Tổ Đình Minh Đăng Quang
PHẬT HỌC TỪ ĐIỂN - BUDDHIST DICTIONARY
VIETNAMESE - ENGLISH VIỆT - ANH
Thiện Phúc
Thi
Thi:
1) Bố thí (cho): To give—To offer—To donate.
2) Đi thi: To go in (sit) for an examination.
3) Tử thi: Dead body—Corpse (of a murder person).
4) Thơ: Poetry.
Thi
Ân: To grant (do) a favour.
Thi
Ân Bất Cầu Báo, Còn Cầu Báo Là Thi Ân Có Mưu Đồ Và Sự Thi Ân Như Vậy Sẽ Đưa Tới
Ham Muốn Danh Lợi: One should not wish to be repaid
for good deeds. Doing good deeds with an intention of getting repayment will
lead to greed for fame and fortune.
Thi
Bán Thi: Giết người bằng phương pháp Tỳ Đà
La, nghĩa là lấy ma lực bằng cách luyện chú trên một thây ma. Nếu là thây không
đầu hay từng phần của thây thì gọi là “Bán Thi.” Nếu là toàn thây thì gọi là
“Thi.”—To kill a person by the Vetala Method of obtaining magic power by
incantations on a dead body; when a headless corpse, or some part of the body
is use, it is called “Half-Corpse Vetala.” When the corpse is used, it is
called “Whole-Corpse Vetala.”
Thi
Ca La Việt: Tu Xà Đà, con trai của một vị
trưởng giả trong thành Vương Xá—Sujata, son of an elder of Rajagrha.
Thi
Đa Bà Na: Sitavana (skt)—Tên vùng Thi Đà Lâm
ở Bắc Ấn Độ—A place named Sitavana in Northern India.
Thi
Đà Lâm: Sitavana (skt)—Còn gọi là Thi Đà
Bà, Thi Đa Bà Na, An Đà Lâm, Trú Ám Lâm, Khủng Tỳ Lâm, Khủng Úy Lâm, Hàn
Lâm—Rừng lạnh, nơi bỏ xác người chết hay là nghĩa địa (chính âm là Thi Đa Bà
Na, có nghĩa là Hàn Lâm hay rừng lạnh. Rừng nầy nằm sâu trong rừng thẳm lạnh
lẽo. Lúc Phật còn tại thế thì khu rừng nầy nằm cạnh thành Vương Xá, xác người
chết được đem bỏ vào đó cho kên kên rỉa thịt)—Cold grove, a place for exposing
corpses, a cemetery.
Thi
Hành: To carry out—To execute—To perform
or fulfil (a promise)—To give effect to (decree)—To enforce (the law)—To
achieve (work).
Thi
Hào: Great poet.
Thi
Họa: Poetry and painting.
Thi
Khí: Sikhin (skt)—Thức Khí—Thức
Cật—Crested or flame, explained by fire.
1) Trong Câu Xá Luận bản cũ gọi là Lạt Na Thi Khí: Called
Ratnasikhin in Abhidharma, Kosa sastra old version.
2) Trong Bản Hạnh Kinh gọi là Loa Kết: Called “A Shell-like
tuft of hair” in the Orginal Practice Sutra.
3) Vị Phật thứ 999 của kiếp cuối cùng mà Đức Thích Ca Mâu Ni đã
từng gặp, cũng là vị Phật thứ nhì trong bảy vị cổ Phật: The 999th Buddha of the
last (preceeding) kalpa, whom Sakyamuni is said to have met, the second of the
Sapta Buddha.
4) Vị Phật thứ hai trong bảy vị Phật quá khứ, sanh tại Quang
Tướng Thành—The second of the seven Buddhas of antiquity, born in Prabhadvaja
as a Ksatriya.
5) Thi Khí còn là tên gọi của Đại Phạm Thiên Vương, nghĩa là
“Đỉnh Kết” hay “Hỏa Tai Đỉnh” (đại hỏa tai thời kiếp mạt). Vì nhập Hỏa Quang
Định mà đoạn lìa dục hoặc mà trở về theo giới đức—A Mahabrahma, whose name
Sikhin is defined as having a flame tuft on his head; connected with the
world-destruction by fire. Sikhin is also described as a flame or a flaming
head and as the god of fire, styled also “Suddha Pure.” He observed the Fire
Dhyana, broke the lures of the ralm of desire, and followed
virtue.
Thi
Khí Phật: See Thi Khí (3) and (4).
Thi
Khí Tỳ: tên một vị trời phụ trách về âm
nhạc ở Thiên Đường Đông Độ—A deva of music located in the Eastern Paradise.
Thi
La: Sila (skt)—Thi Đát La.
1) Thanh lương: Pure and cool.
2) Giới: Commandments—Restraint or keeping the commandments.
3) Ba La Mật thứ nhì trong Lục Ba La Mật, thanh tịnh ba nghiệp
thân, khẩu, ý: It is the second of the six paramitas, moral purity of
thought, word, and deed.
4) Bốn nghĩa hay bốn điều kiện của giới—Four meanings or four
conditions of sila:
a) Thanh lương: Chaste (pure and cool).
b) Yên ổn: Calm.
c) Yên tĩnh: Quiet.
d) Tịch Diệt: Extinguished (Nirvana).
5) Năm giới đầu trong thập giới là dành cho tất cả Phật tử: The
first five or panca-sila, of the ten sila or commandments are for all
Buddhists.
** For more information, please see Giới.
Thi
La A Điệt Đa: Siladitya (skt)—Giới Nhật—Son of
Pratapaditya and brother of Rajyavardhana. Under the spiritual auspices of
Avalokitesvara, he became king of Kanyakubja, 606 A.D. and conquered India and
the Punjab. He was merciful to all creatures, strained drinking water for
horses and elephants, he was most liberal patron of Buddhism, re-established
the great quinquennial assembly, built many stupas, showed special favour to
Silabhadra and Hsuan-Tsang, and composed the
Astama-hasri-Caitya-Samskrta-Strota (Bát Đại Linh Tháp Phạm Tán). He reigned
about 40 years.
Thi
La Ba La Mật: Silaparamita (skt)—Hạnh trì một
trong sáu hay mười giới Ba La Mật—Morality—The second of the six or ten
paramitas.
**
For more information, please see Giới.
Thi
La Bát Phả: Silaprabha (skt)—Giới Quang là tên
Phạn của Pháp Sư Đạo Lâm ở Thiên Trúc—The Sanskrit name of a learned monk
(T’ao-Lin) in India.
Thi
La Bạt Đà Đề: Silabhadra (skt)—Tên của một vương
tử trong Kinh Hiền Ngu quyển 6—Name of a prince.
Thi
La Bạt Đà La: Silabhadra (skt)—Một danh Tăng tại
tu viện Na Lan Đà, thầy của Huyền Trang, vào khoảng năm 625 sau tây Lịch—A
famously learned monk of Nalanda, teacher of Hsuan-Tsang, 625 A.D.
Thi
La Bất Thanh Tịnh: Impure commandments—Nếu giới bất
tịnh, không ai vào được tam muội—If the sila, or moral state, is not pure, none
can enter samadhi.
Thi
La Đạt Ma: Siladharma (skt)—Giới Pháp, tên
một vị sa môn nước Vu Điền—Name of a sramana of Khotan.
Thi
La Tàng: Màn làm bằng đá quý thanh lương—A
curtain made of chaste precious stones.
Thi
La Thanh Tịnh: Thanh Tịnh Giới, cấp thiết cho
việc nhập định—Moral purity, essential to enter into samadhi.
Thi
Lại Nã Phạt Để: Hiranyavati (skt)—Kim Hà hay sông
Vàng, tên của con sông trong lãnh thổ Né-Pal, bây giờ là Gandaki, gần nơi Phật
Thích Ca nhập Niết Bàn—The gold river, a river of Nepal, now called Gandaki,
near which Sakyamuni is said to have entered nirvana.
Thi
Lợi: Cũng còn được gọi là (also called)
Sư Lợi, Thất Lợi, Thất Ly, Thất Lý, Tu Lợi, Tất Lợi.
1) Danh từ Phạn ngữ có bốn nghĩa—A Sanskrit term with four
meanings:
· Thủ (đầu): High rank.
· Thắng (trội hơn, tốt đẹp hơn):
Success.
· Cát Tường (tốt lành): Good—Good
fortune—Prosperity.
· Đức: Virtues.
2) Tên vắn tắt của Ngài Văn Thù Sư Lợi: An abbreviation for the
name of Manjusri.
3) Một tiếp đầu ngữ hay tiếp vĩ ngữ có nghĩa là danh dự hay
được tôn vinh trước tên các vị Thần, các bậc vĩ nhân, hay những quyển sách quý:
An honorific prefix or affix to names of gods, great men, and books.
4) Tên của vợ của Thần Visnu: Name of the wife of Visnu.
Thi
Lợi Ca (Già) Na: Sriguna (skt)—Hậu Đức, một danh
hiệu của Phật—Abundantly virtuous, a title of a Buddha.
Thi
Lợi Cúc Đa: Srigupta (skt)—Thi Lợi Quật
Đa—Thất Lợi Cúc Đa—Tên một vị trưởng giả ở thành Vương Xá, người đã dùng hầm
lửa và cơm trộn thuốc độc định hại Phật, nhưng không thành. Ông bèn quy y theo
Phật—An elder in Rajagrha, who tried to kill the Buddha with fire and poison,
but he failed. He then took refuge in the Triratna.
Thi
Lợi Dạ: Sriyasas (skt)—Vị Thần mang đến sự
kiết tường—A god who bestows good luck.
Thi
Lợi Mật Đa La: Srimitra (skt)—Một hoàng thái tử
Ấn Độ, người đã thoái vị nhường ngôi cho em mình, rồi xuất gia đi tu, sang Tàu,
dịch bộ “Quán Đảnh” và các kinh khác—An Indian prince who resigned his throne
to his younger brother, became a monk, came to China, translated the Summit of
Contemplation and other books.
Thi
Lợi Phật Thệ: Sribhuja (skt)—Tên nước Châu Mạt
La Du tức nước Thi Lợi Phật Thệ ngày nay—Name of Malaya which is now Sribhuja.
Thi
Lợi Sa: Sirisa—Acacia Sirissa (skt)—Also
called Thi Lợi Sắc, Sá Lợi Sa, Dạ Hợp Thụ, Hợp Hôn Thụ—Sa La Thụ—Cây Hợp Hôn,
có hai loại—The marriage tree. There are two kinds:
1) Thi Lợi Sa: Loại có lá và quả to—Described as with large
leaves and fruit.
2) Thi Lợi Sử: Loại có lá và quả nhỏ—Described as with small
leaves and fruit.
Thi
Lợi Sa Ca: Sirisaka (skt)—Tên của một vị
sư—Name of a monk.
Thi
Ma Xá Na: Smasana (skt) or Asmasayana
(skt)—Một nghĩa địa trong vùng Thi Đà Lâm—A cemetery in Sitavana.
Thi
Quỷ: Quỷ tử thi, được dựng dậy và sai
đi giết hại kẻ thù (đây là một thứ chú thuật của ngoại đạo)—A corpse-ghost,
called up to kill an enemy.
Thi
Thành: Kusinagara or Kusigramaka
(skt)—Tên tắt của thành Câu Thi Na, thuộc Vương Quốc cổ Ấn Độ, gần thành
Kasiah, nơi Đức Phật nhập diệt, và cũng là nơi sanh của chín học giả nổi tiếng
ở Ấn Độ—Belonged to an ancient Indian Kingdom, near Kasiah, the place where
Sakyamuni died, also the birth place of nine famous scholars.
Thi
Thố: To perform—To realize.
Thi
Tỳ Ca: Sivi (skt)—Thi Tỳ Già—Theo Đại Trí
Độ Luận, Thi Tỳ Ca là một trong những tiền thân của Đức Phật, người đã từng cắt
thịt mình bố thí cho chim bồ câu—According to the sastra on Prajna-Paramita
Sutra, Sivi was one of Sakyamuni’s former incarnations, when to save a life of
a dove he cut off and gave his own flesh to an eagle which pursued it, which
eagle was Siva transformed in order to test him.
Thí:
1) Bố thí: Dana (skt)—To give alms—To bestow—To
give—Charity—See Bố Thí in Vietnamese-English Section, and Dana in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
2) Thí dụ:
a) So sánh: To compare—To
allegorize—Resembling—Parable—Metaphor—Simile.
b) A-Ba-Đà-Na: Lấy pháp mình đã biết để làm sáng tỏ cái pháp
chưa biết—The avadana section of the canon
3) Thí phát: Cạo tóc—To shave the hair.
Thí
Ân: See Thi ân.
Thí
Chẩn: See Thí.
Thí
Chủ: Danapati (skt)—Tiếng Phạn gọi là
Đàn Viêt Bát Để.
1) Người chủ làm việc bố thí, người tự mình bỏ ra của cải để
cúng dường: An almsgiver.
2) Người hộ trì Phật pháp: A patron of Buddhism.
Thí
Dụ: See Thí (2).
Thí
Dụ Luận Sư: Nhật Xuất Luận Giả—Thí Dụ Sư—Vị tổ
đầu tiên của Kinh Lượng Bộ (trong số 18 bộ Tiểu Thừa)—Reputed founder of the
Sautrankita school.
Thí
Dụ Lượng: Những thí dụ trong kinh điển theo
lý luận giúp người hiểu được giáo lý—The example in logic.
Thí
Dụ Sư: See Thí Dụ Luận Sư.
Thí
Hành: Hành pháp bố thí (tài thí, pháp
thí, và vô úy thí)—The practice of charity—See Tam Bố Thí, Tứ Bố Thí, Ngũ Bố
Thí, Thất Bố Thí, and Bát Bố Thí.
Thí
Hóa: Bố thí chân lý giáo hóa chúng
sanh, hay bố thí và giáo hóa—To bestow the transforming truth.
Thí
Hộ: Danapala (skt)—Vị Tăng xứ Udyana,
người đã dịch 111 bộ kinh sang Hoa ngữ. Năm 982 sau Tây Lịch, ngài được ban
tước hiệu Minh Tín Đại Sư—A native of Udyana who translated into Chinese some
111 works. In 982 A.D. he received the title of Great Master and brilliant
expositor of the faith.
Thí
Huệ: To bestow kindness, or charity.
Thí
Khai Phế: Theo Kinh Pháp Hoa, đây là từ mà
tông Thiên Thai dùng để chỉ ba thời giáo thuyết của Đức Phật—According to the
Lotus Sutra, this is a term which the T’ien-T’ai sect used to indicate the
three periods of Buddha’s teaching.
1) Thí Thời: Trước thời kỳ Pháp Hoa, Đức Phật đã nói về Tam
thừa giáo, đây Ngài chỉ dùng phương tiện thiện xảo để giúp người đi vào Chánh
Đạo Nhất Thừa Giáo, nên gọi là “vị thực thí quyền”—Bestowing the truth in
Hinayana and other partial forms.
2) Khai Thời: Thờ kỳ Đức Phật “khai quyền hiển thực” để giúp
chúng sanh hiểu rõ Tam Thừa chỉ là phương tiện của Nhất Thừa—Opening of the
perfect truth like the Lotus, as in the Lotus Sutra.
3) Phế Thời: Đức Phật chỉ dạy nên “phế quyền lập thực” một khi
đã biết rõ Tam Thừa chỉ là phương tiện cho Nhất Thừa—Abrogating the earlier
imperfect forms.
Thí
Lâm: Một trong bốn cách tống táng, lâm
táng, hay tống táng bằng cách đem xác người chết bỏ vào trong rừng—One of the
four kinds of burial, to give to the forest, i.e. burial by casting the corpse
into the forest.
Thí
Mạng: To risk (venture) one’s life.
Thí
Nghịch: To kill a superior.
Thí
Phát: Cạo tóc theo như Đức Phật Thích
Ca, người đã dùng lưỡi gươm bén cắt bỏ tóc hàm ý cắt đứt mọi hệ lụy với trần
thế—To shave the hair, following Sakyamuni, who cut off his locks with a
sharp sword or knife to signify his cutting himself off from the world.
Thí
Tài: Tài thí—To give money to the poor.
Thí
Tăng: Cúng dường một vị Tăng—To give
alms to a monk.
Thí
Thân: To sacrifice one’s life.
Thí
Thiết: Thiết lập hay bắt đầu—To start, to
establish, or to set up.
Thí
Thiết Luận Bộ: Karmikah (skt)—Trường phái chủ
trương trì giới vượt trên kiến thức—The school of Karma, which taugh the
superiority of morality over knowledge.
Thí
Thực:
1) Cúng dường thức ăn cho chư Tăng: To bestow food on monks.
2) Bố thí thức ăn cho quỷ đói: To bestow food on hungry ghosts.
Thí
Vô Úy: Abhayandada or Abhayadana
(skt)—Còn gọi là Thí Vô Úy Giả hay Thí Vô Úy Tát Đỏa.
1) Người bố thí sự vô úy: Làm cho người khác không còn lo âu sợ
hãi—The bestower of fearlessness.
2) Một danh hiệu của Đức Quán Thế Âm (vì ngài là chỗ nương tựa
của chúng sanh, khiến họ không còn sợ hãi nữa): A title of Kuan-Yin.
3) Một vị Bồ Tát trong Thai Tạng Giới: A bodhisattva in the
Garbhadhatu.
Thí
Vô Yếm Tự: See Na Lan Đà Tự.
Thì
Giờ: Time.
Thì
Thầm: To whisper—To murmur.
Thỉ:
1) Mũi tên: An arrow.
2) Phân: Excrement.
Thỉ
Chung: Beginning and end.
Thỉ
Đảm Tử: Gánh phân, ý nói thân nguời trong
chứa đầy phân mà con người phải luôn gánh nó đi khắp nơi—A load of night-soil,
i.e. the human body that has to be carried about.
Thỉ
Phẩn Địa Ngục: Địa ngục chứa đầy phân hôi
thúi—The excrement hell.
Thỉ
Thạch: Mũi tên và đá là hai thứ chống
chọi lại với nhau vì tên không xuyên qua đá được—Arrow and rock are two
incompatibles, for an arrow cannot pierce a rock.
Thị:
1) Là—Đúng: To be—Right.
2) Là: The verb to be, i.e. is, are, was, were, etc.
3) Chợ hay nơi hội họp công cộng: A market—A fair—An open place
for public assembly.
4) Mê: To be fond of—Given up to.
5) Nhìn thấy: To look—To see—To behold.
6) Thông báo: To indicate—To notify—To proclaim.
7) Trông coi: To attend—To wait on—Attendant.
Thị
Cảm: Visual sensation.
Thị
Chư Pháp Không Tướng, Bất Sanh Bất Diệt:
There is no appearance and disappearance of real dharmas—Real dharmas are bare
manifestations. They neither appear nor disappear.
Thị
Diễn Đắc Ca: Jetaka (skt)—Sa Đa Bà Hán
Na—Sadvahana (skt)—Quốc vương của xứ Nam Kosala—A king of southern
Kosala, patron of Nagarjuna.
Thị
Dục: To desire.
Thị
Giả: Người giúp đỡ như ông A Nan làm
thị giả cho Đức Phật—Companion—Attendant—Servant—Helper, e.g. as Ananda was to
the Buddha.
Thị
Giác:
1) Vision.
2) Initial enlightenment.
Thị
Giáo: To point out and instruct.
Thị
Hiện: Pakasati (p)—Vyaktaya (skt)—Bày tỏ
ra ngoài—To manifest—To make manifest.
Thị
Hiếu: Taste—Fondness—Desire—Liking.
Thị
Lực: Power of eyesight
(vision--seeing).
Thị
Na Da Xá: Jinayasas (skt)—Một vị Tăng nổi
tiếng người Ấn—A noted monk from India.
Thị
Oai: Thị uy—To display (show) one’s
force—To intimidate—To concuss.
Thị
Phi: Gossips of right and wrong.
(I) Nghĩa của Thị Phi—The meanings of “Right and Wrong”—Phàm phu
chúng ta cứ luôn chấp chặt vào hai tướng ngã nhân, do đó thường hay cho rằng ta
hay, người dở, ta cao quý, người thấp hèn, vân vân Vì thế mà xưa nay chúng ta
cứ mãi phân loại và biện biệt trăm ngàn các sự thị phi, hơn thua, phải quấy.
Đừng nói chi chúng ta là hàng phàm phu bạt địa, nghiệp chướng nặng nề phải bị
ảnh hưởng của thị phi, mà ngay cả đến chư Phật và chư Bồ Tát, vì tâm đại bi,
lòng bi mẫn thương xót chúng sanh mà thị hiện ra nơi đời để giáo hóa chúng sanh
cũng không sao tránh khỏi bị tiếng thị phi làm cho thương tổn. Chính vì thế mà
Cổ đức dạy rằng: “Thùy nhơn bối hậu vô nhân thuyết, na cá nhơn tiền bất thuyết
nhơn.” Nghĩa là chớ nói ta không người chỉ trích, âm thầm chi thiếu kẻ dèm pha.
Trước mặt chúng ta thì họ cúi đầu lịch sự, kính trọng, thân thiện; nhưng sau
lưng chúng ta thì nào ai có biết họ chưởi mẹ mắng cha của chúng ta. Trong Kinh
Pháp Cú, Đức Phật dạy: “Không có người nào trọn đời được khen mà chẳng bị chê.
Cũng không có người nào trọn đời bị chê mà chẳng được khen.” Cho nên làm người
trên đời cũng có khi vui, lúc buồn, khi thành, lúc bại, vân vân, không ai tránh
khỏi tiếng thị phi, lời thương ghét và chỉ trích. Phải nên nhớ rằng một khi tiếng
thị phi đến với ta, nếu như chúng ta không sáng suốt và bình tĩnh thì chắc rằng
tâm chúng ta phải xao động, não phiền. Như vậy là chướng ngại cho con đường tu
tập. Muốn phá trừ thị phi, chúng ta trước hết nên xét lỗi mình, chứ đừng nhìn
ngó lỗi người. Phàm phu chúng ta thường thích được thương yêu, khen tặng, kính
trọng, chứ không ưa bị chỉ trích lỗi mình. Có ngờ đâu điều xấu dở của mình đôi
khi còn nhiều và tệ hại hơn nữa. Phật tử thuần thành không nên nói người nầy
thế nầy, người khác thế nọ, mà nên luôn nghĩ lại rằng mình cũng chẳng tốt đẹp
hơn ai. Cho nên người tu học Phật pháp cần nên phản tỉnh, xét sửa lấy mình, chớ
nên nhìn nói hay phê bình đến việc hay dở của người. Được như thế thì đường đạo
ngày càng thêm tốt đẹp, nếu không như thế ắt sẽ bị lắm oan gia. Khi bị thị phi
oan uổng, người con Phật phải an nhẫn, chớ nên tìm cách biện bạch. Trong Luận
Bảo Vương Tam Muội,” Đức Phật dạy: “Oan ưng không cần biện bạch, vì biện bạch
là nhân ngã chưa xả.” Vì một khi người đã ác tâm cố ý nói xấu ta, mà ta biện
minh, tức là ta muốn tỏ cho các người chung quanh biết rằng kẻ đó nói sai, dĩ
nhiên sẽ sanh ra những tranh cãi, oán thù, rồi phải chuốc lấy thêm điều buồn
bực, giận hờn, và cay đắng. Thói thường phàm phu chỉ thấy mình phải, còn người
thì quấy; người con Phật nên luôn thấy lỗi mình, chớ không nên thấy lỗi của
người. Phật tử thuần thành nên luôn nhớ rằng mọi tiếng khen chê bên ngoài không
làm cho ta tốt hoặc xấu thêm, cũng không làm cho ta được siêu hay đọa, mà mọi
xấu tốt siêu đọa đều ở nơi ta. Tóm lại, nếu ta gây tạo nhân lành, thì dù người
có ghét hận mà dùng lời khinh báng, hay có kẻ ác tâm nói rằng ta là người đáng
đọa địa ngục, cũng không làm sao mà ta đọa địa ngục cho được; nhưng ngược lại,
chúng ta cũng vẫn gặt hái những phước đức mà chúng ta đã gieo tạo. Ví bằng
chúng ta gieo nhiều nhân xấu ác, thì tuy có được người nể trọng mà dùng lời lẽ
trau chuốt ngợi khen, tâng bốc, thì chúng ta vẫn phải chịu điều đọa lạc—The
unenlightened sentient beings such as ourselves have always clung very tightly
to the two characteristics of egotism of self and non-self; we always assume
self-importance, we are talented, others are untalented, we are noble, others
are lowly and ignoble, etc. Therefore, we have classified and discriminated
everything into hundreds of thousands of better, worse, right, wrong, etc. When
talking about gossip, let’s not even talk of us, the unenlightened mortals
bound by heavy karma, indeed, even the Buddhas and Bodhisattvas of great
compassion who appear in this world to teach and guide sentient beings, are not
spared from sentient beings’ gossip. Therefore, the ancient sage taught:
“Do not claim one is free from criticisms, silently there are plenty of people
degrading.” In front of us, they are polite, respectful, and friendly, but behind
us, who knows they insult even our mother and father. In the Dharmapada Sutra,
the Buddha taught: “No one is praised all his life and not received critizisms,
and no one is criticized all his life and not received any praises.” Therefore,
to a human being living in this world, life brings happiness, sadness, success,
failure, etc., no one can avoid gossip, praise, and criticism at one time or
another. We should always remember that once the words of gossip reach us, if
we are not wise and calm, it is inevitable that our minds will be disturbed by
afflictions. This is a great obstruction and is detrimental to our cultivated
path. To destroy gossip, we must first examine and change our own mistakes, not
to search and look for others’ mistakes. We, ordinary people, always hope to be
loved, praised, and admired, but no one likes to be criticized. It is possible
that our mistakes and deficiencies are more abundant and worse than other
people’s. Sincere Buddhists should never say this person is this way and
that person is that way; we should never forget we are not better than
anyone. Therefore, those who study and cultivate the Buddha Dharma must
be awakened to examine and change themselves, and don’t look for and
speak of others’ mistakes. If this is accomplished, the cultivated path will
improve with each passing day, if not, many enemies will be created. When
receiving gossip and false accusations, Buddhists should tolerate peacefully,
do not try to justify the situation. In the book of “Buddha Recitation Samadhi
Jewel King Commentary,” the Buddha taught: “If falsely accused, it is not
necessary to seek vindication because to do so will lead to increase hatred and
resentment.” People who have wicked minds, intentionally saying unkind things
about us, by trying to shed light in the matter means we are trying to prove to
everyone that the matter was falsely accused. Naturally, this will worsen the
situation because it will give rise to more hatreds and arguments, which will
further increase anger, resentment, and bitterness. In general, ordinary people
always see they are right and others are wrong. Buddhists should always see our
transgressions, not to see others’ transgressions. Sincere Buddhists should
always remember that all the praises and criticisms in the world cannot make
one good or bad, nor can they lead one to enlightenment or darkness, but all
good, evil, enlightenment, and darkness is up to each individual. In
summary, if we create many wholesome conducts, then regardless whether someone
hates and despites us, falsely accusing us as wicked and evil beings, and
saying that we deserve to be condemned to hell; we will not be condemned to
hell, but we still reap the merits and blessings. In contrast, if we
plant unwholesome seeds, then even if our admirers praise and glorify us, we
still must endure in the lower realms.
(II) Những lời Phật dạy về “Thị Phi” trong Kinh Pháp Cú—The
Buddha’s teachings on “Right and Wrong” in the Dharmapada Sutra:
1) A-Đa-La nên biết: Đây không phải chỉ là chuyện đời nay mà
đời xưa người ta cũng từng nói: Làm thinh bị người chê, nói nhiều bị người chê,
nói ít cũng bị người chê. Làm người mà không bị chê, thật là chuyện khó có thể
có ở thế gian nầy—Atula! There is an old saying, it is not one of today only:
“They blame those who sit silent, they blame those who speak too much. They
blame those who speak little too.” There is no one who is not blamed in this
world (Dharmapada 227).
2) Toàn bị người chê cả, hay toàn được người khen cả, là điều
quá khứ chưa từng có, hiện tại tìm không ra, và vị lai cũng không dễ gì thấy
được—There never was, there never will be, nor is there now, a person who is
wholly blamed or wholly praised (Dharmapada 228).
3) Cứ mỗi buổi mai thức dậy tự biết phản tỉnh, hành động không
sai quấy, trí tuệ hiền minh và giới hạnh thanh tịnh, đó là người đáng được kẻ
trí tán dương—Examining day by day, the wise praise him who is of flawless
life, intelligent, endowed with knowledge and virtue (Dharmapada 229).
4) Phẩm đúng loại vàng Diêm phù ai lại chê bai được? Hạnh đúng
Bà la môn, chư thiên nào lại không tán thưởng ?—Who would dare to blame him who
is like a piece of pure gold? Even the gods and Brahma praise him (Dharmapada
230).
Thị
Quan: Mắt—Organ of sight.
Thị
Tâm Thị Phật: Tâm tức Phật—This mind is
Buddha—The mind is Buddha.
Thị
Tâm Tác Phật: This mind becomes Buddha.
Thị
Thế: To rely upon one’s influence.
Thị
Thực: To attest—To certify.
Thị
Tịch: Thị hiện niết bàn—To indicate the
way of nirvana.
Thị
Xứ Phi Xứ Lực: Khả năng biết sự lý đúng hay không
đúng, một trong Thập Lực—The power to distinguish right from wrong, one of the
ten Buddha-powers—See Thập Lực (1).
Thích:
1) Cắt: To cut.
2) Favored—To be fond of—To prefer—To like—To love.
3) To explain (giải thích).
4) To tattoo (xâm).
5) To assassinate (hành thích).
6) Đá: To kick.
7) Vừa Đến: To reach—To go to.
8) Thích Hợp Với: To accord with.
9) Thình lình: Suddenly.
10) Phóng thích: To set free—To unloose.
11) Thích Già: Sakyamuni (skt)—See Thích Ca.
12) Đạo Thích Ca: Buddhism.
13) Thích Tử: Buddhist.
Thích
Ăn Ngon: To be fond of good food.
Thích
Ca: Sakya (skt)—Theo Eitel trong Trung
Anh Phật Học Từ Điển, bộ tộc hay gia đình Thích Ca, người ta nói từ Thích Ca
lấy từ danh từ “Saka” có nghĩa là thực vật, nhưng theo Hoa ngữ có nghĩa là
mạnh, có sức lực, và được giải thích bằng chữ “Năng.” Dòng họ Thích Ca đã rày
đây mai đó (dân du mục) dọc theo thung lũng đồng bằng Ấn Hà,sau đó chiếm
cứ một khu vực vài ngàn dặm vuông nằm theo triền đồi xứ Népal và những vùng
thảo nguyên về phía nam. Kinh đô là thành Ca Tỳ La Vệ. Vào thời Đức Phật còn
tại thế, bộ tộc được đặt dưới sự quyền cai trị của Kosala, một vương quốc lân
cận. Về sau nầy, muốn cho vượt trội hơn Bà La Môn, những Phật tử đã dựng nên
một dòng họ huyền thoại—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English
Buddhist Terms, the clan or family of the Buddha, said to be derived from Saka,
vegetables, but interpreted in Chinese as powerful, strong, and explained by
“Neng.” The clan, which is said to have wandered hither from the delta of the
Indus, occupied a district of a few thousand square miles lying on the
slopes of the Nepalese hills and on the plains to the south. Its capital was
Kapilavastu. At the time of the Buddha, the clan was under the suzerainty of
Kosala, an adjoining kingdom. Later Buddhists, in order to surpass Brahmans,
invented a fabulous line of five kings:
(I) Một dòng họ huyền thoại Vivartakalpa khởi đầu bởi Thiên Tam
Muội Đa—A fabulous line of five kings of the Vivartaklapa headed by
Mahasammata.
(II) Theo sau đó là năm vị Luân Vương, và vị vua đầu tiên là Đảnh
Sanh Vương: Followed by five Cakravarti, the first being Murdhaja.
(III) Theo sau đó là mười chín (19) vua
khác, bắt đầu với vua Xả Đế và cuối cùng là vua Đại Thiên—Then came nineteen
kings, the first being Catiya, the last Mahadeva.
(IV) Sau đó được kế vị bởi các triều đại
của 5.000 vị vua—These were succeeded by dynasties of 5,000 kings.
(V) 7.000 vị vua—7,000 kings.
(VI) 8.000 vị vua—8,000 kings.
(VII) 9.000 vị vua—9,000 kings.
(VIII) 10.000 vị vua—10,000 kings.
(IX) 15.000 vị vua—15,000 kings.
(X) Sau đó vua Cồ Đàm mở đầu 1.100 vị vua, cuối cùng bởi vua
Iksvaku, ngự trị vùng Potala—After which king Gautama opens a line of 1,100
kings, the last, Iksvaku, reigning at Potala.
(XI) Với dòng vua cuối cùng Iksvaku,
người ta nói dòng Thích Ca khởi đầu. Bốn người con của Iksvaku ngự trị vùng Ca
Tỳ La Vệ. Thích Ca Mâu Ni là dòng dõi bảy đời của Iksvaku. Về sau thành Ca Tỳ
La Vệ bị Trì Quốc tiêu diệt, bốn người sống sót của dòng họ lập nên những vương
quốc Udyana, Bamyam, Himatala, và Sambi—With Iksvaku, the sakyas are said to
have begun. His four sons reigned at Kapilavastu. Sakyamuni was one of his
descendants in the seven generations. Later, after the destruction of
Kapilavastu by Virudhaka, four survivors of the family founded the kingdoms of
Udyana, Bamyam, Himatala, and Sambi.
Thích
Ca Bà: Sakra (skt)—Thiên vương.
Thích
Ca Bồ Tát: Sakya-bodhisattva (skt)—Một trong
những tiền kiếp của Phật Thích Ca—One of the previous incarnation of the
Buddha.
Thích
Ca Đề Bà Nhơn Đà La: Sakra-devendra or
Sakro-devanamindra (skt)—Thích Đề Hoàn Nhơn—Thích Đế (Indra).
Thích
Ca Mâu Ni: Sakyamuni (skt)—See Thích Ca.
Thích
Ca Mâu Ni Như Lai: Sakyamuni Thus Come One—Sakyamuni
Tathagata—Vị Phật thứ bảy trong bảy vị cổ Phật—The seventh of the seven ancient
Buddhas.
**
For more information, please see Thích Ca Mâu Ni Phật in Vietnamese-English
Section.
Thích
Ca Mâu Ni Phật:
1) Đức Phật lịch sử, người đã sanh ra trong dòng họ Thích
Ca—Nhà Thông Thái của dòng họ Thích Ca—Phật Thích Ca Mâu Ni, vị Phật lịch sử đã
sáng lập ra Phật giáo. Ngài tên là Cồ Đàm Sĩ Đạt Đa, đản sanh năm 581-501 trước
Tây lịch, là con đầu lòng của vua Tịnh Phạn, trị vì một vương quốc nhỏ mà bây
giờ là Nepal và kinh đô là Ca Tỳ La Vệ. Vào tuổi 29 Ngài lìa bỏ cung điện và vợ
con, ra đi tìm đường giải thoát chúng sanh. Vào một buổi sáng lúc Ngài 35 tuổi,
Ngài đã thực chứng giác ngộ trong khi đang thiền định dưới cội Bồ đề. Từ đó về
sau, Ngài đã đi khắp các miền Ấn Độ giảng pháp giúp người giải thoát. Ngài nhập
diệt vào năm 80 tuổi—Sakyamuni Buddha—The historical Buddha, who was born into
the Sakya clan—The Sage of the Sakyas—A title applied to the
Buddha—Historical founder of Buddhism, Gautama Siddhartha, the Buddha
Sakyamuni, who was born in 581-501 BC as the first son of King Suddhdana, whose
small kingdom with the capital city of Kapilavastu was located in what is
now Nepal. At the age of twenty nine, he left his father’s palace and his wife
and child in search of the meaning of existence and way to liberate. One
morning at the age of thirty five, he realized enlightenment while practicing
meditation, seated beneath the Bodhi tree. Thereafter, he spent the rest 45
years to move slowly across India until his death at the age of 80, expounding
his teachings to help others to realize the same enlightenment that he had.
2) Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Thích Ca Mâu Ni
là vị Thánh của dòng họ Thích Ca. Chữ Thích Ca có nghĩa là nhân từ hay tịnh
mặc, là một vị sống độc cư, hay bậc tịch tĩnh trong dòng họ Thích Ca. Sau 500
hay 550 kiếp, cuối cùng Đức Thích Ca Mâu Ni đạt được quả vị Bồ tát, sanh vào
cung trời Đâu Suất, và vào ngày 8 tháng tư giáng trần bằng bạch tượng, vào hông
phải của Hoàng Hậu Ma Da vợ vua Tịnh Phạn. Năm sau vào ngày 8 tháng hai Hoàng
Hậu hạ sanh ngài trong vườn Lâm Tỳ Ni, ở phía đông thành Ca Tỳ La Vệ, nay thuộc
Népal. Ngài là con vua Tịnh Phạn, dòng dõi Sát Đế Lợi, cai trị thành Ca Tỳ La
Vệ. Hạ sanh ngài được bảy ngày thì Hoàng Hậu Ma Da qua đời, ngài được bà dì tên
Ba Xà Ba Đề nuôi nấng dạy dỗ. Ngài vâng lệnh vua cha kết hôn cùng công chúa Da
Du Đà La, được một con trai tên La Hầu La. Sau đó Ngài lìa bỏ gia đình ra đi
tìm chân lý, trở thành một nhà tu khổ hạnh, cuối cùng vào năm 35 tuổi Ngài
chứng ngộ và nhận thức rằng giải thoát khỏi vòng sanh tử không phải do
khổ hạnh, mà do nơi giới đức thanh tịnh; những điều nầy ngài giải thích trong
Tứ Diệu Đế và Bát Chánh Đạo. Cộng đồng Tăng Sĩ của ngài dựa trên đức hạnh và
trí tuệ, được biết đến như là Đạo Phật, và Ngài cũng được biết đến như là vị
Phật. Ngài nhập diệt khoảng năm 487 trước Tây Lịch, khoảng 8 năm trước Khổng
Tử. Tên tộc (gia đình) của ngài là Cồ Đàm, người ta nói Cồ Đàm là tên của toàn
bộ tộc—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms
composed by Professor Soothill, Sakyamuni, the saint of the sakya tribe. Muni
is saint, holy man, sage, ascetic, monk; it is interpreted as benevolent,
charitable, kind, also as one who dwells in seclusion. After 500 or 550
previous incarnations, Sakyamuni finally attained to the state of Bodhisattva,
was born in the Tusita heaven, and descended as a white elephant, through her
right side, into the womb of the immaculate Maya, the purest woman on earth;
this was on the 8th day of the 4th month; the following year on the 8th day of
the 2nd month he was born from her right side painlessly as she stood under a
tree in the Lumbini garden. He was born the son of King Suddhodana, of the
Ksatriya caste, ruler of Kapilavastu, and Maya his wife; that Maya died seven
days later, leaving him to be brought up by her sister Prajapati; that in due
course he was married to Yasodhara who bore him a son, Rahula; that in search
of truth he left home, became an ascetic, severely disciplined himself, and
finally at 35 years of age, under a tree, realized that the way of release from
the chain of rebirth and death lay not in asceticism but in moral purity; this
he explained first in his four dogmas, and eightfold noble way. He founded his
community on the basis of poverty, chastity, and insight or meditation, and it
became known as Buddhism, as he became known as Buddha, The Enlightened. His
death was probably in or near 487 B.C., a few years before that of Confucius in
479. The sacerdotal name of his family is Gautama, said to be the original name
of the whole clan, Sakya being that of his branch; his personal name was
Siddhartha, or Sarvarthasiddha.
Thích
Ca Phật Đài: Thích Ca Phật Đài là một tượng đài
đẹp nổi tiếng của thành phố Vũng Tàu, tọa lạc phía tây bắc sườn núi Lớn ở Vũng
Tàu. Đây là công trình kiến trúc của hệ phái Phật Giáo Nguyên Thủy, được xây
dựng vào năm 1961. Nơi đây gồm hai khu vực: Thiền Lâm Tự ở phía dưới và Thích
Ca Phật Đài ở phía trên. Theo từng bậc đá men sườn núi có nhiều pho tượng về sự
tích Đức Phật: Tượng Đức Phật Thích Ca Đản Sinh, Thích Ca xuất gia, Thích Ca
Thành Đạo, và cây Bồ Đề được Đại Đức Narada cung thỉnh từ Tích Lan về trồng tại
đây vào ngày 2 tháng 11 năm 1960. Ở trung tâm là tượng Phật Thích Ca ngồi kiết
già trên một tòa sen, cao 10 mét 20, đường kính 6 mét, khánh thành ngày 10
tháng 3 năm 1963. Ở đây còn có tháp xá lợi bát giác, cao 19 mét, bốn phía đặt
bốn đỉnh lớn, đất bên trong đỉnh được mang về từ Tứ động tâm (Ấn Độ): Nơi Phật
Đản Sanh, Phật Thành Đạo, Phật Chuyển Pháp Luân, Phật Nhập Niết Bàn—Name of a
famous statue of Sakyamuni Buddha, or Sakyamuni Buddha Monument, a famous
beautiful scenery of Vũng Tàu City, located on the northwest slope of Mount Lớn
in Vũng Tàu City. It is an architectural monument of the Theravada Sect, being
built in 1961. There are two sections in the area: Thiền Lâm Pagoda is located
at the foot of the mountain whereas the Sakyamuni Buddha Monument is on the
slope. Along the stone stairs of the mountain slope, one can see many statues
illustrating Lord Buddha's biography. That is, the statue of Sakyamuni Buddha
at His Holy Birth, that of Sakyamuni entering the monkhood and one statue cast
to memorize His Great Enlightenment. One can see also Bo-tree brought from Sri
Lanka and planted in the area by Most Venerable Elder Narada on November 2nd,
1963. At the center of the area is placed a Sakyamuni Buddha statue sitting in
meditation in cross-legged posture on the lotus pedestal, 10.20 meters high and
6 meters in diameter. The statue was inaugurated on March 10, 1963. Also in
this area stands the octogonal stupa for Buddha’s relics, 19 meters high, with
four great cauldrons situated in four corners of the stupa. Inside the
cauldrons is the soil brought from the four places where Lord Buddha was born,
where he received is Great Enlightenment, where he set the Dharma wheel moving
and where he reached Parinirvana.
