366
366.
Tỳ kheo dù nhận ít,
Nhưng
tâm
không khinh thường,
Sống
thanh
tịnh, tinh tấn,
Chư
thiên
cũng tán dương.
366 - Quoiqu'il ait peu reçu, si un Bhikkhou ne méprise pas ce peu, les Devas le loueront, lui qui est de vie pure et n'est pas indolent.
366. Sogar wenn er so gut wie nichts bekommt, behandelt er seine Gaben nicht mit Verachtung; Unermüdlich führt er ein reines Leben: Er ist es, den die Devas loben.
367. Đối với danh và sắc không chấp “ta” “của ta”; Không ”ta” và ”của ta” nên không ưu não; Người như vậy mới đáng gọi là Tỷ kheo.
He
who has no thought of "I" and "mine"
whatever
towards
mind and body,
he
who
grieves not for that which he has not,
he
is,
indeed, called a bhikkhu. -- 367
367.
Ðối với cả thân tâm,
Không
chấp
ta, của ta,
Không
buồn
điều không có,
Ðó
gọi
là tỳ kheo.
367 - Celui qui n'a aucune conception de "moi et mien", que ce soit envers le corps ou la psyché, celui qui ne se chagrine pas pour ce qu'il n'a pas, celui-là en vérité, est appelé un Bhikkhou.
367. Für jemanden, für den es so etwas wie Selbst in Name und Form in jeglicher Hinsicht nicht gibt und der nicht um das betrübt ist, was nicht ist: Der wird zurecht ein Mönch genannt.
368. Tỷ kheo an trú trong tâm từ bi, vui thích giáo pháp Phật đà, sẽ đạt đến cảnh giới tịch tịnh an lạc, giải thoát các hành (vô thường).
The
bhikkhu who abides in loving-kindness,
who
is
pleased with the Buddha's Teaching,
attains
to
that state of peace and happiness,
the
stilling
of conditioned things. -- 368
368.
Tỳ kheo vui pháp Phật,
An
trụ
tâm từ bi,
Chứng
đạt
cảnh an tịnh,
Giải
thoát
pháp hữu vi.
368 – Le Bhikkhou qui demeure en Amour Bienveillant ; Qui est content de l'Enseignement du Bouddha, atteint à cet état de Paix et de bonheur la tranquillisation des agrégats d ‘existence.
368. Ein Mönch mit Vertrauen in die Lehre des “Erwachten”, der in Güte verweilt, erlangt den guten Zustand, den friedvollen Zustand: das Beruhigen-der-Gestaltungen Wohlergehen.
369. Tỷ kheo tát nước thuyền này(198), hễ hết nước thì thuyền nhẹ và đi mau; Đoạn hết tham dục và sân nhuế trong thân này thì mau chứng Niết bàn.
CT (198): Thuyền dụ thân thể, nước dụ ác tâm phiền não.
Empty
this boat, O bhikkhu!
Emptied
by
you it will move swiftly.
Cutting
off
lust and hatred,
to
Nibbaana
you will thereby go. -- 369
369.
Tỳ kheo tát sạch nước,
Thuyền
này
nhẹ lướt nhanh,
Trừ
tham
dục, sân hận,
Niết
bàn
tất viên thành.
369 - Videz ce bateau, ô Bhikkhou ! vidé par vous, ira rapidement ; Coupant votre convoitise et votre animosité, par ce moyen, vous irez vers le Nirvana.
369. Mönch, schöpf dieses Boot aus; Es wird dich leicht tragen, wenn es ausgeschöpft ist; Nachdem du Leidenschaft und Abneigung durchschnitten hast, gehst du von dort zum Nirwana.
370. Tỷ kheo nào đoạn năm điều(199), bỏ năm điều(200), siêng tu năm điều(201), vượt khỏi năm điều say đắm(202), Tỷ kheo ấy là người đã vượt qua dòng nước lũ(203).
CT
(199) : Bỏ năm điều là : Bỏ năm kết sử của hạ giới
(ngũ hạ phần kết - Panca orambhagiyasamyaja-nani): Dục giới
tham (Khamatogo) là sự tham lam ở tại dục giới ; sân (Vyapado)
; thân kiến (Satka-yaditthi) là chấp thân thật hữu ; giới
cấm thủ (Si-labhataparamato) là cố chấp các giới cấm tà
vạy ; nghi (Vicikischa).
