Koan
Study |
Công Án
|
There
were thirteen koans presented in this book. Mostly, each one had three
parts: initially, Master Tue Trung read aloud some lines from a sutra or
a Zen anecdote; secondly, he said some commentary words or gave a gesture;
and lastly, he composed a poem accordingly.
In
Vietnam these days, koan practice is taught somehow different from the
approach that Tue Trung showed in this book. The monasteries influenced
by the late Zen Master Duy Luc now make koan study as their core practice,
but mostly with the huatou method in which the practitioner keeps watching
the mind stream being blocked by a great doubt. In dozens of monasteries
influenced by the well-known Zen Master Thanh Tu, who has revived the 700-year-old
Truc Lam Zen School to become the largest Zen School in Vietnam now, the
koan study is taught alongside scriptures and other practices.
|
Có
mười ba công án ghi lại trong sách này. Hầu hết, mỗi công
án có ba phần: phần đầu, ngài Tuệ Trung đọc lên vài dòng
từ kinh điển hay kể một giai thoại Thiền; tiếp theo, ngài
nói vài lời bình phẩm hay làm một động thái nào đó; và
sau cùng, ngài làm một bài tụng thích hợp.
Tại
Việt Nam hiện nay, pháp tu công án được dạy có khác với
cách mà ngài Tuệ Trung hiển lộ trong sách này. Các thiền
viện ảnh hưởng bởi cố Thiền Sư Duy Lực hiện dùng công
án làm pháp tu chính, nhưng hầu hết với cách tham thoại đầu
trong đó hành giả nhìn vào dòng tâm đang bị một đại nghi
tình ngăn trở. Tại hàng chục thiền viện ảnh hưởng bởi
vị Thiền Sư nổi tiếng Thanh Từ, người đã hồi phục dòng
Thiền Trúc Lâm có từ 700 năm trước để trở thành dòng
Thiền lớn nhất VN bây giờ, công án được dạy bên cạnh
kinh điển và các pháp hành khác.
|
How
could we enter the koan practice? All
the comments Tue Trung gives for the thirteen koans in this book have only
turned them into gateless mazes; however, Zen masters say that koan practice
is a powerful tool to help practitioners go beyond birth and death.
Surely,
we can not reason with birth and death; they are not far apart from us.
They are one with us; birth and death are one with us.
Because
you should not reason with koans, the practice requires neither words nor
thoughts. That means that before handling a koan, you should be familiar
with some meditation methods that would help to calm your mind first. In
case you feel it’s hard to calm your mind, you are cordially invited
to read the book The Teachings From Ancient Vietnamese Zen Masters. (link:
http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
|
Chúng
ta có thể tham công án như thế nào?
Tất
cả lời bình ngài Tuệ Trung nói trong mười ba công án ở
sách này chỉ biến chúng thành các mê lộ không cửa ngõ;
tuy nhiên, các Thiền Sư nói rằng tham công án là một công
cụ mãnh liệt để giúp hành giả vượt qua sinh tử.
Chắc
chắn là chúng ta không thể lý luận với sinh tử; chúng không
tách rời khỏi chúng ta. Chúng là một với ta; sinh và tử
là một với chúng ta.
Bởi
vì bạn không nên lý luận với công án, pháp này không dùng
tới ngôn ngữ hay niệm tưởng. Nghĩa là, trước khi bạn tham
một công án, bạn nên quen thuộc với một số phương pháp
thiền định có thể giúp giữ cho tâm bạn lặng lẽ trước
đã. Trường hợp bạn cảm thấy khó bình tâm, xin trân trọng
mời bạn vào đọc cuốn sách song ngữ này: The Teachings From
Ancient Vietnamese Zen Masters. (link: http://thuvienhoasen.org/ZenAncientMasters.htm)
|
Buddha
once said, “Nothing should be clung to.” So, why koan? The koan practice
doesn’t give you anything to grasp or possess; on the contrary, it just
a means to strip the mind to the essence. And the essence is truly the
nonself.
How
could we say about Nirvana -- the state that Buddha referred to as unborn,
unageing, unmade, and undying?
How
could we think about the unthinkable, and speak about the unspeakable?