Thích
Ca Sư Tử: Sakyasimha (skt)—The lion of the
Sakyas, i.e. the Buddha.
Thích
Ca Tôn: Bậc Chí Tôn của dòng họ Thích Ca,
ý nói Phật Thích Ca—The honoured one of the Sakyas, i.e. Sakyamuni.
Thích
Ca Văn: Thích Ca Văn Ni—Sakyamuni, the
saint of the Sakya tribe—See Thích Ca Mâu Ni.
Thích
Ca Văn Ni: See Thích Ca Mâu Ni.
Thích
Chí: Satisfied—Content—Pleased.
Thích
Chủng: Chủng tử Thích Ca—Bộ tộc Thích Ca
hay những đệ tử của Thích Ca, đặc biệt là chư Tăng Ni—The Sakya-seed—The Sakya
clan—The disciples of Sakyamuni, especially monks and nuns.
Thích
Cung: Cung điện Thích Ca, chính từ nơi
đó Thái Tử Sĩ Đạt Đa đã ra đi tìm đạo và đã thành Phật—The Sakya palace, from
which prince Siddhartha went forth to become Buddha.
Thích
Dụng: Practical—Applicable.
Thích
Đáng: Appropriate—Suitable.
Thích
Đảo: Đá lộn nhào—To kick over.
Thích
Đế: Sakra or Indra (skt)—Đế vương của
ba mươi ba tầng trời—Lord of the thrity three Heavens.
Thích
Đề Hoàn Nhơn: Sakro-devanamindra or Indra (skt)—Trời
Đế Thích, cai trị cõi trời ba mươi ba tầng, được Phật tử coi như thấp hơn Phật,
nhưng lại là một vị thiên long hộ pháp—Sakra the Indra of the devas, the
sky-god. The god of the nature-gods, ruler of the thirty-three heavens,
considered by Buddhists as inferior to the Buddhist saint, but as a
deva-protector of Buddhism.
Thích
Điển: Kinh điển Thích Giáo—The
scriptures of Buddhism.
Thích
Gây Gỗ: To be quarrelsome.
Thích
Gia:
1) Người thuộc gia đình Thích Ca—The Sakya family.
2) Người giảng kinh nói pháp: The expounders of Buddhist sutras
or scriptures.
Thích
Giáo: Phật Giáo—Buddhism—The teaching of
the Buddha (Sakyamuni).
Thích
Hóa: Thích ứng sự giáo hóa vào hoàn
cảnh thật—To adapt teaching to circumstances
Thích
Hợp: Rational—Suitable—Appropriate—Fitting—To
suite—To fit—To be consonant (agreeable) with.
Thích
Hùng: Buddha, the hero of the Sakyas.
Thích
Khẩu: Pleasant to the taste.
Thích
Khen Ghét Chê: Fond of praise, but loathing of
criticism.
Thích
Luân: Một biểu hiện của đất hay địa
luân—Sakra’s wheel, the discuss of Indra, symbol of the earth.
Thích
Luận: The Prajna-paramita-sutra;
explanatory discussions, or notes on foundation treaties—See Bát Nhã Ba La Mật
Đa Tâm Kinh (Prajan Paramita Sutra).
Thích
Lữ: Tín đồ Phật giáo—Tăng lữ—Follower
or disciple of the Buddha—Buddhist comrade—Buddhists.
Thích
Ma Nam: Sakya-Mahanama Kulika (skt)—Thái
tử Kulika, một trong năm vị đệ tử đầu tiên của Phật—One of the first five of
the Buddha’s disciples, prince Kulika.
Thích
Mạc:
1) Bênh vực và chống đối: Pro and con.
· Thích: Thích ý, vui thích, hay bênh
vực—Pro.
· Mạc: Không thích ý, không vui thích,
hay chống đối—Con.
2) Thuận và nghịch: According and contrary (to wishes).
· Thích: Thuận—According.
· Mạc: Nghịch—Contrary.
Thích
Mệnh: The sovereign commands of the
Buddha.
Thích
Môn: Phật Giáo—Cửa dẫn vào Thích
giáo—The School of Sakyamuni—Buddhism.
Thích
Na: Ratna (skt)—Bảo (vật quí)—Precious
thing—Jewel.
Thích
Na Già La: Ratnakara (skt).
1) Kho báu vật: A jewel mine—The jewel heap.
2) Tên của một cư dân cùng thời với Đức Phật trong thành Tỳ Xá
Lê: Name of a native of Vaisali, contemporary of Sakyamuni.
3) Tên của vị Phật hay Bồ Tát: Name of a Buddha or Bodhisattva.
4) Tên của vị Phật thứ 112 trong hiền kiếp: Name of the 112th
Buddha of the present kalpa.
Thích
Na Thi Khí: Ratnasikhin (skt)—See Thi Khí (3)
and (4).
Thích
Nghi:
1) Giải thích những nghi nan: Explanation of doubtfull
points—Solution of doubts.
2) Thích hợp: Appropriate—Suitable.
Thích
Nguy Hiểm: To be fond of danger.
Thích
Nhiên: Unexpectedly—Naturally—Suddenly.
Thích
Nữ:
1) Những người nữ trong dòng họ Thích Ca: The women of the
Sakya clan.
2) Những vị nữ tu trong đạo Phật: Nuns in Buddhism.
Thích
Phạm: Đế Thích và Phạm Thiên, cả hai đều
là chư thiên hộ pháp—Indra and Brahma (both protectors of Buddhism).
Thích
Phong: Phong tục Phật Giáo—The custom of
Buddhism.
Thích
Sư: Đạo Sư Thích Ca—Phật—The Sakya
Teacher—Buddha.
Thích
Sư Tử: Sư tử Thích Ca, ý nói Đức Phật—The
lion of the Sakyas, Buddha.
Thích
Tàn Bạo: To be fond of cruelty.
Thích
Tạng: The tripitaka—The Buddhist
scriptures—The Sakya thesaurus.
Thích
Thị: Họ của bộ tộc Thích Ca—The Sakya
clan or family name.
Thích
Thú: Pleasant—The tone of
pleasure—Interesting.
Thích
Tử: Sakyaputriya (skt)—Con Phật, chỉ
một vị Tăng, học và thực hành giáo lý nhà Phật—Buddha’s son—Monk—A person who
understands and practice deeply the philosophy (teaching) of Buddhism.
Thích
Ứng: Adaptability—Appropriate—The
adaptability of body, mental factors and consciousness.
Thích
Ứng Với Mọi Người: To get along with people.
Thích
Ý:
Agreeable—Satisfied—Content—Pleased.
Thiêm: Thêm vào—To add—To increase—Additional.
Thiêm
Phẩm: Phẩm được thêm vào—Additional
chapter or chapters.
Thiêm
Thiếp: To be asleep.
Thiểm:
1) Ánh sáng lấp lóe: Flash.
2) Tránh hay lách sang một bên: To get out of the way.
Thiểm
Đa: Quỷ—A demon, one of Yama’s
names.
Thiểm
Điện Quang: Ánh chớp lóe lên, dùng để ví với
sự mau lẹ mãnh liệt của sự việc—Lightening-flashing, therefore
awe-inspiring.
Thiệm: Trợ cấp—To supply—Supplied.
Thiệm
Bộ: Jambu (skt)—Một loại cây ăn trái ở
Ấn Độ (hồng táo)—A fruit tree in India (a rose apple).
Thiệm
Bộ Châu: See Thiệm Bộ Đề.
Thiệm
Bộ Đề: See Nam Thiệm Bộ Châu in
Vietnamese-English Section, and Jambudvipa in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Thiệm
Bộ Kim: Jambunada (skt)—Dòng sông
Jambunadi sản sanh ra vàng—The produce of gold from the River Jambunadi.
Thiệm
Bộ Nại Đà Kim: Jambunada-suvarna (skt)—Diêm Phù
Na Tha—Diêm Phù Tàn Kim—Vàng nơi sông Thiệm Bộ Nại Đà—The gold from the
Jambunadi river.
Thiệm
Bộ Quang Tượng: Tôn tượng rực rỡ, đặc biệt là tôn
tượng của Phật Thích Ca được Ngài Cấp Cô Độc cho đúc—An image of gold glory,
especially the image of Sakyamuni attributed to Anathapindaka.
Thiên:
I) Bài văn hay quyển sách: A Text or a
book.
II) Nghiêng về một bên hay thiên lệch: On one
side—Biased—Partial—Prejudiced—Deflected—One-sided.
III) See Deva.
IV) Dọn đi: To move—To remove.
V) Từ mà người Đông Á dùng để gọi Trời: A term which Eastern
Asian peoples used to call “Heaven.”
VI) The sky—The heavens of the gods—The Pure Buddha-Land—Sahasra
(thousand). There are many different heavens:
(A) Sơ Thiền Thiên (See Tứ Thiền thiên in Vietnamese-English
Section):
1) Phạm Phụ thiên: Brahma-parisadya (p)—The realm of Brahma’s
retinue.
2) Phạm Chúng thiên: Brahma-purohita (p)—The realm of Brahma’
ministers.
3) Đại Phạm thiên: Mahabrahma (p)—The realm of the great
Brahmas.
(B) Nhị Thiền Thiên (See Tứ Thiền Thiên):
4) Diệu Quang thiên hay Thiểu Quang Thiên: Parittabha (p)—Cõi
trời có ít ánh sáng nhất trong cõi Nhị Thiền—Minor Light—The realm of minor
lustre.
5) Vô Lượng Quang thiên: Cảnh giới của những vị Phạm Thiên có
ánh sáng vô cùng và vô hạn định—Apramanabha (p)—Infinite Light—The realm of
infinite lustre.
6) Cực Quang Tịnh thiên: Quang Âm Thiên—Cảnh giới của những vị
Phạm Thiên có ánh sáng rực rỡ sáng lòa hơn hai cõi trời trên, chiếu khắp mọi
nơi. Ở đấy không nghe thấy âm thanh nào; khi các cư dân muốn nói chuyện, một
tia sáng thanh tịnh thoát ra khỏi miệng được dùng như ngôn ngữ—Abhasvara—Utmost
Light-Purity—The realm of the radiant Brahmas. There are no sounds heard in this heaven; when the inhabitants wish to talk, a
ray of pure light comes out of the mouth, which serves as speech.
(C) Tam Thiền Thiên (See Tứ Thiền thiên):
7) Thiểu Tịnh thiên: Cảnh giới của những vị Phạm Thiên có hào
quang nhỏ—Parittasubha (p)—Minor Purity—The realm of the Brahmas of minor aura.
8) Vô Lượng Tịnh thiên: Cảnh giới của những vị Phạm Thiên có
hào quang vô cùng, vô hạn định—Apramanasubha (p)—Infinite Purity—The realm of
the Brahmas of infinite aura.
9) Biến Tịnh thiên: Cảnh giới của những vị Phạm Thiên có hào
quang vững chắc không lay động—Subhakrusna (p)—Universal Purity—The realm of
the Brahmas of steady aura.
(D) Tứ Thiền Thiên (See Tứ Thiền thiên):
10) Phúc Sanh thiên: Punyaprasava—Felicitous birth.
11) Vô Vân thiên: Anabhraka—Cloudless.
12) Quảng Quả thiên: Cảnh trời của những vị Phạm Thiên hưởng quả
rộng lớn—Brhatphala—Vehapphala (p)—Large fruitage—The realm of the Brahmas of
great reward.
13) Vô Phiền thiên:Asanjnisattva—No vexations, or free of
trouble.
14) Vô Nhiệt thiên: Avrha—No heat.
15) Thiện Kiến thiên: Atapa—Beautiful to see.
16) Thiện Hiện thiên: Sudrsa—Sudassa (p)—Beautiful appearing—The
beautiful realm.
17) Sắc Cứu Cánh thiên: Sudarsana—The end of form.
18) Vô Tưởng thiên: Akanistha—The heaven above thought—The realm
of mindless beings.
(E) Chư thiên khác: Other devas:
19) Quang Âm thiên: Abhasvara—Light-sound heavens.
20) Cực Quang Tịnh thiên: The heavens of utmost light and purity
(one of the second dhyana heavens).
21) Địa Cư Thiên: Indra’s heaven on the top of Sumeru.
22) Không Cư Thiên: Heaven in space.
23) Tự Tại Thiên: Isvaradeva—King of the devas—God of Free
Will—God of Free Movement.
24) Diệu Hỷ Túc thiên: The heaven full of wonderful
joy.
25) Biện Tài Thiên Nữ: Goddess of eloquence.
26) Diệu Âm Nhạc Thiên: Sarasvati—The wife or female energy of
Brahma—Biện Tài Thiên Nữ.
27) Đại Kiết Tường thiên: Mahasri.
** For more information,
please see Tam
Chủng Thiên.
Thiên
Ái: Devanampriya—Beloved of the gods
(natural fools, simpletons, or the ignorants).
Thiên
Ân: Hòa Thượng Thích Thiên Ân, một
trong những danh Tăng Việt Nam tại Hoa Kỳ trong thời cận đại. Ông thuộc dòng
Thiền Lâm Tế. Vào năm 1966, ông sang Hoa Kỳ thuyết giảng tại Đại Học UCLA. Năm
1967, ông bắt đầu giảng dạy tại Trung Tâm Thiền Phật Giáo Thế Giới tại
Hollywood. Năm 1973, trường nầy trở thành trường Đại Học Đông Phương. Sau cuộc
thay đổi chính trị tại Việt Nam vào năm 1975, ông hoạt động rất tích cực giúp
đở những người tỵ nạn trên đất Mỹ—Most Venerable Thích Thiên Ân, one of the
most outstanding Vietnamese monks in the United States in the modern era. He
was trained in the Lin-Chi Lineage. He came to the USA in 1966 to lecture
at UCLA. In 1967, he began to teach at Hollywood Founded International Buddhist
Meditation Center, later in 1973 it became a college and University of Oriental
Studies in Los Angeles. After the political change over in Vietnam in 1975, he
was active in helping Vietnamese refugees in the USA.
Thiên
Bách Ức Hóa Thân Phật: The hundred thousand myriad
Transformation bodies of the Buddha—Theo Kinh Pháp Bảo Đàn, Lục Tổ Huệ Năng dạy
về Thiên Bách Ức Hóa Thân Phật như sau: “Này thiện tri thức! Sao gọi là Thiên
Bách Ức Hóa Thân? Nếu chẳng nghĩ muôn pháp thì tánh vốn như không, một niệm suy
nghĩ gọi là biến hóa. Suy nghĩ việc ác là hóa làm địa ngục, suy nghĩ việc thiện
thì hóa làm thiên đường, độc hại thì hóa làm rồng rắn, từ bi thì hóa làm Bồ
Tát, trí huệ thì hóa làm thượng giới, ngu si thì hóa làm hạ giới. Tự tánh biến
hóa rất là nhiều, người mê không hay tỉnh giác, mỗi niệm khởi ác thường đi
trong con đường ác, xoay về một niệm thiện, trí huệ liền sanh, đây gọi là Tự
Tánh Hóa Thân Phật.”—According to the Dharma Jewel Platform Sutra, the Sixth
Patriarch taught: “Good Knowing Advisors! What are the hundred thousand myriad
Transformation bodies of the Buddha? If you are free of any thought of the ten
thousand dharmas, then your nature is basically like emptiness, but in one thought
of calculation, transformation occurs. Evil thoughts are being tranformed into
hell-beings and good thoughts into heavenly beings. Viciousness is transformed
into dragons and snakes, and compassion into Bodhisattvas. Wisdom is
transformed into the upper realms, and delusion into the lower realms. The
transformations of the self-nature are extremely many, and yet the confused
person, unawakened to that truth, continually gives rise to evil and walks evil
paths. Turn a single thought back to goodness, and wisdom is produced. That is
the Transformation-body of the Buddha within your self-nature.”
Thiên
Bẩm: Inborn—Innate.
Thiên
Bộ: The classes of devas—The host of
devas—The host of heaven.
Thiên
Bộ Luận Sư: Ngài Long Thọ Bồ Tát viết 1000
(thiên) bộ luận. Thế Thân hay Thiên Thân Bồ Tát căn cứ vào Tiểu Thừa mà viết
500 bộ luận Tiểu Thừa, rồi sau đó lại viết thêm 500 bộ luận Đại Thừa—Master of
a thousand sastras, a title for Nagarjuna (Long Thọ) and Vasubandhu (Thế Thân
Bồ Tát).
Thiên
Bộ Thiện Thần: Thiên bộ thiện thần gồm Phạm
thiên, Trời Đế Thích, Tứ thiên vương và các vị long thần hộ pháp khác—Brahma,
Indra, the four devaloka-rajas, and the other spirit guardians of Buddhism.
Thiên
Cái: A Buddha’s canopy, or umbrella—A
nimbus of rays of light—A halo.
Thiên
Căn: Tượng Dương Vật của Thần Siva, mà
Huyền Trang đã tìm thấy trong các đình miếu ở Ấn Độ; ông nói rằng những người
Ấn Giáo đã “sùng bái tượng nầy không biết ngượng”—The phallic emblem of Siva,
which Hsuan-Tsang found in the emples of India; he says the Hindus “worship it
without being ashamed.”
Thiên
Cẩu: Ulka (skt)—The heavenly dog—A
meteor—A star in Argo.
Thiên
Chân: Bhutatathata (skt).
1) Chân lý tự nhiên, không phải do con người tạo ra; chân như
hay bản tánh thật thường hằng nơi vạn hữu, thanh tịnh và không thay đổi, như
biển đối nghịch lại với sóng (bản chất cố hữu của nước là phẳng lặng và thanh
tịnh chứ không dập dồn như sóng)—Permanent reality underlying all phenomena,
pure and unchanged, such as the sea in contrast with the waves.
2) Nghĩa lý về cái “không” của Tiểu Thừa chỉ thiên lệch về một
bên chứ không siêu việt như cái “không” của Đại Thừa: The Hinayana doctrine of
unreality, a one-sided dogma in contrast with transcendental reality of
Mahayana.
Thiên
Chân Độc Lãng: Chân như là sự chiếu sáng duy
nhứt. Đây là lời tuyên bố quả quyết của Đạo Thúy thời nhà Đường với nhà sư Nhật
Bản Truyền Giáo. Hiểu được cơ bản của chân như sẽ làm sáng tỏ mọi thứ, kể cả
Phật quả—The fundamental reality, or the bhutatathata, is the only
illumination. It is a dictum of Tao-Sui of the T’ang to the famous Japanese
monk Dengyo. The apprehension of this fundamental reality makes all things
clear, including the universality of Buddhahood.
Thiên
Chân Phật:
1) Chân Như: The Bhutatathata—The real or ultimate Buddha.
2) Tên khác của Pháp thân Phật: Another name for the
Dharmakaya, the source of all life.
Thiên
Chấp: Chấp về một phía—To hold firmly to
a one-sided interpretation.
Thiên
Chủ: Devapati (skt)—Thiên chủ của chư
Thiên, danh hiệu của trời Đế Thích, thiên chủ của cõi trời dục thiên thứ
sáu—The lord of devas, a title of Indra—Lord of the sixth heaven of desire. He
is also opposing the Buddha-truth.
Thiên
Chủ Giáo Pháp: Devendra-samaya (skt)—Giáo pháp
của Thiên Chủ—Doctrinal method of the lord of devas—A work on royalty in the
possession of a son of Rajabalendraketu.
Thiên
Chúa Giáo: Catholic or Christianity—Hai mươi
thế kỷ trước, chúa Giê Su đã sáng lập ra Thiên Chúa giáo, và tín đồ Thiên Chúa
xem chúa Giê Su như là con của Thượng đế. Đây là tôn giáo cải cách từ Do Thái
giáo, theo đó họ xem Đức Chúa Trời là vị duy nhất sanh ra trời, đất, và vạn
vật. Theo bộ Tân và Cựu Ước thì vũ trụ trước đây là một khoảng mênh mông mù
mịt. Nhờ quyền phép của Đức Chúa Trời mà trong bảy ngày đã tạo thành mặt trời,
mặt trăng, tinh tú, đất, nước, sông, cây cối, người và vật. Vào ngày thứ bảy,
Ngài lấy chút đất hà hơi thành ra ông A Đam, đồng thời lấy chút đất khác cùng
một miếng xương sườn rồi hà hơi vào thành ra bà Ê Và. Hai người ấy lấy nhau và
sống như vợ chồng trong Vườn Địa Đàng. Sau vì phạm tội ăn trái cấm trong vườn
nên cả hai bị đày xuống cõi trần làm thủy tổ loài người. Từ đó con cháu loài
người đều bị bó buộc trong tội tổ tông truyền. Theo giáo lý đạo Thiên Chúa thì
ai biết tôn trọng, kính thờ, và vâng lời Chúa sẽ được lên Thiên Đàng đời đời
sống hạnh phúc; trái lại sẽ bị đọa xuống địa ngục—Twenty centuries ago, Jesus
Christ, the founder of Christianity and regarded by Christians as the son of
God, reformed an old Hebrew religion according to which God is the only creator
of the universe and sentient beings. From the Old and New Testaments, it is
said that the universe at the start was a dark and immense expanse. God with
His supernatural powers and magic created within seven days the sun, moon,
stars, earth, water, mountains, vegetation, man, and animals. On the seventh
day of creation, God breathed into the dust of the earth to create Adam. He
also created Eve by breathing into some dust mixed with the rib of Adam. They
were told to dwell in the Garden of Eden as husband and wife. But after they
had eaten the forbidden fruit of the Tree of Knowledge of Good and Evil, they
were evicted from the Garden and condemned to live on earth as originators of
mankind. From that time, mankind had to suffer from the original sin. According
to the Catholic doctrine, whoever knows how to respect, venerate and obey God
will be saved to live happily in Heaven forever; those who do not will be
banished into Hell.
Thiên
Chúng: The host of heaven, includes
Brahma, Indra, and all their host.
Thiên
Chúng Ngũ Tướng: Năm dấu hiệu tiến gần về sự chết
của chư thiên—The five signs of approaching demise (death) among the devas—See
Ngũ Suy.
Thiên
Chức: Natural duty.
Thiên
Cơ: Natural capacity—The nature
bestowed by Heaven.
Thiên
Cổ:
1) Cổ xưa lâu đời: Antiquity.
2) Trống trời: Theo Phẩm 15 Kinh Hoa Nghiêm, ở Thiện Pháp Đường
nơi cõi Trời Đao Lợi có một cái trống chẳng đánh mà tự nhiên phát diệu âm, cảnh
báo chúng thiên trên cõi Trời nầy rằng đời vô thường và luôn bị nghiệp báo chi
phối. Chư Thiên trên tầng trời nầy nghe tiếng trống bèn kéo nhau nghe Trời Đế
Thích nói pháp vi diệu khiến họ đều phát tâm làm lành lánh dữ. Do vậy chư Phật
còn có danh hiệu là Thiên Cổ hay Trống Trời. Lúc trống trời vang lên thì chúng
ma đều sợ hãi bỏ chạy—According to the Flower Adornment Sutra, Chapter 15, in
the Good Law Hall of Trayas-trimsas heavens, there is a deva-drum which sounds
of itseft, warning the inhabitants of the thirty-three heavens that even their
life is impermanent and subject to karma; at the sound of the drum Indra
preaches against excess. Hence it is a title of Buddhas as the geat
law-drum, who warns, exhorts, and encourages the good and freightens the evil
and demons. .
Thiên
Cổ Âm: Vân Tự Tại Đăng
Vương—Dundubhisvara-raja (skt)—Lord of the sound of celestial drums, such as
thunder. Name of each of 2,000 kotis of Buddhas who attained Buddhahood.
Thiên
Cổ Lôi Âm Phật: Cổ Âm Như
Lai—Divyadundubhimeghanirghosa (skt)—Một trong năm vị Phật trong Thai Tạng Giới
Mạn Đà La, ở phía bắc của nhóm trung tâm. Người ta nói đây là pháp thân hay
“Đẳng Lưu” thân của Phật Thích Ca. Vị Phật nầy cũng được biết đến như là Bất
Động Tôn tương ứng với A Súc Bệ Phật—One of the five Buddhas in the Garbhadhatu
mandala, on the north of the central group; said to be one of the dharmakaya of
Sakyamuni or his universal emanation body; it is known as Immutably-Honoured
One corresponding with Aksobhya.
Thiên
Công: Eternalists believe that there
exists a so-called Creator who created all creatures.
Thiên
Cung:
1) Cung của cõi trời: The deva bow—The rainbow.
2) Devapura—Devaloka—The palace of devas—The abode of the
gods—Heavenly palace.
3) Cung trời thứ sáu nằm trên núi Tu Di, giữa thế giới và Phạm
Thiên giới—The six celestial world situated above the Meru, between the earth
and the Brahmalokas.
4) The deva-bow—The rainbow.
** For more information, please see Thiên—Tam Chủng
Thiên—Tứ Chủng Thiên—Ngũ Chủng Thiên.
Thiên
Cung Bảo Tạng: Thư viện chứa kinh tạng—Tàng kinh
các—Tàng kinh các nơi cung trời Đâu Suất trong cung của Đức Di Lặc—A library of
the sutras—The treasury of all the sutras in the Tusita Heaven in Maitreya’s
palace.
Thiên
Cư:
1) The abode of the gods.
2) To change one’s residence.
Thiên
Dân: Chư Thiên cư ngụ trên các cõi
trời—Heavenly beings or beings who live in the various Heavens—See Thiên.
Thiên
Đản: Hở một bên vai, như mặc áo cà sa
choàng qua vai phải và để hở vai trái. Đây là dấu hiệu của sự tôn kính—Bare on
one side, i.e. to wear the toga, or robe, over the right shoulder, baring the
other as a mark of respect.
Thiên
Đàng: Heaven.
Thiên
Đao Lợi: See Trời Đao Lợi.
Thiên
Đạo: Deva-gati—Devasopana (skt).
1) Cõi trời, cảnh giới cao nhất trong lục đạo, gồm 18 tầng trời
sắc giới và bốn tầng trời vô sắc giới. Một nơi hưởng phước, nhưng không là nơi
để tiến lên quả vị Bồ Tát—The highest of the six paths—The realm of devas
includes the eighteen heavens of form and four of formlessness. A place of
enjoyment, where the meritorious enjoy the fruits of good karma, but not a
place of progress toward bodhisattva perfection.
2) Đạo Trời: Đạo tự nhiên, lý tự nhiên, hay qui luật tự
nhiên—The Tao of Heaven—According to the Taoists, natural law or cosmic energy
is the origin and law of all things.
Thiên
Đế:
1) Vua của cõi Trời: King or emperor of Heaven—Heaven.
2) Nhân Đà La: Thích Ca—Thích Ca Bà—Indra.
3) Vua Trời Đế Thích, vua của cung trời Đao Lợi, một trong
những vị trời của Ấn Độ thời cổ. Vua cõi trời chiến đấu chống lại ma quỷ bằng
kim cang chùy. Phật giáo xem vị nầy như là vị trời hộ pháp, thấp hơn Phật và
các vị đã chứng ngộ Bồ Đề: Sakra, king of the devaloka. One of the ancient gods
of India, the god of the sky who fights the demons with his vajra or
thunderbolt. He is inferior to the trimurti, Brahma, Visnu, and Siva, having
taken the place of Varuna or sky. Buddhism adopted him as its defender, though,
like all the gods, he is considered inferior to a Buddha or any who have
attained bodhi.
Thiên
Đế Sinh Lư Thai: Thiên Đế thác sanh vào thai
lừa—Theo Kinh Pháp Cú kể lại, thì có một truyện tích kể lại vụ trời Đế Thích
biết mình sắp thác sanh vào thai lừa nên lòng buồn bã không nguôi. Người khác
bảo rằng muốn thoát khỏi cảnh nầy chỉ có cách là tin Phật. Trước khi ông tới
được Phật thì đã thác và thấy mình tái sanh vào bụng lừa. Tuy nhiên, lời nguyện
của ông đã có hiệu quả vì chủ lừa đánh lừa mẹ quá mạnh đến sẩy thai và Thiên Đế
được trở về kiếp cũ và lên gặp Phật—According to the Dharmapada Sutra, Lord of
devas, born in the womb of an ass, a Buddhist fable, that Indra knowing he was
to be reborn from the womb of an ass, in sorrow sought to escape his fate, and
was told that trust in Buddha was the only way. Before he reached Buddha his
life came to an end and he found himself in the ass. His resolve, however, had
proved effective, for the master of the ass beat her so hard that she dropped
her foal dead. Thus Indra returned to his former existence and began his ascent
to Buddha.
Thiên
Đế Thích: Đế Thích Thiên—Trời Đế Thích, vị
chúa tể của cung trời Đao Lợi cùng họ với Phật Thích Ca—Sakra, king of the
devaloka.
Thiên
Đế Thích Thành: Còn gọi là Hỷ Kiến Thành hay Thiên
Kiến Thành, thành của Thiên Đế, vua của chư thiên. Thủ phủ của ba mươi ba tầng
Trời Đế Thích. Cũng gọi là Thiện Kiến Thành hay Hỷ Kiến Thành—The city of
beautiful, or the city of Sakra, the Lord of devas. The chief city or capital
of the thirty-three Indra-heavens. Also called the Sudarsana city good to
behold, or city a joy to behold.
Thiên
Địa Kính: The mirror of heaven and earth
(The Prajna-paramita sutra).
Thiên
Định: Externalists believe in a
so-called Determinism: everything is predetermined by God.
Thiên
Đô: To move the capital.
Thiên
Đốc: Một hình thức viết sai của người
Trung Hoa về chữ Ấn Độ—T’ien-Tu, an erroneous form of Yin-Tu or India.
Thiên
Đồng: Thiên đồng hộ pháp, những thiên
đồng sứ giả của chư Phật và chư Bồ Tát—Divine youths, such as deva guardians of
the Buddha-law who appear as Mercuries, or youthful messengers of the Buddhas
and Bodhisattvas.
Thiên
Đồng Sơn: Một nhóm tự viện nổi tiếng gần núi
Thiên Đồng, cũng được gọi là núi Thái Bạch; đây là một trong năm núi nổi tiếng
của Trung Quốc—A famous group of monasteries in the mountain near Ningpo, also
called Venus planet mountain; this is one of the five famous mountains of
China.
Thiên
Đức Bình:
1) Bình chứa công đức của chư thiên: The vase of deva (divine)
virtue, i.e. the bodhi heart, all that one desires comes from it.
2) Như Ý Châu: The talismanic pearl.
3) Thiên Ý Thụ: Mỗi cõi trời dục giới đều có một cây Thiên Ý,
sanh ra tất cả những gì mà chư thiên mong muốn—The deva tree, the tree in each
devaloka which produces whatever the devas desire.
Thiên
Đường: The mansions of the devas, located
between the earth and the Brahmalokas—The heaven halls—Heaven.
Thiên
Đường Địa Ngục: The heavens and the hells, places
of reward or punishment for moral conduct.
Thiên
Giáo:
1) Quyền giáo: Partial or relative teaching.
2) Tông Thiên Thai cho rằng giáo thuyết Thiên Thai là “Viên
Giáo,” bao gồm hết tất cả những lời Phật dạy, trong khi Pháp Tướng và Tam Luận
chỉ là Quyền giáo. Tông nầy cũng xem ba giáo Tạng, Thông, Biệt là quyền
giáo—Partial or relative teaching; T’ien-T’ai regarded its own teaching as the
complete, or final and all-embracing teaching of the Buddha, while that of
Madhyamika school of Nagarjuna and Dharmalaksana schools were partial and
imperfect; in like manner, the three schools of Pitaka, Intermediate, and
Separate were also partial and imperfect.
** For more information, please see Quyền
Thiên
Giới: See Thiên Đạo.
Thiên
Giới Lực Sĩ: See Thiên Đạo.
Thiên
Hạ: People—The whole world.
Thiên
Hạnh: A bodhisattva’s natural or
spontaneous correspondence with fundamental law. One of the five natures of
Bodhisattvas in the Nirvana Sutra (Kinh Niết Bàn).
Thiên
Hậu: Queen of Heaven.
Thiên
Hình Vạn Trạng: Multiform.
Thiên
Hoa: Thiên hoa được kể trong Kinh Pháp
Hoa có bốn loại—Deva or divine flowers, stated in the Lotus Sutra as of four
kinds:
1) Mạn Đà La (màu trắng): Mandaras
(white in color).
2) Ma Ha Mạn Đà La (màu trắng):
Mahamandaras (white in color).
3) Mạn Thù Sa (màu đỏ): Manjusakas (red
in color).
4) Ma Ha Mạn Thù Sa (màu đỏ):
Mahamanjusakas (red in color).
Thiên
Hóa: Chết—To pass away—To be taken
away—To die.
Thiên
Họa: Deva lines or pictures.
Thiên
Hoàng: Deva-king.
Thiên
Hoàng Tự: Chùa Thiên Hoàng nơi trụ trì của
Sư Đạo Ngộ dưới thời nhà Đường—T’ien-Huang monastery where Tao-Wu master
resided during the T’ang dynasty.
Thiên
Hưng: Tên của một ngôi chùa cổ ở Huế,
Trung Việt. Chưa biết thời điểm xây dựng chùa, chỉ biết năm Minh Mạng thứ 6
(1825), chùa Thiên Hưng chỉ là một thảo am. Năm 1893, chùa được sư Thanh Chân,
tức là đại sư Viên Giác sau nầy, phát nguyện trùng tu, với sự hỗ trợ của một
mệnh phụ tên là Tôn Nữ Thanh Lương. Do đó chùa đã thay đổi cảnh sắc và qui mô,
chuyển tranh thành ngói, và có pháp khí tốt đẹp, tượng đồng được đúc, tượng gỗ
được thếp vàng lại, làm cho cảnh chùa sáng sủa hơn. Năm 1911, Hòa Thượng Thanh
Tú cùng với đồ đệ và giáo hội đã trùng tu lại chùa, khiến cho cảnh chùa uy nghi
tráng lệ hơn xưa. Vào năm 1927, Hòa Thượng Quảng Tu trùng tu chánh điện. Năm
1935, chùa được ban biển ngạch sắc tứ và Hòa Thượng được ban giới đạo độ điệp.
Chùa Thiên Hưng hiện vẫn còn giữ được hệ thống tượng thờ từ cuối thế kỷ thứ
19—Name of an ancient temple in Huế, Central Vietnam. The date of building of
the temple is unknown. It is merely recorded that in the sixth year of king
Minh Mạng’s reign, Thiên Hưng temple was only a thatched house. In 1893, a monk
named Thanh Chân, later he became great master Viên Giác, committed himself to
rebuild the temple with the assistance of a noble lady named Tôn Nữ Thanh
Lương. As a result, the appearance and structure of the temple were changed
considerably. Thatch was changed to tiles, bronze statues were introduced and
some wooden statues were gilded, giving the temple a brighter look. In 1911,
Most Venerable Thanh Tú together with his disciples and the congregation,
rebuilt the temple, giving it a more impressive and magnificent appearance. In
1927, Most Venerable Quảng Tu rebuilt the main hall. In 1935, Thiên Hưng temple
was recognized as national temple by the throne and Most Venerable Quảng Tu was
honoured by the king with “Giới Đạo Độ Điệp.” The temple still remains its
system of statues from the late nineteenth century.
Thiên
Hương: Deva incense—Celestial
perfume—Divine or excellent incense.
Thiên
Hướng: Tendency—Inclination.
Thiên
Hữu: Existence and joy as a deva,
derived from previous devotion, the fourth of the seven forms of existence.
Thiên
Hữu Chấp: Kiến giải thiên về một bên cho vạn
hữu là có và chấp chặt vào đó—Strong attachment to the idea of a real existence
of all things.
Thiên
Khẩu: Miệng Trời—Phép của Bà La Môn coi
lửa là miệng trời, hỏa thiêu vật cúng thì chư Thiên được ăn. Đây là nguồn gốc
của Hộ Ma Cúng—The mouth of Brahma, or the gods, a synonym for fire, as that
element devours the offerings; to this the homa, or fire altar cult is
attributed, fire becoming the object of worship for good fortune. Fire is also
said to speak for or tell the will of the gods.
Thiên
Kiến: Partial idea.
Thiên
La Quốc: The kingdom of the king with
kalmasapada (with spotted or striped feet).
Thiên
Lệch: Partial.
Thiên
Long: Thiên Long bao gồm—Devas and nagas
includes:
1) Chư Long Thiên: Nagas together with the Devas.
2) Phạm Thiên: Brahma.
3) Đế Thích: Indra.
Thiên
Long Bát Bộ:
(A) Thiên long và các chúng khác trong bát bộ, đã có trong
truyền thuyết cổ Ấn Độ; tuy nhiên, thường được dùng trong Kinh điển Phật
giáo—Devas, nagas and others of the eight classes—The eight groups of demon
followers which existed in ancient Indian legends; however, they were often
utilized in Buddhist sutras to suggest the diversity of the Buddha’s audiences.
(B) Bát bộ chúng hay tám loại chúng gồm chư thiên, hay phi nhân
được xem như là những thiên long hộ pháp, hay những vị cùng đến tham dự những
buổi pháp hội của Phật—Eight classes of divinities, or eight kinds of gods and
demi-gods. These are various classes of non-human beings that are regarded as
protectors of Buddhist Dharma and Buddhism as part of the audience attending
the Buddha’s sermons.
(C) Phân loại—Categories:
1) Thiên chúng: Deva (skr)—Chư Thiên trong các cõi trời (sáu
cõi trời Dục Giới, bốn trời Tứ Thiền Sắc Giới, Tứ Không Xứ)—Devas, gods, or
angels in the Heavens.
2) Long chúng: Nagas (skt)—Rồng—Dragons—Heavenly dragons.
3) Dạ Xoa chúng: Yaksas (skt)—Quỷ bay cực nhanh, giữ các cửa
trời, có liên hệ tới trời Đâu Suất, nhưng thường thấy nơi cõi người—Extremely
fast demons that guard Heaven’s Gates, sometimes associated with the Tusita
Heaven, but usually located on the human plane (realm).
4) Càn Thát Bà chúng: Gandharvas (skt)—Thần âm nhạc nơi cõi
trời Đế Thích—Musician Angels for the Cakra Heaven Kings.
5) A Tu La chúng: Asuras (skt)—Thần chiến đấu thường ở núi
và đáy biển quanh những triền bọc quanh núi Tu Di, bên dưới cõi trời Tứ Thiên
Vương—War gods, or evil spirits which live on the slopes of Mount Meru, below
the lowest heavenly sphere, that of the four Guardian Kings.
6) Ca Lâu La chúng: Garudas (skt)—Thần chim đại bàng cánh vàng,
dài đến 3.360.000 dặm—Heavenly (celestial) birds with golden wing spans of
approximately 3,360,000 miles.
7) Khẩn Na La chúng: Kinnaras (skt)—Nửa giống người nửa giống
thần, có tài trổi nhạc—Heavenly beings with human bodies and animal heads
(half-horse, half-men).
8) Ma Hầu La Già chúng: Mahoragas (skt)—Thần mãng xà (rắn lớn)
có thân dài trên 100 dậm—Serpent or Snake gods with body length over 100 miles.
Thiên
Long Dạ Xoa: Devas, nagas, yaksas.
Thiên
Lôi: God of thunder.
Thiên
Lực Sĩ: See Thiên Đạo.
Thiên
Ma: Deva Mara (skt).
1) Một trong tứ ma trên cõi trời thứ sáu, thường che lấp hay
cản trở chơn lý Phật giáo—Celestial demons—Demons in heavens—One of the four
maras who dwells in the sixth heaven (Paranirmita-vasavartin), at the top of
the Kamadhatu, with his innumerable host, whence he constantly obstructs the
Buddha-truth and followers.
2) Danh từ nầy tiêu biểu cho những người lý tưởng luôn tìm cách
quấy phá Đạo Phật—This symbolizes idealistic people who disturb Buddhism.
3) Sát Giả: Thường làm những chuyện phóng dật hại thân—The
slayer.
4) Ba Tuần: Còn gọi là Ác Ái (là loại ma vương xuất hiện trong
thời Phật còn tại thế)—The mara who is sinful of love or desire, as he sends
his daughters to seduce the saints.
5) Ba Ty Dạ: Papiyan (skt)—Một loại ma vương đặc biệt hồi Phật
còn tại thế—The evil one. He is the special Mara of the Sakyamuni period.
Thiên
Ma Ngoại Đạo: Thiên ma và ngoại đạo đều là kẻ
thù của chân lý—Maras and heretics are both enemies of Buddha-truth.