CT
(200)
: Đoạn 5 điều là : Bỏ năm kiết sử của thượng giới (ngũ thượng phần kiết - panca uddhambha-giyasamiokanani)
: Sắc giới tham (Ruparaga) là tham đắm ở tại Sắc giới ;
Vô sắc giới tham là tham đắm thiền định ở Vô sắc giới
; Trạo cử (uddhacca) là loạn động ; Mạn (mana) là ngạo mạn
; Vô minh (Avijja).
CT
(201)
: Tu năm điều là tu năm căn lành : tín, tấn, niệm, định,
huệ.
CT
(202)
: Ngũ trược, là năm điều say đắm : tham, sân, si, mạn, ác kiến.
CT
(203)
: Bộc lưu là dòng nước lũ (Ogho), chỉ cho 4 thứ : dục
lưu, hữu lưu, kiến lưu, vô minh lưu.
Five
cut off, five give up, five further cultivate.
The
bhikkhu
who has gone beyond the five bonds
is
called
a "Flood-Crosser". -- 370
370.
Tỳ kheo đoạn diệt năm, (1)
Bỏ
năm
(2), tu tập năm (3)
Vượt
qua
năm vòng xích (4),
Xứng
gọi
bậc vượt dòng.
(1)
Tham, sân, thân kiến, giới cấm thủ, nghi.
(2)
Sắc
ái, vô sắc ái, trạo cử, kiêu mạn, vô minh.
(3)
Tín,
tấn, niệm, định, huệ.
(4)
Tham,
sân, si, mạn, tà kiến.
370 - Cinq Supprimes, cinq abandonnés, de plus cinq cultives, le Bhikkhou qui a été au delà des cinq obstacles est appelé le « traverseur-de-courant » .
370. Schneide fünf durch, laß fünf gehen und entwickle vor allem fünf ; Von einem Mönch, der fünf Anhaftungen hinter sich gelassen hat, heißt es, daß er die Flut überquert hat.
371. Hãy tu định, chớ buông lung, tâm chớ mê hoặc theo dục ; Đừng đợi đến khi nuốt hòn sắt nóng mới ăn năn than thở.
Meditate,
O bhikkhu! Be not heedless.
Do
not
let your mind whirl on sensual pleasures.
Do
not
be careless and swallow a ball of lead.
As
you
burn cry not "This is sorrow". -- 371
371.
Chớ buông lung, dục lạc,
Tỳ
kheo,
hãy tu thiền.
Phóng
dật,
nuốt sắt nóng,
Bị
đốt
chớ than phiền!
371 - Méditez ô Bhikkhou ! Ne soyez pas inattentifs ; Ne laissez pas votre esprit tournoyer sur les plaisirs sensuels ; Ne soyez pas négligents et n’avalez pas une bille de fer brûlante; et si vous vous brûlez, ne vous lamentez pas « ceci est souffrance ».
371. Praktiziere Mediation, Mönch, und sei nicht achtlos; Laß deinen Geist nicht an sinnlichen Gestaden umherstreifen; Verschlucke nicht achtlos die glühende Eisenkugel; Bei Verbrennung klage nicht dann: “Das schmerzt”.
372. Không có Trí tuệ thì không có Thiền định, không có Thiền định thí không có Trí tuệ ; Người nào gồm đủ Thiền định và Trí tuệ thì gần đến Niết bàn.
There
is no concentration in one who lacks wisdom,
nor
is
there wisdom in him who lacks concentration.
In
whom
are both concentration and wisdom,
he,
indeed,
is in the presence of Nibbaana. -- 372
372.
Không trí tuệ, không định,
Không
định,
không trí tuệ;
Người
có
tuệ, có định,
Ðạt
Niết
bàn viên tịnh.
372
- Il n ‘y a pas de méditation (jhana) sans Connaissance Transcendante
;
I1
n'y
a pas de Connaissance Transcendante sans méditation ; Celui en qui
il y a Connaissance Transcendante et méditation est, en vérité, en présence
de Nirvana.
372. Es gibt kein Meditation für jemanden ohne Einsicht, keine Einsicht für jemanden ohne Mediation; Aber jemand mit Meditation und Einsicht ist an der Schwelle zum Nirwana.
373. Tỷ kheo đi vào chỗ yên tĩnh, thời tâm thường vắng lặng, quán xét theo Chánh pháp, được thọ hưởng cái vui của siêu nhân.
The
bhikkhu who has retired to a lonely abode,
who
has
calmed his mind,
who
perceives
the doctrine clearly,
experiences
a
joy transcending that of men. -- 373
373.
Tỳ kheo sống đơn độc,
An
định
được nội tâm,
Trực
quán
theo chánh pháp,
Vui
nguồn
vui siêu nhân.
