Đại Chân Thật
Bài đạo ca Đại Chân Thật được trích từ pho sách “Trăm Ngàn Bài Ca của Milarepa – The Hundred Thousand Songs of Milarepa” do Garma C.C. Chang chuyển qua Anh ngữ. Ấn bản của Oriental Studies Foundation 1962, trang 51-54. Nguyên tựa đề tiếng Anh của bài đạo ca này là “The Immutable and Real Dharma on the Twenty-Seven Vanishments.” Cư sĩ Vô Huệ Nguyên chuyển Việt ngữ và đổi tựa đề thành Đại Chân Thật ( The Ultimate Truth – 1999 . Viet Nalanda Foundation ấn tống tháng 10/2006
Trong ngày thiền định thứ hai ở Linba Draug, một bà thần cốc, Draug Srin Mo, hiện ra quấy phá Milarepa. Sau một vài lời đe dọa và lắng nghe những bài đạo ca của Milarepa, bà thần cốc này đã tôn Milarepa làm thầy và xin qui y. Cảm hứng sự qui thuận của bà, Milarepa liền hát bài ca sau đây:
Hỡi Phật tổ
Hỡi thầy tôn kính Marpa
Con kính lạy dưới chân Ngài.*
Ta không phải một ca sĩ
Nhưng vì ngươi, hỡi loài yêu tinh
Hôm nay ta hát cho ngươi
Bài ca “Đại Chân Thật”.
Sấm sét, tia sáng và những đám mây
Đang diễn ra trong bầu trời
Lóe lên rồi lịm tắt (trong bầu trời).
Cầu vồng, sương mù và hơi nước
Đang khởi lên trong bầu trời
Rồi tan biến đi.
Mật ngọt, cây trái và ngũ cốc
Từ đất mà sinh ra
Rồi lại trở về đất.
Hoa lá và rừng rậm
Mọc lên từ đất
Cũng lại trở về đất.
Những làn sóng biển và những ngọn thủy triều
Nhấp nhô trong đại dương
Rồi lại tĩnh lặng như nước.
Những ý tưởng, những bám chấp và những tham vọng
Chúng khởi phát ra từ A Lại Da Thức
Bùng lên rồi lại về đó.
__________________________________
* Nguyên văn tiếng Anh là “ To a secret Buddha with a human body/To the incomparable Translator, Marpa, my father Guru/ At your feet I bow, oh Gracious One! ” Câu này dịch gỉa quyết định dịch thoát ý là Phật-Tổ nhưng không ám chỉ đức Phật Thích Ca Mâu Ni mà chính là Phật Tính (Buddha Nature) – Phật Tổ của chúng sinh – thị hiện ra thân xác phàm của Marpa, một bậc thầy vô song, để giáo huấn Milarepa.
Tự tỉnh thức, tự chiếu sáng và tự giải thoát
Chúng xuất hiện từ bản tính của tâm
Khuấy động lên rồi lại trở về tâm.
Cái gì không khởi phát ra
không dập tắt đi
Và không được diễn tả
Cái đó được phát xuất từ Pháp Tính
Tất cả lại trở về Pháp Tính.
Những ảo tưởng, ảo giác và huyễn hoặc
Tất cả đều là sản phẩm của Yoga
Chúng xuất hiện rồi lại trở về đó.
Kẻ nào vướng mắc trong huyễn ảo
Kẻ đó lầm lạc trong thiền định.
Để Không-Tánh hiển lộ,
Nếu ngươi không biết tất cả chướng ngại
Đều là sự thị hiện của tâm rỗng lặng
Thì ngươi đã bị phỉnh lừa trong thiền định.
Đó là căn nguyên của tất cả lầm lạc
Tất cả đều xuất hiện từ tâm.
Kẻ nào phát hiện được tông tích của tâm
Sẽ thần cảm được điều không đến và không đi.
Hãy quan sát tính thể của sắc tướng
Ngươi sẽ hiểu được
Chúng là huyễn ảo của tâm
Lúc đó ngươi sẽ thấu triệt được cả Không và Sắc.
Lại nữa,
Thiền định là một ảo nghĩ
Không thiền định cũng là một ảo tưởng
Chúng giống nhau cho dù ngươi thiền hay không thiền.
Trí phân biệt là mầm mống của mọi sai lầm.
Trong tất cả chẳng có gì là tất cả
Trong quan điểm chẳng có gì là quan điểm.
Đó là tính thể của tâm.
Lời dạy bảo về quán sát Pháp Tính
Là nhìn thấu suốt vào không gian.
