Gain (v): Patilabhati (p)—Đắc—Lợi lộc—Thâu được.
Gain
control of one’s own mind: Làm chủ
được tâm mình.
Gain
(win) the Dharma vision: Đắc Pháp
nhãn.
Gain
the Heavenly Eye: Win divine vision—Đắc Thiên nhãn.
Gain
and loss: See Đắc Thất.
Gain
(v) knowledge of: Janati
(p)—Jnatum (skt)—Hiểu biết.
Gain
(get) profit: Được lợi ích.
Gain
(achieve) the realization: Thành
tựu sự thực chứng.
· Temporary gain: Lợi lộc tạm thời.
· Worldly gain: Lợi lộc thế gian.
Gain
superknowledge: Attain supreme knowledge—Achieve
wisdom—Đạt được tối thắng trí.
Gain
true insight (knowledge or understanding):
Đạt được trí huệ như thật (chánh trí).
Gaining: Patilabha (p)—Đang đắc được.
Gaining
rebirth to the Pure Land: See Vãng
Sanh Tịnh Độ.
Galaxies (n): Dãy Ngân Hà—The Milky Way.
Gandharva (skt): Càng thát—Musician Angels for the Cakra Heaven Kings
in the Four Heaven Kings—Những nhạc thần của Trời Đế Thích trong Tứ Thiên
Vương—For more information, please see Gandharva in Sanskrit/Pali-Vietnamese
Section.
Gandhastin
Bodhisattvas: Càng Đà Ha Đề Bồ Tát.
Ganges (skt): Sông Hằng—See Hằng Hà.
Gangsters (n): Kẻ cướp bóc.
Garments
of Merits: See Công Đức Y.
Garments
suited to the time or occasion:
See Thời Y.
Garden
of joy: See Hoan Hỷ Viên.
Garden
of life and death: See Sinh Tử Viên.
Garland
of Buddhas Sutra: See Kinh Đại Phương Quảng Hoa
Nghiêm.
Garuda: Garuda (skt)—Ca Lưu La—Yết Lộ Trà—Ca Lâu Đồ—Già Lâu La—Ngã
Lỗ Noa—Bá Lỗ Noa—Kim Súy Điểu, một loại chim thần (đại bàng), có đôi cánh xòe
ra cách nhau đến 3.360.000 dậm, kẻ thù của loài rắn, xe cỡi của Thần Tỳ Thấp
Nô—Heavenly (mythical) birds with great golden wing spans of approximately
3,360,000 miles, the chief of the feathered race, the enemy of the serpent
race, the vehicle of Vishnu.
Gate
of adornment: See Trang Nghiêm Môn.
Gate
of creation and destruction: See Tâm
Sinh Diệt Môn.
Gate
of death: See Tử Môn.
Gate
of deliverence: Cửa giải thoát—See Giải Thoát Môn.
Gate
of deliverance by the realization of the immaterial: See Không Giải Thoát Môn.
Gate
of emancipation: See Giải Thoát Môn.
Gateless: Vô môn—Completely open.
Gate
of life-prolonging dharani: See Diên
Thọ Môn Đà La Ni.
Gate
of mercy: See Từ Môn.
Gate
of purity: See Tịnh Môn.
Gather
(v): Assemble—Tụ họp.
Gathering
of Zen practitioners: See Tọa Thiền Hội.
Gati
(p): Đường—Path—Way of going—Gate—Entrance.
Gautama (skt): Cồ Đàm—Gotama—Clan name of the Buddha—Siddhartha
Gautama—See Siddhartha in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Gaze (v): Đưa mắt nhìn.
Gem (n): See Bảo.
Gem-nature: See Chủng Tính.
General Amnesty: Đại xá.
General
commandments for all disciples:
See Tổng Tướng Giới.
General
confession: Public confession—Thú tội trước
đại chúng.
General
Relativity Theory: Thuyết Tương Đối Chung.
General
Sutra: Tạp A Hàm.
Generality (n): Tính đại cương—Tính tổng quát—Tính phổ biến.
Generalization (n): Sự phổ biến hóa—Khái quát hóa—Khái luận hóa.
Generate
(v): Phát sinh.
Generate
a good heart: Phát sinh thiện tâm.
Generate
(v) power: Phát điện.
Generation (n): Thế hệ.
Generationism (n): Thuyết sinh thực—Sinh sản luận—Chủ trương con người
chỉ đơn thuần là sự sản sinh của cha mẹ.
Generous (a): Nhân ái—Rộng lượng—Kind-hearted.
Generosity (n): Lòng quảng đại—Bố thí—Generosity performed with a pure
mind which is freed from greed, hatred, and delusion can produce good results
in the human world and the world of celestial beings. A person of generosity
can be reborn in the realm of the devas and stay there for so long; however,
the benefit of mundane result is still within the cycle of birth and death—Lòng
quảng đại bố thí với tâm thanh tịnh, không vướng bận tham, sân, si, có thể được
kết quả tốt, tái sanh trở lại làm người hay sanh lên cõi trời và sống ở đó thật
lâu; tuy nhiên, lợi ích của phước đức trần thế (nhân thiên) vẫn còn trong vòng
luân hồi sanh tử.
Generosity
helps giving up selfishness: Quảng
đại bố thí giúp ta từ bỏ sự ích kỷ.
Genetic (a): Thuộc về sinh sản.
Gentle
words: See Nhuyễn Ngữ.
Gentleness (n): Lịch thiệp—See Nhu Hòa and Nhu Hòa Nhẫn Nhục.
Genuine
and sincere Buddhist: Phật tử thuần thành.
Germinate
(v): Nẩy mầm.
Get
(v) angry: Become mad—Nóng
giận.
Get
the best profit from something:
Tạo được nhiều lợi lạc nhất từ một điều gì.
Get
(v) free: See Giải Thoát.
Get
lost: Lose one’s way—Đi lạc.
Get
(v) married: Lập gia đình—To
marry.
Get
the most of something: Xử dụng điều gì một cách lợi lạc
nhất.
Get
(v) old: Già.
Get
(v) rid of: Pativinodeti (p)—Pariksina
(skt)—Loại bỏ—Tẩy trừ—After perceiving the true picture of life, the Buddha
said to himself: “I must get rid of the oppression of disease, old age and
death.”—Sau khi nhận chân ra bộ mặt thật của đời sống, Đức Phật tự nhủ: “Ta
phải thoát ly sự áp chế của bệnh hoạn, già nua và chết chóc.”