Thiên
Mệnh: Ngoại đạo tin rằng có cái gọi là
“Thiên mệnh”—Externalists believe that there exists so called “Decree of
God and destiny (fate).”
Thiên
Môn: Cửa hông, cửa mà tội nhân bị tống
khứ (nói về cửa hông của địa ngục)—A side door, one through which offenders are
expelled.
Thiên
Mụ: Chùa Thiên Mụ ở Huế, Trung Việt,
là một trong những ngôi chùa nổi tiếng ở Việt Nam với hơn 500 năm lịch sử. Chùa
được xây vào khoảng thế kỷ thứ 15, tọa lạc trên bờ bắc sông Hương, cách Huế khoảng
10 cây số về phía tây. Năm 1601, khi chúa Nguyễn Hoàng từ Quảng Trị vào tuần du
Hóa Châu, thì chùa chỉ còn là phế tích. Chúa bèn cho trùng tu lại nhưng vẫn giữ
tên là Thiên Mụ. Năm 1664, chúa Nguyễn Phước Tần cho trùng tu lần nữa. Năm
1695, Hòa Thượng Thạch Liêm đã ghé lại đây vài tháng trong khi chờ thuận gió để
trở về Trung Quốc. Năm 1710, chúa Nguyễn Phước Châu cho đúc đại hồng chung nặng
3.284 cân và đích thân làm bài minh khắc trên chuông. Đây là một trong những
đại hồng chung lớn nhất ở Việt Nam. Năm 1714, chúa cho trùng tu chùa lần nữa.
Có lẽ vì quá hâm mộ thầy bổn sư là Hòa Thượng Thạch Liêm nên chúa cho khắc long
vị và tôn là Hòa Thượng khai sơn của chùa dù chùa có đã lâu trước khi Hòa
Thượng đến Việt Nam. Năm 1815, vua Gia Long cho trùng tu chùa lần nữa và cử Hòa
Thượng Đạo Trung làm trụ trì. Năm 1831, vua Minh Mạng cho trùng tu chùa. Năm
1844, vua Thiệu Trị cho trùng tu chùa. Năm 1892, vua Thành Thái cho trùng tu
chùa lần nữa. Sau năm 1945, Hòa Thượng Đôn Hậu được cử làm trụ trì chùa, ngài đã
cho trùng tu lại chùa trên qui mô rộng lớn như chúng ta thấy ngày nay—A temple
in Hue, Central Vietnam, one of the famous temples in Vietnam with more than
500 year-long- history. The temple was built in the fifteenth century, located
at the north side of the Perfume River, about 10 kilometers west of Huế. In
1601, when Lord Nguyễn Hoàng from Quảng Trị came to Hóa Châu, now Hue, the
temple had been ruined completely. The Lord had the temple rebuilt with its old
name. In 1664, Lord Nguyễn Phước Tần had it rebuilt again. In 1695, Most
Venerable Thạch Liêm stayed here for several months while awaiting the monsoon
favorable for his return to China by sea. In 1710, Lord Nguyễn Phước Châu
ordered to cast a great-size bell, about 3,285 pounds, and he himself composed
the eulogy to be carved on the bell. This is one of the biggest bells in
Vietnam. In 1714, Lord Nguyễn had it rebuilt again. It might be because
of Lord Nguyễn Phước Châu’s admiration for Most Venerable Thạch Liêm, his
original master, so he recognized the monk as the founder of the temple,
despite the fact that the temple had actually been built a long time before the
arrival of Thạch Liêm. In 1815, king Gia Long had the temple rebuilt again and
assigned Most Venerable Đạo Trung the head of the temple. In 1831, king Minh
Mạng had it rebuilt. In 1844, king Thiệu Trị ordered to build a seven-storey
stupa named Phước Duyên. In 1892, king Thành Thái had it rebuilt again. After
1945, Most Venerable Đôn Hậu was designated head monk of the temple. He carried
out a large scale reconstruction giving the temple its vitality as we can see
now.
Thiên
Mục: Đề mục—A subject or text exposed
on a slip.
Thiên
Ngục: The heavens and hells—Devalokas
and purgatories.
Thiên
Ngữ: Tiếng Trời chỉ tiếng Phạn, Bà La
Môn tự cho tiếng Phạn là tiếng Trời—The deva language (the language of Brahma
or Sanskrit).
Thiên
Nhạc:
1) Nhạc trời hay nhạc của chư Thiên—Heavenly (Celestial)
music—The music of the inhabitants of the heavens.
2) Một trong ba thứ hỷ lạc của chư Thiên: One of the three
“joys” of that of those in the heavens.
Thiên
Nhãn: Divyacaksus (skt)—
1) Mắt trời hay là mắt của thiên thú, thần thông thứ nhứt.
Thiên nhãn là mắt không bị giới hạn, thấy tất cả mọi thứ lớn nhỏ, xa gần, thấy
tất cả chúng sanh trong tam đồ lục đạo. Thiên nhãn có thể đạt được bằng “tu
đắc” qua thiền định hay “báo đắc” do tu phước mà được—Divine eyes, the first
abhijna. Divine sight is unlimited vision which all things are open to it,
large and small, near and distant, the destiny of all beings in future
rebirths. It may be obtained among men by their human eyes through the practice
of meditation, and as a reward or natural possession by those born in the deva
heavens.
2) Một trong năm loại Nhãn: One of the five classes of eyes.
Thiên
Nhãn A Na Luật: Divine sight of Aniruddha.
· Thời Đức Phật còn tại thế, có vị
Phạm Vương tên Nghiêm Tịnh, cùng với một muôn Phạm Vương khác, phóng ánh sáng
trong sạch rực rỡ đến chỗ ngài A Na Luật cúi đầu lễ và hỏi, “Thưa ngài A Na
Luật! Thiên nhãn của ngài thấy xa được bao nhiêu?”—At the time of the Buddha, a
Brahma called ‘The Gloriously Pure’ together with an entourage of ten thousand
devas sent off rays of light, came to Aniruddha’s place, bowed their heads to
salute him and asked: “How far does your deva eye see?”
· A Na Luật liền đáp, ‘Nhơn giả, tôi
thấy cõi Tam thiên Đại thiên Thế giới của Phật Thích Ca Mâu Ni đây như thấy
trái Am ma lặc trong bàn tay vậy.” Aniruddha replied: “Virtuous one, I see the
land of Sakyamuni Buddha in the great chiliocosm like an amala fruit held in my
hand.”
· Lúc đó ông Duy Ma Cật đến nói với A
Na Luật: “Thưa ngài A Na Luật! Thiên nhãn của ngài thấy đó làm ra tướng mà thấy
hay là không làm ra tướng mà thấy? Nếu như làm ra tướng mà thấy thì khác gì ngũ
thông của ngoại đạo? Nếu không làm ra tướng mà thấy thì là vô vi, lẽ ra không
thấy chứ?”—Vimalakirti (suddenly) came and said: “Aniruddha, when your deva eye
sees, does it see form or formlessness? If it sees form, you are no better than
those heretics who have won five supernatural powers. If you see
formlessness, your deva eye is non-active (we wei) and should be unseeing.’
· Lúc ấy A Na Luật nín lặng—Aniruddha
kept silent.
· Các vị Phạm Thiên nghe ông Duy Ma
Cật nói lời ấy rồi đặng chỗ chưa từng có, liền làm lễ hỏi ông rằng: “Bạch ngài
ở trong đời ai là người có chơn thiên nhãn?”—And the devas praised Vimalakirti
for what they had not heard before, They then paid reverence and asked
him: “Is there anyone in this world who has realized the real deva eye?”
· Trưởng giả Duy Ma Cật đáp: “Có Phật
Thế Tôn được chơn Thiên nhãn, thường ở tam muội, thấy suốt các cõi Phật không
có hai tướng.”—Vimalakirti replied: “There is the Buddha who has realized the
real deva eye; He is always in the state of samadhi and sees all Buddha lands
without (giving raise to) the duality (of subjective eye and objective form).”
Thiên
Nhãn Lực: Một trong mười lực của Phật—The
power of the celestial or deva eye, one of the ten powers of a Buddha.
Thiên
Nhãn Minh: Thiên nhãn của một vị Thánh, khiến
vị nầy có thể thấy được những kiếp tái sanh của chính mình và chúng sanh, đây
là một trong tam minh—Clear vision of the saint, or supernatural insight which
enables him to know the future rebirths of himself and all beings (future
mortal conditions), one of the three enlightenments.
Thiên
Nhãn Thiên: Deva who has thousand eyes
Thiên
Nhãn Thông:
1) Có khả năng thấy được những diễn biến từ xa, cũng như thấy
được luân hồi sanh tử của chúng sanh—Celestial (Divine) Eye—Can see death and
rebirth—Power to see anywhere any time—The eye with which we can see very
distant things—Ability to see things and events at great distance—Ability to
see the births and deaths of sentient beings everywhere.
2) Mắt của những người thực tập thôi miên: The vision of those
who practice hypnotism.
Thiên
Nhãn Trí: The wisdom obtained by the deva
eye.
Thiên
Nhãn Trí Chứng Thông: Theo Câu Xá Luận, lục thông đều
lấy trí làm thể, làm lực dụng chứng tri sự phân biệt và thông đạt vô ngại.
Thiên nhãn trí chứng thông là dựa vào trí tuệ được khởi lên bởi thiên
nhãn—According to the Kosa sastra, the wisdom or knowledge that can see things
as they really are is the complete universal knowledge and assurance of the
deva eye.
Thiên
Nhãn Trí Thông Nguyện: Lời nguyện thứ sáu trong 48 lời
nguyện của Phật A Di Đà, ngài sẽ chẳng thành Phật cho đến khi nào pháp giới
chúng sanh đều đạt được thiên nhãn—The sixth of Amitabha’s forty-eight vows,
that he would not enter the final stage until all beings had obtained this
divine vision.
Thiên
Nhân: Devas and men—Superior persons.
Thiên
Nhân Đạo Sư: See Thiên Nhân Sư in
Vietnamese-English Section.
Thiên
Nhân Sư: Sasta Deva-manusyanam (skt)—Xá Đa
Đề Bà Ma Thố Xá Nam—Xá Đa Đề Bà Ma Mâu Nam.
1) Vị giáo sư bậc thầy của trời và người: An Unequaled teacher
of Humans and Heavenly beings. He reveals goodness and morality, and he is able
to save.
2) Một trong các danh hiệu của Phật: One of the ten titles
(epithets) of a Buddha.
Thiên
Nhân Tán Hoa Thân Thượng: The
story of a man who saw a disembodied ghost beating a corpse which he said was
his body that had led him into all sins, and further on an angel stroking and
scattering flowers on a corpse, which he said was the body he had just left,
always his friend.
Thiên
Nhĩ Thông: Divyasrotra (skt)—Một trong lục
thông, nghe và hiểu mọi ngôn ngữ—The Divine (Celestial—Deva)
Ear—Supernatural or transcendental hearing—Power to hear and understand
all languages—One of the six miraculous powers—Ability to hear the sounds of
human and nonhumans, distant and near sounds.
Thiên
Nhĩ Trí Chứng Thông: See Thiên Nhĩ Trí Thông.
Thiên
Nhĩ Trí Thông: Thần thông thứ nhì trong lục
thông, có khả năng nghe và hiểu tiếng nói trong sắc giới—The second of the six
abhijnas (lục thông) by which devas in the form-world, certain arhats through
the fourth dhyana, and others can hear all sounds and understand all languages
in the realms of form, with resulting wisdom.
Thiên
Nhĩ Trí Thông Nguyện: Lời nguyện thứ bảy trong bốn mươi
tám lời nguyện của Đức Phật A Di Đà, nguyện chẳng thành Phật cho đến khi nào
tất cả chúng sanh đều có được Thiên Nhĩ Thông—The seventh of the forty-eight
vows of Amitabha, not to become Buddha until all obtain the divine ear.
Thiên
Nhiên: Natural.
Thiên
Nhiên Chân Như-Phi Nhân Tạo Tác:
Thiên nhiên chi chân như, phi nhân tạo tác giả—Nature—Natural reality, not of
human creation.
Thiên
Nữ: Devakanya or Apsaras (skt)—Goddess—Female
deity—Attendants on the regents of the sun and the moon—Wives of Gandharvas.
Thiên
Phú: Inborn—Innate—Connate.
Thiên
Phúc Tự: Tên của một ngôi chùa cổ, tọa lạc
trong phường Khương Thượng, quận Đống Đa, thành phố Hà Nội, Bắc Việt Nam. Chùa
còn có tên là Sùng Phúc Tự hay chùa Bộc. Chùa được xây dựng từ rất lâu, là nơi
thanh vắng, giữa rừng tĩnh mịch. Đời vua Lê Hy Tông, năm 1676, có vị Tăng tên
Trương Trung Bá cùng với nhân dân trong vùng đứng lên xây lại chùa sau
khi bị chiến tranh tàn phá. Chùa lại được trùng tu vào năm 1792, năm Quang
Trung năm thứ tư, và được đổi tên là Thiên Phúc. Trước năm 1945, Hòa Thượng
Chính Công đã khai trường thuyết pháp, đa phần Tăng Ni tài giỏi đều xuất thân
từ chùa nầy—Name of an ancient temple, located in Khương Thượng quarter, Đống
Đa district, Hanoi City, North Vietnam. It is also called Sùng Phúc Tự, or Chùa
Bộc. It was built a long time ago in a beautiful, deserted place in the middle
of an iron-wood forest (exythrophloeum fordii). In the Lê Hy Tông dynasty, in
1676, Ch’an Master Trương Trung Bá and local people rebuilt the temple that was
damaged by the war. It was rebuilt again in 1792, the fourth Quang Trung year
and renamed Thiên Phúc Temple. Before 1945, Most Venerable Chính Công was Head
of the temple. He organized a school to propagate the Buddha’s Dharma in
decades. Lots of monks and nuns were students of this school.
Thiên
Quan: A deva crown, surpassing human
thought.
Thiên
Quỷ:
1) Chư Thiên và ma quỷ: Devas and demons.
2) Tái sanh vào cõi chư Thiên và quỷ: Reincarnation among devas
and demons.
Thiên
Sam: Loại áo của chư Tăng mặc phủ qua
một vai, có người nói phủ vai phải, lại có người nói phải phủ vai trái (tất cả
chỉ là hình tướng bên ngoài, nội tâm mới là phần quan trọng)—The monk’s toga,
or robe, thrown over one shoulder, some say the right, others the left.
Thiên
Sư:
1) Thầy dạy của vua: Preceptor of the emperor.
2) Danh hiệu của Sư Nhất Hành: A title of the monk I-Hsing.
3) Danh hiệu của giáo chủ Lão Giáo: A title of Taoist Pope.
Thiên
Sứ: Deva-messegers—Divine (heaven)
messengers, especially those of Yama—See Tam Thiên Sứ and Ngũ Đại Sứ Giả.
Thiên
Tai: Calamity—Disaster.
Thiên
Tài: Genius.
Thiên
Tải: One thousand years.
Thiên
Tào: The court of Heaven.
Thiên
Tắc: Natural principle.
Thiên
Tâm: Partial mind (heart)—Partiality.
Thiên
Thai: The T’ien T’ai or Heavenly terrace
mountain.
Thiên
Thai Bát Giáo: See Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo.
Thiên
Thai Cửu Tổ: Chín vị Tổ liên tiếp của Tông
Thiên Thai—The sucession of the nine founders of the T’ien-T’ai Sect—The nine
patriarchs of the T’ien-T’ai Sect:
1) Long Thọ: Long Thọ được xem là Cao Tổ của tông Thiên
Thai—Nagarjuna was considered as the founder of the T’ien-T’ai School—See
Nagarjuna in Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
2) Huệ Văn (505-577): Nhị Tổ—Hui-Wen—See Huệ Văn.
3) Huệ Tư: Tam Tổ Huệ Tư—Hui-Su—See Huệ Tư.
4) Trí Giả: Tứ Tổ Trí Khải—Chih-Chê (Chih-I)—See Trí Khải.
5) Quán Đảnh: Ngũ Tổ Quán Đảnh—Kuan-Ting—See Quán Đảnh (3).
6) Pháp Hoa: Lục Tổ Pháp Hoa—Fa-Hua.
7) Thiên Cung: Thất Tổ Thiên Cung—T’ien-Kung.
8) Tả Khê: Bát Tổ Tả Khê—Tso-Ch’i.
9) Trạm Nhiên: Cửu Tổ Trạm Nhiên—Chan-Jan—See Trạm Nhiên.
Thiên
Thai Đại Sư: T’ien-T’ai Great Master—Chih-I
(Thạch Khải)—Vị sư đã sáng lập ra tông phái Thiên Thai, ngài tên Đức An, họ
Trần (538-597 sau Tây Lịch). Ngài theo học tu và chịu ảnh hưởng rất lớn với Sư
Huệ Tư ở Hồ Nam. Ngài thấy được trong Kinh Pháp Hoa một lối diễn giảng đúng
nghĩa của Đại Thừa Giáo. Vào năm 575 sau Tây Lịch, lần đầu tiên ngài đến núi
Thiên Thai và sáng lập tông phái nầy tại đó. Giáo thuyết của tông phái nầy trở
thành căn bản cho các trường phái Phật giáo tại Đại Hàn và Nhật Bản sau nầy—The
monk who founded T’ien-T’ai Sect—The actual founder of the T’ien-T’ai school,
Chih-I, his name was Tê-An, and his surname Ch’ên (538-597 AD). He
studied under Hui-Ssu of Hunan, he was greatly influenced by his teaching; and
found in the Lotus Sutra the real interpretation of Mahayanism. In 575 AD, he
first came to T’ien-T’ai and established his school, which in turn was the
foundation of important Buddhist schools in Korea and Japan—See Thiên Thai Sơn.
Thiên
Thai Đức Thiều Thiền Sư: Zen
master T’ien-Te-Shao—See Đức Thiều Thiền Sư.
Thiên
Thai Hóa Nghi Tứ Giáo: Bốn giáo pháp được định nghĩa bởi
tông Thiên Thai—The four modes of teaching, defined by the T’ien-T’ai:
1) Đốn Giáo: Direct Teaching.
2) Tiệm Giáo: Gradual Teaching.
3) Mật Giáo: Esoteric Teaching.
4) Bất Định Giáo: Indefinite Teaching.
Thiên
Thai Hóa Pháp Tứ Giáo: The four periods of teaching.
1) Tạng Giáo: Tạng Giáo Tiểu Thừa—The Tripitaka Teaching, or
the Pitaka School was that of Hinayana.
2) Thông Giáo: Thông Giáo là giai đoạn phát triển đầu tiên của
Phật Giáo Đại Thừa với đầy đủ Tam Thừa (Thanh Văn, Duyên Giác, và Bồ Tát). Giáo
thuyết triển khai của Thông giáo nối liền Thông Giáo với Biệt Giáo và Viên
Giáo—Interrelated Teaching, or intermediate school, was the first stage of
Mahayana, having in it elements of all the three vehicles (sravaka,
pratyekabuddha, and bodhisattva). Its developing doctrine linked it with
Hinayana on the one hand and on the other hand with the two further
developments of the “separate” or “differentiated” Mahayana teaching, and
perfect teaching.
3) Biệt Giáo: Differentiated Teaching.
4) Viên Giáo: Tên khác của Bí Mật giáo—Complete, Perfect, or
Final Teaching; a name for the esoteric sect.
Thiên
Thai Luật: Luật của tông Thiên Thai hay còn
gọi là Đại Thừa Viên Đốn Giới—The laws (which are ascribed as the Mahayana
perfect and immediate moral precepts) of the T’ien-T’ai sect as given in:
1) Luật đã được Phật nói tới trong Kinh Pháp Hoa: The
commandments which the Buddha mentioned in the Lotus Sutra.
2) Mười Giới trọng: The ten primary commandments in the
Brahma’s Net Sutra—See Mười Giới Trọng Của Chư Bồ Tát Trong Kinh Phạm Võng.
3) Bốn Mươi Tám Giới Khinh (Kinh Phạm Võng): Forty-eight
secondary commandments of the Brahma’s net Sutra (Brahmajala)—See Bốn Mươi Tám
Giới Khinh.
Thiên
Thai Ngũ Thời Bát Giáo: (Five
Periods and Eight Teachings of the T’ien T’ai school)—Đây là cách xếp loại
những lời Phật dạy theo quan điểm của phái Thiên Thai, do Trí Giả Đại Sư người
Trung Quốc thiết lập. Phái Thiên Thai, học thuyết dựa vào Kinh Diệu Pháp Liên
Hoa và thừa nhận Ngài Long Thọ Bồ tát làm trưởng lão đầu tiên của mình. Trường
phái nầy lợi dụng tất cả mọi phương tiện nhằm đạt tới đại giác. Qua việc phân
loại tiến trình giảng kinh và học thuyết Phật thành năm thời kỳ và Tám Giáo Lý
(bốn loại giáo lý cộng thêm bốn phương pháp giảng giải) chứng tỏ trường phái
nầy hệ thống hóa sự thuyết giảng của Phật—A classification of the Buddha’s
teachings from the standpoint of the T’ien-T’ai sect, made by its Chinese
founder Chih-I. The school of Celestial Platform of which doctrine is based on
the Lotus Sutra and sees Nagarjuna as its first patriarch. This sect takes
advantage of all expedients to practice to attain enlightenment. The
classification of sutras and the teachings of Buddha into five periods (or five
stages) and eight teachings (four doctrines plus four methods of expounding
them) represents and attempt to systematize the teachings of Buddha:
A) Năm Thời Kỳ, trong đó thời Hoa Nghiêm kéo dài 21 ngày, thời
A Hàm kéo dài 12 năm, thời Phương Quảng kéo dài 8 năm, thời Bát Nhã kéo dài 22
năm, và thời Niết Bàn kéo dài 8 năm—Five Periods in which the Avatamsaka period
lasted for twenty-one days, the Agama period for twelve years, the Vaipulya
period for eight years, the Prajna period for twenty-two years, and the Nirvana
period for eight years:
1) Thời kỳ Hoa Nghiêm: Thời Hoa Nghiêm không phải là thuần viên
vì nó gồm cả biệt giáo. Thời kỳ nầy kéo dài ba tuần lễ và Phật đã thuyết giảng
ngay sau khi Ngài đạt được đại giác. Với giáo thuyết nầy, Đức Phật muốn đánh
thức các đệ tử của Ngài, nhưng vì giáo pháp quá thậm thâm nên đa phần các đệ tử
của Ngài đã không hiểu được những lời thuyết giảng nầy, tức là ý tưởng cho rằng
vũ trụ là biểu hiện của cái tuyệt đối. Nói chung, giáo lý được giảng dạy trong
thời kỳ nầy là pháp tự chứng của Phật trong sự đại giác của Ngài, nghĩa là khai
thị về sự giác ngộ của Ngài. Thính chúng không thể thấu triệt nổi nên họ như
câm như điếc—The Time of the Wreath is not yet pure ‘round’ because it includes
the Distinct Doctrine. The period of the Buddhavatamsaka-Sutra, which lasted
for three weeks and the Buddha taught immediately after his enlightenment. With
this teaching, the Buddha awoke his disciples to the greatness of Buddhism;
however, it was too profound for them to grasp and most of his disciples did
not understand the principal idea of the sutra, that the universe is the
expression of the absolute. Generally speaking, the first period was was the
Time of Wreath. The doctrine taught in this period was what the Buddha had
conceived in his Great Enlightenment, i.e., the elucidation of his
Enlightenment itself. His disciples could not understand him at all and they
stood as if they were “deaf and dumb.”
2) Thời kỳ A Hàm: Thời kỳ thứ hai còn gọi là thời Lộc Uyển.
Thời Lộc Uyển chỉ phiến diện vì chỉ giảng các kiến giải Tiểu Thừa. Sau khi Đức
Phật thấy rằng không đệ tử nào của Ngài sẳn sàng tiếp nhận và hiểu nổi kinh Hoa
Nghiêm, Đức Phật bèn giảng các kinh A Hàm nguyên thủy để khế hợp với những kẻ
căn tánh thấp kém. Chúng đệ tử của Ngài bây giờ có thể tuân theo lời dạy của
Ngài và thực hành một cách xứng lý để đạt được quả vị A La Hán. Thời kỳ nầy còn
được gọi là thời dụ dẫn, tức là thời kỳ mà mỗi người được dẫn dụ để đi đến giáo
lý cao hơn. Trong giai đoạn nầy, Đức Phật không dạy toàn bộ giáo điển nữa, mà
Ngài chỉ dạy những gì mà các môn đồ có thể hiểu được. Ngài trình bày về khổ,
không, vô thường, vô ngã, Tứ diệu đế, Bát chánh đạo và Thập nhị nhân duyên, vân
vân, nhằm giúp chúng sanh giải thoát khỏi tam đồ lục đạo. Giai đoạn nầy kéo dài
12 năm. Giáo thuyết nầy tương xứng với giáo thuyết của Phật giáo Nguyên
Thủy—The second period, also called the “Time of the Deer Park.” The Time of
the Deer Park is only one-sided as it teaches only Hinayanistic views.
Perceiving that his disciples were not yet ready for the teachings of the
Avatamsaka Sutra, the Buddha next preached the early Agamas to suit the people
of the inferior capacity. His disciples were now able to follow his teaching
and practiced accordingly in order to attain the fruition of arhat or
saintly position. This period is also called the Time of Inducement, or a
period in which the people were attracted to the higher doctrine. In the period
of the Agama-Sutra. In this period, the Buddha did not teach the complete
truth, but only what his disciples could understand. He presented the truths of
suffering, emptiness, impermanence, egolessness, the four noble truths, the
eightfold noble path and conditioned arising, etc., which help free people from
the three realms and six paths. This phase lasted twelve years. The teachings
in this period correspond to the Theravada teachings.
3) Thời kỳ Phương Quảng hay thời kỳ phôi thai của Phật giáo Đại
Thừa: Thời Phương Đẳng giảng cùng lúc cả bốn giáo thuyết nhưng vẫn còn tương
đối. Trong giai đoạn kéo dài tám năm nầy, Đức Phật bác bỏ sự luyến chấp vào
Tiểu Thừa và hướng dẫn đệ tử đi vào nẻo Đại Thừa. Đức Phật bắt đầu thuyết giảng
về Đại thừa và tính ưu việt của Bồ tát, cũng như làm sáng tỏ sự thống nhất giữa
Phật và người, giữa cái tuyệt đối và tương đối. Đây là thời kỳ mà những người
Tiểu Thừa quy đầu sang giáo lý Đại Thừa và vì mục đích nầy mà Đức Phật đã giảng
các kinh Phương Đẳng, tức triển khai, kinh Đại Nhật Như Lai và kinh Duy Ma Cật.
Vì Phật thường hay khiển trách các vị La Hán do tà kiến hay thiên kiến của họ,
nên thời kỳ nầy còn được gọi là thời “Đàn Ha.” Các vị Tiểu Thừa, theo giảng
luận của Phật, thức tỉnh về những thiên kiến của mình và học hỏi để thấy giá
trị Đại Thừa—The period of the Vaipulya-Sutra or the period of the introductory
Mahayana. The Time of Development teaches all four doctrines together and
therefore is still relative. In this eight-year period, the Buddha taught the
first level of the Mahayana. During this phase the Buddha refuted his
disciples’ attachment to the Lesser Vehicle and directed them toward
provisional Mahayana. He stressed the superiority of a bodhisattva. He
clarified the unity of Buddha and sentient beings, of absolute and relative.
This was the time when the Hinayanistic people were converted to the Mahayana
doctrine and for that purpose the Buddha preached what we call “Vaipulya” or
developed texts, Maha-Vairocana and Vimalakirti Sutras. As the Buddha often rebuked
the arhats for their wrong or short-sighted views, this period is called the
Time of Rebuke. The Hinayanists, after the Buddha’s reasoning, became
aware of the short-sightedness and learned to appreciate Mahayana.
4) Thời kỳ Bát Nhã hay Liên Hoa: Thời Bát Nhã chủ yếu giảng
Viên giáo nhưng còn liên hệ Thông giáo và Biệt giáo. Do đó nó chưa hoàn toàn
viên mãn. Trong 22 năm của thời kỳ nầy, Đức Phật thuyết giảng giáo pháp Đại
Thừa ở cấp cao hơn và bác bỏ sự luyến chấp Tiểu Đại của các hàng đệ tử. Đức
Phật đã giảng về tính hư không trong Kinh Bát Nhã. Trong thời kỳ nầy, Đức Phật
giảng thuyết kinh Bát Nhã và mọi ý niệm biện biệt và chấp thủ đều bị quyết liệt
loại bỏ. Bởi vậy, nó được gọi là thời “Đào Thải.” Suốt trong thời kỳ nầy, giáo
lý về “không” được giảng dạy, nhưng chính “không” lại bị phủ nhận. Do đó, thời
Bát Nhã cũng được gọi là thời “Hội Nhất Thiết Pháp,” nghĩa là bác bỏ mọi phân
tích và thống nhất chúng lại—The period of Prajnaparamita-Sutra or Lotus-Sutra.
The Time of Wisdom mainly teaches the Round Doctrine and yet is linked with the
Common and Distinct Doctrines. Therefore, it is not quite perfect or complete.
This phase lasted twenty-two years, in which the Buddha expounded a higher
level of provisional Mahayana and refuted his disciples’ attachment to the
distinction between Theravada and Mahayana by teaching the doctrine
non-substantiality or emptiness. He taught the teachings of shunyata in the
Prajnaparamita-sutra, and all the ideas of distinction and acquisition were
mercilessly rejected. It is therefore, called the Tome of Selection. During
this period, the doctrine of “Void” was taught but the “Void” itself was again
negated. In the end everything reverts to the ultimate Void. So the time of
Priajna was also called the Time of Exploring and Uniting of the Dharmas,
denying all analysis and unifying them all in one.
5) Thời kỳ Pháp Hoa và Niết Bàn: Trong tám năm cuối đời, Đức
Phật thuyết giảng trực tiếp từ những kinh nghiệm mà Ngài đã giác ngộ. Ngài đã
giảng về tính đồng nhứt tuyệt đối giữa các mặt đối lập và về sự hạn hẹp của Tam
thừa (Thanh văn, Duyên giác, Bồ tát) nên Ngài đã chỉ dạy cách hòa lẫn nhau
thành Nhất thừa (một cỗ xe duy nhất): Phật thừa. Thời kỳ nầy còn gọi là thời
Pháp Hoa. Trong thời kỳ nầy, sự truy cứu hay phân tích và dung hợp về các học
thuyết được giảng dạy. Quan điểm về Tam thừa Thanh Văn, Duyên Giác và Bồ Tát có
thể đạt được Thánh quả chỉ là một giáo thuyết “khai mở” tạm thời để cuối cùng
cả ba đều được “hội” về Phật Thừa. Như thế thời thứ năm đặc biệt được gọi là
thời “Khai Hội.” Nhân duyên xuất hiện ở thế gian của Phật là cứu độ tất cả
chúng sanh và nhân duyên ấy chỉ có thể được hoàn thành bởi Kinh Pháp Hoa. Do đó
Pháp Hoa là giáo lý rốt ráo trong tất cả những giáo lý của Phật, và là vua của
tất cả các kinh. Thời kỳ Pháp Hoa là thời kỳ thuần “Viên” và tối thượng. Vì ở
đây nhân duyên xuất hiện thế gian của Phật được biểu lộ đầy đủ. Kinh phụ thuộc,
Niết Bàn, tóm tắt những gì Phật đã dạy trong suốt cả cuộc đời của Ngài, nghĩa
là Tam thừa và Tứ giáo đều được xóa bỏ do hội tam thừa về nhất thừa và hợp tứ
giáo thành viên giáo cứu cánh. Như vậy, tất cả giáo lý của Phật sau cùng đều
quy tụ vào Pháp Hoa mà tông Thiên Thai coi như là giáo lý tối thượng của Phật
giáo—The period of the Mahaparinirvana-Sutra, also called the period of the
Lotus-Sutra. In the last eight years of his life, the Buddha taught directly
from his own enlightenment, fully revealing the truth. He emphasized the
absolute identity of all opposites and the temporary and provisional nature of
the three vehicles of Sravakas, Pratyeka-buddhas and Bodhisattvas. Then he
taught how to validify and merge them into a single vehicle or Ekayana or
Buddhayana. This period was also called the Time of the Lotus. Here the
exploring or analyzing and the uniting of the doctrines are taught. The view
that the three Vehicles of Hearers, Self-Enlightened Ones and Would-Be Buddhas
can obtain saintly fruition was only an exploring, a temporary teaching, but
the three finally were united into one Vehicle, or “Uniting.” Thus the fifth
period is especially called the Time of “Opening and Meeting.” The object
of the appearance of the Buddha was to save all beings and that object can be
accomplished only by the Lotus. Therefore, the Lotus is the ultimate doctrine among
all the Buddha’s teachings and is the king of all the sutras. The Time of the
Lotus alone is purely ‘round’ and superlatively excellent, wherein the purpose
of the Buddha’s advent on earth is fully and completely expressed. The
supplementary Nirvana Sutra summarizes that the Buddha had preached during his
whole life, i.e., the three Vehicles and the four doctrines were dismissed by
converting the three Vehicles to One Vehicle and combining the four doctrines with the one ultimate Round Doctrine. Thus, all teachings of the
Buddha are absorbed finally into the Lotus which is considered by the
T’ien-T’ai to be the Supreme Doctrine of all Buddhism.
B) Bát giáo—Eight methods: Tám giáo còn gọi là Bát Giáo, tức là
tám khoa hay tám phương thức giáo hóa của Phật dạy cho chúng sanh tu hành. Bát
Giáo chia ra làm bốn về phương pháp và bốn về nội dung—Eight Doctrines are
eight methods or means used by the Buddha to teach sentient beings to
cultivate. Eight teachings, four of which are methods, and the rest four are contents:
a) Bốn phương pháp—Four methods:
1) Đốn giáo—Instantaneous Doctrine: Ở đây Đức Phật tuyên thuyết
về sở chứng của Ngài mà không cần đến phương tiện nào cả, đây là thời Hoa
Nghiêm. Phương pháp đốn giáo nầy được những người thượng căn thượng trí áp
dụng, vì những người nầy có khả năng hiểu được chân lý bằng trực giác. Đốn giáo
là giáo pháp đốn ngộ hay ngộ cấp kỳ tức là pháp môn trực chỉ dành cho những
hành giả thượng căn trong nhà Thiền—The Sudden (Abrupt) Doctrine, in which the
Buddha preached what he had conceived without using any expediency, this is the
time of the Wreath. This sudden method or the method of the
Buddhavatamsaka-Sutra, which is to be used with the most talented students who
understand the truth directly. Instantaneous or Sudden Doctrine is Dharma
teachings which will lead to a fast awakening and enlightenment such as Zen
Buddhism, reserved for those at the highest level of cultivators.
2) Tiệm giáo—Gradual or Deliberate Doctrine: Đức Phật dùng
“Tiệm Giáo” dẫn dụ mọi người đi lần vào sự tư duy sâu thẳm, dùng tất cả mọi
phương tiện, đây là thời Lộc Uyển, Phương Đẳng và Bát Nhã. Phương pháp “Tiệm
Giáo” nầy được đại đa số áp dụng vì nó đi từ thấp đến cao, từ căn bản đến phức
tạp như Pháp Môn Tịnh Độ. Phương pháp nầy bao hàm các thời kỳ A Hàm, Phương
Quảng và Bát Nhã—The Buddha utilized the “Gradual Doctrine” to induce people
gradually into deeper thinking, using all sorts of measures, this is the time
of the Deer Park, of Development and of Wisdom. The Gradual Doctrine teaches
cultivators to gain enlightenment gradually from lower to higher levels such as
the Pureland Dharma Door. This gradual method or the method of Agama, Vaipulya
and Parinirvana-sutras. This method is utilized by the majority of people
because it progresses from the elementary to more complex teachings.
3) Mật giáo—Esoteric Doctrine: Trên thực tế, đây là giáo lý bí
mật bất định, nó không nhất định và biến thiên vì thính giả khuất lấp nhau bởi
sức thần thông của Phật và mỗi người nghĩ rằng Phật chỉ giảng cho riêng mình mà
thôi. Phương pháp bí truyền chỉ được Phật dùng khi nói riêng với một người và
chỉ có người đó hiểu được. Khác với Thông giáo, Mật giáo dạy về nghĩa thâm mật
của Phật giáo. Phương pháp dạy hành giả về cách bắt ấn, trì chú, tam mật tương
ưng, tức thân thành Phật. Thân khẩu ý của hành giả tương ưng với thân khẩu ý
của Phật—The Secret Teaching. In fact, it is a mystical indeterminate doctrine.
It is indeterminate and varied because many a listener is concealed from
another by the Buddha’s supernatural power and each thinks that the Buddha is
teaching him alone. Thus all hear separately and variously. Such indeterminacy
exists from the time of the Wreath to the time of Wisdom. The secret method,
which was used by the Buddha only when addressing to one person, in which
case the Buddha was understood by this only person. Opposite to the Common
Doctrine, this Dharma is passed on at a hidden level and has the
characteristics of the deepest and most profound meanings of Buddhism. This doctrine
teaches cultivators to recite mantras, make Buddha seals with hands, etc. If
the three karmas of the cultivators become one with the Buddha, then the
cultivators will attain Buddhahood. Meaning if the cultivators’ Mind, Spech and
Body is similar to that of the Buddha, then Buddhahood is attained.
4) Bất Định giáo—Indefinite or Indeterminate Doctrine: Giáo lý
bất định, không bí mật mà Phật dùng khi có mặt nhiều đệ tử khác trình độ nhau,
nhưng đều hiểu lời Phật giảng. Giáo pháp mà Phật tùy theo căn cơ nghi thuyết
dạy, chớ không nhứt định là phải thuộc riêng về một căn cơ nào cả—The
Indeterminate Doctrine, non-mystical indeterminate doctrine, in which though
the students have different levels, they still understood his words in
different ways (all listeners know that all are hearing together and yet
they hear differently and understand vaiously). The Buddha used Indefinte
Doctrine to teach sentient beings with different levels of understanding.
b) Bốn nội dung—Four contents:
5) Tiểu Thừa hay Tạng Giáo—Pitaka Doctrine: Tạng giáo là các
pháp môn tu học có dạy chung trong Tam Tạng kinh luật và luận. A Hàm và tất cả
giáo lý Tiểu Thừa, như được thấy trong văn học Tỳ Bà Sa, thích hợp với Thanh
văn và Duyên giác—The Doctrine of Tripitaka teaching (Scriptures) or Pitaka
(Storage) Doctrine includes various Dharma Doors of cultivation taught to all
in the Tripitaka or 'Three Storages.’ (Sutra, Precept Pitaka, and Upadesa
Pitaka or commentary of Sutra). Agamas or traditions of discourses and all
Hinayana doctrines, such as those found in the Vaibhasika literature,
appropriate for Sravakas and Pratyeka-buddhas.
6) Thông Giáo—Common Doctrine: Chung cho tất cả ba thừa và là
giáo lý sơ cơ của Đại Thừa. Trong khi một vị sơ tâm Bồ Tát theo những tu tập
như các vị trong tam thừa, thì một đại Bồ Tát thâm nhập cảnh giới của Biệt Giáo
và Viên Giáo. Đây là giáo thuyết tổng quát, dành cho cả Tiểu lẫn Đại thừa, nhằm
chỉ dạy cho Thanh văn, Duyên giác và Bồ tát trong giai đoạn phát triển đầu
tiên. Giáo pháp nầy dạy chung cho tất cả ba căn cơ thượng trung hạ và cả ba
thừa Tiểu Trung Đại: The Doctrine Common to All or the connecting teaching. It
is common to the three Vehicles and is elementary doctrine of Mahayana. While
an inferior Bodhisattva follows the same practices as the people of the three
Vehicles, a superior Bodhisattva will penetrate into “Distinct Doctrine” and
“Doctrine of Perfection.” This general teaching, which is for both Hinayana and
Mahayana. And is meant for Sravakas, Pratyeka-buddhas and Bodhisattvas in their
first level of progress. The Common Doctrine or Apparent Doctrine refers to the
teachings used collectively to reach all three levels of sentient beings High,
Intermediate, and Low.
7) Biệt Giáo—Specific Doctrine: Đây là học thuyết thuần nhất
Đại Thừa và chỉ dành riêng cho Bồ Tát. Tạng giáo và Thông giáo chỉ giảng về cái
“không” phiến diện hay “thiên không,” Biệt giáo giảng về Trung Đạo, và do đó nó
riêng biệt. Có người nói Biệt Giáo là pháp dạy riêng cho mỗi căn cơ hoặc
Thượng, hoặc Trung, hoặc Hạ, cùng ba thừa, hoặc riêng cho Tiểu Thừa Thanh Văn,
hoặc riêng cho Trung Thừa Duyên Giác, hoặc riêng cho Đại Thừa Bồ Tát—The
Distinct Doctrine or special teaching for Mahayana Bodhisattvas. The Doctrine
of Pitakas and the Doctrine Common to all teach the simple one-sided “Void”
while this doctrine teaches the Middle Path, and, therefore, is distinct and
separate. Someone says that Specific Doctrine include teachings geared
specifically to each level of High, Intermediate, or Low of the three vehicles
which include Sravakas or Lesser Vehicle, or Pratyeka-Buddhas or Intermediate
Vehicle, or Mahayana Bodhisattvas or Greater Vehicle.