In koan practice, when all thoughts and words could not arise in your mind,
you are facing directly to the unthinkable and unspeakable.
Now,
as a reader, you could enjoy the koan just like a cup of tea. A sip, then
a sip. Just keep feeling only, and think nothing. If a thought arises while
you are drinking, you would lose the taste of tea. Let the cup of tea become
one with you, and let the koan be you. Enjoy the reading.
|
Đức
Phật một lần nói, “Đừng trụ vào bất cứ gì hết.”
Vậy thì, sao lại công án? Pháp tham công án không trao cho bạn
bất cứ gì để cầm nắm hay sở hữu; ngược lại, nó chỉ
là một phương tiện để gạn tâm cho tới tận tự tánh.
Và tự tánh thực sự là vô ngã.
Làm
sao chúng ta có thể nói về Niết Bàn – trạng thái mà Đức
Phật nhắc tới như là không hề được sanh ra, không già
lão, không được tạo ra, và không hề chết đi?
Làm
sao chúng ta có thể nghĩ về cái bất khả tư nghị, và nói
về các bất khả ngôn thuyết? Trong pháp tham công án, khi tất
cả lời và niệm không thể dấy lên trong tâm, bạn lúc đó
đang trực diện với cái bất khả tư nghị và bất khả ngôn
thuyết.
Bây
giờ, là một độc giả, bạn có thể thưởng thức công án
như uống một tách trà. Một hớp, rồi một hớp. Chỉ cứ
giữ cảm thọ thôi, và không nghĩ ngợi gì hết. Nếu một
niệm dấy lên trong khi bạn uống, bạn có thể lạc mất vị
trà. Hãy để tách trà trở thành một với bạn, và hãy để
công án là bạn. Xin mời đọc và thưởng thức.
|
1.
Dharmas of Birth and Death
Raising
case:
Parinirvana
Sutra says, “All deeds are impermanent; they are dharmas of birth and
death.”
Tue
Trung commented, “What
is brought into existence, and what ceases to exist?”
Poem:
All
deeds are impermanent; they
are dharmas of birth and death.
The
rain showers over the three realms;
the
wind blows on all ten directions.
The
enlightened and the unenlightened don’t stay together; the dragons and
the snakes don’t mix.
All
deeds are impermanent; all are emptiness.
Watch
the mind of birth and death, and see who is asking and replying.
If
I see the old Gautama with chilly body, I will give him a kick at his waist. Aha!
If
you haven’t seen yet the warm colors of the spring, just watch the cherry
flowers bloom.
|
1.
Pháp Sanh Diệt
Cử:
Kinh
Niết-bàn nói:
Các
hạnh vô thường
Là
pháp sanh diệt.
Thầy
nói:
-
Cái gì sanh diệt?
Tụng:
Các hạnh vô thường
Là pháp sanh diệt.
Ba cõi mưa mịt mù
Mười phương gió vi vút.
Phàm thánh chẳng ở chung
Rắn rồng không lẫn lộn. Các hạnh vô thường tất cả không
Tâm sanh diệt kia ai hỏi đáp?
Nếu gặp lão Cồ-đàm thân cóng lạnh
Chưa khỏi ngang hông cho một đạp.
Chao!
Không thấy màu xuân ấm
Hay xem đào lý hoa.
|
2.
Nirvana is Blissful
Raising
case:
Cease
the cycle of birth and death;
blissful
are those who enter the complete extinction.
Tue
Trung commented, “Why
did Uyen Minh raise eyebrows?”
Poem:
Cease
the cycle of birth and death;
blissful
are those who enter the complete extinction.
When
birds get tired, they rest on a reed bed.
When
fish feel fatigued, they lie on a river bottom.
I
don’t mind when my body gets ill; I just feel sorry for my hands tired
of mixing herbal drugs.
To
pass the one-log bridge, don’t carry a heavy burden; upon arriving home,
stop asking for any path and
be free from the worry of falling down.
In
case you are still on the path, learn from the old sages and never stop.
Oh!
You
could never come to the brook Vo Lang, if you don’t have a passion to
pass the reed beds.
|
2.
Tịch Diệt Vi Lạc
Cử:
Sanh diệt diệt rồi
Tịch diệt là vui.
Thầy
nói: - Uyên
Minh châu mày làm gì?