Get
rid of ease and pain: Get rid of happiness and
unhappiness—Loại bỏ cả lạc lẫn khổ.
Get
(v) rid of deluded thoughts:
Loại bỏ vọng niệm—One of the best methods to get rid of deluded thoughts is
either meditation to obtain concentration or just keep one method such as
reciting the name of Amitabha Buddha—Một trong những phương cách tốt nhứt để
loại trừ vọng niệm là hoặc ngồi thiền, hoặc giữ một phương pháp nào đó chẳng
hạn như niệm hồng danh Phật A Di Đà.
Get
rid of something: Get free or be free of
something—Loại bỏ điều gì.
Get
(v) well again: Bình phục—To
recover—To recuperate.
Get
(v) what one desires: Toại
nguyện.
Not
to get what one desires: Bất toại
nguyện.
Get
worldly entertainments: Enjoy
worldly pleasures—Have worldly amusements—Hưởng thụ dục lạc trần thế.
Ghost (n): See
Ma.
Gift (n): Lễ vật—Quà tặng—Tặng phẩm.
Gift-offering
group: Ban cúng dường lễ vật.
Gift
of tongue: Món quà về ngôn ngữ.
Give
(v): Ban cho—To award—To grant—To endow—To bestow.
Give
alms: Bố thí—To bestow.
Give
all one’s attention to: Chuyên
tâm—To concentrate—To apply oneself to.
Give
a Dharma talk: Hold a lecture on the Dharma—Tổ
chức thuyết pháp.
Give
free rein to one’s emotion: Buông
lung.
Give
a hand: Giúp—To help—to aid—To back up.
Give
a lecture: Giảng thuyết.
Give
legitimacy: Hợp thức hóa.
Give
a message: Gửi một thông điệp
Give
a name or title: Vyapadisati (skt)—Định danh—Yo
designate—To call a name.
Give
offerings to the late abbot: Dâng lễ
vật cúng dường cố viện chủ.
Give
oneself airs and graces: Làm
duyên.
Give
tit for tat: Báo thù—To take upon vengeance—To
avenge.
Give
up: Parityajati (skt)—Từ bỏ—Vất bỏ—To
renounce—To abandon—To forsake.
Give
up coffee: Bỏ cà phê.
Give
up doing something: Thôi không làm việc gì nữa.
Give
up drinking: Từ bỏ uống rượu.
Give
up extremes: Từ bỏ cực đoan.
Give
up fighting: Từ bỏ đánh lộn.
Give
up liquor: Từ bỏ rượu.
Give
up searching elsewhere: Từ bỏ
chuyện tìm kiếm nơi khác.
Give
up smoking: Từ bỏ hút thuốc.
Give
up something: Từ bỏ điều gì.
Give
up sticks and swords: Từ bỏ gậy và đao kiếm.
Give
up wrong deeds: Cải tà.
Give
up wrong enjoyment of sense pleasures:
Từ bỏ hưởng thụ khoái lạc bất chánh.
Given
by: Do bởi.
Give
satisfaction: Thỏa mãn
Give
someone an assignment: Giao cho ai nhiệm vụ.
Give
someone a hand: Giúp ai việc gì.
Give
someone due respect: Tôn kính ai.
Give
someone encouragement: Khích lệ ai.
Give
worship to the Buddhas: Worship
the Buddhas—See Thờ Phật.
Giver
and receiver: Người cho và kẻ nhận.
Giving: Cho—Charitable giving: See Bố Thí.
Giving
of courage or confidence: Vô úy
thí—Giving of fearlessness.
Giving
of goods: Tài thí.
Giving
the Law of truth: Pháp thí—Giving of dharma.
Glacial
ocean: Băng dương.
Global
community: Cộng đồng thế giới.
Global
level: Qui mô toàn cầu
At
the global level: Trên qui mô toàn cầu.
Global
village: Làng thế giới.
Gloomy: Buồn bã—Ảm đạm—Sombre—Dull—Overcast—Dismal—Dreary.
Glorious (a): Magnificent—Huy hoàng.
Glorious
and honorable: Hiển vinh.
Glorious
kalpa: See Trang Nghiêm Kiếp.
Glorious
victory: Chiến thắng vẻ vang.
Glory (n): Magnificence—Danh vọng—Vinh quang—(Vain) glory: Danh
vọng hảo huyền.
Glow (v): Shine—Chiếu sáng.
Glow
red: Send out red light—Chiếu sáng đỏ
rực.
Gnostic: Người trí thức.
Gnosticism (n): Chủ nghĩa trí thức.
Go
against the current: See Nghịch Lưu.
Go
alone on foot: Đi bộ một mình.
Go
around: Đi vòng.
Go
around in the cycle of birth and death:
Lăn trôi trong vòng sanh tử.
Go
away to escape the enemy: Take a
flight—Trốn chạy kẻ thù.
Go
back to the secular life: See Hoàn
Tục.
Go
backwards: Đi thụt lùi.
Go
barefooted: Đi chân đất.
Go
beyond the cycle of birth and death:
Vượt qua vòng luân hồi sanh tử.
Go
beyond the limit of a law: Break a
moral law or rule—Transgress a law—Phá giới.
Go
to destruction: Đoạn diệt.
Go
in different directions: Đi tứ
tán.
Go
down: Đi xuống.
Go
fast: Đi nhanh.
Go
forth from home into a homeless life:
Leave home for a religious life—Xuất gia sống đời không gia đình.
Go
in secret: Đi lén.
Go
on one’s alms round: Walk for alms food (alms
gathering)—Đi khất thực.
Go
out of mind: Phát điên—To go crazy—To go mad.
Go
on pilgrimate: Make a pilgrimate—Đi hành hương.
Go
round: See Vi Nhiễu.
Go
the shortest way: Đi đường tắt.
Go
straight: Đi thẳng.
Go
straight home (Zen): Trở về tự tánh.
Go
to and fro: Đi tới đi lui.
Go
to the hall to expound the Buddha’s teaching:
See Thượng Đường.
Go
to the temple: Đi chùa.
Go
up: Đi lên.
Go
with short and unsteady steps:
Đi chập chững.
Go
for a walk: Đi bách bộ.
Goal (n): Mục đích—Objective.
Goal
of liberation: Mục tiêu giải thoát.
Gods: Trời—Chư Thiên—See Thượng Đế.
God-creator: Thượng đế sáng tạo.