8) Viên giáo—Perfect Doctrine: Học thuyết hoàn hảo hay tròn
đầy, thuyết giảng con đường giữa. Viên có nghĩa là toàn thiện, biến mãn, viên
mãn, viên thông. Biệt giáo giảng về một “trung đạo” độc lập và cách biệt, và
chỉ một phương tiện riêng biệt, còn Viên giáo là giáo pháp tròn đầy, giảng vể
Trung Đạo của viên thông và quán triệt. Do đó, nó không phải là một trung đạo
cách biệt, phiến diện, mà là một trung đạo thực thể, hoàn toàn hòa hợp , trên
lý thuyết cũng như thực tế. Như thế “Viên” có nghĩa là một pháp chứa đựng tất
cả các pháp, nghĩa là “Nhất tức nhất thiết và nhất thiết tức nhất.” Viên giáo
còn gọi là “Đại Thừa Giáo Pháp Tối Thượng Thừa” như giáo pháp trong Kinh Hoa
Nghiêm chỉ chuyên dạy cho các hàng Bố Tát Đại Sĩ Pháp Thân, từ Thập Trụ đến
Thập Địa Bồ Tát—The complete, round teaching, or perfect teaching that of
the Middle-Way. “Round” means perfection, all pervading, all
fulfilling, all permeating. The Distinct Doctrine teaches an independent and
separate Middle Path and is simple-separate mean, while the Round Doctrine, the
most complete and penetrating which teaches the Middle Path of perfect
permeation and mutual identification. Therefore, it is not a separate,
one-sided Middle Path, but the Middle Path as noumenon, perfectly harmonious,
theoretically and practically. Thus “round” means that one element contains all
elements, i.e., the principle of “One is all and all is one.” The Perfect
Doctrine is also called the ultimate teaching of Mahayana Buddhism. It is the
most complete and penetrating teaching used to teach the Maha-Bodhisattvas, or
Enlightened Beings striving to attain the Ultimate Enlightenment of Buddhahood,
such as the teachings in the Avatamsaka Sutra, which were taught specifically
for the Great Strength Dharma Body Maha-Bodhisattvas from Ten-Entrances to
Ten-Grounds Maha-Bodhisattvas.
Thiên
Thai Nhị Ứng Thân: Tông Thiên Thai lập ra hai loại
thân—T’ien-T’ai sect has the distinction of two kinds of nirmanakaya.
1) Thắng Ứng Thân: Superior or supernatural Nirmanakaya.
2) Liệt Ứng Thân: Inferior or natural Nirmanakaya.
Thiên
Thai Sơn: Núi Thiên Thai, nơi xuất phát của
tông phái Thiên Thai. Tên Thiên Thai dùng để chỉ chân núi Tiên Hà Lĩnh, Thai
Châu, miền Nam Trung Hoa, nơi có “Tam Đài Lục Tinh,” nơi mà Chih-I (Trí Khải)
hay Đại Sư Thiên Thai đã xây dựng những tự viện và sáng lập ra tông phái
nầy—The T’ien-T’ai or Heavenly Terrace mountain, T’ai-Chou, South China, the
location of the T’ien-T’ai sect; its name is attributed to the “Three Stairs
Six Stars” at the foot of Ursa Major, under which it is supposed to be, but
more likely because of its height and appearance. It gives its name to a hsien
in the Chekiang T’aichow prefecture, southwest of Ningpo. The monastery, or
group of monasteries was founded there by Chih-I, who is known as the
T’ien-T’ai Great Master.
Thiên
Thai Tam Giáo: Ba giáo của Thiên Thai tông. Theo
tông Thiên Thai thì giáo thuyết của Phật Thích Ca được chia làm ba loại—Three
modes of Sakyamuni’s teaching, according to the T’ien T’ai:
(A)
Đại Cương Tam Giáo:
1) Đốn giáo: Tức thì khai ngộ—The sudden or immediate teaching,
by which the learner is taught the whole truth at once.
2) Tiệm giáo: Từ từ khai ngộ—The gradual teaching.
3) Bất định giáo: The undetermined or variable method whereby
he is taught what he is capable of receiving.
(B) Quyền Môn Tam Giáo:
1) Tiệm Giáo: Gradual Teaching.
2) Đốn Giáo Immediate Teaching.
3) Viên Giáo: Perfect teaching—The last being found in the
final or complete doctrine of the Lotus Sutra.
(C)
1) Tam Tạng Giáo: The Tripitaka doctrine or orthodox Hinayana.
2) Thông Giáo: Intermediate, or interrelated doctrine, such as
Hinayana-cum-Mahayana.
3) Biệt Giáo: Differentiated or separated doctrine, such as the
early Mahayana as a cult or development, as distinct from Hinayana.
Thiên
Thai Tam Thời Giáo: Theo tông Thiên Thai, giáo thuyết
của Đức Phật có thể chia làm ba thời kỳ, thí, khai, và phế—According to the
T’ien-T’ai sect, Buddha’s teaching can be divided into three periods of
bestowing, opening, and abrogating—See Thí Khai Phế.
Thiên
Thai Thập Định: The T’ien-T’ai’s ten fields of
meditation or concentration—See Chỉ Quán Thập Định.
Thiên
Thai Thập Tổ: Mười vị Tổ của tông phái Thiên
Thai—The ten patriarchs of the T’ien-T’ai sect:
1) Từ tổ thứ nhất đến tổ thứ 9 đã nói trong Thiên Thai Cửu
Tổ—From 1 to 9 already mentioned in the nine patriarchs of the T’ien-T’ai
sect—See Thiên-Thai Cửu Tổ.
10) Tổ thứ mười của tông phái Thiên Thai là ngài Đạo Thúy.
Ngài được xem là tổ thứ mười tại Nhật Bổn, vì ngài là người đã mang giáo pháp
Thiên Thai truyền qua Nhật vào thế kỷ thứ chín và là thầy của Tuyền Giáo Đại Sư
(sơ tổ tông Thiên Thai tại Nhật)—The ten patriarch was Tao-Sui. He was
considered a patriarch in Japan, because he was the teacher of Dengyo Daishi
who brought the Tendai system to that country in the ninth century.
Thiên
Thai Thiều Quốc Sư: Thiên Thai Thiều Quốc Sư là một
Tăng sĩ đã phục hưng tông phái Thiên Thai bằng cách du hành sang Cao Ly để ghi
chép lại Thiên Thai Tam Bộ còn giữ được nguyên bản của Ngài Trí Giả, rồi
trở về xây dựng chùa chiền và chấn hưng tông phái. Ngài được Tiền Chu (960-997
sau Tây Lịch), lúc bấy giờ là vua của nước Ngô Việt mà kinh đô ở Hàng Châu
phong cho ngài làm Quốc Sư—T’ien-T’ai Shao Kuo Shih, a Chekiang priest who
revived the T’ien-T’ai sect by journeying to Korea, where the only copy of
Chih-I’s works existed, copied them, and returned to revive the T’ien-T’ai
school. Ch’en-Shu (960-997 AD), ruler of Wu-Yueh, whose capital was at
Hangchow, entitled him Imperial Teacher.
Thiên
Thai Tông: T’ien-T’ai School.
(I) Thiên Thai tông Trung Quốc—Chinese T’ien-T’ai:
(A) Lịch sử tông Thiên Thai—The history of the T’ien-T’ai
School: Tông Thiên Thai là tông phái Phật giáo duy nhất còn tồn tại ngày nay
tại Trung Quốc. Thiên Thai là tên của một hòn núi ở Thai Châu, miền nam Trung
Hoa. Tông Thiên Thai được Đại Sư Trí Giả đời Tùy sáng lập, lấy tên núi đặt tên
cho tông phái. Trí Giả Đại Sư đã trú ngụ tại núi Thiên Thai và giảng dạy đồ
chúng suốt thời nhà Trần và Tùy. Tông phái do ông thành lập thường được
gọi là Thiên Thai theo tên núi, nhưng đúng tên của nó là Pháp Hoa vì tông nầy
lấy Kinh Pháp Hoa làm bản kinh. Tông phái chủ trương khai mở chân lý vạn pháp
bằng thiền quán. Tông cực thịnh vào đời nhà Đường. Dưới thời nhà Tống khi tông
phái nầy suy vi, thì Sư Tứ Minh khởi lên trung hưng tông nầy và hiển dương
chính tông của Sơn Gia, trong khi Sơn Ngoại thì có Sư Ngộ Ân, nhưng về sau nầy
phái Sơn Ngoại bị mai một, còn phái Sơn Gia với giáo thuyết thâm sâu và sự
trung hưng của Sư Tứ Minh, nên đã lan truyền qua đến Nhật Bản—T’ien-T’ai is the
only living Buddhist school in China today. T’ien-T’ai is the name of a
mountain in T’ai-Chou, South China. This school was founded by Great Master
Chih-Chê (or Chih-I). The T’ien-T’ai or Tendai Sect was named after the name of
the mountain. Chih-I lived on the mountain and taught his disciples during the
Ch’ên and Sui Dynasties. The school founded by him was generally called the
T’ien-T’ai (after the name of the mountain), but was properly named the Fa-Hua
after the title of the text Saddharma-pundarika from which the doctrine of the
school is derived. It maintains the identity of the Absolute and the world of
phenomena, and attempts to unlock the secrets of all phenomena by means of
meditation. It flourished during the T’ang dynasty. Under the Sung, when the
school was decadent, arose Ssu-Ming, under whom there came the division of Hill
or T’ien-T’ai School and the School outside, the later following Wu-ên and in
time dying out; the former, a more profound school, adhered to Ssu-Ming; it was
from this school that the T’ien-T’ai doctrine spread to Japan. Thiên Thai Tam
Bộ (gồm Kinh Pháp Hoa với Luận Trí Độ, Kinh Niết bàn và Đại Phẩm Kinh).
(B) Triết lý và kinh luận—Philosophy and chief works:
a) Triết lý—Philosophy: Tuy là những bộ phái Phật giáo đều có
nguồn gốc từ Ấn Độ, nhưng sự miệt mài nghiên cứu kinh điển Phật giáo của các
học giả Trung Hoa đã làm xuất hiện những dạng thức tu hành hoàn toàn mới mẽ,
dường như phát sanh ra từ bối cảnh Trung Hoa hơn là Ấn Độ. Ngài Trí Khải lập ra
một hệ ‘Tam Quán’ có tên là Chí Quán hay sự quán triệt hoàn toàn. Hệ tam quán
nầy gồm ‘Không-Giả-Trung’ (see Không Giả Trung): Although these Buddhist
schools in China had their origin in Indian Buddhism, but the ceaseless study
of the Buddhist texts by the Chinese schools resulted in completely new
religious experiences which seem to have grown out of the historical background
of China rather than of India. Chi-K’ai established a threefold system of
comprehension which is called Chi-Kuan, or ‘Perfect Comprehension.’ This system
consists of three comprehensions, namely, empty, hypothetical, and medial (see
Không Giả Trung).
b) Kinh luận—Main texts: các kinh sách chính của tông phái nầy
gồm có kinh Diệu Pháp Liên Hoa, Đại Trí Độ Luận, kinh Niết Bàn, kinh Đại Bát
Nhã Ba La Mật Đa: The main texts of the T’ien-T’ai sect include the The
Wonderful Dharma of the Lotus Sutra (Saddharma-Pundarika-Sutra),the
Mahaprajna-paramita-sastra, the Mahanirvana sutra, and the Mahaprajnaparamita
sutra.
c) Tác phẩm—Chief works: Ngài Trí Giả đã thuyết giảng Tam Bộ:
Huyền Nghĩa (nói về giáo tướng), Văn Cú (nói về kinh văn), và Chỉ Quán (chỉ rõ
nhất tâm quán hành): The three principal works of the T’ien-T’ai founder are
called The Tri-Sutras of the T’ien-T’ai (Thiên Thai Tam Bộ), such as the
exposition of the deeper meaning of the Lotus Sutra (Pháp Hoa Huyền Nghĩa),
Exposition of its text (Văn Cú), and meditation which stressed on the “inner
light” (Chỉ Quán).
(II) Thiên Thai tông Nhật Bản—Japanese T’ien-T’ai:
(A) Lịch sử tông Thiên Thai Nhật Bản—The history of the Japanese
T’ien-T’ai: Tông Thiên Thai Nhật Bản được Đại sư Tối Trừng (Saicho) sáng lập
tại Nhật vào năm 804. Ông thường được biết nhiều qua tên Dengyo-Daishi. Ông gia
nhập Tăng đoàn khi còn trẻ và đi đến Trung Hoa để nghiên cứu thêm về đạo Phật.
Tại đây ông được các luận sư của trường phái Thiên Thai nổi tiếng truyền dạy
Chánh Pháp. Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo,
thì Tối Trừng được Đạo Toại truyền cho học thuyết Thiên Thai và Bồ Tát
giới, được Thuận Giáo truyền cho học thuyết Chân Ngôn tông, và Tu Nhiên truyền
cho Thiền tông. Sau một năm lưu trú ở Trung Hoa, ông trở về Nhật Bản để truyền
bá giáo lý mới nầy tại chùa Enryakuji trên núi Tỷ Duệ (Hiei). Ngôi chùa nầy
chẳng bao lâu đã phát triển thành một trung tâm quan trọng cho tất cả mọi công
cuộc nghiên cứu và tu tập Phật giáo tại Nhật—The T’ien-T’ai (Tendai) sect was
founded in Japan in 804 A.D. by Saicho, who was better known as Dengyo-Daishi.
He entered the Order young and went for further study to China, where he
received instruction in the Dharma from teachers at the famous T’ien-T’ai
school. According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist
Philosophy, he received the T’ien-T’ai doctrine and the Bodhisattva ordination
from Tao-Sui, the mystic doctrines (mantra) from Shun-Chiao, and the Zen
meditation from Hsiu-Jan. On his return to Japan, he propagated the new
doctrine in the temple called Enryakuji on Mount Hiei. This temple soon grew to
be an important center of all Buddhist studies and practices in
Japan.
(B) Triết lý tông Thiên Thai—The philosophy of the Japanese
T’ien-T’ai school: Dù rằng tông Thiên Thai Nhật Bản và Trung Quốc đều căn cứ
chủ yếu vào kinh sách của Đại Thừa là Kinh Diệu Pháp Liên Hoa, và Ngũ thời Bát
giáo, tông phái nầy khác với Thiên Thai Trung Hoa ở đường lối thực hành. Đại sư
Tối Trừng đã đề ra phương pháp hành trì gọi là ‘Trực giác của tâm.’—Even though
both Chinese and Japanese T’ien-T’ai sects base themselves essentially on the
Mahayana texts, i.e., the Saddharma-pundarika, and the T’ien-T’ai’s Five
Periods and Eight Doctrines, the Japanese T’ien-T’ai differs from the Chinese
T’ien-T’ai in its practical approach. Dengyo Daishi also introduced a practical
method called ‘intuition of the mind’ (kwanjin)—See Thiên Thai Ngũ Thời Bát
Giáo.
(C) Sự phát triển của tông Thiên Thai tại Nhật Bản—The
development of the Tendai sect in Japan: Trung tâm giảng huấn trên núi Tỷ Duệ
do đại sư Tối Trừng thành lập đã trở thành trung tâm lớn của nhành Phật học tại
Nhật. Một thời đã có 3.000 tự viện làm túc xá cho học chúng, qui tụ tất cả mọi
ngành Phật học hiển và mật. Hiện tại có ba chi phái của tông Thiên Thai, đó là
Sơn Môn (Sammon), Tự Môn (Jinon), và Chân Thạnh (Shinsei). Chi phái sau nầy là
Tịnh Độ. Những tự viện thuộc ba chi phái nầy hiện thời tính khoảng trên
4.000—The educational headquarters on Mount Hiei was established by Saicho and
became the greatest center of Buddhist learning in Japan. Once there were some
3,000 monasteries to house the students thronging there from all branches of
Buddhism, exoteric and esoteric. At present there are three branches of the
Tendai in Japan; namely, Samon, Jimon, and Shinsei, the last being an
Amita-pietism. The monasteries belonging to the three branches number more than
4,000 at the present time.
*** For more information, please see
Thiên Thai Sơn and Thiên Thai Ngũ Thời Bát Giáo.
Thiên
Thai Tứ Giáo: The four types each of method and
doctrine, as defined by T’ien-T’ai school—See Thiên Thai Hóa Nghi Tứ
Giáo.
Thiên
Thai Tự: Tên của một ngôi tự viện tọa lạc
trên đường lên núi Châu Tiên, cạnh Đình Bà Cố, trong xã Tam An, huyện Long Đất,
Vũng Tàu Bà Rịa, Nam Việt Nam. Chùa được Hòa Thượng Thanh Kế Huệ Đăng xây năm
1909. Điện thờ Phật được xây như một trụ đá bốn mặt. Một mặt là chánh điện có
tôn trí xá lợi Đức Phật. Hai mặt hai bên là điện thờ Bồ Tát Chuẩn Đề và Bồ Tát
Quán Thế Âm. Năm 1931, Hòa Thượng Huệ Đăng thành lập Thiên Thai Thiền Giáo
tông, Liên Hữu hội và cho xuất bản tạp chí Bát Nhã Âm, một cơ quan ngôn luận
của Phật giáo thời bấy giờ—Name of a pagoda located on the way to Mount Châu
Tiên by Bà Cố Palace, in Tam An village, Long Đất district, Bà Rịa Vũng Tàu,
South Vietnam. It was built in 1909. The Buddha Shrine was built with four
sides of square stone pillar. The Main Hall is on the front side. The Shrine of
Cundi and Avalokitesvara Bodhisattvas are placed on both sides of the Buddha
shrine. The former patriarchs are worshipped at the rear part. In 1931, Most
Venerable Huệ Đăng established T’ien-T’ai Dhyana Sect, Liên Hữu Association and
had Bát Nhã Âm Reviews, the Buddhism Press of that time, published. In the back
yard, there stands Thiên Bảo Stupa of Patriarch Huệ Đăng.
Thiên
Thân: Tên Bà Tẩu Bàn Đậu (Vasubandhu),
người Peshawar, sanh 900 năm sau ngày Phật nhập Niết bàn. Sáng tác nổi
tiếng của Ngài là Abhidharmakosa. Ông đã được người anh là Vô Trước (Asanga)
giúp chuyển tu từ Tiểu Thừa sang Đại Thừa. Vào ngày lễ đổi tông phái ấy, ông
muốn cắt bỏ cái lưỡi đã phỉ báng Đại Thừa, nhưng ngài Vô Trước đã can ngăn và
khuyên ông nên dùng chính cái lưỡi ấy chuộc lỗi. Ông đã viết bộ Duy Thức Học và
những tác phẩm Đại Thừa khác. Ông là tổ thứ 21 của dòng Thiền Ấn Độ—Vasubandhu
(a native of Peshawar, born 900 years after the Buddha’s nirvana). Vasubandhu’s
great work, Abhidharmakosa. He was converted from Hinayana to Mahayana by his
brother, Asanga. On his conversion he would have cut out his tongue for its
past heresy, but he was dissuaded by his brother, who bade him use the same
tongue to correct his errors, whereupon he wrote “The Teaching of the Nature of
the Eight Consciousnesses” (Duy Thức Học) and other Mahayanist works. He is
called the twenty-first patriarch.
Thiên
Thần: Deva (skt)—Đề Bà—Celestial
(Heaven) spirit—God of heaven.
1) Tổ thứ 15 dòng Thiền Ấn Độ, gốc
người Tích Lan, là đệ tử của Ngài Long Thọ Bồ Tát. Ông cũng được gọi là Đề Bà
Bồ Tát, Thánh Thiên và Thanh Mục. Ông là tác giả của chín tác phẩm và là một
người nổi tiếng về chống lại Bà La Môn—The fifteen patriarch, a native of South
India, or ceylon, and disciple of Nagarjuna; he is also styled as
Devabodhisattva, Aryadeva, and Nilanetra. He was the author of the nine works
and a famous antagonist of Brahmanism.
2) Chư thiên, kể cả chư thiên cư ngụ
trên cung trời dục giới: Deva and gods in general, including the inhabitants of
the the devalokas, all subject to metempsychosis.
Thiên
Thần Địa Kỳ:
1) Thiên Thần: Devas.
2) Địa Kỳ: Earth spirits, nagas, demons, ghosts, etc.
Thiên
Thê Sơn:
1) Núi Thang Lên Trời: The ladder-to-heaven hill or monastery.
2) Núi Thiên Thai: T’ien-T’ai mountain in Chekiang.
Thiên
Thể: Celestial body.
Thiên
Thọ: Heaven-bestowed—A name of
Devadatta.
Thiên
Thọ Vương: The parijata tree which grown in
front of Indra’s palace—The king among the heavenly trees.
Thiên
Thu: A thousand autumns—Eternity.
Thiên
Thú: See Thiên Đạo.
Thiên
Thủ Thiên Nhãn Đại Bi Quán Thế Âm Bồ Tát:
Thousand-Hand Thousand-Eye Great Mercy Avalokitesvara Bodhisattva.
Thiên
Thừa: Devayana (skt)—Một trong ngũ thừa,
có công năng đưa những người tu tập thiện nghiệp đến một trong sáu cõi trời dục
giới, cũng như đưa những người tu tập thiền định đến những cảnh trời sắc giới
hay vô sắc giới cao hơn—The deva vehicle—Divine Vehicle—One of the five
vehicles—It transports observers of the ten good qualities (thập thiện) to one
of the six deva realms of desire, and those who observe dhyana meditation to
the higher heavens of form and non-form.
Thiên
Thức: Chân Như—Natural perception or
wisdom—The primal endowment in men—The Bhutatathata (chân như).
Thiên
Thực: Sudha (skt)—Thực phẩm của chư
Thiên gồm nước cam lộ, nước hồ đào và trường sanh bất tử—Food of the gods
include sweet dew, nectar and ambrosia:
(A) Thực phẩm cho chư Thiên cao cấp màu trắng: White-coloured
Food for gods of higher ranks.
(B) Thực phẩm cho chư Thiên cấp thấp hơn thì có nhiều màu (xanh,
vàng, đỏ): Coloured Food for gods of lower ranks (blue—yellow—red).
Thiên
Thượng: Những tầng trời bên trên, như lục
dục Thiên, lục sắc Thiên và lục vô sắc Thiên—The heavens above, such as the six
devalokas, six rupalokas and six arupalokas.
Thiên
Thượng Thiên Hạ Duy Ngã Độc Tôn:
“Trên trời dưới trời, riêng ta cao nhất. Trên trời dưới trời riêng ta tôn quý
nhất.” Đó là lời Đức Phật lúc Ngài mới giáng sanh từ bên sườn phải Hoàng Hậu Ma
Da và bước bảy bước đầu tiên. Đây không phải là một câu nói cao ngạo mà là câu
nói để chứng tỏ rồi đây Ngài sẽ hiểu được sự đồng nhứt của bản tánh thật của
toàn vũ trụ, chứ không phải là bản ngã theo thế tục. Lời tuyên bố nầy cũng là
thường pháp của chư Phật ba đời. Đối với Đại Thừa, Ngài là tiêu biểu cho vô
lượng chư Phật trong vô lượng kiếp—The first words attributed to Sakyamuni
after his first seven steps when born from his mother’s right side: “In the
heavens above and earth beneath I alone am the honoured one.” This is not an
arrogant speaking, it bears witness to an awareness of the identity of I, the
one’s own true nature or Buddha-nature with the true nature of the universe,
not the earthly ego. This announcement is ascribed to every Buddha, as are also
the same special characteristics attributed to every Buddha, hence he is the
Tathagata come in the manner of all Buddhas. In Mahayanism he is the type of
countless other Buddhas in countless realms and periods.
Thiên
Tiên: Deva-Rsis (skt)—Deva and
rsis—Heavenly fairies—Immortals—Deva genii—Thiên Tiên có nghĩa là những người
tu tiên đắc đạo được lên cõi trời—Heavenly Fairies are people who cultivate and
attain the Taoist path so that they are reborn in Heavens.
1) Ngài Long Thọ Bồ Tát đưa ra mười loại Tiên có đời sống đến
100.000 năm mới đi đầu thai—Nagarjuna gives ten classes of rsis whose lifetime
is 100,000 years, the they reincarnated.
2) Năm loại Tiên khác—Another category is fivefold:
· Thiên Tiên: Thiên Tiên ở quanh núi
Tu Di—Deva-rsis in the mountain round Sumeru.
· Thần Tiên: Những vị Tiên bay vút
trên không trung—Spirit-rsis who roam the air.
· Nhân Tiên: Những người đã đạt được năng
lực trường sanh bất tử—Humans who have attained the powers of immortals.
· Địa Tiên: Earth-rsis, subterranean.
· Quỷ Tiên: Pretas, or malevolent
rsis.
Thiên
Tiểu: Nghiêng về cái nhỏ, chỉ sự thuyết
pháp của Đức Phật trong 12 năm sau khi thành đạo (người ta cho rằng nghĩa lý mà
Đức Phật thuyết giảng trong thời kỳ nầy chỉ mới là bước đầu hạn hẹp)—The
partial and minor teaching of the Buddha during the first twelve years of his
ministry.
Thiên
Tiểu Tình: Tư tưởng thiên lệch nhỏ hẹp, cho
rằng dù ngã giả, nhưng chư pháp là thật—The partial or narrower idea that
thought the ego is unreal, things are real.
Thiên
Tính: Nature.
Thiên
Tôn:
1) Bậc tôn quý nhứt của chư Thiên—The most honoured among
devas—The highest of divine beings.
2) Thiên vương hộ pháp và những bậc tôn quý khác của chư
Thiên—The Maharaja protectors of Buddhism and others in the sense of honoured
devas.
3) Những bậc Thần Thánh của những người theo Lão Giáo: Title
applied by the Taosits to their divinities.
4) Danh hiệu của Đức Phật: A title of the Buddha.
Thiên
Trù: Tên của một ngôi chùa tọa lạc
trong làng Hương Sơn, huyện Mỹ Đức, tỉnh Hà Tây, cách Hà Nội chừng 38 dậm. Chùa
Thiên Trù được xây dựng dưới triều vua Lê Hy Tông, nhưng bị sụp đổ năm 1947.
Hiện chùa đang được xây lại. Chùa nằm trong một khu vực rộng lớn đẹp dẽ, có khe
suối, có rừng và hang động. Trong sân chùa có tấm bia cổ được dựng lên từ năm
1686, nói về việc Sư Viên Quang có công sang sửa hang động Hương Tích và xây
dựng ngôi chùa. Chùa Hương và động Hương Tích là một danh lam thắng cảnh của
Việt Nam—Name of a temple which located in Hương Sơn village, Mỹ Đức district,
Hà Tây province, about 38 miles from Hanoi. Thiên Trù temple was established
under Emperor Lê Hy Tông; however, it was collapsed in 1947. It has been being
rebuilt recently. The temple covers a large area with beautiful sceneries as
streams, springs, mountains, forests, and caves, etc. In the yard, there is an
ancient stele, set up in 1686, recording the event of restoration of Hương Tích
by the monk named Vien Quang. Hương Sơn Temple and Hương Tích cave are most
famous and beautiful sceneries in Vietnam.
Thiên
Trúc: Hiền Đậu—Ấn Độ—India—Hindu.
Thiên
Trúc Cửu Nghi: The nine forms of etiquette of
India—See Cửu Nghi.
Thiên
Trúc Lục Thời: Sáu mùa trong năm ở Ấn Độ—Six
seasons of a year in India:
1) Tiệm Nhiệt Thời: Vasanta (skt)—Mùa nóng dần từ 16 tháng
giêng đến 15 tháng ba—Entering hot season, from the first month, sixteenth day,
to the third month, fifteenth.
2) Nhiệt Thời: Grisma (skt)—Mùa nóng từ 16 tháng 3 đến 15 tháng
5—From the third month, sixteenth day, to the fifth month, fifteenth—See Thiên
Trúc Tam Thời (1).
3) Vũ Thời: Varsakala (skt)—Mùa mưa từ 16 tháng 5 đến 15 tháng
7—From the fifth month, the sixteenth day, to the seventh month, fifteenth—See
Thiên Trúc Tam Thời (2).
4) Mậu Thời: Sarada (skt)—Mùa tươi tốt từ 16 tháng bảy đến 15
tháng chín—Verdant season, from the seventh month, the sixteenth day, to the ninth
month, fifteenth.
5) Tiệm Hàn Thời: Hemanta (skt)—Mùa lạnh dần từ 16 tháng chín
đến 15 tháng mười một—From the ninth month, the sixteenth day, to the eleventh
month, fifteenth—See Thiên Trúc Tam Thời (3).
6) Thịnh Hàn Thời: Sisira (skt)—Mùa cực lạnh từ 16 tháng mười
một đến 15 tháng giêng—Very-cold season, from the eleventh month, the sixteenth
day, to the first month, fifteenth.
Thiên
Trúc Ngũ Sơn: Năm núi ở Ấn Độ, những nơi mà Phật
hội họp chúng đệ tử của Ngài—The five mountains of India on which the Buddha
assembled his disciples:
1) Bề Ba La Bạt Thứ: Vaibhara.
2) Tát Đa Bát Na Cầu Ha: Nam Sơn Thạch Thất—Saptaparnaguha.
3) Nhân Đà La Thế La Cầu Ha: Indrasailaguha.
4) Tát Pha Thứ Hồn trực Ca Bát Ba La: Sarpiskundika-pragbhara.
5) Kỳ Xà Quật: Grdhrakuta.
Thiên
Trúc Quốc:
1) Ấn Độ: India.
2) Thân Độc: Sindhu.
3) Hiền Đậu: Hindu.
4) Ấn Trì Già La hay Ấn Đà La Bà Tha Na: Indravadana or
Indrabhavana (skt)—Nơi cư ngụ của Trời Đế ThíchThe region where Indra dwells.
Thiên
Trúc Tam Thời: Ba mùa trong một năm ở Ấn Độ—Three
seasons of an Indian year:
1) Nhiệt Thì: Grisma (skt)—Mùa nóng từ 16 tháng giêng đến 15
tháng năm—The hot season, from first month sixteenth day, to fifth month,
fifteenth.
2) Vũ Thì: Varsakala (skt)—Mùa mưa từ 16 tháng năm đến 15 tháng
chín—The rainy season, from fifth month, sixteenth, to ninth month, fifteenth.
3) Hàn Thì: Hemanta (skt)—Mùa lạnh từ 16 tháng chín đến 15
tháng giêng—The cold season, from ninth month sixteenth, to first month
fifteenth.
Thiên
Trúc Thập Nhị Nguyệt: Mười hai tháng trong năm ở Ấn
Độ—The twelve months of a year in India:
1) Tháng Giêng: Caitra (skt)—January.
2) Tháng Hai: Vaisakha (skt)—February.
3) Tháng Ba: Jyaistha (skt)—March.
4) Tháng Tư: Asadha (skt)—April.
5) Tháng Năm: Sravana (skt)—May.
6) Tháng sáu: Bhadrapada (skt)—June.
7) Tháng Bảy: Asvayuja (skt)—July.
8) Tháng Tám: Karttika (skt)—August.
9) Tháng Chín: Margasirsa (skt)—September.
10) Tháng Mười: Pausa (skt)—October.
11) Tháng Mười Một: Magha (skt)—November.
12) Tháng Mười Hai: Phalguna (skt)—December.
Thiên
Trung Thiên: Tôn hiệu của Đức Phật (Thiên là
đấng được người tôn kính, Phật là đấng được Thiên tôn kính, nên gọi là Thiên
Trung Thiên). Phật được danh hiệu nầy khi Ngài thuyết pháp trên cung Thiên
Vương. Ngày nay chúng ta còn thấy hình tượng chư Thiên quỳ mọp trước mặt
Ngài—Devatideva (skt)—Deva of devas. The name given to Siddhartha (Sakyamuni) when,
on his presentation in the temple of Mahesvara (Siva), the statues of all the
gods prostrated themselves before him.
Thiên
Tu Bồ Đề: Deva-Subhuti (skt)—Một trong ba vị
đệ tử Phật có tên là Thiên Tu Bồ Đề, vị nầy thì thích ăn mặc áo quần tươm tất
và sống đời tịnh hạnh—One of the three Subhutis, disciples of the Buddha; said
to have been so called because of his love of fine clothing and purity of life.
Thiên
Tụ:
(A) Nghĩa của Thiên Tụ—The meanings of “Thiên Tụ:
1) Làm sai: Wrong doing.
(B) Phân loại Thiên Tụ—Categories of “Wrong-doing”
1) Ngũ Thiên Tụ: Năm loại làm sai—Five kinds of wrong doing—See
Ngũ Thiên Tụ.
2) Lục Thiên Tụ: Six kinds of wrong doing-See Lục Thiên Tụ.
3) Thất Thiên Tụ: Seven kinds of wrong doing—See Thất Thiên Tụ.
Thiên
Tư: Innate gift.
Thiên
Từ: Devalaya—Devatagara—Devatagrha
(skt)—Đình miếu Bà La Môn—Brahminical temples.
Thiên
Tử: Son of heaven king—A son of
heaven.
1) Vua hay Thái tử, những người đã từng tu tập thập thiện trong
đời trước và kết quả là đời nầy sanh ra làm vua hay thái tử—Emperor or Princes,
those who in previous incarnations have kept the middle and lower grades of the
ten good qualities (thập thiện), and in consequence, are born here as princes
or kings.
2) Thiên Tử Nghiệp Ma: Tên của một loài ma vương của cõi trời
dục giới thứ sáu, chuyên chống lại chân lý nhà Phật—The title of one of the
four maras, who is the lord of the sixth heaven of desire, who also opposes the
Buddha-truth.
Thiên
Tử Nghiệp Ma: See Thiên Chủ.
Thiên
Tý Thành: Devadarsita or Devadista (skt)—Nơi
cư ngụ của ngài Thiện Giác Trưởng Giả, là cha của Hoàng hậu Ma Da (mẹ của Đức
Phật)—Deva-arm city, the residence of Suprabhuddha, father of Maya (who is the
mother of the Buddha).
Thiên
Ương: See Tai Ương.
Thiên
Văn: Astronomy.
Thiên
Vận: Course of nature.
Thiên
Vị: Partial.
Thiên
Viên:
1) Tương đối còn nghiêng lệch và viên mãn: Relative and
complete.
2) Cái tương đối thiên lệch của Tiểu Thừa và cái viên mãn của
Đại Thừa: Partial and all-embracing, i.e. Hinayana and Mahayana.
3) Thông giáo và Viên giáo của tông Thiên Thai: The
intermediate schools and perfect schools (between Hinayana and Mahayana) of
T’ien-T’ai sect.
Thiên
Võng: Heaven’s net.
Thiên
Vương: Bốn nhân vật có hình dáng như quỷ.
Theo truyền thuyết thì họ sống bên trên núi Tu Di, họ là những thần hộ pháp, họ
chiến đấu chống lại cái ác và bảo vệ cái thiện, mỗi thiên vương canh giữ một
phương—Mahasvara—Maharaja-devas—There are four demonic-looking-figures deva
kings in the first lowest devaloka (Tứ Thiên Vương). According to the myth,
they dwell on the world mountain Meru and are guardians of the four quarters of
the world and the Buddha teaching. They fight against evil and protect places
where goodness is taught:
1) Trì Quốc Thiên Vương: Dhartarastra (skt)—Deva king in the
East.
2) Tăng Trưởng Thiên Vương: Virudhaka (skt)—Deva king in the
South.
3) Quảng Mục Thiên Vương: Virupaksa (skt)—Deva king in the
West.
4) Đa Văn Thiên Vương: Dhanada or Vaisravana (skt)—Deva king in
the North.
Thiên
Vương Đường: The hall of the deva kings.
Thiên
Vương Như Lai: Devaraja-Tathagata (skt)—Tên của
vị Phật mà tiền thân là Đề Bà Đạt Đa, kẻ đã nhiều lần hãm hại Phật—The name on
which Devadatta, the enemy of Sakyamuni Buddha, will be known on his future
appearance as a Buddha in the universe called Devasopana (Devadatta’s present
residence in hell being temporary for his karmaic expurgation).
Thiên
Y: Deva garment, of extreme
lightness.
Thiên
Y Nghĩa Hoài: See Nghĩa Hoài Thiền Sư.
Thiên
Y Phất Thiên Tuế: Áo trời ngàn năm—Thí dụ lấy một
tảng đá một dặm, hai dặm, vẩn đến mười dặm vuông, rồi lấy áo trời chỉ nặng ba
thù, cứ ba năm thì lấy áo quẹt đá một lần, quẹt mãi cho đến khi mòn hết đá. Số
thời gian áo trời quẹt mòn hết tảng đá gọi là một tiểu kiếp—An illustration of
the length of a small kalpa: if a great rock, let it be one, two, or even 40
li-square, be dusted with a deva garment once in a hundred years till the rock
be worn away, the kalpa would still be unfinished.
Thiên
Y Thiền Sư: Zen Master Tian-Yi-Yi-Huai—See
Nghĩa Hoài Thiền Sư.
Thiên
Ý Thụ: The tree in each devaloka (tầng
trời) which produces whatever the devas desire—See Thiên Đức Bình (3).
Thiền: Jhana (p)—Dhyana (skt)—Tịnh lự hay đình chỉ các tư tưởng
khác, chỉ chuyên chú suy nghĩ vào một cảnh)—To meditate—To enter into
meditation.
Những
lời Phật dạy về “Thiền” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Dhyana”
in the Dharmapada Sutra:
1) Tu Du-già thì trí phát, bỏ Du-già thì tuệ tiêu. Biết rõ hay
lẽ này thế nào là đắc thất, rồi nỗ lực thực hành, sẽ tăng trưởng thêm trí
tuệ—From meditation arises wisdom. Lack of meditation wisdom is gone. One who
knows this twofold road of gain and loss, will conduct himself to increase his
wisdom (Dharmapada 282).
2) Gìn giữ tay chân và ngôn ngữ, gìn giữ cái đầu cao, tâm mến
thích thiền định, riêng ở một mình, thanh tịnh và tự biết đầy đủ, ấy là bậc Tỳ
kheo—He who controls his hands and legs; he who controls his speech; and in the
highest, he who delights in meditation; he who is alone, serene and contented
with himself. He is truly called a Bhikhshu (Dharmapada 362).
3) Này các Tỳ Kheo, hãy mau tu thiền định! Chớ buông lung, chớ
mê hoặc theo dục ái. Đừng đợi đến khi nuốt hườn sắt nóng, mới ăn năn than
thở—Meditate monk! Meditate! Be not heedless. Do not let your mind whirl on
sensual pleasures. Don’t wait until you swallow a red-hot iron ball, then cry,
“This is sorrow!” (Dharmapada 371).
4) Ai nhập vào thiền định, an trụ chỗ ly trần, sự tu hành viên
mãn, phiền não lậu dứt sạch, chứng cảnh giới tối cao, Ta gọi họ là Bà-la-môn—He
who is meditative, stainless and secluded; he who has done his duty and is free
from afflictions; he who has attained the highest goal, I call him a Brahmana
(Dharmapada 386).
** For more information, please see Thiền
Thiền
Ba: Những lượn sóng hay tư tưởng khuấy
động trong lúc hành thiền—Disturbing waves, or thoughts during meditation.
Thiền
Ba La Mật: Dhyana-paramita (skt)—Thiền định
là hành pháp giúp chúng sanh đạt hoàn toàn tịnh lự, vượt thoát sanh tử, đáo bỉ
ngạn. Đây là Ba La Mật thứ năm trong Lục Độ Ba La Mật—The attainment of
perfection in the mystic trance, crossing the shore of birth and death. This is
the fifth of the six paramitas.
**
For more information, please see Lục Độ
Thiền
Bệnh: Các loại bệnh gây ra bởi người
tham thiền mà không hiểu rõ về thiền như vọng tưởng hay vọng kiến—The illnesses
of meditation, i.e. wandering thoughts, illusions, or the illusions and nervous
troubles of the mystic.
Thiền
Cầu: Quả cầu lông dùng để ném đánh thức
người tu thiền ngủ gật (trong Luật Thập Tụng, Đức Phật dạy: “Có thầy tu ngủ gật
trong lúc tọa thiền, hãy lấy nước gội đầu. Nếu cứ ngủ gật nữa thì lấy quả cầu
lông mà ném. Nếu vẫn cứ còn ngủ gật thì lấy Thiền trượng mà đánh)—A ball of
hair or feather used to throw at and awaken those who fell asleep during
meditation.
Thiền
Cuồng: Mad Zen—See Cuồng Thiền.
Thiền
Cư:
1) Một nơi để tu tập thiền định: A meditation abode—See Thiền
Đường.
2) Vào Thiền: To dwell in meditation.
3) Thiền Tăng: A hermit monk.
Thiền
Duyệt: Tâm thần khoan khoái vui thích của
người nhập vào thiền định—Joy of the mystic trance.
Thiền
Duyệt Thực: Sức mạnh nuôi dưỡng tâm thức của
Thiền, khi nhập vào thiền định thì thân tâm nhẹ nhàng khoan khoái giúp trưởng
dưỡng thân thể và huệ mạng—The nourishing powers and the joy of the mystic
trance of Zen.