Tụng:
Sanh diệt diệt rồi
Tịch diệt là vui.
Chim mỏi đậu khóm lau
Cá mệt dừng đáy nước.
Chẳng ngại thân nhuốm đau
Chỉ e tay chế thuốc.
Đừng đeo mang gánh nặng
Đi qua cầu một cây.
Đến nhà thôi thưa hỏi
Từ đâu lại sẩy chân.
Muôn một không được dừng
Như trước xem mưu lược.
Ối!
Nếu chẳng nhân mê bờ lau lách
Đi càn được đến suối Võ Lăng.
|
3.
Contemplating Buddha
Raising
case:
Vimalakirti
Sutra says, “Contemplate the true form of the body; just like that, contemplate
Buddha.”
Tue
Trung smiled.
Poem:
Contemplate
the true form of the body; just
like that, contemplate Buddha.
Searching
for a needle that was dropped on the ground, you are now turning your face
up toward the sky.
You
had not an inch of brain originally; you
now have rampantly impure thoughts. Having
not been tied originally, you now want to be tied; having
not had a shackle initially, you now want one.
A
tiger is sitting; see that’s truly a sitting tiger.
A
dragon is sleeping; see that’s truly a sleeping dragon.
If
you want to know the body and Buddha, just observe the root: planting a
lotus seed, you later will have a red lotus flower.
The
sun rises over the ocean; only when you rub the eyes, you will see
the sun is moving.
|
3.
Quán Phật
Cử:
Kinh
Duy-ma nói:
Quán thật tướng của thân
Quán Phật cũng như vậy.
Thầy
nở nụ cười.
Tụng:
Quán thật tướng của thân
Quán Phật cũng như vậy.
Tìm kim rơi đất
Ngửa mặt xem trời.
Xưa kia không tấc dạ
Ngày nay lỗi bời bời.
Không trói lại cầu trói
Không ràng lại đến ràng.
Cọp ngồi thật cọp ngồi
Rồng ngủ là rồng ngủ.
Muốn biết thân cùng Phật
Trồng ngó nẩy sen hồng.
Gương ngọc tròn vành lên góc biển
Chỉ nhân ấn mắt có đổi dời.
|
4.
Neither Born Nor Destroyed
Raising
case:
Avatamsaka
Sutra says, “The Buddhas appear constantly before the eyes of those who
understand that all things are neither born nor destroyed.”
Tue
Trung commented, “Watch! Watch!”
Then
continued, “Loudly tell them to keep silent. Reject the cakes, eat the
flour.”
Katsu!
Poem:
Buddha
used his tongue to deceive sentient beings.
He
walked alone, while all others slept soundly and dreamed deeply despite
the night was almost over.
At
the eastern gate, the gong sounded and ushered the morning in.
|
4.
Chẳng Sanh Chẳng Diệt
Cử: Kinh
Hoa Nghiêm nói:
Tất
cả pháp chẳng sanh
Tất
cả pháp chẳng diệt
Nếu
hay hiểu như thế
Chư
Phật thường hiện tiền.
Thầy
nói:
-
Xem ! Xem!
Lại
nói:
Lớn
giọng bảo im
Bỏ
bánh ăn bột.
Hét!
Tụng:
Đầu
vàng (Phật) khua lưỡi gạt chúng sanh
Chốn
chốn ngủ say, dạo một mình.
Chẳng
quản đêm tàn còn mộng mị
Đinh,
đông cửa phượng giục tàn canh.
|
5.
The First, The Second
Raising
case:
A
monk asked Zen Master Van Tue, “Everybody assembled. What should we discuss?”
Zen
Master Van Tue said, “The introduction chapter, the first.”
Tue
Trung commented, “If
the second, still okay.”
Poem:
Raise
the introduction chapter, the first; see
the equality, neither high nor low.
The
enlightened see all things as neither real nor unreal. The unenlightened
worry about losing and gaining.
The
wooden man dances the music of thac-chi.
The
stone girl plays on her flute a song of tat-lat. Do
you want to understand this meaning?
--
Prajna Paramita.
|
5.