God
of fire: See Hỏa Thần.
God
of freedom: See Tự Tại Thiên.
God
of heaven: See Thiên Thần.
God
of love: Raga who has angry appearance,
three faces and six arms—Ái nhiễm Minh vương, có ba đầu sáu tay với vẻ mặt hung
dữ—See Ái Nhiễm Minh Vương.
God
Yama: See Diêm Vương.
Godana: Tây Ngưu hóa châu—See Ngưu Hóa Châu.
Godaniya (skt): See Ngưu Hóa Châu.
Goddess
of eloquence: See Diệu Âm Nhạc Thiên Nữ.
Goddess
of Fortune and Beauty: See Cát Tường Thiên Nữ.
Goddess
of Mercy: Nữ thần Bi Mẫn—In Chinese Buddhism
tradition, Goddess of Mercy implies Kuan-Yin—Trong truyền thống Phật giáo Trung
Hoa, Nữ thần Bi Mẫn ám chỉ Đức Quán Âm.
Going
and returning dedication: See Vãng
Hoàn Nhị Hồi Hướng.
Gold
and silver: Kim ngân.
Golden
abode: See Hoàng Kim Trạch.
Golden
Age: Thời cực thịnh (hoàng kim).
Golden
Age of Vietnamese Buddhism: Thời
hoàng kim của Phật giáo Việt Nam.
Golden
body: See Thân Kim Cang.
Golden-colored
skin: Da màu vàng. trông khỏe mạnh.
Golden
light of the Dharma: Ánh Đạo Vàng.
Golden
Light Supreme King Sutra: See Kinh
Kim Quang Minh.
Golden
light sutra: See Kim Quang Minh Kinh.
Golden
lotus bloom: Kim liên.
Golden
rules: Luật vàng.
Golden
staff: See Kim Trượng.
Golden
times: Thời cực thịnh (hoàng kim).
Golden
words: Kim ngôn.
Good (a): Lương thiện—Honest—Wholesome—See Thiện.
Good
and bad: Lành dữ.
Good
begets good: Good actions produce goos
results—Thiện nhân sanh quả phước.
Good
and evil: Thiện ác.
Good
conduct: Hạnh kiểm tốt.
Good
deeds: Thiện nghiệp—Hành vi tốt—A real
Buddhist never waits for a good luck. He makes good lucks by doing good
deeds—Phật tử chân thuần không bao giờ đợi chờ vận may tìm đến. Con người ấy
tìm vận may trong những điều thiện lành.
Good
behavior: Hạnh kiểm tốt.
The
good cleanses one’s mind: Điều
thiện làm thanh sạch tâm trí.
Good
conduct: Đức hạnh.
Good
deed: Thiện nghiệp.
Good
example: Gương tốt.
Good
fruit: Quả lành.
The
good gives happiness to oneself and others:
Điều thiện mang lại hạnh phúc cho mình và cho người.
The
good of giving up lying is truthfulness and trustfulness: Sự tốt lành của từ bỏ nói dối là chân thật và đáng tin
cậy.
The
good of giving up unchasty is purity and good:
Sự tốt lành của từ bỏ tà hạnh là trong sạch và đàng hoàng.
Good
heart: See Thiện Tâm.
Good
intention: Thiện ý—Goodwill.
Good
karma: Thiện nghiệp—Good deeds—Skillful
action—Kusala karma—Wholesome karma.
Good-Knowing
advisor: See Thiện Hữu Tri Thức.
Good-knowing
friend: See Thiện Hữu Tri Thức.
Good-looking: Mỹ miều.
Good
luck: Hạnh vận—Good fortune
Good
man and good woman: Thiện nam tín nữ.
Good
manifestation: See Thiện Hiện.
Good
Manifestation Heaven: Cõi Trời Thiện Hiện.
Good
marks: See Tướng Hảo.
Good
methods: Thiện pháp.
Good
mind: Good heart—Good thoughts Thiện
tâm—Good mind includes beneficial intentions towards others (ý hướng muốn làm
lợi cho người khác), compassion (lòng bi mẫn), loving-kindness (Lòng từ),
generosity (bố thí), patience (nhẫn nhục), Tolerance (sự bao dung), etc.—Good
thoughts bring happiness to oneself and to others—See Thiện Tâm.
Good
months: See Thiện Nguyệt.
Good
by nature: See Tánh Thiện.
Goodness
and wickedness: Thiện và Ác—See Thiện and Thiện
Ác.
Good
news: Tin mừng.
Good
people: Người thiện.
Good
physician: Lương y.
Good
root of keeping commandments:
See Giới Thiện.
Good
signs: See Tướng Hảo.
Good
sons: See Thiện Nam Tử.
Good
spirit advisor: Virtuous friends—Wise
person—Anyone (Buddha, Bodhisattva, wise person, virtuous friends and even an evil
being) who can help the practitioner progress along the path to
Enlightenment—Thiện hữu tri thức—Bất cứ ai (Phật, Bồ tát, người trí, người đạo
đức, và ngay cả những người xấu ác) có thể giúp đở hành giả tiến tu giác ngộ.
The
good of not stealing is honesty:
Sự tốt lành của không trộm cắp là sự liêm khiết.
Good
talker: Khéo nói.
Good
Views Heaven: Cõi Trời Thiện Kiến.
Good
virtues free from evil flowings:
See Thiện Vô Lậu Pháp.
Good
wealth: See Thiện Tài Đồng Tử.
Good
words: Thiện ngôn.
Good
words but wicked heart: A
Buddha’s mouth, but a serpent’s heart—See Khẩu Phật Tâm Xà.
A
good worldly life: Cuộc sống trần tục lương hảo.
Goodwill: Thiện chí—Tâm từ
Good
youth: Thiện nam tử.
Gossips
of right and wrong: See Thị Phi.
Gotama: Đạo sĩ Cồ Đàm
Govern
(v): Thống trị.
Governance (n): Sự thống trị—Sự quản lý.
Grace (n): Thanh nhã—Ân huệ—Gratitude.
Gradual (a): Từ từ—Tiệm.
Gradual
awakening: Tiệm ngộ—Gradual
enlightenment—Progressive awakening for beginners—The position that
enlightenment comes gradually, as a result of studying the sutras and
accumulated practice.
Gradual
Enlightened Zen: Thiền Tiệm Ngộ.
Gradual
method: See Tiệm Giáo.
Gradual
training: Tiệm học.