Thiền
Đại Thừa: Mahayana Meditation—Đây là phương
pháp tu thiền định dựa trên kinh điển Đại Thừa. Thiền Đại Thừa là loại
thiền đốn ngộ hay thượng thừa thiền. Thiền Đại Thừa nhấn mạnh: “Ai cũng có thể
thiền định, đi đến đại ngộ và đạt thành Phật Quả.”—This is the method of
practicing meditation which is based on the Mahayana Sutras. Mahayana
Meditation is considered as “Instant Awakening Meditation,” or “Supreme
Meditation.” Mahayana Meditation emphasizes: “Everyone is able to meditate, is
able to be awakened instantly and attain the Buddhahood.”
Thiền
Định: Dhyana and Samadhi (skt).
(I) Nghĩa của Thiền Định—The meanings of Samadhi:
a) Thiền theo tiếng Phạn là Dhyana. Thiền là một yếu tố của
Định; tuy nhiên, cả hai từ được dùng gần như lẫn lộn với nhau: Dhyana is
Meditation (Zen), probably a transliteration. Meditation is an element of Concentration;
however, the two words (dhyana and samadhi) are loosely used.
b) Định theo tiếng Phạn là Samadhi. Định bao trùm toàn bộ bối
cảnh của Thiền, để tâm chuyên chú vào một đối tượng mà đạt tới trạng thái tịch
tĩnh không tán loạn—Concentration is an interpretation of Samadhi. Samadhi
covers the whole ground of meditation, concentration or abstraction, reaching
to the ultimate beyond emotion or thinking.
** Có nhiều định nghĩa về Thiền Định—There are several
different definitions for Dhyana and Samadhi:
1) Thiền định hay sự phát triển tâm linh, hay quán chiếu về
khổ, vô thường và vô ngã. Thiền định trong các trường phái Phật giáo tuy có
khác nhau về hình thức và phương pháp, nhưng cùng có một mục tiêu chung là làm
tinh thần tập trung, thanh thản và trong suốt như một dòng sông nước trong mà
người ta có thể nhìn thấy tận đáy, từ đó ý thức biết được sự thể nghiệm về ngộ,
giải thoát và đại giác. Ngoài ra, cố gắng thực tập thiền định thường xuyên nếu
hành giả chưa nhập vào chân lý thì ít ra cũng sẽ giúp chúng ta xa rời nhị
nguyên phân biệt—Meditation or Mental development, or to meditate upon the
implications or disciplines of pain, unreality, impermanence, and the non-ego.
Although different in forms and methods in different Buddhist schools, but has
the same goal is to concentrate the mind of the cultivators, to calm and
to clarify it as one would calm and clarify the surface of a
turbulent body of water, so that the bottom of which can be seen. Once the
surface of that turbulent water is pacified, one can see it’s bottom as when
the mind is pacified, one can come to an expierence or a state of awakening,
liberation or enlightenment. In addition, diligent repetition of practice
of meditation, if the cultivator has not yet become one with the “absolute
truth,” dualistic state of mind and distinction between subject and object
disappeared in that person.
2) Thiền cũng là quá trình tập trung và thấm nhập nhờ đó mà tâm
được yên tĩnh và nhất tâm bất loạn (qui nhất), rồi đi đến giác ngộ: Zen is also
a process of concentration and absorption by which the mind is first
tranquilized and brought to one-pointedness, and then awakened.
3) Một trong lục Ba La Mật: “Dhyana” is one of the six
paramitas—See Lục Độ Ba La Mật and Tứ Thiền.
4) Thiền định để chỉ những giáo lý thiền thuộc về Phật giáo,
nhưng áp dụng đặc biệt vào Thiền Tông—The term “Dhyana” connotes Buddhism and
Buddhist things in general, but has special application to the Zen (Ch’an)
sects.
5) Là một tông phái Phật giáo Đại Thừa, Thiền là một tôn giáo
thoát khỏi giáo điều mà chỉ hướng thẳng đến sự tự chứng ngộ. Tỷ như sự tự chứng
ngộ của Đức Phật Thích Ca dưới cội cây Bồ Đề sau khi nỗ lực tu tập. Thiền tông
Việt Nam bao gồm các phái Lâm Tế, Tào Động, và Trúc Lâm—As a Mahayana Buddhist
sect, Zen is a religious free of dogmas or creeds whose teachings and
disciplines are directed toward self-consummation. For example, the full
awakening that Sakyamuni Buddha himself experienced under the Bodhi-tree after
strenuous self-discipline. In Vietnam, Zen sects comprise of Lin-Chi,
T’ao-Tung, and Ch’u-Lin.
(II) Mục đích của việc hành Thiền—The purposes of Meditation
Practices:
1) Thiền không phải là trầm tư mặc tưởng. Ngộ không cốt tạo ra
một điều kiện nào đó theo chủ tâm đã định trước bằng cách tập trung tư tưởng
mạnh vào đó. Trái lại, Thiền là sự nhận chân một năng lực tâm linh mới có thể
phán đoán sự vật trên một quan điểm mới. Pháp tu Thiền với mục đích là dứt
khoát lật đổ ngôi nhà giả tạo mà mình đang có để dựng lên cái khác trên một nền
móng hoàn toàn mới. Cơ cấu cũ gọi là vô minh, và ngôi nhà mới gọi là giác ngộ.
Do đó trong Thiền không hề có việc trầm tư về những câu nói tượng trưng hoặc
siêu hình nào thuộc về sản phẩm của ý thức hay cơ trí: Meditation is not a
state of self-suggestion. Enlightenment does not consist in producing a certain
premeditated condition by intensely thinking of it. Meditation is the growing
conscious of a new power in the mind, which enabled it to judge things from a
new point of view. The cultivation of Zen consists in upsetting the existing
artificially constructed framework once for all and in remodeling it on an
entirely new basis. The older frame is call ‘ignorance’ and the new one
‘enlightenment.’ It is evident that no products of our relative consciousness
or intelligent faculty can play any part in Zen.
2) Phật tử tu tập Thiền định để huấn luyện tâm và kỷ luật tự
giác bằng cách nhìn vào chính mình: Buddhists practise meditation for
mind-training and self-discipline by looking within ourselves.
3) Tu tập thiền định là tìm cách hiểu rõ bản chất của tâm và sử
dụng nó một cách hữu hiệu trong cuộc sống hằng ngày, vì tâm là chìa khóa của
hạnh phúc, mà cũng là chìa khóa của khổ đau phiền não: To meditate is to
try to understand the nature of the mind and to use it effectively in daily
life. The mind is the key to happiness, and also the key to sufferings.
4) Tu tập thiền định trong cuộc sống hằng ngày là giải thoát
tinh thần ra khỏi những trói buộc của tư tưởng cũng như những nhiễm ô loạn
động: To practice meditation daily will help free the mind from bondage to any
thought-fetters, defilements, as well as distractions in daily life.
5) Tu tập thiền định là con đường trực tiếp nhất để đạt tới đại
giác: Practicing meditation is the most direct way to reach enlightenment.
(III) Những đặc điểm của Thiền—Some
characteristics of Zen:
1) Ý niệm căn bản của Thiền tông là đồng nhất tính của hữu và
vô. “Chân tướng vô tướng,” “Pháp môn vô môn,” “Thánh trí vô trí.” Sự hỗ tương
đồng hóa giữa hai ý tưởng đối lập như đen và trắng, thiện và bất thiện, thanh
tịnh và nhiễm ô, vân vân, là kết quả của thâm nhập thiền tư duy sâu thẳm. “Pháp
thân không tướng, nhưng hóa hiện mọi hình tướng.” “Kim khẩu không lời, nhưng
phát hiện mọi lời.” Những ý niệm cùng loại đó thường bắt gặp trong Thiền tông:
The basic idea of Zen is the identity of becoming and non-becoming. “The true
state is no special state;” “The gate of Dharma is no gate;” “Holy knowledge is
no knowledge.” The mutual identification of two opposed ideas, such as black
and white, good and evil, pure and impure, or the like, results from deep
meditation. “The ideal body has no form, yet any form may come out of it.” “The
golden mouth has no word, yet any word may come out of it.” Ideas of a similar
nature are often encountered.
2) Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật
Giáo, có một quá trình riêng biệt nơi Thiền tông. Khi định tâm vào tư duy tịnh
mặc, một ‘công án’ được đặt ra cho hành giả để trắc nghiệm khả năng tiến bộ đến
tỏ ngộ. Khi nhận một công án, hành giả bắt đầu tĩnh tọa nơi thiền đường. Ngồi
thoải mái, chân kiết già, thân ngay ngắn và thẳng lưng, tay kiết thiền ấn, mắt
mở nửa chừng. Đây gọi là tọa thiền, có thể kéo dài trong nhiều ngày đêm. Những
sinh hoạt hằng ngày như ở, ăn, ngủ, tăm, vân vân đều được giữ có chừng
mực. Im lặng được tuyệt đối tuân giữ; tức là khi tọa thiền, thọ thực hay tẩy
trần, không ai được nói lời nào cũng như không gây ra tiếng động nào. Thỉnh
thoảng có xảy ra cuộc đối thoại gọi là ‘vấn đáp’ giữa hành giả và thiền sư được
mệnh danh là tu học thiền hay ‘vân thủy,’ hành giả nêu những thắc mắc và vị
thiền sư trả lời hoặc bằng ẩn dụ hay quát mắng. Khi hành giả đã sẵn sàng để
giải quyết vấn đề, ông ta đến viếng sư phụ nơi phương trượng, trình bày những
gì đã thấu hiểu và xin được giải quyết công án. Nếu thiền sư đắc ý, ngài sẽ
nhận cho là đắc đạo; nếu không, hành giả lại tiếp tục thiền quán thêm nữa:
According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist Philosophy, there
is a peculiar process in Zen. To concentrate one’s mind in silent meditation, a
koan (public theme) is given to an aspirant to test his qualification for
progress towards enlightenment. On receiving a theme, one sits in silence in
the Zen hall. One must sit at ease, cross-legged and well-posed with upright
body, with his hands in the meditating sign, and with his eyes neither open nor
quite closed. This is called sitting and meditating, which may go on for
several days and nights. So the daily life, lodging, eating, sleeping, and
bathing should be regulated properly. Silence is strictly required and kept;
that is, while meditating, dining or bathing, no word should be uttered and no
noise should be made. Sometimes a public dialogue called ‘question and answer’
takes place (also called ‘the cloud and water,’ the name used for traveling
student). The aspirant will ask questions of the teacher who gives answers,
hints or scoldings. When a student or any aspirant thinks that he is prepared
on the problem, he pays a private visit to the teacher’s retreat, explains what
he understands and proposes to resolve the question. When the teacher is
satisfied, he will give sanction; if not, the candidate must continue
meditation.
(IV) Lợi ích của Thiền Tập—Benefits of
meditation practices—Theo Tỳ Kheo Piyananda trong Những Hạt Ngọc Trí Tuệ Phật
Giáo, hành thiền có những lợi ích sau đây—According to Bhikkhu Piyananda in The
Gems of Buddhism Wisdom, meditation practices have the folowing benefits:
1) Thiền tập diệt trừ được si mê và phát sanh trí tuệ. Ngoài
ra, thiền tập còn giúp mang lại sức khỏe, hạnh phúc, và sự lạc quan: Practicing
meditation can help practitioners eradicate dullness and bring about wisdom.
Besides, meditation also brings about health, happiness, and optimism.
2) Nếu bạn là người bận bịu, thiền tập giúp bạn quét sạch căng
thẳng và tìm thấy thư giãn: If you are a busy person, meditation practices can
help you to get rid of tension and to find some relaxation.
3) Nếu bạn là người hay lo lắng, thiền tập giúp bạn bình tĩnh
và thấy thanh bình dài lâu hay tạm thời: If you are a worried person,
meditation practices can help to calm and help you to find either permanent or
temporary peace.
4) Nếu bạn là người có quá nhiều vấn đề, thiền tập giúp bạn có
can đảm và sức mạnh để đương đầu và khắc phục các vấn đề ấy: If you are a
person who has endless problems, meditation practices can help you to develop
courage and strength to face and overcome problems.
5) Nếu bạn thiếu tự tin, thiền tập sẽ giúp bạn lấy lại tự tin
mà bạn cần. Lòng tự tin là bí quyết của thành công: If you lack
self-confidence, meditation practices can help you gain the self-confidence you
need. This self-confidence is the secret of success.
6) Nếu bạn sợ hãi trong lòng, thiền có thể giúp bạn hiểu rõ bản
chất thực sự của đối tượng làm bạn sợ hãi, từ đó có thể khắc phục được sợ hãi
trong lòng: If you have fear in your heart, meditation practices can help you
understand the real nature of the objects that are making you afraid, then you
can overcome the fear in your mind.
7) Nếu bạn lúc nào cũng bất mãn với mọi thứ, không có thứ gì
trên đời nầy vừa ý bạn, thiền tập sẽ giúp bạn có cơ hội để phát triển và duy
trì sự “tri túc” nội tâm: If you are always dissatisfied with everything;
nothing in life seems to be satisfactory; meditation practices will give you
the chance to develop and maintain some inner satisfaction.
8) Nếu bạn hoài nghi và không lưu tâm đến tôn giáo, thiền tập
sẽ giúp bạn vượt qua tính hoài nghi và nhìn thấy giá trị thực tiễn trong giáo
lý: If you are skeptical and disinterested in religion, meditation practices
can help you go beyond your own skepticism and to see some practical value in
religious guidance.
9) Nếu bạn thất vọng và thất tình do sự thiếu hiểu biết bản
chất về đời sống và thế giới, thiền tập sẽ hướng dẫn và giúp bạn hiểu điều đã
làm xáo trộn bạn bởi những thứ không cần thiết: If you are frustrated and
heart-broken due to lack of understanding of the nature of life and the world,
meditation practices will truly guide and help you understand that you are
disturbed by unnecessary things.
10) Nếu bạn là một người giàu có, thiền tập sẽ giúp bạn nhận
thức được bản chất thật sự của của cải cũng như cách sử dụng của cải cho hạnh
phúc của chính bạn và những người chung quanh: If you are a rich man,
meditation practices can help you realize the true nature of your wealth and
how to make use of your wealth for your own happiness as well as for others.
11) Nếu bạn là người nghèo, thiền tập sẽ giúp bạn đạt sự mãn ý,
không nuôi dưỡng ganh tỵ với những người giàu có: If you are a poor man,
meditation practices can help you have some contentment and not to harbour
jealousy towards those who have more than you.
12) Nếu bạn là người trẻ đang đứng trước những ngã rẽ cuộc đời,
bạn không biết phải bước vào ngã nào, thiền tập sẽ giúp bạn hiểu biết con đường
phải đi để tiến tới mục đích mà bạn nhắm tới: If you are a young man at the
cross-roads of your life, and do not know which way to turn, meditation
practices will help you understand which is the road for you to travel to reach
your proper goal.
13) Nếu bạn là người già yếu chán chường cuộc sống, thiền tập sẽ
mang lại cho bạn sự hiểu biết sâu xa hơn về cuộc đời; sự hiểu biết này sẽ giảm
thiểu nỗi đau đớn của cuộc sống và làm tăng sự vui sống: If you are an elderly
man who is fed-up with life, meditation practices will bring you to a
deeper understanding of life; this understanding in turn will relieve you
from the pains of life and will increase the joy of living.
14) Nếu bạn là người nóng nảy, thiền tập có thể giúp bạn phát
triển sức mạnh để khắc phục những yếu điểm nóng giận, hận thù và bất mãn: If
you are hot-tempered, meditation practices can help you develop the strength to
overcome these weaknesses of anger, hatred and resentment.
15) Nếu bạn hay ganh ghét, thiền tập có thể giúp bạn hiểu được
cái nguy hiểm của sự ganh ghét: If you are jealous, meditation practices can
help you understand the danger of your jealousy.
16) Nếu bạn là người nô lệ cho năm giác quan, thiền tập có thể
giúp bạn học hỏi cách trở nên chủ tể của những giác quan tham dục nầy: If you
are a slave to your five senses, meditation practices can help you learn how to
become the master of your sense-desires.
17) Nếu bạn nghiện rượu, thuốc lá hay ma túy, bạn có thể nhận
thức được cách vượt qua được những thói xấu nguy hiểm nầy: If you are addicted
to wine, tobacco, or drugs, meditation practices can help you realize how to
overcome the dangerous habits which have enslaved you.
18) Nếu bạn là người ám muội, thiền tập sẽ cho bạn cơ hội trau
dồi kiến thức hữu dụng và lợi ích cho cả bạn lẫn bạn bè và gia đình: If you are
an ignorant person, meditation practices will give you a chance to cultivate
some knowledge that will be useful and beneficial both to you and to your
friends and family.
19) Nếu bạn là người tâm tư suy nhược, thiền tập sẽ giúp làm
tăng sức mạnh cho tâm bạn để phát triển sức mạnh ý chí hầu khắc phục được những
nhược điểm của bạn: If you are a weak-minded person, meditation practices can
help strengthen your mind to develop your will-power in order to overcome your
weaknesses.
20) Nếu bạn là người trí, thiền tập sẽ mang bạn tới giác ngộ tối
thượng. Bạn sẽ nhìn thấy sự vật một cách như thị: If you are a wise person,
meditation practices will take you to supreme enlightenment. Then you will see
things as they are, and not as they appear to be.
(V) Trước khi Thiền quán—Before Meditation:
1) Ăn uống—Foods and Drinks: Nên ăn đồ nhẹ hợp với cơ thể,
tránh những chất có nhiều dầu mỡ, chất cay, kích thích thần kinh như cà phê,
rượu, thuốc hút, vân vân—Just take light diet, avoid browned, fried, or hot
foods, especially those stimulants such as coffee, alcohol or cigarettes, etc.
2) Y phục—Clothing: Y phục phải hợp với thời tiết, tránh đồ bít
bùng, chật bó cứng làm máu huyết khó lưu thông điều hòa—Clothes must be fitting
to the weather, avoid tight clothes that would make the circulatory system
difficult.
3) Nơi chốn—Place: Nơi thiền tập phải an tịnh, không bị loạn
động như trong góc phòng, vân vân. Ngày xưa, thường thường thiền đường được xây
trong khu rừng xa vắng—Should be quiet, and without distraction such as a quiet
corner of the house, etc. In the old days, generally Zen halls were built in a remote
forest far away from the real world.
4) Giờ giấc thiền tập—Time for meditation: Buổi tối từ 9 đến 10
giờ hay buổi sáng sớm khoảng từ 5 đến 6 giờ. Đây chỉ là giờ giấc đề nghị, hành
giả có thể tập thiền bất cứ lúc nào trong ngày—At night from 9 to 10 p.m., or
early in the morning from 5 to 6 a.m. This schedule is only a recommended
schedule, practitioners can practice meditation at any time during the day.
5) Thân thể—body: Thân thể phải sạch sẽ. Nếu có thể được nên
tắm rữa 15 phút trước giờ thiền tập—Body must be clean. If possible,
practitioners should have a bath 15 minutes before meditation.
6) Thế ngồi—Posture: Có hai cách ngồi—There are two types.
a) Bán già—Half crossed-legged:
· Hàng ma bán già: gác bàn chân mặt
lên đùi bên trái như thế ngồi của Ngài Văn Thù Sư Lợi Bồ Tát—Half
crossed-legged posture, put the right leg on the left thigh like the posture of
Manjusri Bodhisattva.
· Kiết tường bán già: gác bàn chân
trái lên đùi mặt như thế ngồi của Ngài Phổ Hiền Bồ Tát—Half crossed-legged
posture, put the left leg on the right thigh like the posture of Samantabhadra
Bodhisattva.
b) Kiết già hay Kim Cang tọa: Để bàn chân trái lên đùi phải,
gác bàn chân phải lên đùi trái, gót hai bàn chân đều sát vào bụng. Ngồi kiết
già khó tập, lúc mới bắt đầu dễ bị mệt mỏi, nhưng tập dần sẽ quen, và khi quen
sẽ ngồi được nhiều giờ hơn—Crossed-legged posture, put the left foot on the
right thigh, the right foot on the left thigh, both heels close to the abdomen.
This posture is difficult to practice at the beginning, but with time it can be
done and it would help us to continue sitting for many hours.
7) Vị trí của hai cánh tay—Position of the two arms: Hai cánh
tay vòng xuôi, để bàn tay mặt trên bàn tay trái—Join both hands with the open
palm of the right hand on that of the left one.
8) Thế lưng—The posture of the back: Luôn giữ cho lưng
thẳng—Always keep the back straight.
9) Thế cổ—Neck posture: Cổ phải thẳng nhưng và đầu hơi nghiêng
về phía trước—The neck must be straight, but the head slightly inclined
forward.
10) Mắt—Eyes: Đôi mắt hơi hé mở, vì nếu mắt mở to thì chúng ta
dễ bị ánh sáng và cảnh vật bên ngoài làm nhiễu loạn, còn nếu mắt nhắm thì chúng
ta dễ bị hôn trầm—Both eyes slightly open; if widely open we would easily be
disturbed; if closed, we could easily feel drowsy.
11) Miệng—Mouth: Miệng ngậm lại, chót lưỡi để trên chân răng hàm
trên, răng để thong thả chứ không cắn vào nhau—Close the mouth with the tip of
the tongue touching the palate; do not clench your teeth.
12) Điều hòa hơi thở—Normalizing the breathing: Hít không khí
sâu vào bằng mũi, rồi thở từ từ ra bằng miệng, chỉ cần thở đều—Deeply inhale
the air through the nose and exhale it slowly through the mouth. Just breath
regularly.
(VI) Xả Thiền—Releasing meditation: Khi
xả thiền bạn phải làm ngược lại tất cả, nghĩa là trước hết phải xả tâm, xả tức,
rồi xả thân. Sau mỗi lần thiền định mà thấy thân tâm nhẹ nhàng sáng suốt, tức
là buổi thực tập đó có kết quả. Khi thực tập mà thấy thân tâm có gì khác
thường nên hỏi chuyện với thầy hoặc thiện hữu tri thức để khỏi lạc vào tà
pháp—You must reverse the whole process, that is, you must release your mind,
then your breathing, and finally your body. Each time you perform the
meditation session, you should feel at ease; this means that it has produced
good effect. On the contrary, you must ask your master or good knowing advisors
why you do not feel good after meditation.
1) Xả Tâm—Release the mind: Phải nhớ lại coi mình đang ngồi ở
đâu? Thời gian qua mình làm gì? Mình có bị tán loạn hay hôn trầm hay không?—You
should try to remember where you sat, what you did, were you disturbed or
drowsy?
2) Xả Tức—Releasing the breathing: Mở miệng thở ra vài hơi thật
dài cho khí nóng trong người giảm bớt và để phục hồi lại trạng thái bình
thường—Open your mouth and exhale deeply to let out all the heat inside your
body and to recover your normal state.
3) Xả Thân—Releasing the body: Từ từ duỗi hai tay, xoa nhẹ lên
nhau, rồi áp lên mắt. Nhúc nhích nhẹ cổ và lưng. Uốn lưỡi một vài lần và nuốt
chút nước miếng. Sau đó lấy tay xoa lên hai bắp đùi, rồi tháo lần hai chân ra,
xoa hai bắp chuối, hai bàn chân. Khi xong nên nhè nhẹ đứng dậy, đi tới đi lui
vài vòng sẽ cảm thấy thân khoan khoái, tâm nhẹ nhàng—Slowly stretch out both
arms, slightly rub both hands and press them on your eyes. Stir a little bit
your neck and back. Curve your tongue a few times and swallow the saliva. Then
rub thighs, calves, and feet; extend both legs. After that, slowly stand up and
walk a few rounds; you will feel at ease.
(VII) Các loại Thiền—Categories of
meditation: Có nhiều loại Thiền; tuy nhiên, căn bản có hai loại—There are many
sorts of meditation; however, basically there are two kinds.
1) Như Lai Thiền: The Tathagata Zen—See Như Lai Thiền.
2) Tổ Sư Thiền: Patriarchal Zen—See Tổ Sư Thiền.
Thiền
Định Ba La Mật: Dhyana-paramita (skt)—Thiền định
Ba La Mật là cửa ngõ đi vào hào quang chư pháp, vì nhờ đó mà chúng ta đạt đến
định tỉnh cũng như những nội lực thâm diệu, và cũng nhờ đó mà chúng ta có thể
dạy dỗ và hướng dẫn những chúng sanh có tâm trí tán loạn—Dhyana paramita is a
gate of Dharma-illumination; for with it, we accomplish all balanced states of
dhyana and wonderfully profound powers, and we teach and guide distracted
living beings.
** For more information, please see Lục Độ
Thiền
Định Tinh Tấn: Dhyana and Virya (skt)—Meditation
balance and diligence—Hai trong sáu Ba la mật—Two of the six paramitas.
Thiền
Đốn Ngộ: Sudden-enlightened Zen.
· Thiền phái được truyền từ Tổ Bồ Đề
Đạt Ma. Theo Thiền sư D.T. Suzuki trong Thiền Luận, Tập I, sự phân hóa dưới
thời Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn thành hai tông phái của Huệ Năng và Thần Tú giúp cơ
duyên cho Thiền phát triển thuần túy hơn bằng cách tước bỏ những yếu tố không
cần thiết, hoặc nói đúng hơn, những yếu tố không tiêu hóa được. Rốt cùng phái
Thiền Đốn ngộ của Huệ Năng tồn tại vượt qua Thần Tú, chứng tỏ Thiền Đốn Ngộ ứng
hợp một cách tuyệt hảo nhất với nếp tâm lý và cảm nghĩ của người Trung Hoa—Zen
sect transmitted from Bodhidharma. According to Zen master D.T. Suzuki in the
Essays in Zen Buddhism, Book I, the differentiation of two schools under the
fifth patriarch, by Hui-Neng and Shen-Hsiu, helped the further progress of pure
Zen by eliminating unessential or rather undigested elements. Eventually the
school of Hui-Neng survived the other proves that his Zen was in perfect accord
with Chinese psychology and modes of thinking.
· Thiền đốn ngộ có bốn đặc tính đặc
thù Sudden-enlightened Zen is distinguished by four characteristics:
1) Bất Lập Văn Tự: It is not established by words.
2) Giáo Ngoại Biệt Truyền: It is a special transmission outside
the teachings.
3) Trực Chỉ Nhơn Tâm: It directly points to the human mind.
4) Kiến Tánh Thành Phật: Through it one sees one’s own nature
and becomes a Buddha.
Thiền
Đường: Thiền đường là một căn phòng căn
nhà lớn trong tự viện hay thiền viện. Tại các chùa lớn, thường Thiền Đường là một
kiến trúc biệt lập chỉ để thực hành tọa thiền, chứ không có các nghi lễ
khác—Buddhist meditation hall (center)—Buddhist temple or Zen hall (room) or
meditation hall of the Ch’an sect. In large temples, meditation hall is a
separate structure, where only meditation is practiced without any other
ceremonies.
Thiền
Gia: Thiền Tông—Thiền Môn.
1) Người tu thiền: Meditator.
2) Phật Tử: Buddhist.
3) Thiền Tông: The Ch’an Sect.
Thiền
Giáo:
1) Giáo pháp nhà Thiền: Giáo thuyết xiển dương tông chỉ nhà
Thiền (trực chỉ nhân tâm, kiến tánh thành Phật)—The teaching of the Ch’an (Zen)
sect.
2) Thiền và Giáo: Thiền Tông (bất lập văn tự, giáo ngoại biệt
truyền) và Giáo Tông (lấy học và hiểu làm chính yếu)—The esoteric tradition and
the teaching of the scriptures.
Thiền
Hà:
1) Thiền định được ví như dòng sông Thiền dập tắt lửa tâm: The
dhyana river, i.e. the mystic trance like a river extinguishes the fires of the
mind.
2) Sông Ni Liên Thiền chảy ngang qua Bồ Đề Đạo Tràng: The river
Nairanjana (Niladyan), which flows past Gaya.
Thiền
Hành: Hành pháp tọa thiền hay hành nghi
của thiền gia—The methods employed in meditation; the practices, or
disciplines, of the Ch’an school.
Thiền
Hóa: Tánh chất chuyển hóa của Thiền—The
transforming character of Ch’an.
Thiền
Hòa: Thiền Hòa Giả—Thiền Hòa Tử—Bạn
đồng tu thiền (lời xưng hô thân tình đạo vị)—Meditation-associates, or fellow
monks.
Thiền
Hòa Giả: See Thiền Hòa.
Thiền
Hòa Tử: See Thiền Hòa.
Thiền
Huệ: Thiền dịnh và trí huệ (y vào hai
món nầy thì có thể nhiếp hết thảy các hành chứng)—The mystic trance and wisdom.
Thiền
Khách: Zen guest.
Thiền
Lạc: Sự hỷ lạc trong thiền định—The joy
of abstract meditation.
Thiền
Lão: Zen Master Thiền Lão—Tên của một
nhà sư Việt Nam, có lẽ quê ở miền Bắc Việt Nam; tuy nhiên, quê quán của ngài
không ai biết ở đâu. Sư đến chùa Kiến Sơ gặp và trở thành một trong những đệ tử
xuất sắc nhất của Thiền sư Đa Bảo. Thiền sư Thiền Lão là pháp tử đời thứ sáu của
dòng Thiền Vô Ngôn Thông. Sau khi Thiền sư Đa Bảo thị tịch, ngài dời về núi
Thiên Phúc tại quận Tiên Du và trụ tại chùa Trùng Minh. Lúc ấy tiếng tăm của
ngài trải khắp tứ phương. Vua Lý Thái Tông chiếu sắc chỉ triệu ngài về kinh đô
làm cố vấn, nhưng khi sắc chỉ vừa đến thì ngài đã thị tịch. Để tôn vinh ngài
vua đã cho trùng tu lại ngôi chùa sư ở, xây tháp thờ sư tại phía trước
chùa—Name of a Vietnamese monk, probably from North Vietnam; however, his
origin was unknown. He went to Kiến Sơ Temple to meet and become one of
the most outstanding disciples of Zen Master Đa Bảo. He was the dharma heir of
the sixth lineage of the Wu-Yun-T’ung Zen Sect. After Zen master Đa Bảo passed
away he moved to Mount Thiên Phúc in Tiên Du district to stay at Trung Minh Temple.
His reputation spread all over the place. Later King Lý Thái Tổ sent an
Imperial Order to recall him to the capital to be the king’s advisor, but when
the Imperial Order arrived he had already passed away. To honour him, the king
ordered his local mandarin to build a stupa right at the foot of the mountain
and to rebuild the temple where he used to stay.
Thiền
Lâm:
1) Rừng Thiền: Meditation forest or grove of meditation.
2) Tự viện hay Thiền viện: Pagoda or a monastery.
3) Tự viện hay Thiền viện nhiều như cây trên rừng: Monasteries
as numerous as trees in a forest.
Thiền
Lâm Tự: tên của một ngôi chùa cổ ở Huế,
Trung Việt. Chùa là ngôi chùa cổ thứ hai thuộc hệ phái Tào Động, do Hòa Thượng
Như Tư Khắc Huyền khai sơn vào cuối thế kỷ thứ 17. Duới thời chúa Nguyễn Phước
Hoạt, chùa đã được trùng tu bằng vật liệu kiên cố và vị tổ thứ ba của chùa được
ban sắc tứ danh hiệu Thanh Thận Chiêu Quả đại lão Hòa Thượng. Vào đầu thời vua
Gia Long, Thừa Thiên Cao Hoàng Hậu (vợ vua Gia Long) đã cúng dường ngân khoản
để trùng tu chùa dưới sự trông nom của Hòa Thượng Mật Hoằng. Dưới triều vua
Thành Thái, người Pháp mở đường Nam Giao Tân Lộ, chùa lại phải dời vào mé tây
khuôn viên cũ. Cho đến hôm nay, trải qua hơn 50 năm, chùa trở thành chùa tư và theo
kiểu truyền tử lưu tôn nên ngày càng trở nên hoang phế. Năm 1957, chùa được
Giáo Hội Phật Giáo trùng tu lại—Name of an ancient temple in Huế, Central
Vietnam. This is the second in age among the temples belonging to the
T’ao-T’ung Zen Sect in Huế. It was first built by Most Venerable Như Tư Khắc
Huyền in the late 17th century. During the reign of Lord Nguyễn Phước Hoạt, the
temple was already enlarged with solid construction materials, and the third
patriarch of the temple was recognized by the Lord with honourable name Thanh
Thận Chiêu Quả Great Most Venerable. During the early years of king Gia
Long’s reign, Queen Thừa Thiên Cao dedicated fund for the reconstruction of the
temple under the supervision of Most Venerable Mật Hoằng. During the reign of
king Thành Thái, the French opened the Nam Giao New Highway, so the temple had
to be moved to the western part of its ground. Up to the present time, for more
than fifty years, Thiền Lâm has been a private temple, changing hands according
to familial traditions. It was rebuilt by the Buddhist Congregation in 1957.
Thiền
Luật: Thiền Tông và Luật Tông—The Ch’an
and Vinaya sects, i.e. the Meditative and Disciplinary schools.
**
For more information, please see Thiền
Thiền
Lục: Ký lục của Thiền Tông—The records
of the Ch’an sect.
Thiền
Lữ:
1) Bạn đồng tu Thiền: Fellow-meditators.
2) Tăng lữ đồng tu: Fellow-monks.
Thiền
Môn:
1) Pháp Môn Thiền Định nói chung: The meditative method in
general.
2) Thiền Ba La Mật: Dhyana paramita—See Lục Độ Ba La Mật.
3) Thiền Tông được Tổ Bồ Đề Đạt Ma truyền sang Trung Quốc, tâm
tâm tương truyền như một trường phái mật giáo: The intuitional school
established in China according to tradition by Bodhidharma, personally
propagated from mind to mind as an esoteric school.
Thiền
Môn Ngũ Tông: Năm tông phái Thiền (Từ Sơ Tổ Bồ
Đề Đạt Ma đến Lục Tổ Huệ Năng, Thiền Tông Trung Quốc vẫn là một tông duy nhất,
nhưng sau đó được chia làm năm tông)—The five Ch’an schools.
1) Lâm Tế Tông: Tông Lâm Tế vẫn còn tồn tại đến hôm nay và rất
thành công. Dưới thời nhà Tống, tông nầy chia làm hai nhánh là Dương Kỳ và
Hoàng Long—Lin-Ji Sect, which remains and is very successful until this day.
During the Sung dynasty, it divided into two sects of Yang-Qi and Hung-Lung.
2) Quy Ngưỡng Tông (đã bị mai một): Kui-Yang Sect, disappeared.
3) Vân Môn Tông (vẫn còn tồn tại đến nay): Yun-Men Sect,
remains until this day.
4) Pháp Nhãn Tông (đã du nhập Cao Ly): Fa-Yan Sect, which was
removed to Korea.
5) Tào Động Tông (vẫn còn tồn tại đến nay): Tsao-Tung Sect,
remains until this day.
** The second already disappeared; the fourth was removed to Koea; the other three
remained, the first being the most successful.
Thiền
Na: Dhyana (skt).
(A) Thiền Na là thuật ngữ Trung Hoa, do từ tiếng Phạn “Dhyana”
mà ra. Thiền Na chỉ sự tập trung tinh thần và sự tĩnh tâm, trong đó mọi sự phân
biệt nhị nguyên đều biến mất—Ch’an-na is a Chinese version from the Sanskrit
word “Dhyana,” which refers to collectedness of mind or meditative absorption
in which all dualistic distinctions disappear.
(B) Tịnh lự—Làm vắng lặng dòng suy tưởng. Thiền Na là Ba La Mật
thứ năm trong lục độ Ba La Mật (thực tập thiền na để được trí huệ Bát Nhã),
trong đó tất cả mọi biện biệt giữa chủ thể và đối tượng, giữa thật và giả, đều
bị xóa bỏ—Quiet thought—Quiet meditation—The fifth paramita (to practice dhyana
to obtain real wisdom or prajna). In dhyana all dualistic distinctions like
subject, object, true, false are eliminated.
· Abstract.
· Meditation.
· Thought.
· Reflection.
· Profound and abstract religious
contemplation.
· Get rid of evil.
· Quiet meditation.
(C) Theo Bách Khoa Từ Điển Minh Triết Phương Đông, có hai định
nghĩa về Thiền—According to The Encyclopedia of Eastern Philosophy and
Religion, Zen can be defined as both exoterically and esoterically.
1) Theo quan điểm công truyền: Thiền là một phái của Phật giáo
Đại Thừa, phát triển ở các thế kỷ thứ sáu và thứ bảy, nhờ sự hòa trộn Phật giáo
Thiền do tổ Bồ Đề Đạt Ma du nhập vào Trung Quốc và Đạo giáo. Hiểu theo nghĩa
nầy, Thiền là một tôn giáo mang học thuyết và các phương pháp nhằm mục đích đưa
tới chỗ nhìn thấy được bản tính riêng của chúng ta, và tới giác ngộ hoàn toàn,
như Đức Phật Thích Ca Mâu Ni đã trải qua dưới cội Bồ Đề sau một thời kỳ thiền
định mãnh liệt. Hơn bất cứ một phái Phật giáo nào, Thiền đặt lên hàng đầu sự
thể nghiệm đại giác và nhấn mạnh tới tính vô ích của các nghi lễ tôn giáo. Con
đường ngắn hơn nhưng gay go trong tu hành là “tọa thiền.”—Exoterically
regarded, Zen, or Ch’an as it is called when referring to its history in China,
is a school of Mahayana Buddhism, which developed in China in the 6th and 7th
centuries from the meeting of Dhyana Buddhism, which was brought to China by
Bodhidharma, and Taoism. In this sense, Ch’an is a religion, the teachings, and
practices of which are directed toward self-realization and lead finally to complete
awakening or enlightenment as experienced by Sakyamuni Buddha after intensive
meditative self-discipline under the Bodhi-tree. More than any other school,
Ch’an stresses the prime importance of the enlightenment experience and the
useless of ritual religious practices and intellectual analysis of doctrine for
the attainment of liberation. Ch’an teaches the practice of sitting in
meditative absorption as the shortest, but also steepest, way to awakening.
** Những đặc trưng của Thiền có thể tóm tắt bằng bốn nguyên lý sau đây—The
essential nature of Ch’an can be summarized in four short statements:
a) Giáo ngoại biệt truyền: Special transmission outside the
orthodox teaching.
b) Bất lập văn tự: Nondependence on sacred writings.
c) Trực chỉ nhân tâm: Direct pointing to the human heart.
d) Kiến tánh thành Phật: Leading to realization of one’s own
nature and becoming a Buddha.
** For more information, please see Thiền Định Ba La Mật, Dhyana, and Tứ Thiền.
2) Theo quan điểm bí truyền: Thiền không phải là một tôn giáo,
mà là một nguồn gốc không thể xác định được và không thể truyền thụ được. Người
ta chỉ có thể tự mình thể nghiệm. Thiền không mang một cái tên nào, không có
một từ nào, không có một khái niệm nào, nó là nguồn của tất cả các tôn giáo, và
các tôn giáo chỉ là những hình thức biểu hiện của cùng một sự thể nghiệm giống
nhau. Theo nghĩa nầy, Thiền không liên hệ với một truyền thống tôn giáo riêng
biệt nào, kể cả Phật giáo. Thiền là “sự hoàn thiện nguyên lai” của mọi sự vật
và mọi thực thể, giống với sự thể nghiệm của tất cả các Đại Thánh, các nhà hiền
triết và các nhà tiên tri thuộc tất cả mọi tôn giáo, dù có dùng những tên gọi
khác nhau đến mấy để chỉ sự thể nghiệm ấy. Trong Phật giáo, người ta gọi nó là
“sự đồng nhất của Sanh tử và Niết bàn.” Thiền không phải là một phương pháp cho
phép đi đến sự giải thoát đối với một người sống trong vô minh, mà là biểu hiện
trực tiếp, là sự cập nhật hóa sự hoàn thiện vốn có trong từng người ở bất cứ
lúc nào—Esoterically regarded, Ch’an is not a religion, but rather an
indefinable, incommunicable root, free from all names, descriptions, and
concepts, that can only be experienced by each individual for him or herself.
From expressed forms of this, all religions have sprung. In this sense, Ch’an
is not bound to any religion, including Buddhism. It is the primor-dial
perfection of everything existing, designated by the most various names,
experienced by all great sages, and founders of religions of all cultures
and times. Buddhism has referred to it as the “identity of Samsara and
Nirvana.” From this point of view, Ch’an is not a method that brings people
living in ignorance to the goal of liberation; rather it is the immediate
expression and actualization of the perfection present in every person at every
moment.
Thiền
Nam Tông: See Southern school.
Thiền
Nham: Thiền sư Thiền Nham
(1093-1163)—Zen Master Thiền Nham—Thiền sư Việt Nam, quê ở Bắc Việt. Sau khi
thi đỗ Giáp Khoa của triều đình, ngài đến chùa Thành Đạo để tham vấn với Thiền
sư Pháp Y. Chỉ sau một câu của thầy, ngài liền lãnh hội, nên xin làm đệ tử.