Draug Srin Mo, ngươi hãy nhìn qua bờ bên kia của ý tưởng
Mà đi vào cõi tịch liêu của thiền định.
Ngươi hãy hành động tự nhiên
Hãy để tự khởi phát
Như ý thức của nguyên lý.
Bên ngoài ngôn ngữ là sự thành đạt
Tự do bên ngoài hy vọng và sợ hãi.
Ta không có thì giờ để hát cho vui
Và đùa nghịch lời vô nghĩa.
Hãy trôi chảy theo Pháp.
Đừng hỏi và nêu nhiều ý kiến
Hãy ngồi thoải mái
Và tĩnh lặng an nhiên !!!
Đây là những lời khùng điên
Ta ca hát theo lời ngươi cầu khẩn.
Nhưng nếu ngươi chân thành thực hành chúng
Niềm Đại An Lạc sẽ đến với ngươi
Khi khổ đau và đói khát.
Hãy chia sẻ và giúp đỡ
Những người đến với ngươi.
Vô Huệ Nguyên dịch
THE ULTIMATE TRUTH
To the secret Buddha with a human body,
To the incomparable Translator, Marpa,
my father Guru,
At your feet I bow, oh Gracious One!
I am not a singer who wishes to display his art,
But you, specter, entreat me to sing and sing again.
Today I will sing to you of the Ultimate Truth.
Thunder, lightning, and the clouds,
Arising as they do out of the sky,
Vanish and recede back into it.
The rainbow, fog, and mist,
Arising as they do from the firmament,
Vanish and recede back into it.
Honey, fruit, and crops grow out of the earth;
All vanish and recede back into it.
Flowers, leaves, and forests,
Arising as they do out of the earth,
Vanish and return back into it once more.
The ripple, tide, and flux,
Arising as they do from the great ocean,
Also vanish and into it return.
Habitual-thinking, clingings, and desires,
Arising as they do from the Alaya Consciousness,
All vanish and return to the Alaya.
Self-awareness, self-illumination, and self-liberation,
Arising as they do from the Mind-Essence,
All vanish and dissolve back into mind.
Non-arising, Non-extinction, and Non-description,
Arise from the Dharmata
And all return to it again.
Phantasms, hallucinations, and visions of demons,
All are produced from Yoga,
And all go back and vanish into it again.
Should one cling to the reality of visions,
He would be confused in his meditation.
If he knew not that all obstacles
Reveal the Void, the manifestation of Mind,
He would be misled in his meditation.
The very root of all confusion
Also comes out of the mind.
He who realizes the nature of that mind,
Sees the great Illumination without coming and going.
Observing the nature of all outer forms,
He realizes that they are but illusory visions of mind.
He sees also the identity of the Void and Form.
Moreover, to meditate is an illusory thought;
Not to meditate is illusory, too.
It is the same whether or not you meditate.
Discrimination of “the two” is the source of all wrong views.
From the ultimate viewpoint there is no view whatsoever.
This is the nature of Mind.
The teaching of observation of
The Dharma-nature is illustrated through the simile of space.
You, Draug Srin Mo, should look into the meaning of beyond-thoughts;
You should enter the non-distracted realm in meditation;
You should act naturally and spontaneously,
Ever conscious of the Essence.
Beyond words is the Accomplishment, free from hope and fear.
I have no time to sing for fun, chatting with empty words.
Oh, spirit! Think of the auspicious Dharma.
Ask little, do not raise so many questions;
But be relaxed and sit at ease!
I sing as you requested;
There are my mad words.
If you can practice them,
You will eat the food of Great Bliss
when hungry,
And drink the Nectar when thristy.
Then you can help yogis by your actions.
Milarepa
Bài đạo ca Đại Chân Thật được trích từ pho sách “Trăm Ngàn Bài Ca của Milarepa – The Hundred Thousand Songs of Milarepa” do Garma C.C. Chang chuyển qua Anh ngữ. Ấn bản của Oriental Studies Foundation 1962, trang 51-54.
Nguyên tựa đề tiếng Anh của bài đạo ca này là “The Immutable and Real Dharma on the Twenty-Seven Vanishments.” Cư sĩ Vô Huệ Nguyên chuyển Việt ngữ và đổi tựa đề thành Đại Chân Thật ( The Ultimate Truth – 1999 ).------------ www.vohuenguyen@yahoo.com
Viet Nalanda Foundation ấn tống tháng 10/2006 ----- www.vietnalanda.org