Thứ Nhất, Thứ Nhì
Cử:
Tăng
hỏi Thiền sư Vạn Tuế: Đại chúng nhóm họp, cùng bàn việc
gì? Sư đáp: Phẩm tựa thứ nhất.
Thầy
nói:
-
Thứ nhì cũng được.
Tụng:
Nói phẩm tựa thứ nhất
Trên dưới không đồng bậc.
Người trí không thật hư
Kẻ mê sanh được mất. Người gỗ múa thác chi
Gái đá thổi tất lật.
Muốn tìm rõ ý này
Bát-nhã ba-la-mật.
|
6.
Buddha Nature
Raising
case:
A
monk asked Zen Master Truong Sa Canh Sam, “After an earthworm is cut
in two pieces, each half moves independently. Which half does the Buddha
nature reside in?”
Truong
Sa said, “Moving and not moving – what is that realm?”
Tue
Trung commented, “Both sides don’t move; only your side moves.”
Poem:
An
earthworm is cut in two pieces.
Who
knows why each half is moving?
Facing
the question of Buddha nature is really hard.
Don’t
turn away from the guy who opened his heart to show the six turtles hiding
inside.
|
6. Phật Tánh
Cử:
Tăng
hỏi Thiền sư Cảnh Sầm ở Trường Sa: “Con trùn chặt làm
hai đoạn, đoạn nào cũng cử động, vậy Phật tánh ở đoạn
nào?” Trường Sa đáp: “Động cùng chẳng động là cảnh
giới gì?”
Thầy
nói:
Hai
bên không động,
Động
ở bên ông.
Tụng:
Con trùn chặt đứt làm hai khúc
Mỗi khúc lăng quăng, có ai biết. Hỏi ra Phật tánh toàn khó thay
Cô phụ phanh lòng giấu sáu rùa.
|
7.
Burning the Portrait
Raising
case:
A
monk drew a portrait of Zen Master Trieu Chau, and presented it as an offering
to him.
Trieu
Chau said, “Now tell me. Does it look like me? Doesn’t it look like
me? If it looks like me, beat me to death; if it doesn’t, burn it to
ashes.”
The
monk stayed silent.
Tue
Trung commented, “So
much wasteful!”
Poem:
On
the precious paper, the brush tip vaguely
draws the original body.
Beating
to death, or burning to ashes?
Very
few beings on heaven and earth could do that.
|
7.
Đốt Bức Chân Dung
Cử:
Thiền
sư Tùng Thẩm ở Triệu Châu. Có vị Tăng vẽ bức chân dung
của Sư đem đến trình. Sư bảo: Hãy nói giống tôi không
giống tôi? Nếu giống tôi thì đánh chết lão Tăng đi. Nếu
không giống tôi thì đốt quách bức họa đi. Vị Tăng lặng
câm.
Thầy
nói:
-
Đều là phí công.
Tụng:
Mũi nhọn bút lông khuôn giấy báu
Thầm vẽ như nhiên thân bản lai.
Dù cho đánh chết, đem thiêu rụi
Thượng giới trần gian có mấy ai.
|
8.
The Mirror
Raising
case:
Qui
Son wrapped a mirror and sent it to Nguong Son. After receiving the mirror,
Nguong Son took it to the dharma hall, raised it high and asked the monks,
“Reply me. Is this Qui Son’s mirror, or Nguong Son’s mirror? If nobody
can reply, I will smash the mirror.”
Nobody
could answer. Nguong
Son smashed it into pieces.
Tue
Trung commented, “Still threatened by Qui
Son disaster.” After a pause, Master continued,
“That is to follow the small deeds and turn away the great vehicle.”
Poem:
The
precious mirror is wrapped; however, its front surface is still open out
there. All things, beautiful or ugly, are shown themselves in the mirror.
Don’t break it and turn away from the good intention. Just keep it, and
let it shine freely.
|
8.
Tấm Gương
Cử:
Qui
Sơn gói một tấm gương gởi Ngưỡng Sơn. Ngưỡng Sơn thượng
đường đưa lên bảo: “Hãy nói, đây là gương Qui Sơn, là
gương Ngưỡng Sơn? Có người nói được thì không đập bể.”
Chúng không nói được. Ngưỡng Sơn đập nát tấm gương.