373 - Le Bhikkhou qui s'est retiré dans une demeure solitaire, qui a calmé son esprit et perçoit clairement le Dhamma expérimente une joie supra humaine.
373. Ein Mönch mit ruhigem Geist, der in eine leere Behausung geht und den Dhamma klar und richtig sieht: Seine Freude ist mehr als menschlich.
374. Người nào thường chánh niệm đến sự sanh diệt của các uẩn thì sẽ được vui mừng; Nên biết : Người đó không chết.
Whenever
he reflects on the rise and fall
of
the
Aggregates,
he
experiences
joy and happiness.
To
"those
who know"
that
(reflection)
is Deathless. -- 374
374.
Người nhiếp tâm thường niệm,
Các
uẩn
thường diệt sanh,
Thọ
hưởng
niềm an lành,
Ðạt
cảnh
giới bất tử.
374 - Celui, qui est continuellement et pleinement vigilant (sati) de l 'origine et de la disparition des agrégats expérimente joie et ravissement, réalisant le sans-mort .
374. Wie auch immer er mit dem Entstehen und Vergehen der Anhäufungen in Berührung kommt: er erlangt Verzückung und Freude; das ist, für jene, die es kennen, frei von Tod, das 'Todlose'.
375. Nếu là Tỷ kheo sáng suốt, dù ở trong đời, vẫn lo nhiếp hộ các căn và biết đủ, lo hộ trì giới luật, gần gũi các bạn lành và nổ lực tinh tấn, sống chánh mạng trong sạch.
And
this becomes the beginning here
for
a
wise bhikkhu:
sense-control,
contentment,
restraint
with
regard
to the Fundamental Code
(Paatimokkha),
association
with
beneficent and energetic friends
whose
livelihood
is pure. -- 375
375.
Tỳ kheo có trí tuệ,
Thường
phòng
hộ các căn,
Tri
túc,
giữ giới bổn,
Thân
cận
các bạn lành,
Sống
nổ
lực tinh tấn,
Hợp
chánh
mạng cao thành.
375 - Et voici le commencement pour un sage bhikkhou : contrôle des sens, contentement, restreinte en rapport avec le Patimokka (Code Fondamental de Moralité) association avec des amis énergiques et bénéfiques de vie pure.
375. Die ersten Dinge für einen einsichtigen Mönch sind hier die Sinne hüten, Zufriedenheit, Disziplin in Übereinstimmung mit dem Möncheregeln; Er sollte sich mit bewundernswerten Freunden zusammentun.
376. Thái độ thì phải thành khẩn, hành vi thì phải đoan chánh; Được vậy, họ là người nhiều vui và sạch hết khổ não.
Let
him be cordial in his ways and refined in conduct;
filled
thereby
with joy,
he
will
make an end of ill. -- 376
376.
Người hành xử chân thành,
Tác
phong
thật đoan chánh,
Hưởng
nguồn
vui phạm hạnh,
Dứt
sạch
mọi khổ đau.
376 - Qu'il soit cordial en ses manières et raffiné en conduite; Par cela, plein de joie, il mettra fin à la souffrance.
376. Wer ein reines Leben führt, unermüdlich, aus Gewohnheit gastfreundlich und gekonnt in seinem Benehmen ist und so vielfache Freude erfährt, der wird Leiden ein Ende setzen.
377. Hoa lài Bạt tất ca(204) rụng úa tàn như thế nào, Tỷ kheo
các ông cũng làm cho tham sân úa tàn như thế.
CT
(204)
: Bạt tất ca (Vassika), tên một thứ hoa thơm hơn các
hoa khác.
As the jasmine creeper sheds its withered flowers, even so, O bhikkhus, should you totally cast off lust and hatred. -- 377
377.
Tỳ kheo hãy vất bỏ,
Mọi
ý
niệm tham sân,
Như
hoa
lài tàn úa,
Rơi
rụng
khỏi cành thân.
377 - Comme la liane du jasmin laisse tomber ses fleurs fanées, ainsi, ô Bhikkhous, devez-vous rejeter totalement la convoitise et l'agressivité.
377. Laßt Leidenschaft und Abneigung fallen, Mönche, wie ein Jasmin seine verwelkten Blüten.
378. Tỷ kheo nào thân tịch tịnh, ngữ tịch tịnh, tâm an trú tam muội, xa lìa dục lạc, Tỷ kheo ấy là người tịch tịnh.
The
bhikkhu who is calm in body, calm in speech, calm in mind, who is well-composed,
who
has
spewed out worldly things,
is
truly
called a "peaceful one". -- 378
378.