Ngài là Pháp tử đời thứ 13 dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Ban đầu, ngài trụ tại
chùa Thiên Phúc trên núi Tiên Du. Về sau ngài trở về quê trùng tu chùa Trí Quả
ở Cổ Châu, Long Biên. Trong khoảng niên hiệu Thiên Thuận, triều đình gửi chiếu
chỉ triệu hồi ngài về kinh đô cầu mưa. Ngài đã thành công trong việc cầu mưa và
tiếng tăm vang vội. Một ngày năm 1163, ngài đốt nến, từ biệt đệ tử, rồi thị
tịch, lúc ấy ngài 71 tuổi—A Vietnamese Zen master from North Vietnam. After
passing the National First Laureate, he came to Thành Đạo Temple to discuss
with Zen master Pháp Y. Only after one sentence from the master, he awakened
and insisted to be his disciple. He was the Dharma heir of the thirteenth
generation of the Vinitaruci Zen Sect. At first, he stayed at Thiên Phúc Temple
on Mount Tiên Du. Later, he returned to his home town to rebuild Trí Quả Temple
in Cổ Châu, Long Biên. During the reign of King Thiên Thuận, the Royal Court
sent an Imperial Order to summon him to the capital for rain-making praying. He
was successful and became famous after this event. One day in 1163, he lit an
incense, said good-bye to his disciples, then passed away, at the age of 71.
Thiền
Nhân: Một thành viên của Thiền phái—A
member of the Ch’an (Zen) (Meditative or Intuitive) sect.
Thiền
Ni: Ni Cô—A nun.
Thiền
Ông Đạo Giả: Thiền Sư Thiền Ông (902-979)—Thiền
Sư Thiền Ông quê làng Cổ Pháp, từ thuở còn rất nhỏ sư đã không thích cuộc đời
trần tục. Sư xuất gia và trở thành một trong những đệ tử xuất sắc nhất của Đinh
Trưởng Lão. Sư là Pháp tử đời thứ mười một dòng Tỳ Ni Đa Lưu Chi. Sư thị tịch
năm 979, thọ 78 tuổi—Zen Master Thiền Ông (902-979)—A Vietnamese monk from Cổ
Pháp. He did not like secular life since he was very young. He left home and
became one of the most outstanding disciples of Đinh Trưởng Lão. He was the
Dharma heir of the eleventh lineage of the Vinitaruci Zen Sect. He passed away
in 979, at the age of 78.
Thiền
Phái Nhật Bản: Japanese Zen sects:
(A) Lịch sử Thiền phái Nhật Bản—The history of Japanese Zen
sects: Theo Giáo sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật Giáo, Thiền
du nhập vào Nhật Bản bằng nhiều đợt—According to Prof. Junjiro Takakusu in The
Essentials of Buddhist Philosophy, Zen was introduced to Japan several times:
1) Đệ tử của Huyền Trang là Đạo Chiêu (Doshô 629-700), đến
Trung Quốc vào năm 654, lần đầu tiên mang Thiền về truyền bá tại Thiền đường
Gangôji ở Nara: Hsuan-Tsang’s pupil, Dosho, who went to China in 654 A.D., introduced
and taught Zen for the first time in the Zen Hall of Gangôji, Nara.
2) Kế đến là Đạo Tuấn (Dosen), một vị luật sư Trung Hoa, đến
Nara năm 710 và truyền Bắc Tông. Ngài truyền pháp cho Hành Biểu (Giôhyô) năm
733 và Hành Biểu truyền cho Tối Trừng: Next, Tao-Hsuan, a Chinese Vinaya
(discipline) master, came to Nara in 710 A.D. and taught the Zen of the
Northern School. He transmitted it to Giôhyô in 733 A.D., who in turn taught it
to Saicho (Dengyô Daishi).
3) Một vị Thiền sư Nam tông là Nghĩa Không (Giku), là đệ tử của
Diêm Quan Tề An (Enkwan Saian) đến Kyoto và giảng Thiền từ năm 851 đến 858 tại
chùa Đàn Lâm Tự (Danrinji) do hoàng hậu của Ta Nga Thiên Hoàng (Danrin) lập
nên. Ông thành công mỹ mãn trong công cuộc truyền bá giáo pháp của ông: A
special Zen instructor of the Southern School, Giku, a pupil of Ch’i-An, came
to Kyoto and taught Zen from 851 to 858 A.D. in Danrinji Temple built by the
Empress Danrin. He was successful in his teaching.
***Trong những trường hợp kể trên, sự truyền bá đều được
triều đình ủng hộ nhưng không bền lâu. Vị thiền sư sau cùng phải thất vọng bỏ
về Trung Quốc năm 858, để lại một thành tích là Lã Sanh Môn (Rashomon), Kyoto,
ghi chứng một kỷ lục về sự truyền bá Thiền tại Nhật Bản: In all the above cases
the propagation was assisted by the Court but did not continue long. The
last-mentioned teacher went home disappointed in 858 A.D., leaving a monument
at Rashomon, Kyoto, inscribed: “A record of the propagation of Zen in
Japan.”
(B) Triết lý Thiền—Zen philosophy: Cốt lõi của Thiền tông được
tóm lược như sau: “Cứ nhìn vào trong tâm thì sẽ thấy được Phật quả.” Tông phái
nầy nhấn mạnh vào sự thiền định hay thiền quán mà chỉ riêng một điều nầy đã có
thể dẫn đến giác ngộ. Thiền sư Dogen, một trong những hình ảnh tiêu biểu của
Thiền tông Nhật Bản. Ông đã bắt đầu cuộc sống tu sĩ với sự tìm lời giả đáp cho
câu hỏi: “Vì sao có nhiều vị Phật phải hành trì con đường giác ngộ cho mình như
thế, trong khi tất cả chúng sanh đều đã sẵn có Phật quả nơi họ?” Không tìm được
người nào ở Nhật Bản có thể giải đáp thỏa đáng cho mình, ông đã đi đến Trung
Quốc để tìm sự soi sáng. Tại đây, ông đã được giác ngộ bởi một tu sĩ Phật giáo
Thiền tông. Khi trở về Nhật Bản, ông truyền bá chủ thuyết: “Tất cả mọi người
đều đã được giác ngộ. Về bản chất, họ là những vị Phật. Hành Thiền chính là một
hành động của Phật.”—The essence of Zen Buddhism is summed up as follows: “Look
into the mind and you will find Buddhahood,” this sect lays great stress on
meditation or contemplation which alone can lead one to enlightenment. Zen
master Dogen, one of the most important and representative features of Zen
Buddhism. Dogen started his monastic life as a monk seeking an answer to the
question: “Why did so many Buddhas practise the way of self-enlightenment,
although all living beings, by their very nature, already had Buddhahood in
them." As nobody in Japan could satisfy him with a convincing answer, he
went to China to seek light. There he attained enlightenment under the
instruction of a Zen Buddhist monk. On his return to Japan he propagated the
following doctrine: “All human beings have already been enlightened.
They are Buddhas by nature. The practice of meditation is nothing but the
Buddha’s act itself.”
(C) Các Thiền phái Nhật Bản—Japanese Zen sects:
1) Phái Chân Ngôn: Shingon Sect—Các giáo lý và phương pháp tu
tập của phái nầy được đưa vào Nhật Bản từ Trung Quốc bởi Kukai (hay Hoằng Pháp
Đại Sư vì ông được biết qua danh hiệu nầy nhiều hơn) vào thế kỷ thứ IX. Pháp
môn tu hành của phái Chân Ngôn xoay quanh ba phương thức quán tưởng: mạn đà la,
mật chú, và thủ ấn—The doctrines and practices of this sect were brought from
China to Japan in the ninth century by Kukai (or Kobo-daishi, as he is more
popularly known). Shingon discipline and practice revolve around three
meditational devices: the mandala, the mantra, and the mudra.
2) Phái Lâm Tế: Lin-Chi sect—Giáo lý phái Lâm Tế được Vinh Tây
Minh Am (1141-1215) thiết lập vững chắc ở Nhật. Phái Lâm Tế đặc biệt mạnh ở
Kyoto, nơi có nhiều chùa và tự viện hàng đầu của phái nầy—The teachings of
Lin-Chi sect were firmly established in Japan by Fisai Myoan (1141-1215). The
Lin-Chi sect is particularly strong in Kyoto, where many of its head temples
and monasteries are located.
3) Phái Hoàng Bá: Huang-Po Sect—Thiền phái nầy được Ấn Nguyên
đại sư đưa vào Nhật Bản năm 1654. Tổ đình phái nầy xây theo kiểu Trung Quốc là
chùa Mampuku gần Kyoto. Phái Hoàng Bá là thiền phái ít có ảnh hưởng nhất ngày
nay tại Nhật Bản—This Zen sect was introduced into Japan from China in 1654 by
Zen master Yin-Yuan. Its head temple built in the Chinese style, is Mampukuji,
near Kyoto. Huang-Po sect is the least influential of the Zen sects in
present-day Japan.
4) Phái Tào Động: Ts’ao-Tung sect—Một trong hai thiền phái có
thế lực hơn cả ở Nhật Bản, phái kia là Lâm Tế. Có nhiều thuyết nói về nguồn gốc
của cái tên “Tào Động.” Một cho rằng đây là chữ đầu của tên của hai vị thiền sư
Động Sơn Lương Giới và Tào Sơn Bổn Tịch. Thuyết khác cho rằng chữ Tào chỉ Lục
Tổ, vì ngài cũng được biết qua tên Tào Khê Huệ Năng—One of the two dominant Zen
sects in Japan, the other being the Lin-Chi. There are several theories as to
the origin of the names of Ts’ao-Tung. One is that it stems from the first
character in the names of two masters in China, Tung-Shan-Liang-Chih and
Ts’ao-Shan-Pen-Chi. Another theory is that the Ts’ao refers to the Sixth
Patriarch, who was also known in Japan as Ts’ao-Tzi-Hui-Neng.
Thiền
Phạm Thiên: Ba cõi trời Phạm Thiên trong cõi
Sơ Thiền sắc giới—The three Brahmaloka heavens of the first dhyana.
**
For more information, please see Thiên
(III) (A).
Thiền
Pháp: Pháp môn hay tông chỉ nhà Thiền
được tìm thấy trong Như Lai Thiền trong các kinh điển, và Tổ Sư Thiền hay Đạt
Ma Thiền được Tổ Bồ Đề Đạt Ma truyền sang Trung Quốc (phép thiền mầu
nhiệm được truyền cho nhau bằng tâm ý giữa các vị tổ sư)—Methods of
mysticism as found in the dhyanas records in the sutras
(Tathagata-dhyanas) and traditional dhyana, or the intuitional method brought
to China by Bodhidharma.
Thiền
Phòng:
1) Nơi hành thiền: Meditation abode, a room for meditation, a
cell, a hermitage—See Thiền Đường.
2) Tên thường dùng để gọi “Tự Viện”—A common name for a
monastery.
Thiền
Quán: Dhyana-contemplation—Visualization—Calling
to attention—Imagining in the mind.
Thiền
Quán Và Niệm Phật: Thiền quán là phương cách khó thực
tập. Phật dạy người tu Thiền trước tiên phải tu phép “Tứ Niệm Xứ,” quán thân
bất tịnh, quán thọ thị khổ, quán tâm vô thường, quán pháp vô ngã. Khi đã biết
thân, thọ, tâm, pháp đều không sạch, khổ, vô thường và vô ngã, đều giả dối như
mộng huyễn, thì chơn tánh sẽ tự hiển bày. Vài người cố gắng thật nhiều để tập
trung tư tưởng và loại bỏ những lôi cuốn bên ngoài, nhưng tâm họ vẫn bận bịu đủ
thứ. Tuy nhiên, nếu họ cố gắng niệm Phật thì họ có thể dễ dàng đạt đến nhất tâm
bất loạn. Hơn nữa, Kinh điển Tịnh Độ đơn giản, dễ hiểu và dễ thực hành. Nếu có
đầy đủ tín, hạnh nguyện và dụng công niệm Phật, thì Phật A Di Đà và Thánh chúng
sẽ gia hộ tiếp dẫn về Tây Phương Cực Lạc—Meditation is a difficult way to
practise. The Buddha taught: “Zen practitioners who want to cultivate must,
first of all, practice the Four Foundations of Mindfulness, to contemplate the
body is impure, all feelings as suffering, the ordinary mind as impermanent and
all phenomena as lacking self-nature. When we realize that body, feelings, mind
and phenomena are impure, the source of suffering, impermanent, without
self-nature, false, dream-like and illusory, the True Thusness Nature will
manifest itself. Some people have tried very hard to concentrate
and abandon all distractions, their mind is still preoccupied with all
delusions. However, if they try to focus on recitation the Buddha’s name, they
can reach single-mindedness. Furthermore, the Pure Land Sutras are simple and
easy to understand and practice. If you are utterly sincere in your faith,
conducts and vows with all efforts, you will be welcome by Amitabha
Buddha and other Saints in the Western Pure Land.
Thiền
Quán Về Tâm: Meditation on the mind—Qua thiền
tập liên tục chúng ta có thể thấy được tâm thanh tịnh. Chỉ có thiền tập liên
tục, chúng ta có thể vượt qua trạng thái tâm dong ruổi và xả bỏ những loạn
động. Cùng lúc chính nhờ thiền tập mà chúng ta có thể tập trung tư tưởng để
quán sát những gì khởi lên trong tư tưởng, trong thân, trong cảm thọ, nghe,
nếm, ngửi và tưởng tượng, vân vân. Qua thiền tập liên tục, chúng ta có thể quán
sát rằng tất cả là vô thường, từ đó chúng ta có khả năng buông bỏ, và Niết bàn
hiển hiện ngay lúc chúng ta buông bỏ tất cả—Through continuous meditation we
can perceive our mind clearly and purely. Only through continuous meditation we
can gradually overcome mental wandering and abandon conceptual distractions. At
the same time we can focus our mind within and observe whatever arises
(thoughts, sensations of body, hearing, smelling, tasting and images). Through
continuous meditation we are able to contemplate that they all are impermanent,
we then develop the ability to let go of everything. Nirvana appears right at
the moment we let go of everything.
Thiền
Quán Về Tâm Xả: Meditation on equanimity—Chúng ta
nên thực tập thiền quán về tâm xả để giảm thiểu sự phát triển của sân giận
người nầy và luyến ái người kia—We should try to achieve equanimity through
meditation to reduce developing of anger toward one person and attachment
toward another person.
Thiền
Quật: Hang động để hành thiền hay an
cư—A cell, or cave, for meditation, or retirement from the world.
Thiền
Quyền: Musti (skt)—Dấu hiệu của thiền
định được tượng trưng bởi nắm tay trái, tay phải tượng trưng cho trí tuệ (Tượng
Đức Phật Thích Ca có hai vị hộ pháp, bên trái là Bồ Tát Phổ Hiền tượng trưng
cho thiền định, bên phải là Bồ Tát Văn Thù tượng trưng cho trí huệ)—The
meditation fist, the sign of meditation shown by the left fist, the right
indicating wisdom.
** For more information, please see Samantabhadra in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section and Văn Thù Sư Lợi in Vietnamese-English
Section.
Thiền
Sinh: Meditator or Zen student.
Thiền
Sư: Kammatthanacariya (p)—A Zen
Master—A meditation teacher.
1) Một vị Thầy dạy Thiền nói chung: A master, or teacher, of
meditation, or of the Ch’an school in general.
2) Một vị Thầy đã chứng ngộ và dạy thiền: A Zen master who has
already attained self-realization or enlightenment. He was allowed to teach Zen
to his disciples.
3) Bậc Thầy Thiền vĩ đại hay danh tiếng. Danh hiệu nầy thường
được phong tặng sau khi vị thầy đã viên tịch, mặc dù một vài bậc thầy đã đạt
được danh hiệu nầy ngay trong lúc còn sống: A great or renowned Zen master. The
title is usually conferred posthumously, though some masters have achieved this
distinction during their life time.
Thiền
Sư Vạn Hạnh: Ngày sanh của Thiền Sư không ai
biết. Lúc thiếu thời ông đã tỏ ra thông minh đỉnh ngộ phi thường. Ông xuất gia
năm 21 tuổi. Ông thị tịch vào đêm trăng tròn năm 1018—Zen Master Vạn Hạnh’s
date of birth was unknown. At the young age, he was extraordinarily
intelligent. He left home at the age of 21. He died on the full moon night of
1018—The author of this poem:
Thân như điện ảnh hữu hoàn vô
Vạn mộc xuân vinh thu hựu khô
Nhậm vận thịnh suy vô bố úy
Thịnh suy như lộ thảo đầu phô!
Our
life is a simple lightning which
comes
and goes (appears then disappears).
As
springtime offers blossoms, only to fade (wither) in the fall.
Earthly
flourish and decline, O friends, do not fear at all.
They
are nothing but a drop of dew on the grass of morning!
Thiền
Tam Muội: Thiền na và tam muội—Dhyana and
samadhi (skt).
1) Thiền na dịch là “tư duy.” Tư duy trong cõi sắc giới thì gọi
là thiền—Dhyana is considered meditating. Meditation in the visible or known is
called Dhyana.
2) Tam muội dịch là “định.” Tư duy trong cõi vô sắc giới thì
gọi là Tam Muội—Samadhi is considered as abstraction. Concentration on the
invisible, or supermundane is called Samadhi.
Thiền
Tâm: Zen mind—Empty mind is Zen mind:
Vô tâm là thiền tâm.
Thiền
Tập: Tu hành bằng cách thực tập
thiền—The practice of religion through the mystic trance.
Thiền
Tăng: Một vị sư của Thiền Tông hay một
vị sư tu Thiền—A monk of the Zen (Ch’an) sect, a monk in meditation.
Thiền
Thất: Thiền Cư—Thiền Đường—Thiền
Phòng—Thiện Viện—Meditation hall or room.
**
For more information, please see Thiền
Thiền
Thiên: Có bốn Thiền Thiên, nơi mà các bậc
tu thiền có thể tái sanh về (cõi sắc giới có bốn tầng trời mà người tu thiền sẽ
được sanh về đấy)—Dhyana heavens, four in number, where those who practice
meditation may be reborn.
**
For more information, please see Tứ Thiền.
Thiền
Thực: See Thiền Duyệt Thực.
Thiền
Tịnh:
1) Thiền Tông và Tịnh Độ Tông: The Zen and the Pure Land sects.
2) Thiền tịnh dịch sang Hoa ngữ có nghĩa là thiền tịnh lự hay
yên lặng, kiểm soát tư tưởng: Dhyana in Chinese means quiet or silent
meditation, or quieting of thoughts (controlling of thoughts).
Thiền
Tọa: Tọa thiền (kiết già)—To sit
(cross-legged) in meditation.
Thiền
Tông: The Zen Sect.
(I) Thiền Tông Trung Hoa—The Zen Sect in China:
(A) Thiền tông, Phật Tâm tông, hay Vô Môn tông, được Tổ Bồ Đề
Đạt Ma, Tổ thứ 28 ở Ấn Độ, mang vào Trung Quốc. Thiền được coi như là một
trường phái quan trọng của Phật giáo. Tổ Bồ Đề Đạt Ma đến Trung Hoa vào khoảng
năm 470 và trở thành người sáng lập ra phái Mật Tông và Thiền Tông ở đây. Người
ta nói ngài đã hành thiền trước một bức tường của Thiếu Lâm tự trong chín năm.
Những đệ tử của Bồ Đề Đạt Ma hoạt động mạnh mẽ ở mọi nơi và đã hoàn toàn chiến
thắng các tôn giáo bản địa để rồi cuối cùng Thiền tông được đánh giá rất cao ở
Trung Quốc—The Ch’an (Zen), meditative or intuitional, sect usually said to
have been established in China by Bodhidharma, the twenty-eighth patriarch, who
brought the tradition of the Buddha-mind from India. Ch’an is considered as an
important school of Buddhism. Bodhidharma came to China about 470 A.D.
and became the founder of esoteric and Zen schools there. It is said that he
had practised meditation against the wall of the Shao-Lin-Tzu monastery for nine
years. The followers of Bodhidharma were active everywhere, and were completely
victorious over the native religions with the result that the teachings of Zen
have come to be highly respected everywhere in China.
· Sơ Tổ Bồ Đề Đạt Ma: The first
patriarch Bodhidharma.
· Nhị Tổ Huệ Khả: The successor of
Bodhidharma or the second patriarch was Hui-K’o.
· Tam Tổ Tăng Sán: The third patriarch
was Sêng-Ts’an.
· Tứ Tổ Đạo Tín: The fourth patriarch
was T’ao-Hsin.
· Ngũ Tổ Hoằng Nhẫn: The fifth
patriarch was Hung-Jên.
· Lục Tổ Huệ Năng: The sixth patriarch
was Hui-Neng.
(B) Triết lý Thiền—Philosophical Zen:
a) Theo triết lý chính của Thiền tông, nhìn vào nội tâm, chứ
không phải nhìn ra bên ngoài, là cách duy nhất để đạt đến sự giác ngộ mà trong
tâm trí con người thì cũng giống như là Phật quả vậy. Hệ tư tưởng nầy chú trọng
vào ‘trực cảm,’ với một đặc điểm là không có ngôn từ nào để tự diễn đạt, không
có một phương thức nào để tự giải thích, không có sự chứng minh dài dòng
nào về chân lý riêng của mình một cách thuyết phục. Nếu có sự diễn đạt thì chỉ
diễn đạt bằng ký hiệu và hình ảnh. Qua một thời gian, hệ tư tưởng nầy đã phát
triển triết lý trực cảm của nó đến một mức độ khiến nó vẫn còn là một triết lý
độc đáo cho đến ngày nay: According to the Zen sect, the key theory of Zen, to
look inwards and not to look outwards, is the only way to achieve
enlightenment, which to the human mind is ultimately the same as Buddhahood. In
this system, the emphasis is upon ‘intuition,’ its peculiarity being that it
has no words in which to express itself, no method to reason itself out, no
extended demonstration of its own truth in a logically convincing manner. If it
expresses itself at all, it does so in symbols and images. In the course of
time this system developed its philosophy of intuition to such a degree that it
remains unique to this day.
b) Theo Giáo sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật
Giáo—According to Prof. Junjiro Takakusu in The Essentials of Buddhist
Philosophy—Thiền tông nặng về triết lý nhưng không phải là một nền triết học
theo nghĩa hạn hẹp của nó. Đây là một học phái có chất tôn giáo hơn tất cả mọi
học phái Phật giáo, nhưng lại không phải là một tôn giáo theo nghĩa thông
thường của danh từ nầy. Thiền tông không có kinh điển Phật nào, cũng không trì
giữ một luật nghi nào do Phật đặc chế ra. Nếu như không kinh, không luật, thì
không một học phái nào có thể ra vẻ Phật giáo. Tuy nhiên, theo ý nghĩa của
Thiền, ai mà còn chấp trước vào danh ngôn hay luật lệ thì không bao giờ có thể thấu đáo hoàn toàn ý nghĩa chân thật của người nói. Lý tưởng hay chân lý
mà Đức Phật chứng ngộ chắc chắn khác hẳn với những gì mà Ngài đã giảng
dạy, bởi vì giáo thuyết nhất thiết bị ước định bởi ngôn từ mà Ngài dùng, bởi
thính chúng mà Ngài giáo hóa, và bởi hoàn cảnh xãy ra cho người nói và người
nghe. Cái mà Thiền nhắm đến là lý tưởng của Phật, minh nhiên và không bị ước
định. Học phái nầy còn được gọi là “Phật Tâm Tông.” Phật tâm vốn cũng chỉ
là tâm người thường. Chỉ cần nhìn thẳng vào tâm địa đó là có thể đưa hành
giả đến giác ngộ viên mãn. Nhưng bằng cách nào? Chủ ý chung của Phật pháp là để
hành giả tự thấy đúng và tự đi đúng—Zen has much philosophy, but is not a
philosophy in the strict sense of the term. It is the most religious school of
all and yet not a religion in the ordinary sense of the word. It has no
scripture of the Buddha, nor does it hold any dicipline of the Buddha. Without
a sutra (discourse) or a vinaya (Discipline) text, no school or sect would seem
to be Buddhistic. However, according to the ideas of Zen, those who cling to
words, letters or rules can never fully comprehend the speaker’s true idea. The
ideal or truth conceived by the Buddha should be different from those taught by
him because the teaching was necessarily conditioned by the language he used,
by the hearers whom he was addressing, and by the environment in which the
speaker and hearers were placed. What Zen aims at is the Buddha’s ideal, pure
and unconditioned. The school is otherwise called ‘the School of the Buddha’s
Mind.” The Buddha’s mind is after all a human mind. An introspection of the
human mind alone can bring aspirant to a perfect enlightenment. But
how? The general purport of Buddhism is to let one see rightly and walk
rightly.
c) Thấy đúng hay kiến đạo: Darsana-marga (skt)—Thấy đúng khác
biệt với đi đúng. Để phán đoán con đường sắp đi có đúng hay không, trước nhất
học vấn hay khoa học là quan trọng—The way of viewing is different from the way
of walking. To judge whether the path we are going to take is right or not,
first of all, science is important.
d) Đi đúng hay tu đạo: Bhavana-marga (skt)—Người ta thường đi
mà không thấy. Tôn giáo chú trọng trên thực hành, tức là đi như thế nào, nhưng
lại sao lãng việc giáo hóa những hoạt động trí thức để xác định con đường tu
tập chân chính, tức là thấy như thế nào: The way of walking or the way of
cultivation. People often walk without seeing the way. Religions generally lay
importance on practice, that is, how to walk, but neglect teaching the
intellectuall activity with which to determine the right way, that is, how to
see.
e) Với Thiền—With Zen: Càng đi chúng ta càng khám phá ra rằng
triết lý quan trọng hơn tất cả những thứ khác. Trong trường hợp mà khoa học
không cung ứng một giải đáp thỏa đáng, thì chúng ta phải trông cậy vào phương
pháp tư duy của Thiền để soi tỏ vào bất cứ vấn đề nào được nêu ra: As we go on,
we discover that philosophy is much more important than anything else. In case
science and philosophy do not give a satisfactory result, we must resort to the
meditative method of Zen in order to get insight into any given
problem.
· Trước tiên, hành giả phải tìm thấy
con đường rồi bắt đầu đi trên đó. Mỗi bước tiến nhờ vào tư duy sẽ đưa người
vượt qua lớp sóng của nhân sinh, tiến lần đến cõi hư không của thiên giới và
cuối cùng đạt đến giác ngộ viên mãn như Đức Phật: First, find out your way and
begin to walk on it. The foot acquired by meditation can carry you across the
wave-flux of human life, and over and above the air region of the heavenly
world and finally make you perfect and enlightened like the Buddha.
· Quán là con mắt trực thị và đồng
thời là bước chân trên con đường chân thực: Contemplation is the eye which
gives insight, and, at the same time, the foot which procures a proper
walk.
· Thiền định và quán là thấu kính
trong đó những đối tượng bên ngoài bị hội tụ để rồi phân tán và khắc ấn tượng
lên mặt của những âm bản bên trong: Zen (meditation and concentration) is the
lens on which diverse objects outside will be concentrated and again
dispersed and impressed on the surface of the negative plates inside.
· Sự tập trung vào thấu kính nầy chính
là định (samadhi) và định càng sâu thì giác ngộ càng mau chóng: The
concentration on the lens itself is concentration (samadhi) and the deeper the
concentration is, the quicker the awakening of intuitive intellect.
· Những gì khắc đậm hơn vào lớp phim
âm bản là huệ (prajna) và là căn bản của những hoạt động trí thức. Qua ánh sáng
trí huệ rọi ra bên ngoài, hành giả nhìn và thấy lại cái ngoại giới sai biệt lần
nữa rồi theo đó mà hành sự thích nghi vào cuộc sống thực tế: The further
impression on the negative film is wisdom (prajna) and this is the basis
of intellectual activity. Through the light of reflection (prajna) outwardly,
i.e., insight, we see and review the outer world of diversity once again so as
to function or act appropriately toward actual life.
(C) Cương yếu Thiền Tông—Preliminary of the Zen Sect:
1) Theo Kinh Lăng Già, Thiền tông tin vào đốn ngộ, chứ không
qua nghi lễ hay kinh điển. Tu thiền trực ngộ bằng tuệ giác bên trong. Truyền
thống truyền thừa Mật giáo lấy câu chuyện Đức Phật trong hội Linh Sơn giơ bông
hoa, và ngài Ca Diếp trực ngộ bằng cái mỉm cười làm nguồn gốc (dĩ tâm truyền
tâm, giáo ngoại biệt truyền)—According to the Lankavatara Sutra, the Zen sects
believe in direct enlightenment, disregarded ritual and sutras and depended
upon the inner light and personal influence for the propagation of its tenets,
founding itself on the esoteric tradition supposed to have been imparted to
Kasyapa by the Buddha, who indicated his meaning by plucking a flower without
further explanation. Kasyapa smiled in apprehension and is supposed to have
passed on this mystic method to the patriarchs.
2) Theo Giáo Sư Junjiro Takakusu trong Cương Yếu Triết Học Phật
Giáo, Ấn Độ có truyền thống tư duy thực hành trong tất cả các trường phái triết
học cũng như tôn giáo do thừa kế giòng Aryan cổ đại. Trong số các trường phái
nầy, Du Già là một phái đặc biệt chuyên về tư duy hay tập trung tư tưởng.
Hệ thống Du Già là khía cạnh thực hành của triết lý Số Luận (Sankhya), vốn là
Nhị Nguyên Luận. Theo Số Luận, thần ngã (atman) và Tự tánh (Prakriti), một đàng
thì mù một đàng thì què, không thể hành sự nếu không được hợp nhất. Ngã có tác
dụng tri thức, nhưng không thể hoạt động nếu không có tác dụng chất thể của Tự
tánh. Khi cả hai hợp lại, mới thấy được con đường và hoạt động tùy ý. Ngã, như
kẻ tổ chức một tuồng hát, chỉ chăm sóc diễn viên trình diễn và hoạt động
trong vở kịch mà lại nghĩ rằng chính mình đang diễn vở kịch đó, dầu trên thực
tế, chỉ có Tự tánh là vận hành và chu tất. Chỉ có tự tu tập mới mang lại tự do,
nghĩa là, độc lập của ngã. Phương pháp tự tu tập thực ra là hệ thống Du Già của
Patanjali vào thế kỷ thứ hai trước Tây Lịch. Hệ thống Số Luận nguyên lai thuộc
tà đạo vì Vô Thần, chỉ thừa nhận sự hiện hữu của Tự Ngã (Atman) mà không nhận
có Đại Ngã (Mahatman). Nhưng khi thực hành về tư duy trừu tượng, đối tượng của
sự tập trung tư tưởng rất cần thiết và do đó học thuyết này chấp
nhận một hình thức của tự nhiên Thần giáo, nhưng không phải là Hữu Thần giáo.
Đến giai đoạn sau cùng nầy của tư duy khi sự tách rời hoàn toàn giữa Ngã và Tự
tánh đã có hiệu quả, thì đối tượng của tư duy, Brahman, Đại Ngã hay Thượng đế,
bất cứ là gì, không còn cần thiết nữa—According to Prof. Junjiro Takakusu in
The Essentials of Buddhist Philosophy, as an inheritance from the ancient Aryan
race, India has had the habit of meditation practiced in all schools of
philosophy as well as in religion. There are six systems of Indian philosophy,
one of which called Yoga, is especially devoted to meditation or concentration.
The Yoga system is the practical side of the Sankhya philosophy, which is
dualistic. In Sankhya, Self (Atman) and Nature (Prakriti), one blind as it
were, and the other lame, cannot function without being united. Self has the
intellectual function, but cannot move without the physical function of Nature.
When the two combine together, they see the way and move at will. Self, like
the promoter of a theatrical play, simply looks on his mate’s acting and moving
vut curiously thinks that he himself is acting in the moving, though in reality
only Nature is moving and achieving. Only self-culture brings about freedom,
that is, dependence of Self. The method of self-culture is practically the Yoga
system of Patanjali in the second century B.C. The Sankhya system, originally
heterodox since it was atheistic, asserted only the existence of the individual
Self (Atman) and not of Universal Self (Mahatman). But in the practice of
abstract meditation an object of self-concentration was necessary and so the
doctrine assumes the form of deism, but not theism. At the end of meditation,
when the absolute separation of Self from Nature has been effected, the object
of meditation, Brahman, Paramatman or God, whatever it is, is no longer
used.
3) Tầm quan trọng của Thiền định trong hệ thống Du Già ở chỗ
phát triển và phục hồi những nguyên lý nhị nguyên, và giải thoát trọn vẹn
Thần Ngã khỏi Tự tánh, trong khi phái Du Già Duy Tâm Luận của Phật Giáo đặt
trọng tâm nơi sự nhất thống của thế giới bên trong và bên ngoài, tổng hợp các
hiện hữu nhân quả và giả tạm của chúng ta, và từ đó mà khám phá ra một cách
tiêu cực trạng thái Chân Như (Tathata). Dĩ nhiên, Phật giáo có một học thuyết
đặc biệt về Thiền. Mặc dù chiều sâu và chiều rộng của thiền quán tùy
thuộc nơi căn tính cá nhân, nhưng phương pháp hay nội dung của thiền định
do Đức Phật giảng thuyết ở Tiểu và Đại Thừa đều giống nhau. Loại Thiền đặc biệt
nầy được gọi là Như Lai Thiền, vì nó là một phần của Thánh giáo. Phát triển cao
độ nhất trong Thiền nầy tìm thấy trong chỉ quán (samathavipasyana) của tông
Thiên Thai và trong bí mật Du Già của tông Chân Ngôn: The importance of the
abstract meditation of the Yoga system is laid upon the evolution and reversion
of the dual principles and upon the final liberation of Self from Nature, while
that of the idealistic Yogacara School of Buddhism is centered on the
unification of the world within and without, on the synthesizing of our causal
and illusory existences, and thus negatively discovering the state of Thusness
(Tathata). Buddhism, has, of course, a special doctrine of meditation. Although
the depth and width of contemplation depend upon one’s personal character, the
methods or contents of meditation taught by the Buddha are similar in Hinayana
and Mahayana. This special meditation is generally called ‘Tathagata
meditation,’ as it forms one part of the sacred teaching. The highest
development of it is seen in the perfect ‘calmness and insight’
(samathavipasyana) of the T’ien-T’ai School and in the mystical Yogacara of the
Shingon School.
(D) Tập trung tư tưởng—Concentration of thoughts: See Tám Yếu Tố
Tập Trung Tư Tưởng.
(II) Thiền tông Việt Nam—Vietnamese Zen: Chính ra Khương Tăng Hội
là vị Thiền sư Việt Nam đầu tiên; tuy nhiên, thiền phái Việt Nam chỉ bắt đầu
được thành lập từ thời Thiền sư Tỳ Ni Đa Lưu Chi mà thôi. Phật giáo Thiền tông
có nhiều nhánh tại Việt Nam, là phái Tỳ Ni Đa Lưu Chi, phái Vô Ngôn Thông, và
phái Thảo Đường—Hjiang-Jing-Hui was the first Vietnamese Zen master; however,
Vietnamese Zen sects only developed at the time of Zen master Vinitaruci. Zen
Buddhism has several branches in Vietnam, namely, the Vinitaruci, the
Wu-Yun-T’ung, and the Tsao-T’ang.
1) Phái Tỳ Ni Đa Lưu Chi—Vinitaruci Zen sect: Dòng thứ nhất là
dòng Thiền Tỳ Ni Đa Lưu Chi, được khai sáng bởi một vị Tăng Ấn Độ, đệ tử của
Tam Tổ Tăng Xán—The first branch was founded in Vietnam by an Indian monk named
Vinitaruci, who was one of the great disciples of the third patriarch,
Seng-Ts’an—See Tỳ Ni Đa Lưu Chi and Tăng Xán.
2) Phái Vô Ngôn Thông—Wu-Yun-T’ung Zen sect: Dòng Thiền thứ nhì
là dòng Vô Ngôn Thông, được khai sáng bởi Thiền sư Vô Ngôn Thông, một Thiền sư
Trung Hoa, đệ tử của Tổ Bách Trượng Hoài Hải—The second branch was founded by a
Chinese Zen master named Wu-Yun-T’ung, a great disciple of Pai-Ch’ang-Huai-Hai—See
Vô Ngôn Thông, and Bách Trượng Hoài Hải.
3) Phái Thảo Đường—Tsao-T’ang Zen sect: Dòng Thiền thứ ba là
dòng Thảo Đường, được khai sáng bởi Thiền sư Thảo Đường, đệ tử của Đức Sơn
Tuyên Giám—The third branch was founded by Tsao-T’ang, a disciple of
Te-Shan—See Thảo Đường Thiền Sư and Đức Sơn Tuyên Giám.
4) Phái Trúc Lâm—Trúc Lâm Zen sect: Dòng Thiền Trúc Lâm do sơ
Tổ Trần Nhân Tông khai sáng—Trúc Lâm Zen sect was founded by the first
patriarch Trần Nhân Tông—See Trần Nhân Tông.
5) Phái Lâm Tế—Lin-Chi Zen sect: Phái Lâm Tế được truyền thẳng
từ Trung Hoa từ tổ Lâm Tế—The Lin Chi Zen sect was transmitted directly from
China from Lin Chi Patriarch.
6) Phái Tào Động—T’ao-T’ung Zen sect: Phái Tào Động được truyền
thẳng từ Thiền phái của Lục Tổ ở Tào Khê, Trung Quốc—T’ao-T’ung Zen sect was
transmitted directly from T’ao-Tsi, China.
(III) Thiền phái Nhật Bản—Japanese Zen
sects: Phật giáo Thiền tông có ba nhánh tại Nhật Bản, gọi là Lâm Tế (Rinzai),
Tào Động (Soto), và Hoàng Bá (Obaku)—Zen Buddhism has three branches in Japan,
namely, the Rinzai, the Soto, and the Obaku—See Thiền Phái Nhật
Bản.
Thiền
Trấn: Một miếng gỗ dùng để gõ đầu vị sư
ngủ gục trong lúc hành thiền—The meditation-warden, a piece of wood so hung as
to strike the monk’s head when he nodded in sleep.
**
For more information, please see Thiền
Thiền
Trí: Thiền định và trí huệ—Meditation
and wisdom.
**
For more information, please see Thiền
Thiền
Trượng: Cây gậy dùng đánh thức người hôn
trầm khi ngồi tọa thiền (được làm bằng trúc hoặc sậy)—A staff or pole for
touching those who fall asleep while assembled in the meditation.
Thiền
Tuệ: See Thiền Huệ.
Thiền
Tủy: Kinh Lăng Già dùng từ nầy với
nghĩa là tinh túy hay cốt tủy của đạo Thiền, (sau 9 năm diện bích, Tổ Bồ Đề Đạt
Ma muốn trở về Ấn Độ; trước lúc ra đi ngài kêu chúng đệ tử lại hỏi: “Về sau nầy
nếu có ai hỏi về sở đắc của mình, các ngươi có thể nói được chăng?” Phó Đạo
thưa: “Theo con là không chấp văn tự, mà chỉ vận dụng theo đạo.” Tổ nói: “Ngươi
đã nắm được phần da của ta.” Ni Tổng Trì thưa: “Theo con hiểu như ngài Khánh Hỷ
chỉ thấy Phật A Súc một lần rồi không thấy nữa.” Tổ nói: “Ngươi đã nắm được
phần thịt của ta.” Đạo Dục thưa: “Tứ đại đất nước lửa gió vốn không, ngũ ấm
chẳng có, nên con thấy không có một pháp nào khả đắc.” Tổ nói: “Ngươi đã được
phần xương của ta.” Huệ Khả từ ngoài bước vào làm lễ, rồi đứng đó chớ không nói
năng gì cả. Tổ nói: “Ngươi đã nắm được phần tủy của ta rồi vậy.”)—The Lankavara
Sutra uses the term with the meaning of the marrow of meditation.
Thiền
Tư: Những tư tưởng kỳ bí về
thiền—Meditation thoughts; the mystic trance.
Thiền
Và Tịnh Độ: Zen and Pure Land—Thiền và Tịnh độ
không hai. Nếu liễu ngộ thì liễu ngộ cả hai; ví bằng mê mờ thì mê mờ cả hai, vì
dù thiền hay tịnh độ cũng đều quy tâm, ngoài tâm không pháp—Zen and Pure Land
have always been non-dual. If we thoroughly understand one, we thoroughly
understand both. If we fail to understand one, we will fail on both, Zen or
Pure Land focus on “Mind.” There are no dharmas outside the mind.
Thiền
Vị: Mùi vị của Thiền khi nhập vào
thiền định, thân tâm có cảm giác mùi vị tuyệt vời, nhẹ nhàng khoan khoái, tịch
tĩnh—Meditation-flavour, the mysterious taste or sensation experienced by one
who enter abstract meditation.
Thiền
Viện: See Thiền Đường.
Thiển:
1) Cạn—Shallow—Superficial.
2) Đơn giản: Simple—Easy.
3) Màu lợt: Light in color.
Thiển
Cận: See Thiển.
Thiển
Học: Cái học nông cạn—Shallow (slight)
knowledge.
Thiển
Kiến: Ý kiến nông cạn—Shallow opinion.
Thiển
Lạp: Kém tuổi đạo, chỉ các vị Tỳ Kheo
tuổi hạ còn ít—Of few years, i.e. youthful in monastic years.
Thiển
Lược: Những vấn đề thô thiển và giản
lược (ý nói những vấn đề mà Mật giáo ám chỉ Hiển giáo)—Superficial—Simple—Not
profound.
Thiển
Nghĩ: Theo ý kiến thô thiển của tôi—In
my humble opinion.
Thiển
Tài: Tài mọn—Slight (shallow) talent.
Thiển
Thâm: Cạn và sâu—Shallow and deep.
Thiển
Trí: Trí mọn—Shallow (superficial)
mind.
Thiển
Văn: See Thiển học.
