Subscribe HoaVoUu Youtube
Kính mời Subscribe kênh
YouTube Hoa Vô Ưu
Sitemap Hoavouu.com
Điền Email để nhận bài mới

Một bài thơ của nhà sư Buddhadasa Bikkhu

10 Tháng Tư 201300:00(Xem: 9850)
Một bài thơ của nhà sư Buddhadasa Bikkhu

MỘT BÀI THƠ

của nhà sư Buddhadasa Bikkhu

Hoang Phong chuyển ngữ

buddhadasa_bikkhu_01

 Buddhadasa Bikkhu (1906-1993) là một nhà sư Thái Lan thật uyên bác và khác thường. Tư tưởng và sự hiểu biết về Đạo Pháp của ông vượt lên trên những hình thức màu mè của một tín ngưỡng, loại bỏ được tất cả những thêm thắtdiễn đạt không thể tránh khỏi của người sau suốt trên dòng lịch sử phát triển lâu dài của Phật Giáo.

 Các quan điểm vô cùng trong sáng và khoa học về Đạo Pháp, cũng như các chủ trương thật tinh khiết trong việc tu tập của ông cũng đã khiến cho một số người Phật Giáo thủ cựu - và cả những người làm chính trị cực đoan - ngay trên quê hương ông phải khó chịu, kể cả một vài học giả Tây Phương cũng đã hiểu lầm ông. Thế nhưng con đường thênh thangtinh khiết do ông khai mở ngày càng được nhiều người bước theo. Hai trong số các quan điểm chính yếu nhất của ông về Phật Giáo là trước hết ông chỉ quan tâm đến kiếp sống hiện tại và không giảng hay đề cập đến các kiếp sống quá khứ cũng như tương lai, và sau đó đối với ông thì "tam giới" (dục giới, sắc giớivô sắc giới) cũng như "lục đạo" (địa ngục, quỷ, súc sinh, A-tu-la, người và trời) cũng chỉ là những thể dạng biến đổitiếp nối của tâm thức trong kiếp sống hiện tại mà thôi, nói cách khác là chúng ta đang luân hồi trong từng khoảnh khắc một trong kiếp sống này.

 Bài thơ dưới đây được ông viết vào năm 1988, tức là năm năm trước khi ông qua đời, và đã được rất nhiều người biết đến vì nội dung thật nhân bảnkhoan dung của nó. Bài thơ cũng đã được đăng tải trên rất nhiều trang web của Thái Lan cũng như trên toàn thế giới. Một Phật tử Thái Lan "vô danh" - có lẽ vì muốn chứng tỏ sự khiêm tốn của mình chăng (?) - đã dịch bài thơ này sang tiếng Anh với sự giúp đỡ của một tỳ kheo người Mỹ vào năm 1993, tức vào năm Buddhadasa Bikkhu qua đời. Tuy người Phật tử Thái trên đây không cho biết người tỳ kheo hiệu đính bản tiếng Anh là ai, thế nhưng cũng có thể nghĩ rằng vị này là một đệ tử trẻ người Mỹ của Buddhadasa mang pháp danh là Santikaro Bikkhu, đã từng dịch nhiều bài giảng và thơ của ông.

 Gần đây hơn là vào năm 2011, một học giả Pháp là ông Louis Gabauche, cựu thành viên của Trường Viễn Đông Bác Cổ (École française d'Extrême Orient) đã căn cứ vào bài thơ này của Buddhadasa để viết một bài báo khá khúc triết mang tựa đề "Những sự rạn nứt xã hộiPhật Giáo: dưới con mắt của nhà sư Buddhadasa Bikkhu" (Fractures sociales et Bouddhisme: le regard de Buddhadasa Bikkhu) nhằm bênh vực quan điểm của nhà sư này trên phương diện Đạo Pháp cũng như xã hội và chính trị. Khi viết bài này Louis Gabauche cũng đã dịch bài thơ của Buddhadasa sang tiếng Pháp và đặt vào cuối bài trong phần thư tịch.