Gradually: Từ từ—Little by little.
Gradually
to cut off: See Tiệm Tiệm Đốn Đốn.
Graduate
student: Sinh viên tốt nghiệp.
Grain
of dust: Nhất vi trần (hạt bụi).
Grain
of sand in the river Ganges: Hằng sa
(Cát sông Hằng).
Grand
Unification Theory: Thuyết Đại Tổng Hợp.
Grant (v): Ban cho—To give—To award—To bestow—To endow.
Grant
a favor: Ban ơn.
Grant
happiness to someone: Ban phước cho ai.
No
one has the power to grant happiness or to inflict suffering to all sentient
beings: Không ai có quyền năng ban phước
hay giáng họa cho cả thảy chúng sanh.
Grant
someone the posthumous title:
Ban tặng ai danh hiệu sau khi người đó chết.
Grant
someone the rank of chief disciple:
Ban cho người nào địa vị đại đệ tử.
Grant
someone the title “Sangha President”:
Phong cho ai tước hiệu Tăng Thống.
Grasp (v): Chụp lấy—See Thủ Trước.
Grasp
(v) to anything: Graha
(skt)—Chấp trước hay nắm giữ vào sự vật.
Grasping: Upadana (p)—Chấp thủ—Nắm giữ.
Grass
couch: Bồ đoàn (kết bằng cỏ).
Grass
spirit: Thần Cỏ.
Grass-tips: Ngọn cỏ.
Grateful (a): Thankful—Tri ân.
Gratify
(v): Ban tặng—Làm vừa lòng.
Gratitude (n): Lòng biết ơn—Lòng tri ơn—Lòng cảm kích.
Gratuity (n): Ân huệ.
Grave
offense: Đại tội.
Gray
matter: Chất xám trong não (đây là chất
căn bản của trí tuệ con người).
Great
(a): To lớn—Vĩ đại.
Great
abandonment: Đại xả.
Great
Arhat: Đại A la Hán.
Great
Assembly: Đại Chúng—For the benefit of the
great assembly—Vì lợi ích của đại chúng.
Great
auspicious: Đại kiết tường.
Great
Avichi: Đại A Tỳ.
Great
Awakening: Đại ngộ.
Great
baptism: See Đại Quán Đảnh.
Great
being: Bodhisattva—Một bậc đại nhân—Đại
sĩ.
Great
bell: Đại hồng chung.
Great
bhikshus: Đại Tỳ Kheo Tăng.
Great
black deva: See Đại Hắc Thiên.
Great
Blessing: Đại phước đức.
Great
bodhi mind: See Đại Bồ Đề Tâm.
Great
bodhisattva: Đại Bồ Tát.
Great
Brahma: Brahma Sahampati—Đại Phạm
Thiên—Great Brahma often considered as the Creator of the Universe—Đại Phạm
Thiên thường được xem là đấng Tạo Hóa (theo thần thoại Ấn Độ).
Great
brave: Đại dũng.
Great
Buddha’s name of Repentance: Hồng
Danh Sám Hối.
Great
Buddha of Supreme Penetration and Wisdom:
See Đại Thông Trí Thắng Phật.
Great
calamity: Đại nạn.
Great
cause: Đại nghĩa.
Great
compassion: Maha-karuna (skt)—Lòng từ bi rộng
lớn—See Đại Bi.
Great
Compassion Mantra: See Đại Bi Chú.
Great
compassion of the Buddhas and Bodhisattvas:
Lòng thương xót vĩ đại của chư Phật và chư Bồ Tát—See Đại Bi.
Great
complete: Đại mãn.
Great
congregation: Đại hải chúng.
Great
courage: Sự can đảm lớn lao.
Great
death: See Đại Tử.
Great
deed: Quảng hạnh—Vast deed.
Great
determination: Đại phụng sự.
Great
dharma: Đại pháp.
Great
disciple: See Đại Đệ Tử.
Great
doctrine: See Đại Đạo.
Great
effort: Cố gắng vượt bực.
Great
elements: Mahabhutas (p)—Những yếu tố lớn.
Great
Enlightening Beings’ dedication equal to all Buddhas’: See Đẳng Nhứt Thiết Phật Hồi Hướng.
Great
faith: Đại tín.
Great
fame: Hòng danh.
Great
favor: Ơn dầy.
Great
fortune: Cát tường.
Great
god of free-will: See Đại Thiên.
Great
grace: Đại ân.
Great
guide: Đại đạo sư.
Great
happiness: Đại phúc—See Hồng Phúc.
Great
Heaps Sutra: See Kinh Đại Bửu Tích.
Great
Hero: An epithet of the Buddha—Bậc Đại
Hùng, một danh hiệu của Đức Phật.
Great
Hero Shrine: Điện Đại Hùng.
Great
Hero Precious Shrine: Đại Hùng Bảo Điện.
Great
house: See Nhất Đại Trạch.
Great
ignorance: Đại ngu.
Great
impostor: Đại gian ác.
Great
insight-Great wisdom-Great pity:
See Đại Định Trí Bi.
Great
joy: Đại hỷ.
Great
kalpa: See Đại Kiếp.
Great
kindness: Đại từ.
Great
king: Maharaja (skt)—Đại vương—Superior
king.
(At)
great length: In details—Fully—Với đầy đủ chi
tiết.
Great
light brilliant king: See Đại Quang Minh Vương.
Great
light shining everywhere: See Đại
Quang Phổ Chiếu.
Great
majesty: Đại uy lực.
Great
master: See Đại Sư.
Great
means: See Đại Phương Tiện.
Great
mercy and great pity: See Đại Từ Đại Bi.
Great
Mercy Shrine: Điện Đại Bi.
Great
merit: Đại công đức.
Great
mind: Đại trí.
Great
mind and power: Đại tâm lực.
Great
Monk: Đại Lão Tăng.
Great
mourning: Đại tang.
Great
nirvana: Niết bàn tịch
tịnh—Mahaparinirvana—See Đại Bát Niết Bàn.
Great
Nirvana Sutra: See Kinh Đại Bát Niết Bàn in
Vietnamese-English Section.
Great
and perfect enlightenment: Đại viên
giác.
Great
and perfect mirror wisdom: Đại viên
cảnh trí.
Great
perfect wisdom: See Đại Viên Trí.
Great
pity: Đại bi.
Great
pity samadhi: See Đại Bi Tam Muội.
Great
potentiality: See Đại Quyền.