Tỳ kheo thường điềm tĩnh,
Thân
-
khẩu - ý tịch tịnh,
Từ
bỏ
mọi việc đời,
Xứng
danh
bậc an tịnh.
378 - Le Bhikkhou qui est calme en son corps, calme en sa parole, tranquille, qui est bien composé, qui vomi toutes choses mondaines, est vraiment appelé un "Paisible".
378. Wenn er körperlich zur Ruhe gekommen ist, im Reden zur Ruhe gekommen ist, völlig gesammelt und ruhig ist, die Köder der Welt ausgespien hat, gilt ein Mönch als vollkommen zur Ruhe gekommen.
379. Các ngươi hãy tự cảnh sách, các ngươi hãy tự phản tỉnh ; Tự hộ vệ và chánh niệm, mới là Tỷ kheo an trụ trong an lạc.
By
self do you censure yourself.
By
self
do you examine yourself.
Self-guarded
and
mindful,
O
bhikkhu, you will live happily. -- 379
379.
Tự mình kiểm điểm mình,
Tự
mình
xem xét mình,
Tự
phòng
hộ, chánh niệm,
Tỳ
kheo
sống khương ninh.
379 - Par le moi, censurez le moi ; par !e moi, examinez le moi ; Gardé par le moi et attentif, ô Bhikkhous, vous vivrez heureux.
379. Du selbst solltest dich tadeln, solltest dich selbst prüfen; Als Mönch, der sich selbst behütet, mit behütetem Selbst, achtsam, lebst du in Wohlbehagen.
380. Chính các ngươi là kẻ bảo hộ cho các ngươi, chính các ngươi là nơi nương náu cho các ngươi ; Các ngươi hãy gắng điều phục lấy mình như thương khách lo điều phục con ngựa lành.
Self,
indeed, is the protector of self.
Self,
indeed,
is one's refuge.
Control,
therefore,
your own self
as
a
merchant controls a noble steed. -- 380
380.
Chính ta bảo vệ ta,
Chính
ta
nương tựa ta,
Chính
ta
tự điều phục,
Như
ngựa
theo thương gia.
380 - Le moi, en vérité, est le protecteur du moi ; Le moi, en vérité, est le refuge du moi ; Contrôlez, par conséquent votre propre moi comme un marchand contrôle un noble coursier.
380. Euer eigenes Selbst ist eure wichtigste Stütze; Euer eigenes Selbst ist euer eigener Führer; Deswegen solltet ihr auf euch selbst aufpassen, wie ein Händler auf ein gutes Pferd.
381. Tỷ kheo đầy đủ tâm hoan hỷ, thành tín theo giáo pháp Phật đà, sẽ đạt đến cảnh giới tịch tịnh an lạc, giải thoát hết các hành (vô thường).
Full
of joy, full of confidence in the Buddha's Teaching, the bhikkhu will attain
the Peaceful State,
the
stilling
of conditioned things,
the
bliss
(supreme). -- 381
381.
Tỳ kheo thường hoan hỷ,
Thành
tín
pháp Phật-đà,
Chứng
đạt
cảnh an tịnh,
Các
hành
an lạc ra.
381 - Plein de joie, plein de confiance dans l'Enseignement du bouddha, le Bhikkhou atteindra l'état de Paix, et tranquillisait des choses conditionnées.
381. Ein Mönch mit vielfältiger Freude, mit Vertrauen zu den Lehren des Erwachten, wird den guten Zustand erlangen, den friedvollen Zustand: das Beruhigen-der-Gestaltungen Wohlergehen.
382. Tỷ kheo tuy nhỏ tuổi mà siêng tu giáo pháp Phật đà, thì họ là ánh sáng chiếu soi thế gian, như mặt trăng ra khỏi đám mây mù.
The
bhikkhu who, while still young,
devotes
himself
to the Buddha's Teaching,
illumines
this
world like the moon
freed
from
a cloud. -- 382
382.
Tỳ kheo tuy trẻ tuổi,
Chuyên
tu
pháp Phật-đà,
Như
trăng
thoát mây chắn,
Soi
sáng
trần gian ta.
382 – Le Bhikkhou qui, pendant qu’il est encore jeune, se dévoue à l 'enseignement du Bouddha illumine ce monde comme la lune sortant des nuages.
382. Ein junger Mönch, welcher sich in der Lehre des 'Erwachten' Mühe gibt, erhellt die Welt wie der Mond, der hinter einer Wolke hervortritt.