 Bài thơ của Buddhadasa không mang tựa đề gì cả mà chỉ ghi bên dưới là làm tại Suan Mokkh (Khu vườn Giác Ngộ) ngày 22 tháng 5, Phật Lịch 2531 (tức là năm 1988). Louis Gabauche cũng có đề nghị ghép thêm cho bài thơ này một cái tựa: "Những kẻ khác... và chúng ta" (Les autres... et nous). Thật ra bài thơ của Buddhadasa không cần phải có một cái tựa nào cả hầu nói lên ý nghĩa của nó, bởi vì từng vần trong bài thơ tự nó cũng đã nói lên được lòng bao dungđộ lượng của một con người tu hành chân chính. Tuy nhiên người dịch sang tiếng Việt cũng mạn phép nghĩ rằng một cái tựa nào đó chẳng hạn như "Giữa con người với nhau" biết đâu cũng có thể mang lại một chút tiền vị hầu có thể giúp chúng ta bước vào bầu không gian rộng mở trong lòng nhà sư Buddhadasa được dễ dàng hơn chăng?

TREAT EACH HUMAN FRIEND BY THINKING THAT :

Hãy xem mỗi con người là bạn ta và nghĩ rằng:

 He is our friend who was born to be old, become ill, and die, together with us.

Người ấy là bạn ta, cùng sinh ra đời để rồi sẽ già nua, bệnh tật và chết cùng ta.

He is our friend swimming around in the changing cycles with us.

Người ấy là bạn ta, cùng ngụp lặn với ta trong vòng sinh diệt.

 He is under the power of defilements like us, hence he sometimes errs.

Người ấy cũng vướng bụi trần ô nhiễm như ta, do đó đôi khi cũng phạm vào lầm lỗi.

He also has lust, hatred, and delusion, no less than we.

Người ấy cũng mang đầy dục vọng, thù hận và mê lầm, nào có khác ta đâu!

He therefore errs sometimes, like us.

Cũng như ta, người ấy cũng lắm khi nhầm lẫn.

He neither knows why he was born nor knows nibbana, just the same as us.

Người ấy cũng chẳng biết tại sao mình lại sinh ra đời, và cũng chẳng biết thế nào là niết bàn, quả là giống y như ta!

He is stupid in some things like we used to be.

 Có những thứ mà người ấy cũng ngô nghê như ta trước đây.

He does some things accordingly to his own likes, the same as we used to do.

Người ấy cũng làm những thứ theo sở thích mình, như ta cũng từng làm trước đây.

He also wants to be good, as well as we who want even more to be good - outstanding - famous.

Người ấy cũng muốn mình giỏi giang, cũng như chính ta luôn muốn mình giỏi hơn, sáng chói hơn, danh tiếng hơn.

He often takes much and much more from others whenever he has a chance, just like us.

Người ấy thường chiếm lấy thật nhiều những gì của kẻ khác mỗi khi có cơ hội, nào có khác gì ta đâu!

He has the right to be madly good, drunkenly good, deludedly good, and drowning in good, just like us.

Người ấy có quyền cuồng điên, say mê, đắm mình trong cái tốt đẹp, cũng như ta vậy.

He is an ordinary man attached to many things, just like us.

Người ấy là một kẻ bình thường với bao nhiêu thứ ràng buộc, cũng như ta vậy thôi.

He does not have the duty to suffer or die for us.

Người ấy nào có bổn phận phải gánh chịu khổ đau và chết thay cho ta đâu.

He is our friend of the same nation and religion.

Người ấy là một người bạn cùng quê hương và tín ngưỡng với ta.

He does things impetuously and abruptly just as we do.

Chẳng khác gì ta, người ấy cũng hành động bồng bột và thiếu suy nghĩ.

He has the duty to be responsible for his own family, not for ours.

Người ấy có bổn phận với gia đình mình chứ nào có trách nhiệm gì với gia đình của ta đâu.

He has the right to his own tastes and preferences.

Người ấy có quyền chạy theo các sở thích và những thú vui riêng.

He has the right to choose anything (even a religion) for his own satisfaction.

Người ấy có quyền chọn lựa bất cứ gì (kể cả tôn giáo) theo sở thích của mình.

He has the right to share equally with us the public property.

Người ấy có quyền thụ hưởng các tiện nghi công cộng ngang hàng với ta.

He has the right to be neurotic or mad as well as we.