Great
powers: See Đại Lực.
Great
powers of Buddhas and Bodhisattvas:
See Đại Quyền.
Great
praise: Đại tán thán.
Great
precious mani: Đại Mani.
Great
princely almsgiver: See Đại Thí Thái Tử.
Great
psychic power: Đại thần thông.
Great
radiance: Vầng quang minh rực rỡ.
Great
refuge: Đại quy y.
Great
renunciation: Đại xuất thế.
Great
root of faith: See Đại Tín.
Great
sages: See Đại Hiền.
Great
shaman: Đại sa môn (Buddha).
Great
self: See Đại Ngã.
Great
talent: Đại tài.
Great
T’ang Chronicles of the Western World:
See Tây Vực Ký.
Great
teacher: See Đại Sư.
Great
treason: Đại nghịch.
Great
treasure: Tài sản quí báu nhất.
Great
Vaipulyas: Đại Phương Đẳng—See Đại Phương
Quảng.
Great
value: Giá trị cao cả.
Great
Vehicle: Mahayana (skt)—Đại thừa—One of the
two major divisions of Buddhism. The Mahayana doctrine is set forth in the
Sanskrit texts. Sometimes refers to as Northern Buddhism—Một trong hai tông
phái lớn của Phật giáo, mà đa phần giáo điển dựa vào Kinh Tạng Sanskrit. Thỉnh
thoảng còn được gọi là Phật giáo Bắc Tông.
**For
more information, please see Đại Thừa in Vietnamese-English Section.
Great
victory: Đại thắng.
Great
virtues: Những phẩm hạnh cao cả.
Great
vow: See Đại Nguyện.
Great
vow boat of Amitabha Buddha: See Đại
Nguyện Thuyền.
Great
wide wisdom: Đại quảng trí.
Great
wisdom: Đại trí tuệ— See Đại Huệ.
Great
work: Đại cuộc.
Greater
than: Tốt hơn.
Greatest
conqueror: Người chiến thắng vĩ đại nhứt.
Greatest
conqueror was not the subjugation of others but of the self: Chiến thắng vĩ đại nhứt của con người không phải là chinh
phục được người khác mà là tự chiến thắng lấy mình.
Greatness (n): Sự vĩ đại—True greatness: Vĩ đại thật sự.
Greatness
of the Dharma: Sự cao diệu của Phật Pháp.
Greatness
of potentialities: See Tướng Đại.
Greed (n): Tham lam—Greed is the first of the three poisons—Tham
lam là món thứ nhất trong tam độc—See Tham Lam.
Greed
for acquisition and possession:
Tham vọng chiếm đoạt và sở hữu.
Greed,
Anger and Stupidity: Tham, Sân, Si.
Greed
and desire: See Tham Dục.
Greed
of life: Tham sống.
Greed
for money: Tham tiền.
Greed
for power: Tham quyền thế.
Greedy (a): Gian tham.
Greedy
for fame: Ham danh.
Greedy
for gain: Ham lợi.
Greed
for material wealth: Tham muốn của cải vật chất.
Greedy
for property: Ham của.
Greet
by folding palms: Chấp tay chào—Folding palms is a
graceful gesture and a dignified way of greeting which originated in ancient
India. By bringing the ten fingers together. We symbolically make all ten
Dharma realms become one and are reminded of the Buddha nature within every
being. By folding the palms, we show respect to and concentrate our minds
and our hearts upon the teachings of the Buddha.
Grief: Mental suffering—Sự đau đớn về tâm linh.
Grip
of love and desire: Ái chấp.
Ground (n): Cơ sở.
Ground
on which to build the self: Căn bản
để xây đắp cái TA.
Grow
(v) brighter: Trở nên sáng
suốt hơn—When you have deep concentration in meditation, your wisdom grows
brighter.
Grow
(v) old: Già—To get old.
Grow
(v) into adolescent: Trở
thành thiếu niên.
Grow
(v) old and gray: Trở nên già
nua.
Grow
(v) thin: Trở nên gầy gò.
Grow
(v) weary: Chán ngán.
Grumble (v): Cằn nhằn.
Guarantee
(v): Bảo đảm—To warranty.
Guard: Protect—Bảo vệ—Canh giữ.
Guard
(v) the house: See Giữ Nhà.
Guardian
deva: See Đồng Sanh Thiên.
Guardian
of the sense-door: See Hộ Trì Các Căn.
Guest-defilement: See Khách Trần.
Guest-dust: See Khách Trần.
Guidance
of original teacher: See Tiếp Dẫn Đạo Sư.
Guide
(v): Dẫn đường.
Guide-book
of the Middle Way School: See Luận
Trung Quán.
Guide
to Meditation: Thiền Quán Chỉ Nam.
Guide
someone: Dẫn đường cho ai—The Buddha’s
teaching has guided sentient beings to true love and peace—Lời Phật dạy đã dẫn
đạo chúng sanh đến tình yêu và hòa bình chân chính.
Guilt (n): Buddhist born has no feeling of guilt in the sense of
fear of a God who will punish him for his wrong-doing. However, he feels guilty
by the law of Karma. When you do some wrong-doing, you will receive the effects
of his wrong doing and in this way suffer the effect of his sin—See Tội.
Guilt-feelings: Mặc cảm tội lỗi.
Guilty (a): Có tội—Culpable.
Guna (skt): Hạnh phúc thần tiên—Spiritual happiness or bliss.
Guru (skt): Nhà sư (Tibetan).
Bù Lại: To off-set—To make up for—To recover.
Bù Trừ: To compensate.
Bù Xù: Untidy.
Búa Rìu: Hammer and hatchet.
Bùa: Talisman.
Bùa Mê: Charm.
Bùa Yêu: Love potion.
Bùi Ngùi: Melancholy—Sad.
Bùi Phất Lược: Vaipulya (skt)—See Phương Quảng, and Phương Quảng Đại Trang Nghiêm Kinh in Vietnamese-English Section.
Bùi Tai: Pleasant to hear.
Bụi Rậm: Brushwood—Undergrowth.
Bụi Trần: Những việc trần thế làm mờ bản tánh sáng suốt, gồm sắc, thanh, hương, vị, xúc, pháp—Worldly dust—All mundane things that can cloud our bright self-nature. These include form, sound, scent, taste, touch and dharmas.
Bùn: Mud.
Bùn Lầy: Muddy.
Bủn Rủn: To be paralized.