Thiển
Ý: Shallow opinion—In my humble
opinion.
Thiện: Kusala, Su, Sadhu, or Bhadra (skt).
(I) Nghĩa của “Thiện”—The meanings of “Kusala”
1) Thiện là trái với ác: Những hành pháp hữu lậu và vô lậu
thuận ích cho đời nầy và đời khác (trên thông với Bồ Tát và Phật, dưới thấu
trời và người)—Kusala (skt)—Good—Proper—Right—Wholesome.
2) Đức Hạnh: Virtuous.
3) Giỏi về cái gì: Well—Good at.
4) Sắp lại cho có thứ tự: To put in order.
5) Sửa chữa: To repair.
6) Thiện xảo: Skillful.
(II) Những lời Phật dạy về “Thiện” trong Kinh Pháp Cú—The
Buddha’s teachings on “Kusala” in the Dharmapada Sutra:
1) Như thứ hoa tươi đẹp chỉ phô trương màu sắc mà chẳng có
hương thơm, những người chỉ biết nói điều lành mà không làm điều lành chẳng đem
lại ích lợi—As a flower that is colorful and beautiful, but without scent, even so fruitless is the well-spoken words of one who does not practice
it (Dharmapada 51).
2) Như thứ hoa tươi đẹp, vừa có màu sắc, lại có hương thơm,
những người nói điều lành và làm được điều lành sẽ đưa lại kết quả tốt—As the
flower that is colorful, beautiful, and full of scent, even so fruitful is the
well-spoken words of one who practices it (Dharmapada 52).
3) Như từ đống hoa có thể làm nên nhiều tràng hoa, từ nơi thân
người có thể tạo nên nhiều việc thiện—As from a heap of flowers many a garland
is made, even so many good deeds should be done by one born to the mortal lot
(Dharmapada 53).
Thiện
Ác: Kusala and akusala (skt)—Good and
evil.
(I) Nghĩa của “Thiện Ác”—The meanings of “Good and Evil”
1) Thiện là thuận lý: Good is defined as to accord with the
right.
2) Ác là nghịch lý: Bad is defined as to disobey the right.
(II) Những lời Phật dạy về “Thiện Ác”—The Buddha’s teachings on
“Good and Evil”
1) Ở chỗ nầy ăn năn, tiếp ở chỗ khác cũng ăn năn, kẻ làm điều
ác nghiệp, cả hai nơi đều ăn năn; vì thấy ác nghiệp mình gây ra, kẻ kia sanh ra
ăn năn và chết mòn—The evil-doer grieves in this world and in the next; he
grieves in both. He grieves and suffers when he perceives the evil of his own
deeds (Dharmapada 15).
2) Ở chỗ nầy vui, tiếp ở chỗ khác cũng vui; kẻ làm điều thiện
nghiệp, cả hai nơi đều an vui; vì thấy thiện nghiệp mình gây ra, người kia sanh
ra an lạc và cực lạc—The virtuous man rejoices in this world, and in the next.
He is happy in both worlds. He rejoices and delights when he perceives the
purity of his own deeds (Dharmapada 16).
3) Ở chỗ nầy than buồn, tiếp ở chỗ khác cũng than buồn, kẻ gây
điều ác nghiệp, cả hai nơi đều than buồn: nghĩ rằng “tôi đã tạo ác” vì vậy nên
nó than buồn. Hơn nữa còn than buồn vì phải đọa vào cõi khổ—The evil man
suffers in this world and in the next. He suffers everywhere. He suffers
whenever he thinks of the evil deeds he has done. Furthermore he suffers
even more when he has gone to a woeful path (Dharmapada 17).
4) Ở chỗ nầy hoan hỷ, tiếp ở chỗ khác cũng hoan hỷ, kẻ tu hành
phước nghiệp, cả hai nơi đều hoan hỷ: nghĩ rằng “tôi đã tạo phước” vì vậy nên
nó hoan hỷ. Hơn nữa còn hoan hỷ vì được sanh vào cõi lành—The virtuous man is
happy here in this world, and he is happy there in the next. He is happy
everywhere. He is happy when he thinks of the good deeds he has done. Furthermore,
he is even happier when he has gone to a blissful path (Dharmapada 18).
5) Hãy gấp rút làm lành, chế chỉ tâm tội ác. Hễ biếng nhác việc
lành giờ phút nào thì tâm ưa chuyện ác giờ phút nấy—Let’s hasten up to do
good. Let’s restrain our minds from evil thoughts, for the minds of those who
are slow in doing good actions delight in evil (Dharmapada
116).
6) Nếu đã lỡ làm ác chớ nên thường làm hoài, chớ vui làm việc
ác; hễ chứa ác nhứt định thọ khổ—If a person commits evil, let him not do it
again and again; he should not rejoice therein, sorrow is the outcome of evil
(Dharmapada 117).
7) Nếu đã làm việc lành hãy nên thường làm mãi, nên vui làm
việc lành; hễ chứa lành nhứt định thọ lạc—If a person does a meritorious deed,
he should do it habitually, he should find pleasures therein, happiness is the
outcome of merit (Dharmapada 118).
8) Khi nghiệp ác chưa thành thục, kẻ ác cho là vui, đến khi
nghiệp ác thành thục kẻ ác mới hay là ác—Even an evil-doer sees good as long as
evil deed has not yet ripened; but when his evil deed has ripened, then he sees
the evil results (Dharmapada 119).
9) Khi nghiệp lành chưa thành thục, người lành cho là
khổ, đến khi nghiệp lành thành thục, người lành mới biết là lành—Even a good
person sees evil as long as his good deed has not yet ripened; but when
his good deed has ripened, then he sees the good results (Dharmapada 120).
10) Chớ khinh điều ác nhỏ, cho rằng “chẳng đưa lại quả báo cho
ta.” Phải biết giọt nước nhểu lâu ngày cũng làm đầy bình. Kẻ ngu phu sở dĩ đầy
tội ác bởi chứa dồn từng khi ít mà nên—Do not disregard (underestimate) small
evil, saying, “it will not matter to me.” By the falling of drop by drop, a
water-jar is filled; likewise, the fool becomes full of evil, even if he
gathers it little by little (Dharmapada 121).
11) Chớ nên khinh điều lành nhỏ, cho rằng “chẳng đưa lại quả báo
cho ta.” Phải biết giọt nước nhểu lâu ngày cũng làm đầy bình. Kẻ trí sở dĩ toàn
thiện bởi chứa dồn từng khi ít mà nên—Do not disregard small good, saying, “it
will not matter to me.” Even by the falling of drop by drop, a water-jar is
filled; likewise, the wise man, gathers his merit little by little (Dharmapada
122).
12) Người đi buôn mang nhiều của báu mà thiếu bạn đồng hành,
tránh xa con đường nguy hiểm làm sao, như kẻ tham sống tránh xa thuốc độc thế
nào, thì các ngươi cũng phải tránh xa điều ác thế ấy—A merchant with great
wealth but lacks of companions, avoids a dangerous route, just as one desiring
to live avoids poison, one should shun evil things in the same manner
(Dharmapada 123).
13) Với bàn tay không thương tích, có thể nắm thuốc độc mà không
bị nhiễm độc, với người không làm ác thì không bao giờ bị ác—With a hand
without wound, one can touch poison; the poison does not afftect one who has no
wound; nor is there ill for him who does no wrong (Dharmapada 124).
14) Đem ác ý xâm phạm đến người không tà vạy, thanh tịnh và vô
nhiễm, tội ác sẽ trở lại kẻ làm ác như ngược gió tung bụi—Whoever harms a
harmless person who is pure and guiltless, the evil falls back upon that fool,
like dust thrown against the wind (Dharmapada 125).
15) Một số sinh ra từ bào thai, kẻ ác thì đọa vào địa ngục,
người chính trực thì sinh lên chư thiên, nhưng cõi Niết bàn chỉ dành riêng cho
những ai đã diệt sạch nghiệp sanh tử—Some are born in a womb; evil-doers are
reborn in hells; the righteous people go to blissful states; the undefiled ones
pass away into Nirvana (Dharmapada 126).
16) Chẳng phải bay lên không trung, chẳng phải lặn xuống đáy bể,
chẳng phải chui vào hang sâu núi thẳm, dù tìm khắp thế gian nầy, chẳng có nơi
nào trốn khỏi ác nghiệp đã gây—Neither in the sky, nor in mid-ocean, nor in
mountain cave, nowhere on earth where one can escape from the consequences of
his evil deeds (Dharmapada 127).
17) Kẻ ngu phu tạo các ác nghiệp vẫn không tự biết có quả
báo gì chăng ? Người ngu tự tạo ra nghiệp để chịu khổ, chẳng khác nào tự lấy
lửa đốt mình—A fool does not realize when he commits wrong deeds; by his own
deeds the stupid man is tormented, like one is lighting fires wherein he must
be burnt one day (Dharmapada 136).
18) Việc hung ác thì dễ làm nhưng chẳng lợi gì cho ta, trái lại
việc từ thiện có lợi cho ta thì lại rất khó làm—Bad deeds are easy to do, but
they are harmful, not beneficial to oneself. On the contrary, it is very
difficult to do that which is beneficial and good for oneself (Dharmapada
163).
19) Những người ác tuệ ngu si, vì tâm tà kiến mà vu miệt giáo
pháp A-la-hán, vu miệt người lành Chánh đạo và giáo pháp đức Như Lai để tự mang
lấy bại hoại, như giống cỏ cách-tha hễ sinh hoa quả xong liền tiêu diệt—The
foolish man who slanders the teachings of the Arhats, of the righteous and the
Noble Ones. He follows false doctrine, ripens like the kashta reed, only for
its own destruction (Dharmapada 164).
20) Làm dữ bởi ta mà nhiễm ô cũng bởi ta, làm lành bởi ta mà
thanh tịnh cũng bởi ta. Tịnh hay bất tịnh đều bởi ta, chứ không ai có thể làm
cho ai thanh tịnh được—By oneself the evil is done, by oneself one is defiled
or purified. Purity or impurity depend on oneself. No one can purify another
(Dharmapada 165).
Thiện
Ác Bất Nhị: Good and evil are not dualism—See
Bất Nhị.
Thiện
Bẩm: Thiện tánh bẩm
sinh—Endowment—Innate prospensity.
Thiện
Bình: Bhadra-kumbha (skt)—See Hiền Bình.
Thiện
Bổn:
1) Thiện căn: Good stock, or roots.
2) Gieo trồng thiện căn: Planting good seed or roots.
3) Thiện căn giác ngộ: Good in the root of enlightenment.
Thiện
Cảm: Sympathy.
Thiện
Cảm Sâu Xa: Profound sympathy.
Thiện
Căn: Kusala-mula (skt)—Cái thiện của ba
nghiệp thân, khẩu, ý có thể sinh ra diệu quả về sau nầy—Good roots—Good
qualities (of body, speech and mind), good seed sown by a good life to be
reaped later.
Thiện
Châu Phần Dương Thiền Sư:
Shan-Chou-Fen-Yang—See Phần Dương Thiện Châu.
Thiện
Chí: Avyapada-samkappa (p)—Good will.
Thiện
Chính: Good policy.
Thiện
Chung: Natural death—Death of old age.
Thiện
Cử: Charitable work.
Thiện
Đạo:
1) Con đường thiện lành: Fortunate realm—White path.
2) Sư Thiện Đạo, người đã giảng giải các bộ luận của Tịnh Độ
Tông, ngài cũng giảng về phép tu “lục thời vãng sanh.” Ngài là một trong những
cao Tăng vào khoảng năm 681 sau Tây Lịch vào thời nhà Đường. Trong niên hiệu
Trinh Quán, nhân thấy bài văn Tịnh Độ Cửu Phẩm Đạo Tràng của ngài Đạo Xước
Thiền Sư ở Tây Hà, ngài rất mừng, bảo rằng: “Đây mới chính thật là cửa mầu để
đi vào cảnh Phật. Tu các hạnh nghiệp khác xa vời, quanh quất khó thành. Duy có
pháp môn nầy mau thoát tử.” Từ đó ngài tinh cần sớm hôm lễ tụng. Ít lâu sau Đại
sư đến kinh sư khuyến khích các hàng tứ chúng niệm Phật. Mỗi khi ngài vào thất
quỳ niệm Phật, nếu chưa đến lúc kiệt sức, thời quyết không chịu nghỉ ngơi. Lúc
ra thất, ngài vì đại chúng mà diễn nói pháp môn Tịnh Độ. Hơn 30 năm, ngài vừa
hóa đạo, vừa chuyên tu chưa từng ngủ nghỉ. Hằng ngày đại sư nghiêm trì giới
hạnh, không để sai phạm mảy may. Khi được cúng dường thức ăn ngon quý, ngài đem
dâng hết cho đại chúng, còn ngài chỉ dùng các món ăn thô dở mà thôi. Tài vật
của đàn na tín thí cúng dường, ngài dùng để viết hơn 100.000 ngàn quyển kinh A
Di Đà; họa hơn 300 cảnh Tịnh Độ. Số tiền còn lại ngài dùng vào việc trùng tu
chùa viện, mua đèn thắp sáng, chứ không để dư. Đệ tử Tăng Tục của ngài lên đến
hàng vạn, trong đó có nhiều người hiện tiền chứng được “Niệm Phật Tam Muội,”
lúc lâm chung được thoại ứng vãng sanh, số nhiều không kể xiết. Một hôm, ngài
bỗng bảo với tứ chúng rằng: “Thân nầy đáng chán, ta sắp về Tây.” Nói xong ngài
leo lên cây liễu trước chùa, chắp tay hướng về phương Tây mà chúc nguyện rằng:
“Xin Phật và Bồ Tát tiếp dẫn con, khiến cho con không mất chánh niệm, để được
sanh về Cực Lạc.” Nguyện xong, ngài gieo mình xuống đất, nhẹ nhàng như chiếc lá
rơi, ngồi kiết già ngay thẳng trên mặt đất. Đại chúng vội đến xem, thì ngài đã
viên tịch—A monk named Shan-T’ao, in about 681 A.D., during the T’ang
Dynasty, a writer of commentaries on the sastras of the Pure Land sect, and one
of its literary men. In the Trinh Quán reign period, reading the Pureland text
“Nine Levels of Gaining Rebirth” written by Zen Master T’ao-Xuo of Tsi-He
region brought him great joy, as he said: “This is truly the magnificent door
to enter the Buddha’s world. Cultivating other conducts and practices is long
and convoluted making them much more difficult to achieve. Only this Dharma Door
of Pureland Buddhism will lead to an expedient liberation from the cycle of
rebirths.” From that time, the Great Master cultivated and practiced Pureland
Buddhism vigorously and diligently. Not long thereafter, the Great Master came
to the capital city to encourage all Buddhists to practice Buddha Recitation.
Each time he entered his cottage to kneel and practice Buddha Recitation, if he
had not exhausted his strength, he did not rest. After completing his practice,
for the benefit of great following. He taught and explained the Dharma Door of
Pureland Buddhism. For more than thirty years, he cultivated and propagated
Pureland Teachings diligently without a day of rest or sleep. Each day he
maintained his precepts purely without violating the smallest precept. When
receiving offerings of goods and rare delicates, he would give them to his
disciples. For himself, he ate only the less desirable foods. With the monetary
wealth he received from offerings made by faithful followers. He had over one
hundred thousand Amitabha Buddha Sutras hand-copies. He had over 300 pictures
of the Pureland drawn. Additionally, with whatever was left of that money, he
used for renovating the temple, pagoda, or buying candles to keep the shrine
lighted continuously. Thus, he never saved anything he received. His disciples,
those of religious ranks as well as lay Buddhists, who followed his virtuous
ways were great in number, may be several hundred thousand. Among these people,
many attained the “Buddha Recitation Samadhi” during their lifetime, and upon
death countless others achieved observable signs and characteristis of them
gaining rebirth to the Amitabha Buddha’s Pureland. One day, all of a sudden, he
said to his mass following: “This body is filled with sufferings, I will soon
go West.” After speaking, he climbed on a willow tree in front of the temple.
Facing the Western direction with his palms together and made this prayer: “I
ask the Buddha and the Bodhisattvas to rescue and deliver me, to aid me so I
will not lose my pure mind to gain rebirth to the Ultimate Bliss World.”
Immediately following this prayer, light as a leaf falling from a tree, he
threw his body to the ground, and sat in the lotus position. Everyone rushed
over to see him and that was when he took his last breath.
Thiện
Đạo Niệm Phật Giáo Chỉ: Theo
Ngài Thiện Đạo, hành giả tu theo Pháp môn Tịnh Độ nên biết những điều quan
trọng sau đây—According to the Great Master San-Tao, Pureland cultivators
should always remember the followings
1) Ngay khi chúng ta đau yếu, dù nặng hay dù nhẹ đi nữa, cũng
đều nên khởi tâm nghĩ đến sự vô thường, bởi vì cái chết là một điều tất nhiên,
từ vô thỉ đến nay, hoặc trẻ, hoặc già, hoặc trời, người, ma, quỷ hay súc sanh,
vân vân, không ai qua khỏi được. Đây là điều tiên quyết cần phải khởi tâm suy
nghĩ trước hết: When first coming down with an illness, whether terminal or
not, cultivators should immediately reflect upon the matter of impermanence.
The reason is death is a natural part of life; from aeons ago untill now,
whether young or old, Heavenly or human beings, ghosts, demons, or animals,
etc., no one has been able to escape this fate. This is the most important
point and should be thought of first.
2) Kế đến là phải một lòng niệm Phật chờ lâm chung: Next, the
cultivator must recite the Buddha’s name with one mind to wait to die.
3) Lại nữa cũng phải dặn người thân cận, khi có ai đến thăm
bệnh thì khuyên họ nên ngồi kế bên niệm Phật, chớ đừng nên bàn nói các chuyện
tạp nhạp của thế gian: Moreover, it is necessary to inform those closest to the
cultivators if anyone comes to visit, tell him or her to sit by and to recite
the Buddha’s name; do not indulge in futile discussions of the world, i.e.,
gossips, politics, etc.
4) Nếu bệnh trở nặng sắp chết, thì phải dặn thân quyến cùng với
các người chung quanh không ai được khóc lóc cả: If illness becomes terminal,
remind family and relatives as well as those nearby not to cry.
a) Ngược lại, phải đồng thanh niệm Phật để hộ niệm cho thần
thức của kẻ lâm chung: On the contrary, they must all loudly and purely chant
the Buddha’s name to aid the recitation of the cultivator’s soul.
b) Khi nào người bệnh đã qua đời, gia đình phải đợi cho đến khi
nào trong mình người lâm chung hoàn toàn dứt hết hơi nóng, cả mình lạnh hết,
tức là thần thức đã lìa khỏi thân tứ đại, chừng đó ai muốn khóc thì cứ khóc.
Khi người chết, thần thức hay a lại a thức có thể vẫn lẩn quẩn quanh thân xác
chừng vài tiếng đồng hồ: After the cultivator has died, family members must
wait until all body heat has dissipated completely, until the body has turned
cold, then at that time it is alright to cry. If someone has died, the last of
that person’s consciousness (alaya consciousness) may linger on within
the body for several hous or more before leaving.
***
See Hộ Niệm.
Thiện
Đô: Jantu (skt)—Thiền Đầu—Thiền
Đậu—Thiền Đâu—Chúng sanh—All living beings.
Thiện
Giác: See Suprabuddha in
Sanskrit/Pali-Vietnamese Section.
Thiện
Hành: Good deeds.
Thiện
Hiện: Sudrsa (skt).
1) Vẻ đẹp đẽ mạnh khỏe hiện ra bên ngoài: Beautiful
appearing—Well being—Welfare—Well Manifest—Good manifestation—Healthy in
appearance.
2) Tên của Ngài Tu Bồ Đề: Name of Subhuti (Tu Bồ Đề).
3) Ái Thân Thiên: Vị Trời ở cõi dục giới có thân hình tuyệt
diệu—The heaven of lovely form in the desire-realm, but said to be above the
devalokas.
4) Sudrsa (skt)—Cõi trời thứ bảy trong Phạm giới Thiên—The
seventh Brahmaloka, eighth of the Dhyana heavens.
Thiện
Hiện Sắc: Sudrsa (skt)—See Thiện Hiện
Thiên.
Thiện
Hiện Thiên: Sudrsa (skt)—Cõi Trời thứ ba trong
Ngũ Tịnh Cư Thiên—Heaven of Beautiful Presentation, the third heaven in the
five pure-dwelling heavens.
**
For more information, please see Ngũ Tịnh
Thiện
Hội Thiền Sư: Zen Master Shan-Hui—Thiền Sư
Thiẹân Hội sanh năm 805, sư xuất gia lúc 9 tuổi và thọ cụ túc giới năm 20 tuồi.
Sau khi Thiền sư Đạo Ngô Viên Trí đề nghị sư đến gặp Thuyền Tử, sư đến Hoa Đình
làm đệ tử Thuyền Tử. Sư được công nhận là Pháp Tử của Hoa Đình Thuyền Tử—Zen
master Shan-Hui was born in 805. He left home at the age of nine and received
full ordain at the age of twenty. Following Zen Master T’ao-Wu Yuan-Zhi’s
recommendation, he came to Hua-Ting to become Chuan-Tzi’s disciple. He was
recognized as Chuan-Tzi’s Dharma heir.
· Một hôm sư thượng đường dạy chúng:
“Từ có Tổ đến đây người ta hiểu lầm, nối nhau đến nay đều lấy lời Phật, Tổ làm
mô phạm dạy người. Như thế, trở thành kẻ cuồng hay người vô trí rồi còn gì. Kia
chỉ bày tỏ cho các ngươi ‘Không pháp vốn là đạo, đạo không một pháp; không Phật
có thể thành, không đạo có thể đắc, không pháp có thể xả.’ Cho nên nói ‘Trước
mắt không pháp, ý tại trước mắt.’ (mục tiền vô pháp, ý tại mục tiền). Kia chẳng
phải là pháp trước mắt. Nếu nhằm bên Phật, Tổ mà học, người nầy chưa có mắt tự
tại, vẫn là thức tánh sanh tử mênh mang không có phần tự do. Ngàn muôn dậm tìm
thiện tri thức, cốt có cái thấy chơn chánh hằng thoát khỏi hư dối, định lấy cái
sanh tử trước mắt xem là thật có hay thật không? Nếu có người định được lẽ này,
hứa nhận ông sẽ giải thoát. Người thượng căn ngay lời nói liền rõ đạo; kẻ căn
khí bậc trung, bậc hạ chạy lăng xăng như sóng bủa. Sao chẳng nhằm trong sanh tử
mà an định? Sẽ nhận lấy chỗ nào? Lại nghi Phật nghi Tổ thế cái sanh tử cho ông
được sao? Người trí sẽ cười ông. Nghe kệ đây:
“Lao trì sanh tử pháp
Duy hướng Phật biên cầu.
Mục tiền mê chánh lý
Bác hỏa mích phù âu.”
(Nhọc gìn pháp sanh tử
Chỉ nhằm bên Phật cầu.
Trước mắt lầm lý chánh
Trong lửa bọt có đâu).
One day Shan-Hui entered the hall
and addressed the monks, saying: “Since the time of the ancestors there have
been those who misunderstand what has been passed down. Right up to now they
have used the words of the Buddhas and ancestors and made them models for study.
If people do this then they’ll go crazy and have no wisdom at all. The Buddhas
and ancestors have instructed you that the dharmaless root is the Way. The way
is without even a single Dharma. There is no Buddha that you can become. There
is no way that can be attained. Nor is there any Dharma that can be grasped or
let go of. Therefore, the ancients said: ‘Before the eyes there is no Dharma,
but the meaning is before the eyes.’ Those who want to study the Buddhas and
ancestors haven’t opened their eyes. Why do they want to submit to something
else and not attain their own freedom? Basicaly it’s because they are confused
about life and death. They realize they don’t have a bit of freedom, so they go
thousands of miles to seek our some great teacher. Those people must attain the
true eye, not spend their time grasping and discarding spurious views. But are
there any here among you of definite attainment who can really hold forth about
existence and nonexistence? If there’s someone who’s definite about this then I
invite you to speak out.’ ‘When persons of high ability hear these words they
are clear about what’s being said. Those of middle or low ability continue
rushing around. Why do’t you just directly face life and death? Don’t
tell me you still want the Buddhas and ancestors to live and die in your place!
People who understand will laugh at you. If you still don’t get it, then listen
to this verse:
“Belaboring life and death,
Just seeking Buddha’s quarter.
Confused about the truth before your
eyes,
Poking a fire to find a cool spot.”
· Vị Tăng hỏi: “Từ trước lập ý Tổ và ý
kinh, vì sao độ nầy Hòa Thượng nói không?” Sư đáp: “Ba năm chẳng ăn cơm, trước
mắt không người đói, tại sao con chẳng ngộ?” Chỉ vì ngộ mê đuổi Xà Lê. Sư bèn nói
kệ:
“Minh minh
vô ngộ pháp
Ngộ pháp
khước mê nhơn
Trường thơ
lưỡng cước thùy
Vô ngụy
diệt vô chơn.”
(Rõ ràng
không pháp ngộ
Pháp ngộ
đuổi người mê
Duỗi thẳng
hai chân ngủ
Không ngụy
cũng không chơn).
· A monk asked: “There has always been
meaning attributed to the teaching of the Buddhas and ancestors. Why does the
master say there isn’t any?” Shan-Hui said: “Don’t eat for three years and you
won’t see anyone hungry.” The monk said: “If no one is hungry, why can’t I gain
awakening?” Shan-Hui said: “Because awakening has confused you.” Shan-Hui then
recited this verse to make his point:
“Clear and
luminous, no Dharma of awakening,
Awakening
confuses people.
In
paradise with two feet and eyes,
Nothing
false, and nothing true.”
· Vào ngày 7 tháng 11 năm 881, sư gọi
Tăng chúng lại bảo: “Ta đã nói pháp trong nhiều năm. Mỗi người các ngươi phải
nên tự biết mình. Bây giờ ta không còn gì nữa, đã đến lúc ta đi đây. Giữ lấy
pháp như lúc ta còn vậy.” Nói xong sư thị tịch, thọ 77 tuổi, được vua phong
hiệu “Truyền Minh Đại Sư.”—On the seventh day of eleventh month in the year
881, Shan-Hui called together his principal monks and said: “I’ve talked
extensively for many years. Each of you should know for yourself. Now I’m just
an empty form. My time is up and I must go. Take care of the teaching as if I
were still here.” Upon saying these words, Shan-Hui suddenly passed away. He
received posthumous name "Great Teacher Transmitting Clarity.”
Thiện
Hội Thiền Sư (Việt Nam): Shen-Hui (?-900)—Thiện Hội
(?-900), đời thứ hai dòng Vô Ngôn Thông. Ông là một thiền sư nổi tiếng của Phật
giáo Việt Nam vào thế kỷ thứ 10. Ông quê tại Điển Lãnh. Thuở nhỏ ông theo sư
Tiệm Nguyên với Pháp hiệu là Tổ Phong. Lớn lên, sư vân du khắp nơi để tìm minh
sư tham học. Khi đến chùa Kiến Sơ, sư gặp Thiền sư Cảm Thành và trở thành một
trong những đệ tử nổi tiếng của sư Cảm Thành. Sư ở lại chùa Kiến Sơ phục vụ
Thầy trên mười năm. Một hôm sư hỏi Thầy: “Đức Phật Thích Ca Mâu Ni đã từng tu
hành trải qua vô lượng kiếp mới thành Phật. Nay thầy dạy ‘tức tâm tức Phật.’
Con không hiểu lẽ đó. Xin thầy khai ngộ cho con.” Sư Cảm Thành hỏi: “Trong kinh
người nào nói?” Thiện Hội thưa: “Nếu con không lầm thì tất cả kinh điển đều do
Phật dạy.” Sư Cảm Thành nói: “Nếu vậy sao ngài Văn Thù Sư Lợi lại nói rằng Đức
Phật trong suốt 49 năm hoằng hóa chưa nói một lời? Con phải luôn nhớ rằng nếu
con chấp vào văn tự, con sẽ phải đi vòng vòng mãi chứ không bao giờ thấy Phật.”
Qua đó Thiện Hội ngộ và sụp lạy Thầy. Sau khi Thầy Cảm Thành thị tịch, sư tiếp tục
hoằng hóa đến khi viên tịch vào năm 900 sau Tây Lịch—Shen-Hui, seond lineage of
the Wu-Yun-T’ung Sect. He was a famous Zen Master of the Vietnamese Buddhism in
the tenth century. He was from Điển Lãnh. When he was young, he studied with
Master Tiệm Nguyên at Đông Lâm Temple with his Dharma name Tổ Phong. When he
grew up, he wandered all over the country to seek the right master. When he
arrived at Kiến Sơ Temple, he met Zen Master Cảm Thành and became one of the
latter’s most outstanding disciples. He stayed to serve his master for over ten
years. One day he asked his master: “Sakyamuni Buddha had cultivated
innumerable aeons to become a Buddha. Now you say that ‘Mind is Buddha.’ I
really don’t understand. Please awaken me so that I can be clear.” Zen Master
Cảm Thành said: “Who said so in the sutra?” Shen-Hui replied: “The Buddha teach
in all the sutras, am I right?” Zen Master Cảm Thành said: “But why
Manjusri declared that the Buddha never teachs a word during 49 years. You
should always remember that if you attach to words, you will have to go around
and around forever, you will never find the Buddha.” Shen Hui awakened right
after this instruction. He bowed down to prostrate his Master. Zen Master
Cảm Thành gave his name Shen-Hui since that time. After his Master passed
away, Zen Master Shen-Hui continued to expand the Buddha dharma until he died
in 900.
Thiện
Huệ Địa: Sadhumati (skt)—See Thập Địa Phật
Thừa (9).
Thiện
Hữu: Kalyanamitra (skt)—A friend of
virtue—The good companion—A friend in good life or one who stimulates to
goodness—A religious counselor.
**
For more information, please see Thiện
Thiện
Hữu Tri Thức: Kalyana-mitra (skt).
(I) Nghĩa của Thiện Hữu Tri Thức—The meanings of Good-Knowing
Friend (Advisor):
· Thiện có nghĩa là hiền và đạo đức,
Tri là sự hiểu biết chơn chánh, còn Thức là thức tỉnh, không mê muội và tham
đắm nơi các duyên đời nữa. Thế nên, thiện tri thức là người hiền, hiểu đạo, và
có khả năng làm lợi lạc cho mình và cho người: Good is kind and virtuous,
Friend is a person who is worthy of giving others advice, Knowledgeable means
having a broad and proper understanding of the truths, Awakened means no longer
mesmerized by destinies of life. Thus, Good Knowledgeable (knowing) Friend or
Advisor is a good person who has certain degree of knowledge of Buddhism and
has the ability to benefit himself and others.
· Người bạn đạo hạnh, người thầy gương
mẫu, sống đời đạo hạnh, cũng như giúp đỡ khuyến tấn người khác sống đời đạo
hạnh. Người bạn đạo tốt, thực thà, chân thật, có kiến thức thâm hậu về
Phật pháp và đang tu tập Phật pháp—Good friend—A good knowing advisor—A friend in virtue, or a teacher who exemplifies the virtuous life and helps and
inspires other to live a virtuous life too—Good-Knowing advisor (good and wise
advisor—Enlightened teachers or advisors)—A good friend who has a good and deep
knowledge of the Buddha’s teaching and who is currently practicing the law.
Someone with knowledge, wisdom and experience in Buddha’s teaching and
practicing. A wise counsel, spiritual guide, or honest and pure friend in
cultivation.
· Đức Phật đã nói về thiện hữu tri
thức trong đạo Phật như sau: “Nói đến Thiện Hữu Tri Thức là nói đến Phật, Bồ
Tát, Thanh Văn, Duyên Giác và Bích Chi Phật, cùng với những người kính tin giáo
lý và kinh điển Phật giáo. Hàng thiện hữu tri thức là người có thể chỉ dạy cho
chúng sanh xa lìa mười điều ác và tu tập mười điều lành (see Thập Thiện Nghiệp,
and Thập Ác). Lại nữa, hàng thiện hữu tri thức có lời nói đúng như pháp, thực
hành đúng như lời nói, chính là tự mình chẳng sát sanh cùng bảo người khác
chẳng sát sanh, nhẫn đến tự mình có sự thấy biết chơn thật (chánh kiến) và đem
sự thấy biết đó ra mà chỉ dạy cho người. Hàng thiện hữu tri thức luôn có thiện
pháp, tức là những việc của mình thực hành ra chẳng mong cầu tự vui cho mình,
mà thường vì cầu vui cho tất cả chúng sanh, chẳng nói ra lỗi của người, mà luôn
nói các việc thuần thiện. Gần gũi các bậc thiện hữu tri thức có nhiều điều lợi
ích, ví như mặt trăng từ đêm mồng một đến rằm, ngày càng lớn, sáng và đầy đủ.
Cũng vậy, thiện hữu tri thức làm cho những người học đạo lần lần xa lìa ác
pháp, và thêm lớn pháp lành: The Buddha talked about being a Good Knowing
Advisor in Buddhism as follows: “When speaking of the good knowledgeable
advisors, this is referring to the Buddhas, Bodhisattvas, Sound Hearers,
Pratyeka-Buddhas, as well as those who have faith in the doctrine and sutras of
Buddhism. The good knowledgeable advisors are those capable of teaching
sentient beings to abandon the ten evils or ten unwholesome deeds, and to
cultivate the ten wholesome deeds. Moreover, the good knowledgeable advisors’
speech is true to the dharma and their actions are genuine and consistent with
their speech. Thus, not only do they not kill living creatures, they also tell
others not to kill living things; not only will hey have the proper view, they
also will use that proper view to teach others. The good knowledgeable advisors
always have the dharma of goodness, meaning whatever actions they may
undertake, they do not seek for their own happiness, but for the happiness of
all sentient beings. They do not speak of others’ mistakes, but speak of
virtues and goodness. There are many advantages and benefits to being close to
the good knowledgeable advisors, just as from the first to the fifteenth lunar
calendar, the moon will gradually become larger, brighter and more complete.
Similarly, the good knowledgeable advisors are able to help and influence the
learners of the Way to abandon gradually the various unwholesome dharma and to
increase greatly wholesome dharma.
(II) Cổ đức có dạy, “Thời nay muốn tìm minh sư, hay thiện hữu tri
thức để gần gũi theo học, còn có chăng trong sách vở hay gương Thánh
hiền, chứ còn trong vòng nhân tình đời nay, quả là hiếm có vô cùng.” Các ngài
còn dạy thêm năm điều về thiện hữu tri thức như sau—Ancients taught, “Nowadays,
if one wishes to find kind friends and virtuous teachers to learn and to be
close to them, they may find these people in the shining examples in old books.
Otherwise, if one searches among the living, it would be extraordinary hard to
find a single person.” They also reminded us five things about good-knowing
advisor as follows:
1) Đời nay trong 1.000 người mới tìm ra được một người lành:
Nowadays, in 1,000 people, there is one good person.
2) Trong 1.000 người lành mới có một người biết đạo: In a
thousand good people, there is one person who knows religion.
3) Trong 1.000 người biết đạo, mới có được một người tin chịu
tu hành: In one thousand people who know religion, there is one person who has
enough faith to practice religion.
4) Trong 1.000 người tu hành mới có được một người tu hành chân
chánh: In one thousand people who practice religion, there is one person who
cultivates in a genuine and honest manner.
5) Vậy thì trong 4.000 người mới tìm ra được bốn người tốt:
Thus, out of four thousand people, we would find only four good
people.
(III) Phân loại Thiện Hữu Tri Thức—Categories
of Good Knowing Advisors: Theo Thượng Tọa Thích Hải Quang trong Thư Gởi Người
Học Phật, có hai loại thiện hữu tri thức—According to Venerable Thích Hải Quang
in the Leters to Buddhist Followers, there are two kinds of Good Knowing
Advisors:
1) Nhơn gian thiện tri thức—Worldly good knowing advisors:
a) Không tham, sân, xấu ác: There is no greed, hatred, evil,
and wickedness.
b) Giới hạnh tinh chuyên, đầy đủ oai nghi trong đi, đứng, ngồi,
nằm: Maintain the precepts one vows to maintain; is always honorable and proper
in every aspects of standing, walking, sitting, or lying down.
c) Không tham lam tài, sắc, danh, thực, thùy, cũng như lợi lộc,
tiền tài, của cải, và xa xỉ: Not to have greed for talent, form, fame, food,
sleep, as well as profit, money, wealth, and luxury.
d) Không tật đố ganh ghét: Not to have jealousy and envy.
e) Không luyến ái xa hoa vật chất như chùa cao miễu rộng, xe
cộ, ruộng vườn: Not to have attachment toward luxuries, such as great temples,
fancy cars, large lands, etc.
f) Tâm thường bình đẳng, nghĩa là xem
người thân và kẻ oán như nhau: Mind is always fair and just. This is to say to
look upon relatives and enemies as equal.
g) Có pháp làm lợi cho mình, tức là hành đúng theo lời Phật dạy,
ngôn hành tương ưng, hay nói và làm giống nhau: Having the proper dharma
knowledge to benefit self. This is to say to be able to carry out conducts that
are true to the Buddha’s teachings, speech and action are consistent, or do
what is said.
h) Có pháp làm lợi cho người, nghĩa là đem chánh pháp của Phật
giảng rộng ra và khuyến dắt người người tu niệm: Having proper dharma knowledge
to benefit others. That is to say, capable of elaborating on the Buddha Dharma
to guide and encourage others to practice and cultivate.
i) Tùy theo căn tánh của mỗi người mà
dùng pháp thích hợp để giáo hóa cho họ biết rõ phương tiện thiện xảo: Depending
on each individual’s level of cultivation, use the most appropriate and
agreeable dharma to teach and guide that person to know how to apply the
skillful means.
j) Đủ pháp tổng trì, nghĩa là giữ điều
thiện đừng để cho mất; và ngăn điều ác, không cho chúng sanh khởi: Have enough
Dharma knowledge to have awareness and mindfulness. This means never lose sight
of goodness and never allow evil to surface.
k) Lòng luôn luôn nghĩ tưởng tốt hay tùy hỷ với mọi người: The
mind always has good and kind thoughts toward others, or rejoices in others’
wholesome accomplishments.
l) Tu hành trong sạch, không phạm vào
giới luật của Phật mà mình đã thọ: Cultivate with purity, do not violate the
precepts established by the Buddha that we have vowed to maintain.
m) Thân khẩu ý chẳng lầm lỗi: Mind, body and speech do not
create transgressions.
n) Thuyết pháp hay giảng luận nghĩa lý chi cũng đều khế hợp với
ý kinh: Whether expounding the dharma, or explaining the meanings of anything,
this should always be consistent and harmonious with the sutra teachings.
o) Đặc biệt nhứt là khi thi ân cho người, chẳng cầu báo đáp, vì
có cầu báo đáp thì chẳng phải là thi ân, mà là tính toán: Most importantly,
when helping others never wish for that favor to be reciprocated, because to do
so is not called helping, but is called planning for self-benefits.
2) Chân chánh đại thiện tri thức—Truly great knowing advisor:
a) Có trí huệ hơn người: Have greater wisdom than anyone.
b) Là người phước đức siêu quần: Are superior in virtues and
merits.
c) Tuyệt đối không một chỗ nào là không tốt lành cả: Absolutely
nothing falls short of goodness and wholesomeness. This means everything they
do is aimed toward goodness.
d) Không một pháp nào là không biết hay không hiểu: There is no
dharma that is not known and understood.
e) Làm Thầy Tổ, và làm tai mắt cho cõi Trời Người: Is the
Master and Patriarch, and is the eyes and ears for Gods and men.
f) Là bậc trụ cột trong Phật pháp: Is
the pillar in the Buddha Dharma.
g) Cầm chân Đức Phật, là nhà lãnh đạo hay Tổ trong chốn tông
môn: Holding on to the Buddha’s feet, a leader or Patriarch in a particular
dharma tradition.
h) Mở cửa chánh đạo: Opens the door to the proper path.
i) Trừ dẹp xấu ác: Eliminates evil and
wickedness.
j) Nối truyền cho Phật pháp ngày một
thêm hưng thịnh: Continues the teachings of Buddha and makes the teachings more
glorious with each day.
k) Trí tuệ siêu quần hơn tất cả tam giới: Wisdom is greater
than anyone in the three worlds.
l) Giới đức thơm ngát tỏa khắp mọi nơi,
người người đều kính ngưỡng: The incense fragrance of that person’s virtues is
everywhere, admired and respected by many.
m) Lấy giáo pháp thậm thâm của Phật mà tuyên lưu đến tha nhân,
khiến cho hạt giống Phật được trường tồn: Uses the Buddha’s profound teachings
to pass on to others; help maintain the Buddha’s seeds eternally.
n) Là một bậc đại căn, nghĩa là không ai hơn được về tài đức,
công đức, và phước đức: At the Highest Cultivated Level. This means unrivaled
in talents, virtues, and merits.
o) Là một bậc đại hạnh: A great practitioner.
p) Là một bậc đại nguyện: A great vow maker.
q) Đầy đủ hai phần oai và đức khiến cho trời người trong ba cõi
kính yêu: Has both the components of Majesty and Virtues, earning the love and
respect of Gods and Men.