Người ấy có quyền để cho tâm thần bấn loạn và điên rồ, chẳng khác gì với ta.

He has the right to ask for help and sympathy from us.

Người ấy có quyền kêu gọi sự giúp đỡ và chờ đợi sự ân cần xót thương của ta.

He has the right to be forgiven by us according to the circumstances.

Người ấy có quyền được ta tha thứ tùy theo từng hoàn cảnh.

He has the right to be socialist or libertarian in accordance with his own disposition.

Người ấy có quyền theo xã hội chủ nghĩa hay chế độ tự do tùy theo hoàn cảnh đẩy đưa.

He has the right to be selfish before thinking of others.

Người ấy có quyền ích kỷ trước khi nghĩ đến kẻ khác.

He has the human right, equal to us, to be in this world.

Người ấy được hưởng nhân quyền ngang hàng với ta trong thế giới này.

If we think in these ways, no conflicts will occur.

Nếu tất cả chúng ta đều biết nghĩ suy như thế thì xung đột nào có thể xảy ra!

 Buddhadasa Indapanno

 Mokkhabalarama, Chaiya
22 tháng 5, Phật Lịch 2531 (1988)

 

[Một Phật tử vô danh đặt hết lòng tin nơi lòng nhân ái và từ bi vô biên của nhà sư Buddhadhasa nên đã mạn phép được dịch bài thơ này của ông sang tiếng Anh, với sự giúp đỡ của một tỳ kheo người Mỹ.

Ngày 2, tháng 6, Phật Lịch 2536 (1993)]

 

Bản dịch tiếng Pháp của Louis Gabauche:

 

Les autres... et nous

 

Voici quelques préceptes enseignés par Buddhasa Bhikku et traduit par Louis Gabaude.

 

Agissons avec nos compagnons d'humanité en gardant ceci à l'esprit :

Ils sont nos compagnons de naissance, de vieillesse, de souffrance et de mort !

Ils sont nos compagnons d'errance dans le même tourbillon des morts et des naissances !

Ils tombent sous le pouvoir des passions, comme nous !

Ils n'ont pas moins d'envies, de colères, de choix stupides que nous !

Ils s'oublient parfois, comme nous ! Ils ne savent pas pourquoi ils sont nés, comme nous !

Ils ne savent pas ce qu'est le nirvana, comme nous ! Ils sont idiots, parfois, comme nous !

Ils se font plaisir, parfois, comme nous !

Ils sont ambitieux, comme nous qui cherchons le succès, la gloire et la célébrité !

Ils s'enrichissent et profitent de leur position à l'occasion, comme nous !

Ils ont aussi le droit d'être fous de réussite, drogués de réussite, trompés par la réussite, noyés dans leur réussite, comme nous!

Ce sont des gens ordinaires qui s'attachent à des tas de choses, comme nous !

Ils n'ont pas à souffrir ou à mourir à notre place !

Ils sont nos compatriotes et nos coreligionnaires,

Ils prennent des décisions irréfléchies, comme nous !

Ils ont le devoir de prendre soin de leur famille, pas de la nôtre !

Ils ont le droit d'avoir les goûts qui leur plaisent !

Ils ont le droit de choisir ce qui leur plaît, y compris leur religion !

Ils ont le droit de profiter des biens publics, autant que nous !

Ils ont le droit d'être névrosés ou fous, autant que nous !

Ils ont le droit de demander notre aide et notre compréhension !

Ils ont le droit d'obtenir notre pardon à la mesure des circonstances !

Ils ont le droit d'être socialistes ou libéraux, comme il leur plaît !

Ils ont le droit d'être égoïstes avant d'être généreux !

Ils ont le droit, comme êtres humains, de vivre dans le monde, comme nous !

Si nous arrivions à penser ainsi, il n'y aurait plus aucun conflit possible.