Bủn Xỉn: Stingy—miserly—Mean.
Bung Ra: To untretch—To unwind.
Bùng Nổ: To break out.
Bụng Dạ: Heart
Bụng Rộng Rãi: See Bụng Tốt.
Bụng Tốt: Good heart—Good-hearted—Generous—Bountiful.
Bụng Trống: Empty stomach.
Buộc: To oblige—To constrain—To compel—To bind—To force.
Buộc Chặt: To bind tightly.
Buộc Tâm Vào Một Điểm: To concentrate exclusively on one point; try to focus on this point and nothing else.
Buộc Tội: To accuse—To indict.
Buổi Giao Thời: Period of transition.
Buổi Họp: Session—Meeting.
Buổi Lễ: Ceremony.
Buổi Sơ Khai: Beginning.
Buổi Thiếu Thời: Early youth.
Buôn Thần Bán Thánh: To earn a living from religion.
Buôn Thúng Bán Mẹt: To be a small vendor or merchant.
Buồn: Sad—Doleful—Melancholy—Dismal—Disconsolate—Drearye.
Buồn Bực: Boredom.
Buồn Chán: Boring.
Buồn Chân Buồn Tay: Not to know what to do with one’s hands.
Buồn Nản: Discouraged.
Buồn Ngủ: To be sleepy.
Buồn Rầu: Sorrowful—To feel grief.
Buồn Rười Rượi: Very sad.
Buồn Hiu: Very sad—Extremely sad.
Buông: To let go—To release.
Buông Bỏ: Letting go.
1) Giáo pháp căn bản của Đức Phật chỉ dạy chúng ta cách trấn an và khống chế “Ý mã.” Khi chúng ta buồn ngũ, chỉ cần nằm xuống, tắt đèn là buông thỏng thân tâm—A basic teaching of the Buddha on how to calm and rein in the “monkey” mind. When we feel asleep, just lie down in a quiet place, put the lights out and let go our minds and bodies.
2) Theo một câu chuyện về Thiền của Nhật Bản—According to a Japanese Zen story:
· Có hai thiền sư Ekido and Tanzan cùng hành trình về Kyoto. Khi đến gần một bờ sông, họ nghe giọng một cô gái kêu cứu. Họ bèn đến nơi thì thấy một cô gái trẻ đẹp đang trôi giạt giữa dòng sông: Zen masters Ekido and Tanzan were on a journey to Kyoto. When they approached the river side, they heard a girl’s voice calling for help. When they arrived they saw a young pretty girl, stranded in the river.
· Ekido lập tức chạy đến và mang cô an toàn sang bờ bên kia. Nơi đó Ekido cùng Tanzan tiếp tục cuộc hành trình: Ekido immediately jumped down the river and carried the girl safely to the other side where, together with Tanzan, he continued his journey.
· Khi mặt trời bắt đầu lặn, họ sắp đặt mọi việc để ổn định chỗ ở qua đêm. Tanzan không thể kềm chế mình được nữa, liền nói toạc ra. “Sao bạn có thể đem cô gái ấy lên? Bạn không nhớ là chúng ta không được phép đụng đến đàn bà hay sao?”—As the sun began to set, and they made arrangements to settle down for the night, Tanzan could no longer contain himself and blurted out: “How could you pick up that girl? Do you remember that we are not allowed to touch women?”
· Ekido liền trả lời: “Tôi chỉ đưa cô gái sang bờ bên kia, nhưng bạn vẫn còn mang cô gái ấy đến đây.”—Ekido replied immediately: “I only carried the girl to the river bank, but you are still carrying her.”
Buông Lời: To utter words.
Buông Lung: Give free rein to one’s emotion.
Những lời Phật dạy về “Buông Lung”—The Buddha’s teachings on “Giving free rein to one’s emotion”
1) Không buông lung đưa tới cõi bất tử, buông lung đưa tới đường tử sanh; người không buông lung thì không chết, kẻ buông lung thì sống như thây ma—Heedfulness (Watchfulness) is the path of immortality. Heedlessness is the path of death. Those who are heedful do not die; those who are heedless are as if already dead (Dharmapada 21).
2) Kẻ trí biết chắc điều ấy, nên gắng làm chứ không buông lung. Không buông lung thì đặng an vui trong các cõi Thánh—Those who have distinctly understood this, advance and rejoice on heedfulness, delight in the Nirvana (Dharmapada 22).
3) Không buông lung, mà ngược lại cố gắng, hăng hái, chánh niệm, khắc kỷ theo tịnh hạnh, sinh hoạt đúng như pháp, thì tiếng lành càng ngày càng tăng trưởng—If a man is earnest, energetic, mindful; his deeds are pure; his acts are considerate and restraint; lives according to the Law, then his glory will increase (Dharmapada 24).
4) Bằng sự cố gắng, hăng hái không buông lung, tự khắc chế lấy mình, kẻ trí tự tạo cho mình một hòn đảo chẳng có ngọn thủy triều nào nhận chìm được—By sustained effort, earnestness, temperance and self-control, the wise man may make for himself an island which no flood can overwhelm (Dharmapada 25).
5) Người ám độn ngu si đắm chìm trong vòng buông lung, nhưng kẻ trí lại chăm giữ tâm mình không cho buông lung như anh nhà giàu chăm lo giữ của—The ignorant and foolish fall into sloth. The wise man guards earnestness as his greatest treasure (Dharmapada 26).
6) Chớ nên đắm chìm trong buông lung, chớ nên mê say với dục lạc; hãy nên cảnh giác và tu thiền, mới mong đặng đại an lạc—Do not indulge in heedlessness, nor sink into the enjoyment of love and lust. He who is earnest and meditative obtains great joy (Dharmapada 27).
7) Nhờ trừ hết buông lung, kẻ trí không còn lo sợ gì. Bậc Thánh Hiền khi bước lên lầu cao của trí tuệ, nhìn lại thấy rõ kẻ ngu si ôm nhiều lo sợ, chẳng khác nào khi lên được núi cao, cúi nhìn lại muôn vật trên mặt đất—When the learned man drives away heedlessness by heedfulness, he is as the wise who, climbing the terraced heights of wisdom, looks down upon the fools, free from sorrow he looks upon sorrowing crowd, as a wise on a mountain peak surveys the ignorant far down on the ground (Dharmapada 28).