Thầy
nói:
-
Chưa khỏi cái họa Qui Sơn.
Lại
tiếp:
-
Theo hạnh nhỏ mà bỏ thừa lớn.
Tụng:
Gương báu gói niêm mặt hướng tiền
Đưa lên đẹp xấu tự hiện nguyên.
Đập đi nỡ phụ ý nung nấu
Chỉ nhận sáng trong treo tự nhiên.
|
9.
Honor and Dishonor
Raising
case:
Lao
Tzu said, “Honor and dishonor – both are fearful.”
Tue
Trung commented, “A skillful hand paints
thousand things. In the mind, ten thousand sorrows are blooming.”
Poem:
When
it’s cold, put on your jacket; hot, take it off; neither cold nor hot,
who knows what?
Watch
the willows and flowers in the royal garden.
Don’t
trash the four seasons for searching only the spring.
|
9.
Vinh nhục
Cử:
Lão
Tử nói: Vinh nhục đều sợ.
Niêm:
Tay khéo vẽ nên ngàn sự vật
Tâm này nẩy nở muôn mối sầu.
Tụng:
Lạnh thì mặc áo, nực cởi ra
Không lạnh không nực, ai biết mà.
Chỉ xem liễu ngự hoa cung sắc
Đâu chỉ tìm xuân bỏ bốn mùa.
|
10.
Prostration to Buddha
Raising
case:
Zen
Master Lam Te visited the head monk of a Buddhist tower. The head monk
asked, “Prostrating to the Buddha first, or to the Patriarch first?”
Lam
Te said, “Prostrating to neither Buddha nor Patriarch.”
The
head monk asked, “Elder monk, do you have any grievance against the Buddha
and Patriarch?”
Lam
Te shook his sleeves, and walked out.
Tue
Trung commented, “The
head of the tiger is already ridden, but its whiskers could not be touched.”
Poem:
Once
shaking his sleeves, Lam Te walked out leisurely. The head monk looked
with eyes wide open, and could not understand. Ultimately, prostrate to
neither Buddha nor Patriarch. The light of autumn shines into the creek,
and reflects the jewels brightly.
|
10.
Lễ Phật
Cử:
Thiền
sư Lâm Tế đến thăm chủ tháp. Chủ tháp hỏi: “Lễ Phật
trước hay lễ Tổ trước?” Lâm Tế đáp: “Tổ Phật đều
chẳng lễ.” Chủ tháp hỏi: “Tổ Phật cùng Trưởng lão
có oán thù gì mà chẳng lễ?” Lâm Tế liền phủi áo đi
ra.
Thầy
nói:
Được cỡi đầu cọp
Chẳng vuốt râu hùm.
Tụng:
Một lần phủi áo thong thả đi
Chủ tháp trợn trừng chẳng liễu tri.
Phật, Tổ cùng đều không lễ
Thu quang khe sáng ngọc rạng ngời.
|
11.
The Donkey Ahead
Raising
case:
Tran
Ton Tuc asked a monk, “Where do you come from?”
The
monk stared at Tran Ton Tuc with eyes wide open.
Tran
Ton Tuc then said, “You, the guy who walked with a donkey ahead and a
horse behind. Say a sentence.”
The
monk stayed silent.
Poem: [While
walking in the cycle of life,] with a donkey ahead and a horse behind,
don’t move crisscross. How about when you are kicked by a donkey and
stomped by a horse? In a dream last night, someone asked that question.
The two dead bodies were buried in one same deep tomb.
|
11.
Lừa Trước
Cử:
Trần
Tôn Túc hỏi vị Tăng: Ở đâu đến? Vị Tăng trợn mắt nhìn
Sư. Sư
nói:
Kẻ
lừa trước ngựa sau
Nói
thử một câu xem?
Vị
Tăng lặng câm.
Tụng:
Ngựa sau lừa trước chớ ngược ngang
Lừa đá ngựa giày lại thế nào?
Đêm trước trong mơ người ướm hỏi
Hai thây chôn dưới một mồ sâu.
|
12.
Prostation to Students
Raising
case:
Zen
Master Canh Thong, the abbot at Hoac Son, was asked by a layman, “What
is the core meaning of Buddhism?”