 

Di bút của nhà sư Buddhadasa Bikkhu về bài thơ này:

buddhadasa_bikkhu_03

 

 

 Bures-Sur-Yvette, 05.03.13

Hoang Phong chuyển ngữ
Gửi ý kiến của bạn
Tắt
Telex
VNI
Tên của bạn
Email của bạn
(Xem: 22510)
Một nụ hoa Vừa nở, Tâm tư Chợt vỡ, Trăm mảnh Buồn muôn thuở...
(Xem: 20043)
sỏi đá vun lên mấy cội tòng, đất trời ai biết có ai không?
(Xem: 26398)
Vu Lan về mười phương ngưỡng vọng Mẹ Quán Âm tưới giọt Cam lồ
(Xem: 23431)
Nắng đã tắt bỏ chiều đi biền biệt Còn lại đêm hun hút cô liêu Có tiếng gọi từ đâu về da diết Một nỗi niềm cháy mãi, không tên.
(Xem: 21674)
Ta về - Sáng tác: Hạnh Tuệ
(Xem: 20000)
Em khẽ liếc thoáng qua Những vần thơ bỏ dở Một chút lòng bỡ ngỡ Vụt cháy nốt mộng mơ.
(Xem: 33189)
Ta đem thơ ra vườn gió Thả thơ lên chín tầng không Thơ bay, thơ không trụ xứ Hương thơ tám hướng bềnh bồng
(Xem: 20886)
Ngày xưa theo mẹ lên chùa Hái bông hoa sứ đầu mùa dâng sư Vò đầu sư bảo con hư...
(Xem: 19696)
Mạnh xuân mai vàng nở rộ Tiễn Thầy Lạc quốc hồi quy Chiều nay… con về… buốt gió Mơ hồ thất thểu bước đi.
(Xem: 20007)
Em ra đi bỏ mùa hoa ở lại Trên nẻo đường năm tháng gọi tên nhau Nỗi nhớ như mùa hoa tím mãi...
(Xem: 19481)
Bài thơ ai gọi nắng Nắng chưa vào hiên hoa Có lời em tâm sự Tuyết đổ trắng chiều qua
(Xem: 18835)
Đường hương lan mật ngọt Một lần người đi qua Tình thơm hương mật giọt Trái tim hồng nở hoa
(Xem: 19429)
Thông từng sợi rì rào trong gió Đang thì thầm pháp thoại cùng mây Con ngồi đây an lạc đong đầy...
(Xem: 20767)
Vô thường gió thoảng chao cánh bướm, Động cả chân thường cõi tịch không...
(Xem: 20350)
Ai trèo đèo lội suối, Mà tôi đà mỏi gối? Ai bưng bát cơm đầy, Mà dạ tôi quặn đói?
(Xem: 16262)
Gọi nắng về như gọi vạt sương hờn dỗi như đuổi bắt từng hạt nắng đang nũng nịu với đời...
(Xem: 23532)
Am tranh vắng giữa đêm sư thiền tọa Cửa chẳng cài then trăng gió mặc tình...
(Xem: 18804)
Tòng đỉnh bóng trăng lên Trăng đùa giỡn bên thềm.
(Xem: 21499)
Nửa đời ngoảnh nhìn như mộng Lang thang không một chốn về Đường trần dặm dài cô độc Ta chừ vong lữ, vong quê.
(Xem: 18880)
Ngày xưa tôi lên chín Theo anh chị đi chùa Vòng tròn vui trong nắng Lời thầy theo hương đưa
(Xem: 20001)
Con người thật của chính em Chính là Tâm Diệu trong niềm ý kia Vốn không sinh diệt chi kìa Vẫn thường có mặt chẳng chia cách gì
(Xem: 18448)
Nửa mùa trăng du thủ Nửa đời em ruổi rong Tàn đông chưa giũ mộng Xuân đến rộn tơ lòng.
(Xem: 17656)
Đêm đi trong tiếng thở dài Bởi đêm trăn trở nghe lòng nhớ ai Nhớ thương chẳng đặng... nhớ hoài Ơi em yêu dấu sầu ai ngút ngàn...
(Xem: 14761)
từ một thiên hà xa xôi tôi nguyện trở về trái đất, tha thiết với trần gian, như ngày xưa yêu cõi thiên đàng.
(Xem: 17963)
Áo cà sa không rời thân giáo Đêm ngày thơm ngát Như Lai Chùa xưa ra vào vô ngại...
(Xem: 16986)