8) Tinh tấn giữa đám người buông lung, tỉnh táo giữa đám người mê ngủ, kẻ trí như con tuấn mã thẳng tiến bỏ lại sau con ngựa gầy hèn—Heedful among the heedless, awake among the sleepers, the wise man advances as does a swift racehorse outrun a weak jade (Dharmapada 29).
9) Nhờ không buông lung, Ma Già lên làm chủ cõi chư Thiên, không buông lung luôn luôn được khen ngợi, buông lung luôn luôn bị khinh chê—It was through earnestness that Maghavan rised to the lordship of the gods. Earnestness is ever praised; negligence is always despised (blamed) (Dharmapada 30).
10) Tỳ kheo nào thường ưa không buông lung hoặc sợ thấy sự buông lung, ta ví họ như ngọn lửa hồng, đốt tiêu tất cả kiết sử từ lớn chí nhỏ—A mendicant who delights in earnestness, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away, advances like a fire, burning all his fetters both great and small (Dharmapada 31).
11) Tỳ kheo nào thường ưa không buông lung hoặc sợ thấy sự buông lung, ta biết họ là người gần tới Niết bàn, nhất định không bị sa đọa dễ dàng như trước—A mendicant who delights in earnestness, who looks with fear on thoughtlessness, cannot fall away, he is in the presence of Nirvana (Dharmapada 32).
12) Người nào thành tựu các giới hạnh, hằng ngày chẳng buông lung, an trụ trong chính trí và giải thoát, thì ác ma không thể dòm ngó được—Mara never finds the path of those who are virtuous, careful in living and freed by right knowledge (Dharmapada 57).
13) Chớ nên theo điều ty liệt, chớ nên đem thân buông lung, chớ nên theo tà thuyết, chớ làm tăng trưởng tục trần—Do not follow the evil law, do not live in heedlessness. Do not embrace false views, do not be a world-upholder (Dharmapada 167).
14) Hăng hái đừng buông lung, làm lành theo Chánh pháp. Người thực hành đúng Chánh pháp thì đời nầy vui đời sau cũng vui—Eagerly try not to be heedless, follow the path of righteousness. He who observes this practice lives happily both in this world and in the next (Dharmapada 168).
15) Nếu buông lung thì tham ái tăng lên hoài như giống cỏ Tỳ-la-na mọc tràn lan, từ đời nầy tiếp đến đời nọ như vượn chuyền cây tìm trái—Craving grows like a creeper which creeps from tree to tree just like the ignorant man wanders from life to life like a fruit-loving monkey in the forest (Dharmapada 334).
Buông Lung Thương Ghét, Là Tự Kết Án Mình Vào Hầm Lửa Vạc Dầu: To let delusive thoughts of love and hate freely arise is to be condemned ourselves to the firepit and the boiling cauldron.
Buông Lung Trong Tham Đắm Dục Lạc: To devote onself entirely (wallow) in endless greed and lust.
Buông Xả: Detachment—Abandonment—To desert—To drop—To foresake.
**For more information, please see Buông Bỏ.
Buốt Lạnh: Ice-cold.
Bút: Cây viết—A pen.
Bút Đàm: Pen conversation.
Bút Ký: Note.
Bút Pháp Thâm Thúy: Abstruse manner.
Bút Tháp: Tên của một ngôi chùa, tên khác của chùa Ninh Phúc, chùa tọa lạc về hướng tây của thôn Bút Tháp, huyện Thuận Thành, tỉnh Hà Bắc, cách Hà Nội chừng 17 dậm. Đây là một trong những ngôi chùa cổ trong tỉnh Hà Bắc. Chùa đã được trùng tu nhiều lần—Name of a temple, another name for Ninh Phúc Tự, located in the west of Bút Tháp hamlet, Đình Tổ village, Thuận Thành district, about 17 miles from Hanoi. This is one of the ancient temples in the area. It has been rebuilt so many times.
Bút Thọ:
1) Ghi lại: To record.
2) Nhận được bằng văn bản: To receive in writing.
3) Viết chánh tả: Write down from dictation.
Bụt: See Phật.
Bừa Bãi: Untidy—In disorder.
Bức: Cưỡng bức—To press—To constrain—To harass—To urge.
Bức Bách: Bắt buộc hay áp lực mạnh mẽ—To compel—To force—To constrain—To bring strong pressure to bear.
Bức Hiếp: To oppress.
Bức Hôn: To force into marriage.
Bức Rức: Fidgety and uneasy.
Bức Sô: See Bật Sô and Tỳ Kheo.
Bức Sô Ni: See Tỳ Kheo Ni.
Bức Thơ: Letter.
Bức Tranh: Painting—Picture.
Bực Bội: Discomfort.
Bực Mình: Displeased—Vexed.
Bực Trung: Middle class—Average.
Bực Tức: To enrage—Hard to tolerate.
Bực Tức Khó Nhẫn: See Bực tức.
Bưng: To carry with both hands.
Bưng Mắt: To blindfold—To blind the eyes.
Bưng Tai: To stop the ear.
Bứng: To uproot—To disroot.
Bừng Bừng Nổi Giận: To ablaze with anger.
Bừng Mắt: To open the eyes suddenly.
Bước: Step—Pace.
Bước Dài: To walk with big strides.
Bước Đầu: To be preliminary.
Bước Lên: To step up.
Bước Lui: To step back.
Bước Mau: To hasten—To quicken.
Bước Một: Step by step.
Bước Ngắn: Short step.
Bước Ra: To step out.
Bước Thấp Bước Cao: To limp.
Bước Thong Thả: To step leisurely.
Bước Tới: To step forward.
Bước Xuống: To step down.
Bướng: To be stubborn.
Bứt Rứt: Irritation—Uneasy.
Bứt Tóc: To tear out one’s hair.
Bửu Hưng: Tên của một ngôi chùa cổ nổi tiếng, tọa lạc trong xã Hòa Long, huyện Lai Vung, tỉnh Sa Đéc, Nam Việt Nam. Chùa đã được xây từ lâu lắm, có lẽ vào giữa thế kỷ thứ 18. Trong chánh điện có ba tấm bao lam chạm trổ rất công phu. Pho tượng Phật A Di Đà bằng gỗ, cao 2 mét 5, do triều đình Huế gửi cúng dường cho chùa. Bên phải chùa có một số tháp mộ của các Hòa Thượng Giác Châu, Bửu Thành, và Giáo Đạo—Name of a famous ancient pagoda located in Hòa Long village, Lai Vung district, Sa Đéc province, South Vietnam. The pagoda was built a long time ago, probably in the middle of the eighteenth century. In the Main Hall, there are three drafts carved painstakingly. A wooden statue of Amitabha Buddha, 2.5 meters high, offered by Huế Court, is worshipped in the Main Hall. On the right-habd side of the pagoda stand the tomb stupas of Most Venerable Giác Châu, Bửu Thành, and Giác Đạo.