(IV) Những lời Phật dạy về “Thiện Hữu Tri
Thức” trong Kinh Pháp Cú—The Buddha’s teachings on “Good Knowing
Advisors” in the Dharmapada Sutra:
1) Nếu gặp được người hiền trí thường chỉ bày lầm lỗi và khiển
trách mình những chỗ bất toàn, hãy nên kết thân cùng họ và xem như bậâc trí
thức đã chỉ kho tàng bảo vật. Kết thân với người trí thì lành mà không
dữ—Should you see an intelligent man who points out faults and blames what is
blame-worthy, you should associate with such a wise person. It should be
better, not worse for you to associate such a person (Dharmapada
76).
2) Những người hay khuyên răn dạy dỗ, cản ngăn tội lỗi kẻ khác,
được người lành kính yêu bao nhiêu thì bị người dữ ghét bỏ bấy nhiêu—Those who
advise, teach or dissuade one from evil-doing, will be beloved and
admired by the good, but they will be hated by the bad (Dharmapada 77).
3) Chớ nên làm bạn với người ác, chớ nên làm bạn với người kém
hèn, hãy nên làm bạn với người lành, với người chí khí cao thượng—Do not associate
or make friends with evil friends; do not associate with mean men. Associate
with good friends; associate with noble men (Dharmapada 78).
4) Được uống nước Chánh pháp thì tâm thanh tịnh an lạc, nên
người trí thường vui mừng, ưa nghe Thánh nhơn thuyết pháp—Those who drink the
Dharma, live in happiness with a pacified mind; the wise man ever rejoices in
the Dharma expounded by the sages (Dharmapada 79).
5) Nếu gặp bạn đồng hành hiền lương cẩn trọng, giàu trí lự,
hàng phục được gian nguy, thì hãy vui mừng mà đi cùng họ—If you get a prudent
and good companion who is pure, wise and overcoming all dangers to walk with,
let nothing hold you back. Let find delight and instruction in his companion
(Dharmapada 328).
6) Nếu không gặp được bạn đồng hành hiền lương, giàu trí lự,
thì hãy như vua tránh nước loạn như voi bỏ về rừng—If you do not get a prudent
and good companion who is pure, wise and overcoming all dangers to walk with;
then like a king who has renounced a conquered kingdom, you should walk alone
as an elephant does in the elephant forest (Dharmapada 329).
7) Thà ở riêng một mình hơn cùng người ngu kết bạn. Ở một mình
còn rảnh rang khỏi điều ác dục như voi một mình thênh thang giữa rừng sâu—It is
better to live alone than to be fellowship with the ignorant (the fool). To
live alone doing no evil, just like an elephant roaming in the elephant forest
(Dharmapada (330).
Thiện
Kiến: Sudarsana (skt)—Beautiful to
see—Good to see.
**
For more information, please see Tô Đạt
Lê Xá Na.
Thiện
Kiến Thành: Sudarsana (skt)—A Good-To-Behold
City—See Thiên Đế Thích Thành.
Thiện
Kiếp: Bhadrakalpa (skt)—Tên khác của
Hiền Kiếp—A good kalpa, especially that in which we live—See Hiền Kiếp.
Thiện
Lai: Svagata, or Suvagata (skt)—Welcome!
1) Từ mà các vị Tỳ Kheo Ấn Độ dùng để hoan nghênh những người
đến chùa: The term which Indian Bhiksus used to welcome those who come to the
monastery.
2) Trong kinh điển Pali có ghi lại, xưa khi muốn nhận ai
vào Tăng đoàn, Phật chỉ nói “Thiện lai, Tỳ kheo!”—The Pali scriptures say that
the Buddha once accepted his followers into the monkhood, simply by saying
“Welcome, monk!”
3) Danh hiệu của Phật: A title of a Buddha—See Thiện Thệ.
Thiện
Luật Nghi: Good rules and customs.
Thiện
Ma Mạt Lạt Nam: Janma-marana (skt)—Sanh tử—Birth
and death.
**
For more information, please see Sanh Tử and Nhị Chủng Sanh Tử.
Thiện
Mỹ: Beautiful.
Thiện
Nam Tín Nữ: Good men and believing (good)
women—Good son and good daughter—Believers in Buddhism.
Thiện
Nam Tử: Những đứa con của những gia đình
tốt; từ Đức Phật dùng để gọi những người tại gia hay xuất gia mà tín tâm nghe
và hành trì Phật pháp—Good sons—Sons of good families—Gentlemen—One of the
Buddha’s terms to address to his disciples.
Thiện
Nam Tử Thiện Nữõ Nhân: Good men and believing women—See
Thiện Nam Tử.
Thiện
Nghệ: To have experience in one’s
profession—To be skilled in one’s trade.
Thiện
Nghiệp: Wholesome karma—Good karma—Good
deeds—Skillful action—Kusala karma.
Theo Kinh Pháp Cú, câu 183, Đức Phật
dạy: “Chớ làm các điều ác, gắng làm các việc lành, giữ tâm ý trong sạch. Ấy lời
chư Phật dạy.”—According to the Dharmapada Sutra, verse 183, the Buddha taught:
Not to do evil, to do good, to purify one’s mind, this is the teaching of the
Buddhas.”
Thiện
Ngôn: Good words.
Thiện
Nguyệt: Ba tháng tốt để ăn trường chay như
tháng giêng, tháng năm và tháng chín; vì trong ba tháng nầy quỷ thần sẽ đi rảo
để báo cáo về hành vi của thế nhân—Good months, i.e. the first, fifth and
ninth; because they are the most important in which to do good works and thus
obtain a good report in the spirit realm.
Thiện
Nha: Sudanta (skt)—Good teeth.
Thiện
Nhân:
1) Nhân do thiện căn mà tạo ra thiện quả: A wholesome cause
will produce a wholesome result (good fruit).
2) Một người tốt, tin theo thuyết nhân quả của Phật Giáo và
sống một đời thiện lành: A good man—An honest man, especially one who believes
in Buddhist ideas of causality and lives a good life.
Thiện
Pháp: Good method—Good law—Good ways.
Thiện
Pháp Hữu Lậu: Good deeds done in a mortal body
is rewarded accordingly in the character of another mortal
body.
Thiện
Quả: Kết quả thiện diệu nhờ nương vào
thiện nghiệp—Good fruit from good cause; good fortune in life resulting from
previous goodness.
**
For more information, please see Thiện
Thiện
Quỷ: See Thiện Thần, and Thiên Long Bát
Bộ.
Thiện
Sanh:
1) Sujata (skt)—Sanh ra trong dòng hoàng tộc—Well-born, of high
birth.
2) Susambhava (skt)—Tiền thân của Đức Phật Thích Ca—A former
incarnation of Sakyamuni.
Thiện
Sanh Kinh: See Kinh Lễ Sáu Phương in Appendix
A.
Thiện
Sự: Good act.
Thiện
Tai: Sadhu (skt)—Lành Thay! Quý hóa
thay! (từ dùng để tán thán hay khen ngợi)—Good—Excellent!—See Thiện Lai.
Thiện
Tài: Skillful.
Thiện
Tài Đồng Tử: Sudhana (skt)—Thiện Tài Đồng Tử
(trong các chùa , bên trái tượng Quan Âm Bồ Tát có đặt tượng Thiện Tài Đồng
Tử), một Phật tử được nói đến trong Kinh Hoa Nghiêm. Tên ông là Sudhana có
nghĩa là “Thiện Tài” và lý do ông có tên nầy là vì lúc ông vừa mới sanh ra thì
đột nhiên châu báu xuất hiện trong nhà cha ông. Ông là nhân vật chính trong
chương cuối cùng và cũng là chương dài nhất trong Kinh Hoa Nghiêm. Trong khi
tìm cầu giác ngộ, ông đã viếng thăm và tòng học với 53 vị thiện hữu tri thức và
đã trở thành ngang hàng hay bình đẳng với Phật trong một đời (Trong Kinh Hoa
Nghiêm, phẩm Nhập Pháp Giới: “Ngài Văn Thù ở trong khu rừng trang nghiêm có 500
vị đồng tử, mà Thiện Tài là một người phát tâm trong số 500 vị ấy. Thiện Tài
sau đó đi về phương nam tham học cùng 53 vị tri thức và chứng nhập pháp giới)—A
disciple mentioned in the Avatamsaka Sutra (Kinh Hoa Nghiêm). His name
means “Good Wealth” and the reason for him to obtain such name was that when he
was born, myriad treasures suddenly appeared in his father’s home. The main
protagonist in the last and longest chapter of the Avatamsaka Sutra. In seeking
enlightenment, he tried to visit and study with fifty-three spiritual advisors
and became equal with the Buddha in just one lifetime.
Thiện
Tánh: Bản tánh thiện, một trong tam
tánh—Good nature—Good in nature, or in fundamental quality, one of the three
types of characters.
**For
more information, please see Tam Tánh.
Thiện
Tâm:
a) Tâm thiện lành với những tư tưởng thiện lành: Wholesome mind
(good heart—Good mind) withgood thoughts.
b) Tâm thiện lành bao gồm những việc làm thiện lành đối với tha
nhân, từ bi, bố thí, nhẫn nhục, ái ngữ, yêu thương, tín tâm, luôn nguyện cứu độ
tha nhân—Benevolence—Good mind includes beneficial intentions towards others,
compassion, loving-kindness, generosity, patience, good speech, tolerance,
love, faith, wishing to help others, etc.
c) Thiện tâm giúp đẩy lùi những tâm tiêu cực: Wholesome mind can
be used to dispel negative minds.
Thiện
Tâm Quán: Contemplation on good heart.
1) Thiện Tâm Quán hay quán yêu thương có thể tẩy trừ sân hận:
Contemplation on love can be used to dispel anger.
2) Ganh tỵ có thể vượt qua bằng cách quán sát lòng biết ơn và
sự hoan hỷ của tha nhân: Jealousy can be overcome by contemplating on
appreciation and rejoicing in the good qualities of others.
Thiện
Thay! Thiện Thay!: Lành thay! Lành thay!—Sadhu
(skt)—Good! Excellent!
Thiện
Thần: Các vị thần hộ trì Chánh Pháp—The
good devas or spirits who protect Buddhism—Fortune saints.
**
For more information, please see Thiên
Thiện
Thệ: Sugata (skt)—Đấng Thiện Thệ, một
danh hiệu của Phật—The Blessed One—Well departed—A title of a Buddha.
Thiện
Thủ: To be skilful with one’s hands.
Thiện
Tín: Good faith—Believers in Buddhism.
Thiện
Tri: Vibhavana (skt)—Nhận biết rõ
ràng—Clear perception.
Thiện
Tri Thức: Kalyanamitta (p)—Kalyanamitra
(skt)—Good-knowing advisor—A friend of vitue—A well wishing friend—A learned
master—A good friend or intimate, one well known and intimate—See Thiện Hữu Tri
Thức in Vietnamese-English Section.
Thiện
Túc: Upavasatha, or Posadha (skt).
1) Chỉ trú ngụ nơi điều thiện—Abiding in goodness.
2) Một vị Phật tử (tại gia) giữ được tám giới (bát quan trai
giới): A disciple who keeps eight commandments.
Thiện
Tuệ Địa: Sadhumati (skt)—See Thập Địa Phật
Thừa (9).
Thiện
Vô Lậu Pháp: Kusalanasrava (skt)—Các đức tính
tốt thoát khỏi các lậu hoặc mà hành giả có trí tuệ hưởng được khi họ đắm mình
sâu trong hạnh phúc của Thiền định và an trú trong sự hiện hữu như thị (đúng
như sự hiện hữu)—Good virtues free from evil flowings by the wise cultivators
when they are deeply drunk in the the bliss of the samadhi and abiding in the
bliss of existence as it is.
Thiện
Vô Úy: Vị đầu tiên là Thiện Vô Úy
(Subhakarasimha 637-735)—Subhakarasimha (637-735).
· Ông từng là một vị vua của xứ
Orissa. Ông xuất gia làm Tăng và đến đại học Na Lan Đà nơi Pháp Mật trụ trì.
Ông thâm hiểu Du Già, chân ngôn, và ấn quyết, ông khởi hành đi Kasmir và Tây
Tạng, và cuối cùng đến Trường An vào năm 716, nơi đó ông được vua Huyền Tôn
(685-762) tiếp đón nồng hậu. Ông là người sáng lập ra Mật Tông vào khoảng năm
720: The first arrival was Subhakararimha (637-735), who had been king of
Orissa. He joined the Sangha and went to the Nalanda University over which
Dharmagupta presided. Well versed in Buddhist concentration (yoga), mystical
verses (dharani) and fingers at last came to Ch’ang-An in 716, where he was
well received by the Emperor Hsuan-Tsung (685-762). He was the founder of the
Tantra School (the secret teaching of Yoga) around 720 A.D.—See Mật Tông.
· Vô Hành, một học giả Trung Hoa, du
hành sang Ấn Độ, gặp Nghĩa Tịnh tại Na Lan Đà và thâu thập nhiều bản kinh Phạn
văn. Ông mất trên đường hồi hương, nhưng những tài liệu thâu thập của ông vẫn
được đưa đến chùa Hoa Nghiêm ở Trường An. Khi hay tin đó, Thiện Vô Úy bèn cùng
Nghĩa Tịnh chọn lựa vài bản kinh quan trọng, và vào năm 725, khởi dịch kinh Đại
Nhật và các kinh khác. Thiện Vô Úy muốn trở về Ấn Độ nhưng không đuợc phép khởi
hành, và mất tại Trung Quốc vào năm 735: Wu-Hsing, a learned Chinese, who
traveled in India, met I-Ching at Nalanda and collected various Sanskrit texts.
He died on his way home, but his collection reached Hua-Yen Monastery in
Ch’ang-An. On hearing this Subhakarasimha together with I-Ching selected some
of the important texts and in 725 translated the “Great Sun” text
(Mahavairocana) and others. He wanted to return to India, but was not allowed
to depart and died in 735.
Thiện
Xảo:
1) Xảo Diệu: Clever—Skillful.
2) Phương Tiện Thiện Xảo: Skillful means.
Thiện
Ý: Good intention—Good will—Good
faith.
Thiêng
Liêng: Sacred.
Thiếp: Phụ thêm vào—To add—To attach to.
Thiếp
Sân: Daksina (skt)—Bố thí cúng
dường—Offerings—Donations.
Thiết:
1) Cắt—To cut—To carve.
2) Giả thiết: Suppose—Assume.
3) Sắt: Iron.
4) Thiết lập: To set up—To establish—To institute—To arrage.
Thiết
Bát: Bát bằng sắt—Iron patra, or
almsbowl.
Thiết
Đa Đồ Lư: Satadru (skt).
1) Sông Sutlej thuộc vùng bắc Ấn Độ: The River Sutlej in
northern India.
2) Theo Eitel trong Trung Anh Phật Học Từ Điển, Thiết Đa Đồ Lư
là một vương quốc cổ về phía bắc Ấn Độ, nổi tiếng giàu khoáng sản. Vị trí chính
xác của vương quốc nầy cho tới hiện nay vẫn chưa ai biết—According to Eitel in
The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms, Satadru is an ancient kingdom
in northern India, noted for its mineral wealth. Exact position is unknown.
Thiết
Đổ Lỗ: Satru (skt)—Kẻ thù—An enemy—A
destroyer.
Thiết
Lập: To found—To establish—To errect—To
form—To constitute.
Thiết
Lợi La: Sarira (skt)—Xá lợi—Relics or
remains—See Xá Lợi.
Thiết
Lợi Phất Đát La: Sariputra (skt)—See Xá Lợi Phất.
Thiết
Luân: Cakravala (skt).
1) Bánh xe bằng sắt: The iron wheel.
2) See Thiết Vi Sơn.
Thiết
Luân Vương: Người trị vì cõi Nam Diêm Phù Đề,
một trong tứ Luân Vương—Iron-Wheel King, ruler of the South and of Jambudvipa,
one of the four Cakravala kings.
**For
more information, please see Tứ Luân.
Thiết
Nghĩ: To think.
Thiết
Tế: Biên tế của các vị Thiết Luân
Vương—The boundary of the Cakravalas.
Thiết
Thành: Thành bằng sắt hay địa ngục—The
iron city or the hell.
Thiết
Tháp: Tháp bằng sắt—Iron-stupa.
Thiết
Thắng: Một danh hiệu của Ngài Mã Minh Bồ
Tát—A title of Asvaghosa Bodhisattva.
Thiết
Thụ: Cây sắt—Không hy vọng nở hoa kết
trái được—Iron tree.
Thiết
Thực: Realistic.
Thiết
Thưởng Ca: Sasanka (skt)—Theo Eitel trong
Trung Anh Phật Học Từ Điển, Thiết Thưởng Ca, quốc vương của xứ Karnasuvarna,
người đã cố tình hủy hoại Bồ Đề Thọ thiêng liêng. Về sau ông bị Siladitya sát
hại—According to Eitel in The Dictionary of Chinese-English Buddhist Terms,
Sasanka, a king of Karnasuvarna, who tried to destroy the sacred Bodhidruma.
Later he was destroyed by Siladitya.
Thiết
Trát: Sổ sách bằng sắt ở dưới âm phủ,
dùng để ghi tội và công của mỗi người—Iron tablets in hades, on which are
recorded each person’s crimes and merits.
Thiết
Trụ: Trụ sắt—The iron-pilar.
Thiết
Vi Sơn: Cakravala (skt)—Cakravada
(skt)—Núi Thiết Vi hay núi sắt bao quanh thế giới. Núi Tu Di là trung tâm, bên
ngoài có tứ châu, bảy núi và tám biển—The Iron Ring Mountain, supposed to
encircle the earth, forming the periphery of a world. Mount Meru is the centre
and between it and the Iron Mountains are four continents, seven
metal-mountains and the eight seas.
Thiết
Yếu Nhứt: Most essentially.
Thiệt:
1) Lưỡi: Jihva (skt)—Tongue.
2) Thật: Real—Genuine.
3) Thiệt mất: To lose—To suffer loss.
4) Thiệt hại: Damaged.
Thiệt
Bất Lạn: Lưỡi không cháy mất, một từ dùng
cho ngài Cưu Ma La Thập. Người ta nói khi hỏa táng, cái lưỡi của ngài không bị
cháy—Tongue unconsumed, a term for Kumarajiva, on his cremation his tongue is
said to have remained unconsumed.
Thiệt
Căn: The organ of taste.
Thiệt
Hại: Damage—Loss—Harm.
Thiệt
Hiền Đại Sư: Sua-Sen—Theo Hòa Thượng Thích
Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, Thiệt Hiền Đại Sư tự là Tự Tế, hiệu là
Tỉnh Am, con nhà họ Thời ở đất Thường Thục. Ngài sống vào đời nhà Thanh. Ngay
từ khi còn bé, ngài đã không ăn cá thịt. Sau khi xuất gia, ngài tham cứu câu
“Phật Là Ai?” Ngài được tỉnh ngộ và nói rằng: “Tôi đã tỉnh giấc mơ.” Kế tiếp,
ngài đóng cửa thất ba năm ở chùa Chân Tịch. Ban ngày duyệt tam tạng kinh điển,
ban đêm chuyên trì Phật hiệu. Sau khi ra thất, ngài đến Mậu Sơn lễ xá lợi tháp
A Dục Vương. Nhằm ngày Phật nhập Niết Bàn, ngài họp chúng, sắm lễ cúng dường,
rồi đốt ngón tay trước tượng Phật, phát bốn mươi tám lời nguyện. Lúc ấy cảm
được xá lợi Phật phóng ánh quang minh rực rỡ. Trong phần giáo chúng, ngài
thường dạy rằng: “Một chữ nguyện bao gồm cả Tín và Hạnh (see Tín Hạnh Nguyên,
and Lục Tín). Lúc lớn tuổi, ngài về trụ trì tại chùa Phạm Thiên, còn gọi là
chùa Tiên Lâm ở Hàng Châu. Năm Ung Chánh thứ bảy, ngài thành lập Liên Xả, làm
văn phát thệ giữa đại chúng, lấy tôn chỉ “Trọn đời tinh tấn tu Tịnh nghiệp làm
kỳ hạn.” Ngài chia khóa tu hằng ngày ra làm “Hai mươi phần trì danh,” “Chín
phần quán tưởng,” và một phần lễ sám” cho đại chúng nương theo đó mà tu tập. Có
nhà tu Thiền hỏi về đường lối quan yếu của pháp môn Niệm Phật, ngài liền dùng
lời kệ khai thị rằng:
“Một câu A Di Đà,
Là việc đầu công án.
Không thương lượng chi khác,
Thẳng ngay liền quyết đoán.
Ví như đống lửa lớn,
Nhảy vào liền cháy tan.
Lại như gươm Thái A (bảo kiếm)
Xông vào liền đứt đoạn.
Sáu chữ gồm nhiếp thâu,
Tám muôn tư pháp tạng.
Một câu giải quyết xong,
Ngàn bảy trăm công án.
Mặc ai không thích nghe,
Ta tự tâm-tâm niệm.
Xin chớ có nhiều lời,
Giữ một lòng không loạn.”
Niên
hiệu Ung Chánh thứ 11, ngày mồng 8 tháng 12 âm lịch, ngài bảo đại chúng rằng:
“Tháng tư sang năm ta sẽ đi xa.” Rồi ngài đóng cửa thất, mỗi ngày niệm 100.000
câu Phật hiệu. Sang năm, ngày 12 tháng 4, ngài bảo cùng với các môn đồ rằng:
“Từ đầu tháng đến nay ta đã hai lần thấy “Tây Phương Tam Thánh,” chắc là đến
lúc vãng sanh. Nói xong, liền làm bài kệ từ giã đại chúng. Qua hôm sau ngày 13
tháng 4, ngài không ăn uống, cứ nhắm mắt ngồi thẳng. Đến canh năm, ngài tắm
rửa, thay y hậu. Bữa ấy, nhằm 14, gần giờ ngọ, ngài ngồi nhắm mắt, day mặt về
phương Tây, yên lặng. Hàng đạo tục khắp nơi nghe tin, hội về đông như chợ. Đại
sư bỗng mở mắt ra, nói: “Tôi về Cực Lạc, không bao lâu sẽ trở lại. Thoát ly
sống chết là việc lớn, mỗi người nên cố gắng thanh tịnh niệm Phật.” Dặn dò
xong, ngài chắp tay, xướng hồng danh A Di Đà Phật rồi thị tịch. Ngài hưởng
dương 49 tuổi—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen
Patriarchs of Pureland Buddhism, Great Master Sua-Sen, the Eleventh Patriarch
of Chinese Pureland Buddhism. His self-given name was Tự-Tế and he was also
known as Hsing-An. He was a son of the Thời Family of the Thường-Thục region.
He lived during the Ch’ing Dynasty. Even as an infant, he never ate fish or
meat. After taking the religious path, he examined the concept “Who is Buddha?” Once he became awakened, he said: “I have awakened from a dream.” Thereafter,
he went into a three-year retreat at Chân Tịch Temple. During the day he
studied and examined the Tripitaka, and at night he engaged in Buddha
recitation. After coming out of his retreat, he went to Mậu Sơn to worship the
Cari at a pagoda called Ajatasatrou. On the Memorial Day of the Buddha entering
Maha-Nirvana, he had a great gathering of Buddhists to worship and to make
offerings. Thereafter, he burned a finger before the Buddha’ statue and made
forty-eight great vows. At that moment his action led the Cari to emit bright
lights. While guiding his disciples, he often taught: “The single word Vow
encompasses both Faith and Practice.” (see Tín Hạnh Nguyện, and Lục Tín). On
December 8th, lunar year, of the eleventh year of Ung-Chánh reign period, he
told the great assembly: “In April of next year, I will go far away.”
Thereafter, he went into retreat, daily reciting Buddha’s name one hundred
thousand times. On April 12th of the following year, he told his disciples:
“From the beginning of the moth until now, on two separate occasions I have
seen Three Saints of the Western Pureland, perhaps my time to gain rebirth is
near.” After speaking, he composed a poem to bid farewell to the great
assembly. Next day, April 13th, he did not eat or drink, but continued to sit
straight with his eyes closed. Then at five in the morning, he bathed and
cleaned himself and changed his robe. On that day, the 14th, nearing the noon
hour, he sat with his eyes closed peacefully facing the Western direction.
Hearing this news, religious rank and lay Buddhists from everywhere gathered in
great numbers. The Great Master suddenly opened his eyes and said: “I’m going
to the Ultimate Bliss World, it will not be long before I shall return. Finding
liberation from life and death is a very important matter, everyone must be
diligent in reciting Buddha peacefully and purely.” After giving this
instruction, he put his palms together, chanted the virtuous name Amitabha Buddha
and then took his last breath. He was only 49 years
old.
Thiệt
Mạng: To lose one’s life—To die.
Thiệt
Thân: To lose one’s life.
Thiệt
Thòi: To be detriment of oneself—To
suffer loss.
Thiệt
Thức: Thiệt thức phát sinh liền khi
thiệt căn tiếp xúc với một vị nào đó, lúc ấy chúng ta mới kinh qua phân biệt
giữa vị nầy với vị khác, cũng từ đó dục vọng khởi sinh—Taste
consciousness—Tongue consciousness or perception—Gustatory consciousness—The
tongue consciousness develops immediately through the dominant condition of the
tongue when the tongue faculty focuses on a certain taste. At that very moment,
we experience and distinguish between tastes and desire arises.
Thiệt
Tình: Sincere.
Thiệt
Tướng: Tướng lưỡi rộng dài của Đức Phật,
một trong ba mươi hai hảo tướng của Ngài (ý nói không nói dối)—The broad, long
tongue of a Buddha, one of the thirty-two physical signs.
Thiêu:
1) Hỏa Thiêu: To cremate.
2) Thiêu Đốt: To burn.
Thiêu
Cứu Địa Ngục: Địa ngục đốt nóng, một trong bát
đại nhiệt địa ngục—The burning, blistering hell, one of the eight great hot
hells.
**
For more information, please see Bát Đại Nhiệt Địa Ngục.
Thiêu
Hủy: To destroy completely by fire—To
burn down.
Thiêu
Hương: Đốt hương cúng Phật, một trong năm
loại cúng dường—To burn incense, one of the five kinds of offering.
**
For more information, please see Ngũ Cúng Dường.
Thiếu:
1) To want—To lack—To be short of something.
2) Deficiency—Want—Lack.
3) To owe.
4) Almost—Nearly (thiếu chút nữa).
Thiếu
Độ Lượng: Intolerance—Intolerance is the
greatest enemy of any one.
Thiếu
Hụt: Shortage—Deficiency.
Thiếu
Khang Đại Sư: Shao-Kang—Theo Hòa Thượng Thích
Thiền Tâm trong Liên Tông Thập Tam Tổ, Thiếu Khang Đại Sư là Liên Tông Ngũ Tổ.
Ngài họ Châu, người đời nhà Đường, quê vùng Tiên Đô thuộc xứ Tấn Vân. Từ buổi
sơ sinh, ngài lặng im không nói. Năm lên bảy tuổi, nhân lễ trai hội, ngài theo
mẹ vào chùa lễ Phật. Bà chỉ Phật hỏi đùa cùng ngài rằng, “Con có biết đó là ai
chăng?” Ngài bỗng nhiên ứng tiếng đáp rằng: “Đó là Đức Bổn Sư Thích Ca Mâu Ni
Thế Tôn.” Biết con có duyên lành đối với Phật pháp, song thân ngài liền cho
phép ngài xuất gia. Ngài căn cơ và trí huệ rất linh mẫn, sau khi xuất gia đến
năm 15 tuổi, ngài đã thông suốt năm bộ kinh điển. Niên hiệu Trinh Nguyên nguyên
niên (năm đầu), đại sư đến viếng chùa Bạch Mã tại Lạc Dương. Thấy chỗ để kinh
sách trong đại điện phóng ánh quang minh, ngài lại tìm xem thì thấy quang minh
ấy phát xuất từ nơi tập văn Tây Phương Hóa Đạo của Hòa Thượng Thiện Đạo, ngài
liền quỳ xuống khấn rằng: “Nếu tôi có nhân duyên với Tịnh Độ, xin nguyện cho
tập văn nầy phóng quang minh thêm một lần nữa.” Ngài vừa dứt lời nguyện thì ánh
sáng lại càng chiếu ra rực rỡ, trong ấy có ẩn hiện hình dạng các hóa Bồ Tát.
Ngài chấp tay nói: “Kiếp đá có thể mòn, nguyện nầy thề không dời đổi.” Nhân đó
đại sư đến Trường An, chiêm lễ di tượng của Hòa Thượng Thiện Đạo. Đang khi lễ,
tượng của Nhị Tổ bỗng bay lên cao, bảo với ngài rằng: “Ông nên y theo lời dạy
của ta mà phổ độ chúng sanh, ngày kia công quả đắc thành, sẽ được sanh về Cực
Lạc.” Sau đó ngài đi ngang qua miền Giang Lăng, bỗng gặp một sư cụ bảo rằng:
“Ông muốn hoằng hóa, nên sang qua xứ Tân Định, cơ duyên ở tại nơi đó.” Nói xong
sư cụ biến mất. Sau thời gian ấy, đại sư đến Tân Định. Thấy người xứ nầy chưa
biết niệm Phật là gì cả, ngài mới dùng phương tiện. Ban sơ ngài quyên tiền dẫn
dụ trẻ con niệm Phật. Nếu đứa nào niệm được một câu thì ngài thưởng cho một
đồng tiền. Như thế hơn một năm sau, không cần thưởng tiền nữa mà chúng cũng tự
niệm. Về sau quen lần, lúc gặp đại sư, dù ở trong nhà hay ngoài đường, chúng
cũng vẫn cứ niệm Phật. Từ đó nam, nữ, già, trẻ, bất cứ ai hễ gặp ngài đều niệm:
“A Di Đà Phật.” Nhờ đó dân chúng trong vùng lần lượt phát tâm thờ cúng và niệm
Phật rất nhiều. Thấy cơ duyên đã có phần thành thục, đại sư mới thành lập Tịnh
Độ Đạo Tràng ở Ô Long, xây đàn tam cấp. Cứ đến ngày trai, vài ba ngàn thiện nam
tín nữ đều họp lại đó để niệm Phật, nghe pháp. Mỗi khi thăng tòa, ngài chắp tay
niệm Phật to tiếng thì đại chúng ở dưới đều xướng niệm hòa theo. Có lúc đại sư
xưng một câu Phật hiệu, hội chúng thấy có một Đức Phật từ trong miệng ngài bay
ra. Niệm đến mười câu, trăm câu, ngàn câu đều có mười, trăm, ngàn vị Phật bay
ra, liên tiếp như xâu chuỗi. Đại sư bảo: “Quí vị đã được thấy Phật, chắc chắn
đều sẽ được vãng sanh.” Mọi người nghe ngài nói như vậy đều có cảm niệm vui
mừng, an ủi. Năm Trinh Nguyên thứ 21, vào tháng mười, đại sư họp chúng đệ tử
Tăng Tục đến dặn bảo rằng: “Các vị nên phát tâm chán lìa cõi Ta Bà ác trược,
khởi lòng ưa thích miền Tịnh Độ an vui mà cố gắng tu hành tinh tấn.” Giờ phút
nầy ai thấy được quang minh của ta thì kẻ ấy mới thật là hàng đệ tử của ta. Nói
xong, ngài phóng ra vài tia sáng lạ, đẹp, dài, rồi ngồi yên lặng mà thoát hóa.
Đại chúng xây tháp thờ ngài ở Đài Nham, tôn hiệu của ngài là Đài Nham Pháp
Sư—According to Most Venerable Thích Thiền Tâm in The Thirteen Patriarchs of
Pureland Buddhism, Shao-Kang was the Fifth Patriarch of Pureland Buddhism. His
family’s name was Châu. He was from T’ien-Do Mountain of the Tan-Van region,
lived during the T’ang Dynasty. He remained mute from birth until he turned
seven. Then during the celebation of Buddhist Memorial Day, he followed his
mother to the temple to prostrate to Buddha. His mother pointed at the Buddha's
statue and playfully asked him: "Do you know who that is?" He
unexpectedly spoke for the first time: “That is the statue of Sakyamuni
Buddha.” Knowing their son had a great destined connection with the Buddha-Dharma,
his parents immediately allowed him to leave home to join the order. His
intelligence and wisdom were extraordinary. After becoming a Bhiksu at the age
of fifteen, he had completely understood and deeply penetrated the hidden
meanings of the five collections of sutras. In the first year of the Trinh
Nguyên reign period, he visited White Horse Temple at Luo-Yang. Seeing lights
radiating from the collection of sutras kept in the prayer hall, he
investigated and saw the source of light came from the written text,
“Propagation of the Western Pureland’s Teachings” written by the Great
Venerable Master Shen-T’ao; he immediately knelt down and prayed: “If I have a
special destiny with Pureland Buddhism, I ask for this book to emit light once
more.” As soon as he finished his prayer, the luminous light from within the
book became even brighter, clearer, and shone further; within it were
appearances of various transformation Bodhisattvas. He put his palms together
and said: “A ‘rock kalpa’ will wear down and come to pass, but this vow is
unchanging and unwavering.” For this reason, he came to the Imperial Capital
Ch’ang-An to pay homage and to prostrate to the statue of the Great Venerable
Master Shen-T’ao sculptured by those before him. As he was in the process of prostrating
himself, the statue of the Second Patriarch suddenly flew straight into the
air, and spoke: “You should follow according to what I taught to help and guide
sentient beings everywhere; one day when the fruit of your accomplishments
ripens, you shall gain rebirth to the Ultimate Bliss World.” Thereafter, when
he passed by the Jiang-Lang region, he encountered unexpectedly an elderly
woman; she told him: “If you want to prostrate Buddhism, go to Tsin-Ting
region; you are destined for that area.” Finished speaking, the elderly woman
disappeared. Following this advice, he came to Tsin-Ting region. When he saw
the local residents did not know what it meant to practice Buddha Recitation,
he began making applications of a skillful means. In the beginning, he would
“bribe” the children to recite Buddha’s name. Whoever recited the Buddha’s name
one time, he would give that child one coin. He continued this practice, and
over a year later, even if he did not give them money, the children continued
to practice Buddha Recitation on their own. This practice became a natural
habit, and eventually whenever seeing him, whether they were inside their houses or out playing on the streets, they continued to practice Buddha
Recitation. From that time on, men, women, children, young, and old, no matter
who they were, as soon as they saw him, they would put their hands together to
recite respectfully “Amitabha Buddha.” Through his skillful means of
transformation, gradually, many residents from the area began worshiping and
practicing Buddha Recitation. Seeing the time was right, he established a
Pureland Congregation at Ou-Lung Mountain, which was built three steps above
the ground. Each time a vegeterian day came, several thousand good men and
faithful women assembled there to pratice Buddha Recitation and to listen to
the Dharma. Each time getting on the throne to preach the Dharma, he would
loudly recite Buddha’s name and then the great assembly would
harmoniously follow him. Sometimes when he recited Buddha’ name, with
each recitation, the assembly would witness a Buddha soaring out of his mouth.
If he recited ten, hundred, or thousand recitations, there would be ten,
hundred, or thousand Buddhas soaring out of his mouth, continuously like
counting prayer beads. The Great Master then taught: "Now that all of you
have witnessed Buddha, you are guaranteed to gain rebirth.” Upon hearing him
say this, everyone felt contented and satisfied. In October of the twenty first
year of Trinh Nguyên reign period, the Great Master gathered all his disciples,
ordained and lay, and instructed them: “Everyone must develop the mind to be
tired of this Saha World of evils and turbidities, begin yearning for the
blissful existence of the Pureland in order to cultivate with vigor and diligence.
At this moment, if anyone is able to see my aura then such an individual is
truly a disciple of mine.” After he spoke, several long, unique and beautiful
beams of light from the Great Master’s body shone and then he sat there
silently to gain rebirth. The great assembly built a pagoda to worship the
Great Master at Dai-Nham. They honored him with the title: “Dai-Nham Dharma
Master.”
Thiếu
Lâm Tự: Một trong những đại tự viện ở
Trung Quốc, nơi Tổ Bồ Đề Đạt Ma ngồi diện bích trong 9 năm—One of the great
monasteries in China, where Bodhidharma sat with his face to a wall for nine
years.
Thiếu
Lâm Võ (Vũ) Nghệ: Một vị Tăng từng là đầu bếp của
chùa Thiếu Lâm, đã được coi như là người chỉ dùng gậy ba thước mà dẹp tan được
loạn Hoàng Cân (Khăn Vàng); tên ngài được đặt cho trường phái võ Thiếu Lâm, mà
về sau nầy có 13 vị có công giúp nhà Đường dẹp loạn Vương Thế Sung—Shao-Lin
Wu-I, a cook of the Shao-Lin monastery, who is said single-handed to have
driven off the Yellow Turban rebels with three-foot staff, and who was
posthumously rewarded with the rank of “general”; a school of adepts of the
quarter-staff was called after him, of whom thirteen were far-famed.
Thiếu
Năng Lực: Unqualified.
Thiếu
Nhi: Young child.
Thiếu
Niên: Young man.
Thiếu
Nợ: To be in debt.
Thiếu
Nữ: Young girl.
Thiếu
Sót: Deficiency.
Thiếu
Sống Động: Lifeless
Thiếu
Thời: Early youth.
Thiếu
Thốn: Privation—Want—Lack.
Thiếu
Thực Phẩm: Insufficient food.
Thiếu
Từ Bi: Lack of compassion.
Thiều
quang: Beautiful light of spring time.
Thiểu:
1) Một ít: Few.
2) Giảm thiểu: To decrease—To diminish—To lessen.
Thiểu
Dục Tri Túc: Thiểu dục là có ít dục lạc; tri
túc là biết đủ. Thiểu dục tri túc là ít ham muốn mà thường hay biết đủ. Tri túc
là bằng lòng với những điều kiện sinh hoạt vật chất tạm đủ để sống mạnh khỏe
tiến tu. Tri túc là một phương pháp hữu hiệu nhất để phá lưới tham dục, để đạt
được sự thảnh thơi của thân tâm và hoàn thành mục tiêu tối hậu của sự nghiệp tu
tập—Content with few desires. “Thiểu Dục” means having few desires; “tri
túc” means being content. Knowing how to feel satisfied with few
possessions means being content with material conditions that allow us to
be healthy and strong enough to practice the Way. “Knowing how to feel satisfied
and being content with material conditions” is an effective way to cut
through the net of passions and desires, attain a peaceful state of body and
mind and accomplish our supreme goal of cultivation.
Thiểu
Khang: Một nhà sư nổi tiếng đời Đường, là
đệ tử của Ngài Thiện Đạo—Shao-K’ang, a famous monk of the T’ang dynasty, known
as Shan-Tao’s disciple—See Thiếu Khang Đại Sư.
Thiểu
(Thiếu) Lâm Tự: Ngôi tự viện tại Thiếu Thất, thuộc
huyện Đăng Phong, tỉnh Hồ Nam, nơi Tổ Bồ Đề Đạt Ma đã diện bích chín năm—The
monastery at Shao-Shih in Têng-Fêng district, Hunan province, where Bodhidharma
sat with his face to a wall for nine years.
Thiểu
Não: Sorrowful—Sad.
Thiểu
Quang: Minor light.
Thiểu
Quang Thiên: Parittabhas (skt)—Trời Tứ Phạm hay
đệ nhứt thiên trong nhị thiền thiên—The fourth Brahmaloka or the first region
of the second dhyana heavens.
Thiểu
Số: Minority.
Thiểu
Tài Quỷ: Quỷ đói thường ăn cắp vì thiếu
thức ăn—Hungry ghosts who pilfer (ăn cắp vặt) because they are poor and get but
little food.
Thiểu
Thất: Trên núi Tung Sơn, nơi Tổ Bồ Đề
Đạt Ma xây dựng ngôi Thiếu Lâm Tự—Shao-Shih, a hill on the Sung-Shan where
Bodhidharma set up his monastery.
Thiểu
(Thiếu) Thất Lục Môn Tập: Six
brief treatises attributed to Bodhidharma , but their authenticity is
denied.
Thiểu
Tịnh Thiên: Parttasubhas—Đệ nhất thiên thuộc
đệ tam thiền ở cõi sắc giới—The first and smallest heaven (brahmaloka) in the
third dhyana region of form.
Thiệu:
1) Giới thiệu: To introduce—To present.
2) Tiếp nối: To continue.
3) Truyền trao: To hand down.
Thiệu
Kỳ Sở Sơn: See Sở Sơn Thiệu Kỳ.
Thiệu
Long: Nối pháp làm cho ngày thêm hưng
thịnh—To continue or perpetuate and prosper Buddhist truth, or the Triratna.
Thiệu
Tu Long Tế Thiền Sư: Zen master Shao-Xiu-Long-Ji—Thiền
sư Thiệu Tu là đệ tử của Thiền sư Quế Sâm, và là sư đệ của thiền sư Văn Ích
Pháp Nhãn—Zen master was a disciple of Zen master Kui-Chen, and a Dharma
brother of Wen-Yi-Fa-Yan.
· Ba vị từ Quế Sâm đi hành hương, trên đường cùng bàn chuyện. Pháp Nhãn chợt hỏi: “người xưa nói: ‘Ở trong vạn tượng riêng bày thân’ là vạch vạn tượng hay chẳng vạch vạn tượng?” Sư đáp: “Chẳng vạch vạn tượng.” Pháp Nhãn bảo: “Nói cái gì là vạch chẳng vạch?” Sư mờ mịt, trở lại Viện Địa Tạng. Quế Sâm thấy sư