Canh
Thong made a prostration. The layman asked, “Why do you, a monk, prostrate
to a layman?” Canh Thong said, “You should hear that we have to respect
the students.”
Tue
Trung commented, “Yes,
aye and yeah. How far apart among them?”
Canh
Thong then asked the monk, “Where do you come from?” The monk raised
high his sitting mat.
Canh
Thong said, “Head of a dragon, tail of a snake.”
Tue
Trung commented, “The
moon’s reflection is not the living way of this one family.”
The
monk then asked Canh Thong, “What is a Buddha?”
Canh
Thong hit the monk. The monk hit back.
Canh
Thong said, “You hit me within morality. I hit you without morality.”
The monk stayed silent. Canh Thong told him to leave.
Tue
Trung commented, “When
one side uses a violent army, it would be meaningless. When one side sets
a chicken-baited trap to catch foxes, the puppy would offend the tiger.”
Poem:
The
military general lost the three battles. When the king gave an order, the
six countries returned to peace. A war just ended, and a thousand spears
were just laid down; then again, ten thousand horses neighed loudly in
the autumn.
|
12.
Lễ bái đệ tử
Cử: Thiền
sư Cảnh Thông về sau trụ trì ở Hoắc Sơn có cư sĩ đến
hỏi: “Thế nào là đại ý Phật pháp?” Sư liền lễ bái.
Cư sĩ nói: “Hòa thượng vì sao lễ người thế tục?” Sư
nói: “Ngươi chẳng nghe nói tôn trọng đệ tử sao?” Thầy
nói: Vâng,
dạ và ừ Cách
nhau bao nhiêu? Lại
Cảnh Thông hỏi vị Tăng: “Từ đâu đến?” Vị Tăng đưa
tọa cụ lên. Sư nói: “Đầu rồng đuôi rắn.” Thầy
nói: “Bóng
trăng không phải là sanh kế một nhà.” Lại
vị Tăng hỏi Cảnh Thông: “Thế nào là Phật?” Sư liền
đánh. Vị Tăng đánh lại. Sư nói: “Ông đánh ta có đạo
lý, ta đánh ông không đạo lý.” Vị Tăng lặng câm. Sư liền
đuổi ra. Thầy
nói: Một
bên dùng bạo binh, sẽ vô nghĩa vậy, Một
bên đem gà bẫy chồn, chó con chạm cọp.
Tụng: Tướng quân ba trận chẳng thành công Hoàng đế lệnh truyền sáu nước xong. Vừa buông ngàn giáo trận chiến dứt Lại nghe muôn ngựa tiếng thu vang.
|
13.
Asking to give a dharma talk
Raising
case:
A
nun came to see Zen Master Dam Khong, and asked him to let her give a dharma
talk. Dam Khong said, “Women should not give dharma talks.”
The
nun said, “An eight-year-old dragon girl became a Buddha. So!” Dam
Khong said, “That dragon girl had the power to transform in eighteen
ways. I want to see if you can transform just once?” The
nun said, “Able to transform are only the foxes that have become evil
spirits.” Dam Khong hit and told her to leave.
Tue
Trung commented, “Right
is right. But still stuck in a one-way path.”
Poem:
Those
who hold or drop a basket are not only the ones who love the profound teachings
and want a dharma talk.
To
raise the core meaning, hit and expel the wild fox.
Previously,
three and three; afterward, three and three.
-
THE END -
|
13.
Xin thuyết pháp
Cử: Hòa
thượng Đàm Không có vị Ni đến xin phép khai đường thuyết
pháp. Ngài nói: “Hàng Ni phụ nữ không nên khai đường.”
Ni thưa: “Long nữ tám tuổi thành Phật, là sao?” Sư bảo:
“Long nữ có mười tám pháp biến hóa, ngươi biến một pháp
cho lão tăng xem?” Ni thưa: “Biến được chỉ là loài chồn
thành tinh.” Sư liền đánh đuổi ra.
Thầy
nói: -
Phải thì phải, còn kẹt một mối.
Tụng: Thương thay diệu pháp muốn bàn huyền Đâu chỉ cầm lan (giỏ) hay buông lan (giỏ) Đánh đuổi hồ tinh là chỉ yếu Trước ba ba sau lại ba ba.
|