Loài hoa tiết hạnh dị thường đêm đêm giữ ngọc gìn hương cho đời trinh nguyên lay động đất trời thơm câu kinh Phật, ướp lời ca dao
(Xem: 16557)
Nắng vắt hiên đông, đá mỉm cười Chừ xuân năm mới ghé đây chơi Bộn bàng, chuyện cũ chôn hang hốc Tươi tắn, cành khô nẩy tượt chồi
(Xem: 17493)
cùng nhau tu tập yêu thương cùng nhau đoạn tận ác ương thành sầu
(Xem: 17422)
Dẫu cho đời có bể dâu trong ta vẫn cạn nỗi sầu thế gian; Dẫu cho muôn sự ngổn ngang trong ta vẫn có trăng ngàn để chơi,…
(Xem: 18460)
Đêm nay Trăng lên cao Trăng tỏa giữa ngàn sao.
(Xem: 17219)
thuyền neo cọng cỏ bên sông học bài giác ngộ tự lòng sóng xao
(Xem: 16669)
đời người chốc thoáng tà huy tử sinh mù mịt cuộc đi cuộc về
(Xem: 16119)
Phật từ đất mẹ bước ra cảo thơm vô lượng châu sa rạng ngời
(Xem: 23176)
mừng vui ngày báo hiếu hoa cài trái tim xuân
(Xem: 12453)
Vì nguyện lực Người chôn vùi cát bụi A-tăng-kỳ, bao kiếp nối đường quanh Từ Đâu-suất gót mờ vang bóng nguyệt Ứng mộng vàng thác chất một lần sanh
(Xem: 15046)
Em câm lặng giữa biển đời phố thị mặc sóng cồn mặc bão táp lên cao...
(Xem: 17921)
Nắng rơi từng sợi nhỏ Ráng hồng pha, chiều lên Sương mờ giăng ngõ vắng Họa đẫm chiều mông mênh.
(Xem: 16271)
Con ngồi cùng chiếc bóng Không cùng ai Ngoài chiếc bóng Mùa thu trôi theo những chiếc lá bang
(Xem: 14498)
Từ hoang tưởng Chập chùng ký ức Tôi trở về thăm lại mái nhà xưa Mây vẫn là mây – du tử bốn mùa
(Xem: 16290)
Từ chiếc bóng muốn vượt qua chiếc bóng Quẩn quanh hoài đỉnh óc với miền tim Máu ngại bụi và tế bào ngại khói Cô đơn dài xa hút một đường chim
(Xem: 17395)
thuộc câu bố thí cúng dường tụng năm giới cấm học tham quán thiền
(Xem: 16459)
Mặt trời thôi ngủ mùa đông thì em thôi ngủ giữa vùng lạnh sương
(Xem: 17819)
bướm bay tung cánh vào đời, tung hoa trên đá tung trời trong sương.
(Xem: 26247)
Tuồng như có cái bóng tôi Trong hình bóng mẹ đang ngồi trước sân Tuồng như thông điệp thiện chân Trái tim mầu nhiệm mẹ phân thân vào
(Xem: 17302)
tay sen chắp cánh cầu nguyện an bình bóng em chợt về hương lan thơm toả
(Xem: 13384)
Bagan - chùa tháp cổ sương Có con trăng dệt con đường sử kinh Ngọn đèn pháp bảo lung linh Dấu son một thuở phục sinh đạo vàng
(Xem: 17528)
Anh sẽ hiện ồ anh sẽ hiện Cả rừng cây không ai lên tiếng Bóng tối tràn vũ trụ tan hoang Tiếng thơ kêu trên đầu con kiến
(Xem: 18109)
Giật mình… Con chim nhỏ tung mình sải cánh Lao xao trời chiều vô định… mênh mông…
(Xem: 16223)
như đàn chim nhỏ hết bay rồi đậu như gió chiều thu xào xạc một góc vườn như nắng như mưa lang thang qua phố...
(Xem: 17782)
Lơ lửng trời chiều mây trắng bay Hoàng hôn soi bóng dáng hao gầy Trăng treo đầu núi chuông chùa đổ...
Quảng Cáo Bảo Trợ
Gủi hàng từ MỸ về VIỆT NAM
Get a FREE Online Menu and Front Door: Stand Banner Menu Display for Your Restaurant