Bửu Lâm: Tên của một ngôi chùa cổ tọa lạc ở thôn Bửu Hội, huyện Kiến Hòa, phủ Kiến An, tỉnh Định Tường (nay thuộc phường 3 thị xã Mỹ Tho). Chùa do bà Nguyễn Thị Đại xây dựng vào năm 1803. Vị trụ trì đầu tiên là Hòa Thượng Từ Lâm, nguyên ở chùa Hội Tôn tỉnh Bến Tre. Sau cơn bão lớn năm 1904, chùa được Hòa Thượng Thiên Tường trùng tu năm 1905. Chùa cất theo kiểu chữ “Tam,” chánh điện được chạm trổ rất công phu, nghệ thuật, và có nhiều câu đối có ý nghĩa về Phật Pháp. Chùa đã trải qua 10 đời truyền thừa, các Hòa Thượng Từ Lâm, Huyền Dương, Thông Nam, Thiên Tường, Nguyên Tịnh, Chơn Minh, Tỳ Kheo Ni Diệu Đạt, Hòa Thượng Tịnh Tính, Đại Đức Lệ Tín, và Hòa Thượng Huệ Thông—Name of an ancient pagoda, located in Bửu Hội hamlet, Kiến Hòa district (now is third quarter, Mỹ Tho town), Định Tường province, South Vietnam. Ms. Nguyễn Thị Đại started to build the pagoda in 1803. The first Head of the pagoda was Most Venerable Từ Lâm from Hội Tôn Pagoda of Bến Tre province. After being destroyed by the heavy storm in 1904, the pagoda was restored in 1905 by Most Venerable Thiên Tường. The pagoda was constructed in the “San” shape. In the Main Hall, there are many painstakingly carved drafts and ancient parallel sentences of profound meanings in Dharma. Bửu Lâm Pagoda has apssed through ten successive Heads as Most Venerable Từ Lâm, Huyền Dương, Thông Nam, Thiên Tường, Nguyên Tịnh, and his disciple Chơn Minh, as well as Venerable Bikkhuni Diệu Đạt, Most Venerable Tịnh Tính, Reverend Lệ Quảng, Most Venerable Huệ Thông.
Bửu Phong: Tên một ngôi chùa cổ nổi tiếng, một danh lam thắng cảnh, tọa lạc trên đồi Bửu Long, xã Tân Bửu, thành phố Biên Hòa, Nam Việt Nam. Chùa được dựng lên vào thế kỷ thứ 17, lúc đầu chỉ là một cái am nhỏ, sau đó Hòa Thượng Pháp Thông xây lại thật tôn nghiêm. Năm 1829, chùa được trùng tu và mở rộng. Đặc biệt trước chùa được trang trí rất công phu. Chùa vẫn tiếp tục được mở rộng vào các năm cuối thế kỷ 19 và các năm gần đây. Trong chánh điện có pho tượng cổ A Di Đà. Chung quanh vùng núi có các ngôi tháp cổ và các pho tượng lộ thiên khá lớn như tượng Đức Phật Đản Sinh, và tượng Đức Phật Nhập Niết Bàn—Name of a famous ancient pagoda, a spectacular scenery, located on Bửu Long Hill, Tân Bửu hamlet, Biên Hòa City, South Vietnam. The pagoda was built in the seventeenth century. Formerly, it was only a small temple which was later rebuilt by Most Venerable Pháp Thông. In 1829, the pagoda was rebuilt and enlarged, espcially the facade was decorated so meticulously. It has continuously been extended in the last years of the nineteenth century and in recent years. The ancient statue of Amitabha Buddha is worshipped in the Main Hall. The mountainous area is surrounded with ancient stupas and unroofed big statues sucha as the statue of Lord Buddha at his Holy Birth and that of Nirvan Buddha.
Bửu Quang:
1) Tên của một ngôi chùa mới được xây dựng về sau nầy, tọa lạc trong thị xã Sa Đéc, Nam Việt Nam. Chùa được Hội Phật Học Sa Đéc xây dựng trong thập niên 1950—Name of a recently built pagoda located in Sa Đéc town, South Vietnam. It was built in the 1950s by the Buddhist Studies Association of Sa Đéc.
2) Tên của một ngôi chùa nổi tiếng của Phật Giáo Nguyên Thủy Việt Nam, tọa lạc tại ấp Gò Dưa, xã Tam Bình, quận Thủ Đức, thành phố Sài Gòn, Nam Việt Nam. Chùa được xây dựng từ năm 1939 đến 1940. Phật Giáo Nguyên Thủy Việt Nam xuất phát từ Cam Bốt do một nhóm cư sĩ tại đây đã nghiên cứu giáo lý Nam Tông, soạn dịch kinh điển Pali ra tiếng Việt và lập chùa Sùng Phước, ngôi tổ đình của Phật Giáo Nguyên Thủy do người Việt Nam sáng lập tại Cam Bốt. Cũng từ ngôi chùa nầy mà Đại Đức Hộ Tông đã du nhập vào Việt Nam và một số chùa được ngài kiến lập như chùa Bửu Quang, Kỳ Viên. Đến năm 1957, một Tổng Hội Phật Giáo Nguyên Thủy được thành lập. Đại Đức Hộ Tông là vị Tăng Thống đầu tiên—Name of a famous Theraveda Pagoda, located in Gò Dưa hamlet, Tam Bình village, Thủ Đức district, Saigon City, South Vietnam. It was built from 1939 to 1940. Vietnam Theraveda Buddhism came from Cambodia. A group of Vietnamese Buddhist monks and lay people have lived there and studied Hinayana, edited, translated many Pali Buddhist Canonical books into Vietnamese and established Sùng Phúc Pagoda, known as the Patriarch Theravada Temple built in Cambodia by Vietnamese. It is from this pagoda that the Theravada Sect has penetrated into Vietnam. Afterwards, other Theravada pagodas were built in Vietnam as Bửu Quang and Kỳ Viên. Up to 1957, Vietnam Theravada Buddhist Association was founded. Venerable Hộ Tông was its first chairman.